Vous êtes sur la page 1sur 32

1.

- PROBLEMAS DE TRADUCCIN CARACTERSTICOS DE LOS CMICS El cmic es una secuencia de vietas o representaciones grficas que narran una historieta mediante la cohesin de imgenes y texto. Umberto Eco (Eco 1973:299) lo define de la siguiente manera:
La historieta es un producto cultural, ordenador desde arriba, y funciona segn toda mecnica de la persuasin oculta, presuponiendo en el receptor una postura de evasin que estimula de inmediato las veleidades paternalistas de los organizadores. (). As, los cmics, en su mayora reflejan la implcita pedagoga de un sistema y funcionan como refuerzo de los mitos y valores vigentes.

El origen del cmic est vinculado a las caractersticas sociales de la sociedad en la que es creado. Por lo tanto, el background cultural que est presente en ellos es muy grande. No slo a nivel textual, sino tambin a nivel visual: las imgenes aaden gran informacin adyacente. Por tanto, cada vez que nos enfrentamos a la traduccin de un cmic, nos hallamos ante las dificultades que un discurso mixto entraa. Ya en 1972, Eco (HERDEG, W. y D. PASCAL, 1972, 118) sealaba lo siguiente:
El hecho de que los tebeos utilicen tanto la imagen (por lo cual ataen a la crtica y la historia del arte) como la palabra escrita (por lo cual incumben por ejemplo, a la lingstica) no significa que constituyan el resultado de la simple suma de dos formas de comunicacin. En efecto, la forma que resulta difiere en calidad y cantidad .

Al traducir una vieta de un cmic, por ejemplo, debemos traducir teniendo en cuenta tanto la imagen como el texto. Si hacemos lo contrario, se perder parte del mensaje que el conjunto refleja. Las imgenes y el texto se complementan,

consiguiendo un buen efecto final. Estudiar traducciones abstrayndolas de los factores que afectan su produccin equivale a pasar por alto una importante dimensin del fenmeno, como puntualizaban Hatim y Mason (1995,24). Este problema, es uno de los ms importantes bajo mi punto de vista, ya que el sentido que un autor quiere dar a su obra debe ser respetado en la traduccin. En el caso de los cmics de Astrix, son ambos Goscinny y Uderzo los que se ocupan de supervisar las adaptaciones de su obra a las variopintas culturas a las que va dirigida. Otro de los grandes problemas que implica la traduccin de tebeos es el espacio reservado para el texto en las vietas. Es el traductor el que debe ceir la longitud de la traduccin al espacio del que dispone. No existen situaciones ideales en las que el traductor fuese dueo y seor de la longitud de su traduccin, aunque muchas veces se aproximara sera ms fcil y probablemente la traduccin se ajustara ms al sentido que el texto original querra mostrar. Las restricciones de la estructura de la pgina, etctera hacen imposible que el traductor se tome esas libertades. En las traducciones que comentar ms adelante, he tenido que excluir elementos de la traduccin sin remedio alguno. Simplemente, el espacio haca imposible incluir todo el mensaje. He tratado de reformular frases, quitar adjetivos, redundancias, signos de puntuacin, algunas referencias culturales, etctera elementos que tratados con cuidado, no varan mucho el sentido del texto original.

Como he dicho antes, el mensaje de los cmics se compone por imgenes y texto, y en numerosas ocasiones las diferencias culturales afectan a las imgenes hasta el punto de que a veces sera deseable que stas se pudieran traducir. Por ejemplo, en la

versin original del cmic sobre el que estamos trabajando, hay dos vietas que me plantearon un problema de comprensin visual: Por un lado, la vieta 7 de la pgina 14 muestra cmo Gueuselambix, jefe nerviano del grupo de los belgas, hace un gesto con la mano a Abraracourcix cuyo significado puede resultar ambiguo en espaol. En espaol, viene a significar ms bien Entendido!, mientras que en la vieta, el sentido es de Hasta la vista! Por otro lado, la vieta 9 de la pgina 19, muestra cmo Oblix apunta su cabeza con decisin repetidas veces mientras se dirige a Claudius Rpidus. En espaol puede significar o bien Qu listos! Cmo piensan! (sentido que tiene en la vieta en francs), o bien Qu eres tonto? No piensas?. Este ltimo significado tiene un significado irnico, mientras que el primero no lo posee.

La aparicin de carteles u onomatopeyas, tambin plantea ciertas dificultades. En teora, las onomatopeyas deberan poder traducirse al espaol o a cualquier otro 3

idioma sin mayor problema, aunque se dan algunos casos en los que entraan problemas. Hay algunas lenguas que poseen un nmero mucho elevado de onomatopeyas procedentes de verbos que otras. Adems, en el caso de las vietas sobre las que he trabajado, muchas de ellas forman parte del dibujo de la vieta, con lo que el traductor no tiene ms remedio que respetarlas y, por consiguiente, no modificarlas, aunque no estn consolidadas por los hablantes de la lengua meta. Presenta un problema lingstico, pero no es muy grave, ya que stas tambin tienen un componente visual, y las imgenes ocuparan la cerrazn de dicha onomatopeya.

Otros problemas lingsticos son las diferentes variedades del lenguaje y la necesidad de adaptarlas en la traduccin. La utilizacin del slang y la lengua coloquial est muy extendida en la mayora de los cmics presentes en el mercado. Es trabajo del traductor, primero reconocerlas y entenderlas, y segundo, debe ser capaz de adaptarlas a la lengua meta. Tenemos que tener en cuenta las diferentes expresiones regionales, idiomticas y palabras de diferentes dialectos de una misma lengua. Astrix chez les Belges, presenta una gran cantidad de dichas expresiones. A la hora de traducir todas ellas, he tenido que tener cuidado e intentar adaptarlas al espaol de la mejor manera posible buscando expresiones parecidas, que expresaran ms o menos lo mismo que la TO.

Por ltimo, volviendo al tema que plantea la cultura en lo que a la traduccin de cmics o tebeos se refiere, me gustara sealar la clara interrelacin entre elementos culturales y lingsticos. En este cmic en concreto, esta interrelacin nos viene proporcionada de la mano de los nombres propios en Astrix y Oblix. Algunos, son

nombres propios de personajes histricos de la antigua Roma (Julio Csar, por ejemplo), pero algunos son nombres ficticios, creados con el fin de hacer un guio a las diferentes culturas. En Astrix chez les Belges nos encontramos nombres que presentan una mezcla de juegos de palabras que producen un efecto cmico que hay que mostrar en la traduccin a la lengua meta. El traductor se encuentra con el reto de hacer alusiones a lo que esos nombres intentan representar. No slo deben intentar trasladar el guio irnico o cmico, sino tambin deben traducir el nombre exactamente intentando mantener el significado en s.

2.- TRADUCCIONES DE LA LENGUA DE ORIGEN A LA LENGUA META En este caso, nos enfrentamos a un texto escrito en francs. A la hora de traducir las vietas, no slo el espacio ocasiona problemas a los traductores Aunque ambas lenguas sean lenguas romances y se presuma a menudo de su parecido, el espaol y el francs, presentan grandes diferencias en cuanto a formas estructurales, gramaticales y reglas ortogrficas.

La mayora de las veces, se debe reformular la frase para que en espaol, el fragmento traducido suene natural. A continuacin, enumerar una serie de problemas, con los que me he encontrado a medida que iba traduciendo. Problemas que se repiten a lo largo de las vietas y que, por tanto, me gustara comentar antes de empezar con las traducciones en s: Una de las diferencias ms notables entre la gramtica francesa y la gramtica espaola es que nunca se omite el pronombre personal delante del verbo. Eg.: Je vais en Belgique (Voy a Blgica) pero nunca se dice *Vais en Belgique. El sujeto en francs es siempre obligatorio, mientras que en espaol se sobreentiende en la mayora de las frases. Adems, en francs, para enfatizar pueden repetir pronombre en la misma frase: Je ne suis pas ocupable, moi ! (Yo no soy culpable!) El artculo indefinido francs des, que equivale a unos/as en espaol no siempre se traduce. Eg.: Aprs des semaines et des semaines... (Despus de semanas y semanas...) La mayora de las veces, no se traduce, como en el ejemplo mostrado.

En cuanto a las reglas de puntuacin, las frases exclamativas o interrogativas utilizan una tipografa diferente. En espaol existen dos elementos exclamativos o interrogativos para expresar el tono de la frase. Adems, mientras que en espaol no existen espacios entre la frase y dichos signos, en francs, ese espacio es obligatorio. Eg.: Planque ! vs. Enchufado!

Las onomatopeyas tambin son un problema, ya que no todas se mantienen intactas al traducirlas a la lengua meta. A continuacin, comenzar con las traducciones al espaol, los problemas

especficos que me han surgido y qu recursos he empleado para resolverlos.

2.1.- Traduccin de la pgina 12


T. OR Trad. ES Problemas de traduccin Recurso empleado para resolverlo

Belgiqve Cavle Celtiqve Planqu ! Je ne suis pas responsable du hasard des affectations.

Blgica Galia Cltica Enchufado! Yo no soy el responsable de la casualidad del destino. Planqu expressin familiar Buscar significado

Hasard des affectations Lo he traducido por (sino y destino de casualidad del trabajo relativamente) destino, siendo este ltimo sinnimo de sino. He introducido mon oiel, pero tambin hubiera podido poder Y un cuerno, mira esto! o Esto s es casualidad!

Hasard mon oiel ! Tu as un oncle snateur Rome !

Casualidad es lo que le ha pasado a mi ojo, s! Tienes un to senador en Roma!

Hasard mon oiel ! hace referencia a la expresin no verbal (seala su ojo)

Non Mssieu ! Dans la lgion nous sommes tous gaux ! Jexige des excuses ! Au lieu de dire des btises, fais ton travail. Tu as des clients.

No seor! Todos somos iguales en la legin! Exijo disculpas!

En lugar de decir tonteras, haz tu trabajo, que tienes clientes.

Des btises, des clients

Des no se traduce

Halte ! On ne passe pas !

Alto! Por aqu no se pasa!

On ne passe pas !

He tenido que aadir por aqu para que resultase ms natural Lo he traducido por si se puede saber en lugar de por favor

Et pourquoi, je vous prie ?

Y por qu, si se puede saber?

je vous prie, frmula de cortesa

Parce quen Belgique cest de la guerre ! La frontire est ferme !

Porque hay guerra en Blgica! La frontera est cerrada!

Bong !

Bong!

En este caso, la onomatopeya es la misma en francs y castellano. Mais non, coletilla tpica francfona, que expresa contradiccin de forma familiar. La he traducido por parece que ya no, emulando cierto sarcasmo.

Mais non elle nest pas ferme !

Parece que ya no est cerrada!

Je te prie daccepter mes excuses. Cest vrai que dans la lgion nous sommes tous gaux !

Te ruego que aceptes mis disculpas. Tenas razn: todos somos iguales en la legin.

!?!?

?!?!

2.2.- Traduccin de la pgina 14


T. OR Trad. ES Problemas de traduccin Recurso empleado para resolverlo

Dites voir une fois qui vous tes rigoler comme a ?

Se puede saber quienes sois para reros de ese modo?

une fois, expresin tpicamente belga que se utiliza como interjeccin

He rehecho la frase para que el tono fuese ms o menos el mismo. -He buscado la traduccin al castellano. -Lo he traducido por anciano jefe, dando a entender que era el responsable de una tribu. No he traducido des

Nous venons dArmonique. Je suis un ancien de Gergovie, et...

Venimos de Armnica. Soy un anciano jefe de Gergovie, y...

- Armonique y Gergovie, nombres de pueblos de la Galia - ancien

Des celtillons.

Son Celtas!

Des Celtillons (palabra formada a partir de la palabra celtes). En este caso, tiene un sentido algo peyorativo, pero no como insulto. Ms bien, dejando ver que no tienen de qu tener temor, ya que son inofensivos. - Ou , versin familiar del afirmativo oui

Lo he traducido a partir de la palabra celtes y lo he puesto en tono exclamativo.

Ou, Javais reconnu laccent, fieu.

S, ya lo haba reconocido por el

- Lo he traducido como s, ya que con la palabra camarada ya se sobreentiende que 9

acento, camarada. - fieu del wallon fijheu o fjheu (faiseur)

habla en tono familiar. - Lo he traducido como camarada

Et vous... Vous tes des Belges ?

Y vosotros... sois belgas ? - Ah ou - Lo he traducido por claro! expresando obviedad. - No lo he incluido, ya que con la interrogacin es suficiente para entender el contexto.

Ah ou, par ici vous risquez den rencontrer, tu sais...

Claro! Qu esperabais encontrar por aqu?

- tu sais

Bellovaques, Suessions, burons, Atuatuques, Nerviens, Ceutrons, Grudii, Levaques, Pleumoxii, Geldumnes, Menapiens sont nos prnoms, Belge est notre nom de famille.

Belvacos, Suesiones, Eburones, Aduticos, Nervios, Ceutrones, Grudios, Levacos, Pleumoxios, Geidumnos, Menapios son nuestros nombres y Belga es nuestro apellido. Parece que estis en guerra, no?

- Todos los nombres que se enumeran, que corresponden a tribus belgas que habitaban en la Galia (Blgica) en la antigedad.

- He buscado la traduccin al castellano de cada uno de ellos.

Il parait que vous tes en guerre ?

El sentido interrogativo de la frase

He hecho una pregunta retrica, aadiendo un no entre signos de interrogacin.

Aprs des semaines et des semaines desclavage, on a dcid quon ne savait plus supporter !

Despus de semanas y semanas de esclavitud, hemos decidido que ya no podamos soportarla ms!

Des

En este caso, he traducido des

10

Bon, on vous laisse. Nous avons un camp romain raser avant le dner.

Bueno, os dejamos. Tenemos que arrasar un campamento romano antes de la comida.

La palabra dner, ya que tiene diferentes significados dependiendo del francs (de Blgica o de Francia)

En este caso y, como los emisores son belgas, la he traducido por comida, ya que cena sera para ellos soup.

Nous pouvons vous accompagner ? Vous voulez venir avec ? pourquoi ? Vous voulez prendre des leons ?

Podemos acompaaros ? Queris venir con nosotros? Por qu? Queris aprenderos la leccin? Pese a que en el original aparece en plural, considero ms natural traducirlo en singular. Lo he traducido por dar lecciones, que sera el equivalente en castellano.

Des leons ?

Leccin?

leons (pl.)

Nous navons de leons recevoir de personne !

A nosotros no nos da lecciones nadie!

recevoir leons

Bon, bon, mais il ne te faut pas nous dranger. Restez derrire avec tes hommes, l o a est pas dangeareaux.

Bueno, bueno, mientras no molestis... T y los tuyos manteneos alejados donde no haya peligro.

11

2.3.- Traduccin pgina 19


T. Or Trad. ES Problemas de traduccin Recurso empleado para resolverlo

On a tout demoli !

Lo hemos demolido todo! Hala, hala, no os pongis nerviosos. Demoler, lo habis demolido, pero lo habis tenido fcil: No haba ms que madera y lona! S, s... pero slo son tres Madera y lona, eh?... Dadnos un campamento de piedra, y ya veris lo que le hacemos!

Allez toi, ne vous enervez pas. Pour tre dmoli, cest dmoli, mais vous avez eu facile ; la ntait que du bois et de la toile ! Ben oui, mais ils ne sont que trois... Du bois et de la toile ? Montreznous un camp en pierre, et vous allez voir ce quon en fait ! Ouais !

La expresin Pour tre dmoli, cest dmoli

He incluido el infinitivo del verbo conjugado en la frase para enfatizar.

Ben oui, coletilla familar

Lo he traducido por una doble afirmacin.

Eso!

Ouais !

Eso, para reafirmar Lo he traducido como Celtas, ya que con el tono del resto de la frase, ya tiene un tono familiar.

Ah a, vous les celtillons, pour parler, vous tes champions, hein ? Je nai jamais vu une mauvaise foi pareille !

Ah! Vosotros los celtas, hablando s que sois unos campeones, eh? Nunca he visto una mala fe parecida!

El apelativo Celtillons

12

Je suis bien daccord avec vous! Allez, je te fais grimper larbre. Vous nous avez bien fait rigoler avec tes homes ! Je me prsente: je suis Gueuselambix, le Nervien. Je dirige ce groupe avec Vanendfaillevesix, le Menapien

Estoy completamente de acuerdo! Venga hombre, que estoy bromeando Si nos habis hecho rer y todo!

faire grimper larbre, expresin hecha

Lo he traducido por el verbo bromear

Me presento: soy Gueuselambix, el Nerviano. Dirijo este grupo con Vancomoloquix, el menapio.

- Gueuselambix,

- He mantenido la versin original del nombre -He buscado la traduccin al castellano. - Lo he traducido por Eh bueno, como frase introductoria para romper el hielo en la escena. - He mantenido la versin francesa.

- Vanendfaillevesix, nombres propios

- Ah ben, expresin familiar Ah ben moi cest Abraracourcix le Galois Eh Bueno, yo soy Abraracurcix el Galo - Abraracourcix Moi, Je suis Maelenkolix. Moi cest Oblix, et lui, cest Idefix. Moi, cest Vandeulflix Madamboevarix. qui ai-je lhonneur? Yo soy Melancolix. Yo soy Oblix y l se llama Idfix. Yo soy Armadorrix. Todos los nombre propios que aparecen

Madambovarix. Con quin tengo el gusto?

He intentado traducirlos en la medida de lo posible.

13

Astrix. Claudius Trottemenus, 1re legion, 3re cohorte, 1re centurie de la 2me manipule. Il va tre midi, on vous emmne dans notre village pour dner.

Astrix. Claudius Rpidus, 1 legin, 3 cohorte, 1 centuria del 2 manipulo.

Va a ser medioda, os llevamos a nuestro pueblo a comer.

La palabra dner, ya que tiene diferentes significados dependiendo del francs (de Blgica o de Francia) - el verbo djeuner , por la misma razn

En este caso y, como los emisores son belgas, la he traducido por comida, ya que cena sera para ellos soup Contrariamente al anterior comentario, el emisor es Galo, con lo que he traducido dner por cena, y djeuner por comida. He hecho un aadido al comienzo de la frase, sealando obviedad. En este caso, la onomatopeya es la misma en francs y castellano.

Vous dnez de bonne heure... quelle heure djeunez-vous ?

Cenis muy pronto! A qu hora comis?

Le matin, en nous levant, fieu !

Hombre, pues por la maana al levantarnos!

Fieu, del wallon fijheu o fjheu (faiseur)

Toc ! Toc ! Toc !

Toc! Toc! Toc!

2.4.- Traduccin de la pgina 20


T. Or Trad. ES Problemas de traduccin Recurso empleado para resolverlo

Alors, vous venez avec ?

Entonces, vens con nosotros ?

La estructura vous venez avec ?

He introducido el pronombre nosotros, ya que la expresin traducida literal, no 14

existe en espaol Nous ne voudrions pas vous dranger... No quisiramos molestaros... - Vieille gaule juego de palabras que viene de la expresin politesse trs vieille France - expresin la fortune du pot - Lo he traducido por ser educado - Lo he traducido por comeremos lo que haya ya que no existe una expresin equivalente en castellano. - He buscado la traduccin

Oye, le celtilln a un ct vieille gaule. Mais je vous prviens : la fortune du pot ! a est pas Lutce ici !

Este celta es demasiado educado, pero os advierto: comeremos lo que haya. Aqu no estamos en Lutecia!

- Lutce

Bon, eh bien av ! la prochaine !

Bueno, esto Ave! Hasta la prxima! ? Blgica no es un pas con muchos accidentes geogrficos, no? S... en este llano pas, que es el mo, slo tenemos los Oppida como nicas montaas. La expresin Chez vous, literalmente en vuestra casa

? Ce nest pas trs accident chez vous !

He nombrado el pas en cuestin

Ou, dans ce plat pays qui est le mien, nous navons que des oppidums pour uniques montagnes. Voici notre village.

La palabra Oppidums, que es una palabra latina que designa mesetas reforzadas por humanos

He buscado la palabra y la he dejado en latn, pero respetando su nmero (plural)

Aqu est nuestro pueblo. Se parece al 15

a ressemble au

ntre ! Femmes ! Nous avons de la visite ! Mettez en place tout le bazar ! Faites blinquer les cuivres ! Passez les loques reloqueter ! Si nous parlions la mme langue, nous pourrions vraiment nous croire chez nous !

nuestro ! Mujeres ! Tenemos visita ! Ordenad la leonera! Haced que brille como los chorros del oro!

Las expresiones Mettez en place tout le bazar! Faites blinquer les cuivres! Passez les loques reloqueter!

He buscado una expresin en espaol que se acerque al significado de la expresin original.

Si no fuera porque no hablamos del mismo modo, podramos decir que estamos en casa!

2.5.- Traduccin de la pgina 21


T. Or Trad. ES Problemas de traduccin Recurso empleado para resolverlo

- amnes des invits avec a est tout toi, Qu mana tienes, Gueuselambix ! Tu Gueuselambix! amnes des invits Siempre traes avec sans prvenir ! invitados sin avisar! Je nai rien leur Y yo no tengo donner manger, nada que darles de moi ! comer!

- Como no existe tal construccin en castellano, he reformulado la frase - Poner un pronombre personal al final de una frase no existe en espaol, con lo que lo he colocado al principio para reforzar la frase y darle ese sentido. Lo he traducido al castellano

- moi !

Nicotine, ma femme.

Nicotina, mi mujer.

Nicotine, nombre propio

16

Allez Nicotineke, donne une baise et tire ton plan. Tu vas bien nous trouver quelque chose ?

Venga Nicotineke, dame un beso y piensa en algo... No nos vas a dar nada de comer?

- Nicotineke, versin familiar del nombre Nicotine - tire ton plan, expresin belga

- Lo he dejado igual - Lo he traducido por piensa un plan, aunque tambin podramos haberlo traducido por apatelas

Oh, il y a bien quelques sangliers, de la charcuterie, de la cervoise... Vous pourrez vous faire des tartines, mais a est frugal. a est frugal ?!? Scrotch ! Schrotch ! a fait plaisir de voir un apptit comme le tien ! Toi tu ne chipotes pas, Oblixeke !

Bueno, s que hay algunos jabales, embutidos, cerveza... podrais hacer tostadas... pero todo eso es frugal Esto es frugal ?! Scrotch ! Schrotch ! Da gusto ver un apetito como el tuyo! No comes poco, eh, Obelixeke? La onomatopeya La he dejado igual

- La expresin Toi, tu ne chipotes pas

- He reformulado la frase para que ms o menos tuviera el mismo sentido - Lo he dejado igual

- El nombre propio Touche pas ! a est un morceau de chef ! a est moi ! Je sais que a est un morceau de chef ! Et nous sommes chefs tous les deux ! No toques esto! Esto es para el jefe! Y me corresponde! Claro que eso es para el jefe! Pero es que aqu somos dos, los jefes!

17

Tu veux mon poing sur la figure, espce de mnapien ?

Quieres que te hunda el puo en le pecho, especie de menapio?

La expresin mon poing sur la figure

Lo he traducido por hundir el puo en el pecho La he traducido por otra que expresa lo mismo, ya que la traduccin literal al castellano no tendra ningn sentido (mi pie, quieres mi pie?)

Et toi le Nervien, mon pied, tu le veux mon pied ?

Y t, nerviano... pelea, quieres pelea?

La expresin mon pied, tu le veux mon pied

Ne vous discutez pas ! Il y a de la langue de sanglier pour tout le monde ! Il y a toujours un problme de langue entre ces deux castars l ! ...

No os peleis ! Hay lengua de jabal para todo el mundo!

Siempre hay un problema de lenguaje entre esos dos! ...

El apelativo castars

No he encontrado definicin, con lo que no lo he traducido

2.6.- Comentarios sobre las anteriores traducciones Despus de traducir esas vietas, me gustara comentar los nombres propios que aparecen en las pginas 19, 20 y 21, al igual que las expresiones idiomticas, usos no estndar del francs y los regionalismos belgas que he podido identificar.

2.6.1.- Nombres propios En general, tenemos que tener cuidado cuando nos encontramos con un nombre propio en un cmic. Siempre que se trate de un nombre corriente, buscar la traduccin a la lengua meta no ser muy complicado pero en este caso, Ren Goscinny (autor de 18

los cmics de Astrix) suele bautizar a sus personajes de una manera muy especial la mayora de las veces, jugando con expresiones, terminaciones, etctera, que caracterizan al personaje. En este caso, Astrix y Oblix se encuentran en Blgica y, como hemos visto antes, hay miles de referencias y alusiones a la cultura en general. La mayora de las traducciones al espaol de los nombres que citar y analizar a continuacin, se encuentran fcilmente en Internet. Sin embargo, he intentado traducirlos a mi manera en la medida de lo posible. Hay algunos que me ha sido imposible traducir, por lo que prefer dejar la versin francesa. Gueuselambix, nombre procedente de gueuze lambic, un tipo de cerveza belga. He utilizado el mismo nombre para la traduccin al espaol: Gueuselambix. - Vanendfaillevesix, nombre procedente de la expresin Vannes en fiv-six. La traduccin al espaol que he escogido es Vancomoloquix (nombre que se le da en la versin espaola del cmic). Junto con el anterior, Goscinny quiere mostrar la presencia de dos comunidades (Valones y Flamencos) en un mismo estado. La traduccin literal de la expresin de la que procede el nombre sera uno y cinco seis, con lo que podra haberlo nombrado Unoycincoseisix, aunque como en espaol no hay una expresin como esa que haga referencia a un acento en particular (como por ejemplo el acento de la provincia de Lieja), no tendra sentido. Abraracourcix, nombre procedente de la expresin bras raccourci, cuya traduccin al espaol sera a torta limpia. He dejado el nombre exactamente como en la versin original del cmic. Haberlo nombrado Atortalimpiascix hubiera resultado errneo por dos motivos: el grupo de consonantes formado por sc no existe en espaol, con lo que su pronunciacin no sera natural. A parte

19

de eso, cambiar el nombre de uno de los protagonistas principales del cmic, se alejara mucho del cmic original y resultara difcil ubicar al personaje. Maelenkolix, nombre creado a partir de la palabra mlancolique. Lo he traducido por Melancolix, manteniendo el principio del nombre como la palabra

melanclico en espaol. Oblix (Oblixeke), Astrix e Idefix. Por la misma razn que Abraracourcix, no he traducido los nombres. Los cuatro son protagonistas de todos los libros de Goscinny. No tendra sentido traducir los nombres. He mantenido incluso las tildes, que la prosodia y acentuacin espaola hubieran eliminado. Vandeulflix nombre creado a partir de la expresin vingt-deux les flics, que vendra a decir A las armas, que viene la poli!. En la jerga del s. XIX, veintids sola significar cuchillo. Lo he traducido por Armadorrix, tomando como base la palabra armado. He tenido que aadir las dos erres para que sonase ms natural, ya que me suena ms natural que Armadix. Madamboevarix , nombre inspirado por la novela de Flaubert, Madame Bovary. El ttulo de la novela es el mismo en espaol, por lo que he traducido el nombre por Madambovarix. Claudius Trottemenus (trotte-menu: que anda rpido, a paso corto). Lo he traducido por Claudius Rpidus Nicotine (Nicotineke), traducido al espaol, Nicotina. He mantenido la traduccin literal al espaol. Cuando aparece la versin familiar Nicotineke, mantengo el nombre original.

20

2.6.2.- Expresiones idiomticas Las expresiones idiomticas son secuencias de palabras que tienen un significado en bloque y que no pueden ser entendidas si traducimos palabra por palabra los componentes de dicha secuencia. En algunos casos, he intentado traducir las expresiones francesas por otras espaolas que ms o menos expresasen el mismo significado. De esta manera, estaramos utilizando igualmente expresiones idiomticas. Sin embargo hay casos en los que resulta imposible, debido a la inexistencia de un equivalente en la lengua meta. En estos casos, he tenido que traducir o bien mediante expresiones, o mediante verbos que significasen algo ms o menos parecido. A continuacin, dejo una lista de algunas de las expresiones idiomticas que me han causado problemas:
Expresiones idiomticas Traduccin literal al Espaol Traduccin final

Faire grimper larbre la fortune du pot ! Mettez en place tout le bazar ! Tirer ton plan !

Escalar el rbol (to pull someones leg, en ingls) A la buena suerte del bote poner en su sitio todo el desastre Saca tu plan

bromear Comeremos lo que haya! Ordenad la leonera! Piensa en algo!

2.6.3.- Usos no estndar del francs Adems de utilizar el recurso de las imgenes como lenguaje no verbal, los cmics tambin utilizan lenguaje familiar o jerga para reflejar la vida cotidiana de una manera ms cercana. Normalmente se considera gramtica incorrecta, debido a que el lenguaje hablado siempre tiene que respetar sus propias reglas gramaticales, ortogrficas, etctera

21

aunque la mayora de los cmics se escriben en lenguaje coloquial, utilizando un uso no estndar de la lengua. Entre los usos no estndar del francs que podemos encontrar a los largo del cmic, los siguientes son alguno de esos ejemplos: Expresiones del tipo Ben oui ! Ouais ! Hein ? Ben non ! Vous venez avec ? Allez toi, ne vous enervez pas Estas expresiones, forman parte del lenguaje coloquial de todo francfono, aunque especialmente la ltima, se refiere a hablar tuteando y tratando de usted al mismo tiempo, una mana tpica de los hablantes de Blgica, en este caso. A la hora de traducir estos usos de la lengua, nos encontramos con algunos problemas, debido principalmente a la diferente gramtica entre la lengua origen y la lengua meta. En algunos casos, es simplemente ms fcil obviarlas y traducir la frase como si el uso fuera el correcto. Por ejemplo, en el caso de la expresin Vous venez avec ?, traducirla literalmente al espaol resultara algo como *(Vosotros) vens con? , estructura totalmente incorrecta en espaol, ya que la preposicin de lugar implica la aparicin de un complemento. 2.6.4.- Regionalismos belgas Al tratarse de un cmic que tiene lugar en Blgica, es lgico que el autor haya incluido regionalismos belgas. Vocablos, palabras o expresiones tpicas de las regiones francfonas de Blgica. Algunos de ellos son los que siguen: blanquer , faites blinquer les cuivres ! , passez les loques reloqueter !, a est ! en vez de cest, Fieu ! ...

22

A la hora de traducir, es imposible plasmar la misma realidad que est queriendo reflejar el autor con el texto original, debido a que esa realidad existe, en este caso, en los pases francfonos en los que se desarrolla el cmic (Blgica y Francia). Para subsanar este problema, yo he traducido las palabras tpicas de origen belga por palabras o vocablos del lenguaje espaol familiar.

23

3.- ALUSIONES A LA CULTURA BELGA A continuacin, comenzar a enumerar, por pginas, las alusiones a la cultura belga que he encontrado a medida que iba leyendo el cmic: Pgina 7 :

- Arrte avec les histoires belges ! Hace alusin al gusto que tienen los franceses por contar chistes belgas o historias belgas para rerse de su cultura y su gente:
- Dites les gars, vous savez ce que cest, a? - Non - Eh bien, cest un legionnaire qui crase un moustique contre un mur. - Et a. Vpus savez ce que cest ? - Ben tu las dj dit : cest un lgionnaire qui... - Non, non ! Cest un belge qui enfonce un clou dans un mur de pierre ! hi ! hi ! (...) - La dernire : vous savez comment fait un belge pour enlever une escarbille de loeil dun romain ?

Pgina 14 :

- Dites voir une fois qui vous tes rigoler comme a ? Todo el cmic muestra dilogos en los que los belgas reflejan su peculiar acento y sus expresiones especficas, haciendo un guio a la manera en la que utilizan el lenguaje francs, tan diferente a cmo lo hacen los francfonos que habitan en Francia. Aqu, por ejemplo, se hace alusin a la expresin un fois, que a menudo, se utiliza como interjeccin. - Ou, j'avais reconnu l'accent fieu. Aqu, Goscinny, en tono irnico, muestra un belga que se re del acento de los franceses, cuando en la vida cotidiana, son los franceses los que se ren y remarcan las diferencias que hacen los belgas al hablar francs. Adems, fieu es una palabra Valona. - Ah ou, par ici vous risquez d'en rencontrer, tu sais... 24

Aqu, se hace un guio a la mezcla entre el tuteo y el trato de usted que los belgas mezclan en sus discursos. - Aprs des semaines et des semaines d'esclavage, on a dcid qu'on ne savait plus supporter ! Hace alusin al himno nacional belga, La Brabaonne. Tambin alude a la manera en que los belgas utilizan el verbo savoir en lugar de pouvoir.
Belgique! Mre chrie! A toi nos coeurs, toi nos bras A toi notre sang, Patrie Nous le jurons, tous, tu vivras Tu vivras, toujours grande et belle Et ton invincible unit Aura pour devise immortelle Le Roi, la Loi, la Libert Aura pour devise immortelle Le Roi, la Loi, la Libert Le Roi, la Loi, la Libert (Bis) Aprs des sicles, des sicles d'esclavage, Le belge sortant du tombeau A reconquis par son courage Son nom ses droits et son drapeau. Et ta main souveraine et fire, Peuple dsormais indompt, Grava sur ta vieille bannire : "Le Roi, la Loi, la Libert" Grava sur ta vieille bannire : "Le Roi, la Loi, la Libert" (Bis) (...)

` Con la siguiente frase, se reflejan las manas de los belgas al utilizar a est sin utilizar la contraccin cest .

25

- Restez derrire avec tes hommes, l o a est pas dangeureux.

Pgina 19 : Se alude a la diferencia de la nomenclatura de las tres cocinas diarias. Mientras

que los franceses dividen las comidas en le petit djeuner (el desayuno), le djeuner (la comida) y le dner (la cena), los belgas lo dividen en le djeuner (el desayuno), le dner (la comida) y le souper (la cena). - Vous dnez de bonne heure... quelle heure djeunez-vous ? Pgina 20 :

- Ou, dans ce plat pays qui est le mien, nous n'avons que des oppidums pour unique montagnes. Alude a la cancin Le plat pays de Jacques Brel, cantante renombrado belga.
Avec la mer du nord pour dernier terrain vague Et les vagues de dunes pour arrter les vagues Et de vagues rochers que les mares dpassent Et qui ont jamais le cur mare basse Avec infiniment de brumes venir Avec le vent de l'est coutez le tenir Le plat pays qui est le mien Avec des cathdrales pour uniques montagnes Et de noirs clochers comme mts de cocagne O des diables en pierre dcochent les nuages Avec le fil des jours pour unique voyage Et des chemins de pluie pour unique bonsoir Avec le vent d'ouest coutez le vouloir Le plat pays qui est le mien (...)

Pgina 21 :

26

La mujer del jefe nerviano del grupo belga, Nicotine, es en realidad una caricatura de Annie Cordy, cantante y actriz belga.

Este fragmento que aparece un poco ms adelante, hace alusin a los problemas entre las dos comunidades que componen Blgica: los flamencos y los valones, que poseen diferencias a nivel lingstico y a da de hoy mantienen una rivalidad de hermanos.
- Touche pas ! a est un morceau de chef ! a est moi ! - Je sais que a est un morceau de chef ! Et nous sommes chefs tous les deux ! - Ne vous disputez pas ! Il y aura de la langue de sanglier pour tout le monde ! Il y a toujours un problme de langue entre ces deux castars l !...

Pgina 25 : Aqu, podemos leer una serie de juegos de palabras, que Goscinny utiliza para

explicar la invencin de las tpicas frites de Blgica. Srie de jeux de mots pour expliquer l'invention des frites : tomber dans les pommes , expresin que significa desaparecer en espaol pommes , en espaol, manzanas pommes de terre , en espaol, patatas.

- Je ne sais pas. Je voulais demander au romain ce qu'il voulait frire dedans, mais il est tomb dans les pommes. ... Les pommes... les pommes...des pommes frites... Il faudra que j'en parle Nicotineke.

27

Pgina 31 : En las ltimas vietas de esta pgina, vemos la caricatura de los hermanos

Dupont, personajes de Las aventuras de Tintin, cmic mundialmente conocido, creado por Herr, un famoso escritos belga. La tipografa de las dos vietas en las que aparecen tambin cambia a la tipografa que Herr utiliza en los cmics de Tintin: - Jules Csar est arriv en Belgique. - Je dirais mme plus : Cules Jsar est arriv en Gelbique.

Pgina 34 :

El siguiente dilogo presente en una de las vietas de esa pgina se alude a las coles de Bruselas: - Qu'est-ce que c'est que ? - a est des brassica d'ici. Ms adelante, se muestra una imagen de un pauelo bordado cuando Astrix y Oblix buscaban un pauelo blanco para mostrar como son de paz a los romanos. Esta vieta hace un guio a los bordados, tpicos de la ciudad de Brujas (Blgica).

28

Con el siguiente dilogo se hace alusin a la estatua del Manneken Pis (en dialecto bruselense Menneke Pis, nio que orina), situada en la famosa fuente de Bruselas. En ella se ve un nio en paales, corriendo fuera de la casa porque no puede aguantar las ganas de ir al bao. El padre bromea sobre su pequeo problema y sugiere que bebe cerveza a escondidas:
- Moi aussi je suis press, papa. Il faut que je sorte. - Tu sais Amoniake, je me demande parfois si notre Manneken ne boit pas de la cervoise en cachette.

Pgina 39 : En esta pgina se caricatura a Eddy Merckx, un cicliste belga muy conocido.

Ms adelante, se hace referencia a un poema de Victor Hugo cuando leemos lo siguiente: - Waterzooie ! Waterzooie ! Waterzooie ! Morne Plat. Si bien hace alusin a un juego de palabras entre Waterzooie , Waterloo y plat et plaine , es una importante batalla que tuvo lugar en Blgica. Pgina 45 :

29

En sta pgina nos encontramos con un juego de palabras entre sauve qui peut ! (Slvese quien pueda! en espaol) y de nuevo, el mal uso que le dan los belgas al verbo saber (utilizndolo como sinnimo de poder): - Nous avons vaincu ! C'est le sauve qui sait gnral ! Pgina 46 : Aqu, Goscinny nos deja con una referencia culinaria tpica belga: moules frites. Se trata de mejillones con patatas fritas y es muy tpico en el norte del pas:
- Des moules... Je me demande si a n'irait pas bien avec des pommes frites.

Pgina 47 y 48: El autor termina el cmic con un cuadro de Pieter Bruegel, pintor y grabador

brabanzn. Junto con Jan Van Eyck, el Bosco y Rubens, es considerado una de las cuatro grandes figuras de la pintura flamenca. Adems de colocar una pintura inspirada en su Les noces paysannes, hace un juego de palabras que viene de la mano de Astrix, con el que concluye y cierra el cmic:
C'tait bien la petite fte belge ? Formidable ! Tu aurais vu le tableau !...

Tableau puede definir en espaol a un cuadro o a una mesa. A lo largo del cmic, Oblix se ve sumido en un sueo debido a la abundancia de comida que abultaba las mesas del poblado belga. Goscinny juega con ambos sentidos.

30

31

4.- BIBLIOGRAFA TUDE DE LALBUM ASTRIX CHEZ LES BELGES (Stphane Rivire)
<http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/belges/etude.html> Fecha de acceso : 05/04/2012 14.05h

FORUM : ABC CHANSON. Textes et chansons francaphones


<http://forum.muzika.fr/read.php?1,53856> Fecha de acceso : 27/03/2012 14.12h

LA TRADUCCIN DEL CMIC: RETOS, ESTRATEGIAS Y RESULTADOS


(Carmen Valero Garcs - Universidad de Alcal) trans n4, artculos 75-88 (2000) <http://www.trans.uma.es/Trans_4/t4_75-88_CGarces.pdf> Fecha de acceso : 02/04/2012 10.26h

LENCYCLOPDIX ILLUSTRE (Ren / Goscinny-Uderzo) Les Editions Albert


<http://lencyclopedix.free.fr/> Fecha de acceso: 04/04/2012 11.57h

LES CHANSONS DE CHARLES TRNET DANS ASTRIX (Stphane Rivire)


<http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/chanson/trenet.html> Fecha de acceso : 27/03/2012 14.14h

LIMITACIONES EN LA TRADUCCIN DE TEBEOS (Daniel Castillo Caellas)


<http://www.castillotraductores.com/docs/limita.pdf> Fecha de acceso: 29/03/2012 12.05h

THE TRANSLATION OF COMIC BOOKS Trusted Translations (2010)


<http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-translation-of-comic-books-2010-0922.html> Fecha de acceso: 29/03/2012 13.00h

WIKIPDIA: LENCYCLOPDIA LIBRE. Liste des personnages dAstrix


<http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_personnages_d'Ast%C3%A9rix> Fecha de acceso : 28/03/2012 15.30h

32

Vous aimerez peut-être aussi