Vous êtes sur la page 1sur 45

Carmen A direct translation for singers by Lea Frey A Square in Seville SOLDIERS Sur la place, chacun passe, passes

Chacun vient, chacun va goes; Drles de gens que ces gens-l! ople there ! MORALES la porte du corps de garde, house Pour tuer le temps, On fume, on jase, , L'on regarde passer les passants. -by passing. MORALES AND SOLDIERS Sur la place, chacun passe, etc. passes, etc. Drles de gens de ces gens-l ! le there ! Drles de gens! Drles de gens!! MORALES (seeing Micala entering) Regardez donc cette petite le one Qui semble vouloir nous parler... ak to us... Voyez, voyez! elle tourne, elle hesite. she hesitates... SOLDIERS son secour il faut aller! o go! MORALES Que cherchez-vous, la belle? or, lovely one? MICALA Moi, je cherche un brigadier. corporal. MORALES Je suis l! Voil ! re! MICALA Mon brigadier moi s'appelle Don Jos, Jos. le connaissez-vous? MORALES On the square, everyone Everyone comes, everyone Funny people - those pe

At the door of the guard To kill the time, One smokes, one gossips One looks at the passers

On the square, everyone Funny people, those peop Funny people! Funny people! Look, then, at that litt Who seems to want to spe Look, look! she turns,

To her help, we need t

What are you searching f

Me, I am searching for a

I am here !

Right he

My corporal to me is called Don Do you know him?

Don Jos? all (of us).

Nous le connaissons tous.

Don Jos? We know him -

MICALA Vraiment? Est-il avec vous, je vous prie? I beg of you? MORALES Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. ur company. MICALA Alors, il n'est pas l. MORALES Non, ma charmante, il n'est pas l. sn't here. Mais toute l'heure, il y sera. Il y sera quand la garde montante mounting guard remplacera la garde descendante. guard. MORALES AND SOLDIERS Il y sera, quand la garde montante, etc mounting guard, etc. MORALES Mais en attendant qu'il vienne he comes Voulez-vous, la belle enfant, iful child, Voulez-vous prendre la peine le D'entre chez nous un instant? r an instant? MICALA Chez vous? MORALES Chez nous!

Really? Is he with you,

He isn't a corporal in o So then, he isn't here.

No my charming one, he i But right away, he will be here. He will be here when the Replaces the descending

He will be here when the

But, while waiting until Would you like, my beaut Would you take the troub To enter our quarters fo

Your quarters? Our quarters!

MICALA Non pas! Non pas! Grand merci, messieurs les soldats! No, No! A big thank you , soldiers, sirs! MORALES Entrez sans crainte, mignonne, ute one, Je vous promets, qu'on aura ill have pour votre chre personne, Tout les gards qu'il faudra. required. MICALA Je n'en doute pas; cependant, je reviendrai, heless, I will come back. Enter without fear, my c I promise you, that we w For your dear self, All the respect which is

I don't doubt it, nevert

C'est plus prudent. Je reviendrai quand la garde montante e mounting guard Remplacera la garde descendante guard. MORALES AND SOLDIERS Il faut rester car la garde montante, the mounting guard Va remplacer la garde descendante. descending guard. MORALES AND SOLDIERS Vou resterez! MICALA Non pas! Non pas! Au revoir, messieurs les soldats! ! MORALES L'oiseau s'envole... On s'en console. will console ourselves. Reprenons notre passetemps me et regardons passer les gens. ople pass by . SOLDIERS Sur la place, chacun passe, etc. passes, etc. MORALES AND SOLDIERS Drles de gens! STREET URCHINS (CHILDREN'S CHORUS) Avec la garde montante, nous arrivons, nous voil! we arrive; here we are! Sonne trompette clatante! Ta ra ta ta ta ra ta ta. t! Ta ra ta ta ta ra ta ta. Nous marchons la tte haute comme des petits soldats, ke little soldiers, Marquant, sans faire de faute, a mistake, une, deux, marquant le pas. ep. Les paules en arrire et la poitrine en dehors, out, Les bras de cette manire Tombant tout le long du corps. body. Avec la garde montante, etc. etc. DIALOG (after p. 24) Morales: Une jolie fille est venue te demander o ask for you. Jos: Une fille?

It's more prudent. I will come back when th Replaces the descending

You must stay, because is going to replace the

You will stay! No! No! Good bye, soldiers, sirs

The bird flies away...we Let us resume our pasti And let us watch the pe

On the square, everyone

Funny people! With the mounting guard, Sound, dazzling trumpe

We march, heads high, li Marking, without making One, two, marking the st The shoulders back and the chest The arms in this manner Falling right along the With the mounting guard,

A pretty girl has come t A girl?

Morales: Oui. Jos: Micala ! (after P. 30) Zuniga: Dites moi, je ne connais pas Sville... ville.... Des femmes... jeunes, jolies? etty ? Jos: Je ne les ai jamais beaucoup regardes. . Auniga: Allons donc. Jos: Non, vraiment. (after p. 34) Jos: C'est la cloche de la manufacture. Allez les voir, les cigarires. te girls. CHORUS La cloche a sonn, nous des ouvrires, the workers Nous venons ici guetter le retour; he return, Et nous vous suivrons, brunes cigarires rette girls, en vous murmurant des propos d'amour, roposals of love. Regardez-les! Regards impudents, glances, Mine coquette! Fumant toutes smoking, Du bout des dents, la cigarette. h, a cigarette. Dans l'air; nous suivons des yeux la fume, th our eyes the smoke, Qui vers les cieux monte, monte, parfume. ounts, perfumed. Cela monte gentiment la tte, tout doucement, head, sweetly Cela vous mets l'me en fte! liday! Le doux parler, le doux parler des amants, et talk of lovers, leurs transports et leurs serments, vows, C'est fume, c'est fume. Dans l'air, etc. La fume qui monte en tournant vers les cieux, urns towards the sky, La fume! CHORUS (soldiers) Mais, nous ne voyons pas la Carmencita!

Yes Micala !

Tell me, I don't know Se Some women....young...pr I have never looked at them much Come on, now! No, really.

It's the bell of the factory. Go see them, the cigaret

The bell has rung, we, We come here to surver t And we will follow you, tan ciga While murmuring to you p Look at them! Impudent Flirtatious looks! All At the end of their teet In the air, we follow wi Which towards the sky, m It climbs gently to ones It puts your soul on ho The sweet talk, the swe their gushing and their it's the smoke, it's the smoke In the air, etc. Smoke which mounts and t The smoke! But, we don't see little

Carmen! La voila! Voil la Carmencita! armencita! Carmen! Sur tes pas nous nous pressons tous! we are pressing - all of us! Carmen! Sois gentille, au moins rponds-nous, st answer us, et dis-nous quel jour tu nous aimeras! you will love us! CARMEN HABANERA Quand je vous aimerai? Ma foi, je ne sais pas, ood lord, I don't know, Peut-tre jamais, peut-tre demain. rrow. Mais pas aujourd'hui, c'est certain. rtain. L'amour est un oiseau rebelle d Que nul ne peut apprivoiser, Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, to call it S'il lui convient de refuser. to refuse. Rien n'y fait, menace ou prire, t or pleading, L'un parle bien, l'autre se tait; tays quiet; Et c'est l'autre que je prfre I prefer Il n'a rien dit; mais il me plat. pleases me. L'amour! L'amour! L'amour! L'amour! e! L'amour est enfant de Bohme, Bohemian, Il n'a jamais, jamais connu de loi, n any law, Si tu ne m'aime pas, je t'aime, love you, Si je t'aime, prend garde toi! rd on yourself! Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! you don't love me, I love you! Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde toi! love you, keep guard on yourself! Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! you don't love me, I love you! Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde toi! love you, keep guard on yourself! L'oiseau que tu croyais surprendre surprise Battit de l'aile et s'envola; ay; L'amour est loin, tu peux l'attendre;

There she is! There's C Carmen! At your feet,

Carmen, be sweet, at lea and tell us on what day

When will I love you? G Maybe never, maybe tomo But not today, that's ce Love is a rebellious bir That nothing can tame, And it is simply in vain If it is convient for it Nothing will work, threa One speaks, the other s And it's the other that He said nothing; but he Love! Love! Love! Lov Love is the child of the It has never, never know If you don't love me, I If I love you, keep gua If you don't love me, if But, if I love you, if I If you don't love me, if But, if I love you, if I

The bird you thought to Bat its wing and flew aw Love is far away, you ca

n wait for it; Tu ne l'attend plus, il est l! re, it is there! Tout autour de toi vite, vite, quickly, Il vient, s'en va, puis il revient! t comes back! Tu crois le tenir, il t'vite; t avoids you; Tu crois l'viter, il te tient! t holds you! L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! L'amour est enfant de Bohme, Bohemian, Il n'a jamais, jamais connu de loi, n any law, Si tu ne m'aime pas, je t'aime, love you, Si je t'aime, prend garde toi! rd on yourself! Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! you don't love me, I love you! Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde toi! love you, keep guard on yourself! Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! you don't love me, I love you! Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde toi! love you, keep guard on yourself! CHORUS Carmen! Sur tes pas nous nous pressons tous, etc! we press - all of us, etc. Dialog (after page 60) Micala: Monsieur le brigadier? Jos: Micala! Micala: C'est votre mre qui m'envoie. Jos: Ma mre... ! #6 Duet JOS Parle-moi de ma mre ! ! MICALA J'apporte de sa part, fidle messagre, cette lettre. ul messenger, this letter. JOS: Une lettre! MICALA Et puis un peu d'argent Pour ajouter votre traitement, et puis...

If you wait for it no mo All around you, quickly, It comes, goes, then i You think to hold it, i You think to avoid it, i Love, love, love, love! Love is the child of the It has never, never know If you don't love me, I If I love you, keep gua If you don't love me, if But, if I love you, if I If you don't love me, if But, if I love you, if I

Carmen!

At your feet,

Mr. Corporal, sir? Micala! It's your mother who sends me. My mother!

Tell me about my mother

I carry from her, faithf

A letter ! And then a little money to add to your wage, a

nd then... DON JOS Et puis? MICALA Et puis -- vraiment, je n'ose -n't dare-et puis encore une autre chose thing qui vaut mieux que l'argent money et qui pour un bon fils, , aura sans doute plus de prix. r value. DON JOS Cette autre chose, quelle est-elle? s it? Parle donc. MICALA Oui, je parlerai. Ce que l'on m'a donn ven to me Je vous le donnerai. Votre mre avec moi sortait de la chapelle, coming out of the chapel, et c'est alors qu'en m'embrassant: le embrassing me: "Tu vas," m'a-t-elle dit, "t'en aller la ville; to me, "to go to the city; la route n'est pas longue, une fois Sville. nce in Seville. Tu chercheras mon fils, mon Jos, mon enfant. on, my Jos, my child. Et tu lui diras que sa mre that his mother Songe nuit et jour l'absent, ut the absent one, Et qu'elle regrette et qu'elle espre, that she hopes, qu'elle pardonne et qu'elle attend; at she waits; tout cela, n'est-ce pas, mignonne, , dear one, de ma part, tu le lui diras; ell it to him; et ce baiser que je te donne ve you de ma part, tu le lui rendras." give it to him. " DON JOS Un baisser de ma mre! MICALA Un baiser pour son fils! Jos, je vous le rends, comme je l'ai promis. I have promised. And then? And then -- really, I do And then yet another which is worth more than and which for a good son has without doubt greate

This other thing, what i Speak, then. Yes, I will speak. What was gi

I will give it to you. Your mother with me was And it was then that whi "You're going," she said The route isn't long, o You will search for my s And you will say to him Dreams night and day abo And that she regrets and that she forgives and th all this, isn't that so on my behalf, you will t and this kiss which I gi on my behalf, you will

A kiss from my mother! A kiss for her son! Jos. I give it to you, as

DON JOS Ma mre, je la vois! Oui, je revois mon village! see again my village! O souvenirs d'autrefois, s, doux souvenirs du pays! thplace! O souvenirs chris! Vous remplissez mon coeur de force et de courage. trength and with courage. MICALA (duet with Don Jose) Sa mre, il la revoit! Il revoit son village! again, he sees again his village! O, souvenirs d'autrefois! Souvenirs du pays! s! Memories of his birthplace! Vous remplissez son coeur de force et de courage! strength and with courage. Dialog Jos: Attend...je vais lire sa lettre. ad her letter. Micala: Vous finirez quand je ne serai plus l. . Jos: Mais la rponse?

My mother, I see her! I O memories of other time Sweet memories of my bir Oh dear memories! You fill my heart with s

His mother, he sees her O memories of other time You fill his heart with

Wait... I am going to re You will finish when I am no longer here But the answer? I will come back to pick it up.

Micala: Je viendra la prendre. Adieu. Farewell. Jos: ter, Ni de plus gentille... Il n'y en a pas surtout qui t'aime , whom I love davantage...et si tu voulais..." d to...." Oui, ma mre... j'pouserai Micala, a, et quant cette bohmienne... (Screams and racket inside the factory) ZUNIGA Que se passe-t-il donc l-bas? er there? FIRST GROUP OF WOMEN Au secours! N'entendez-vous pas? hear? SECOND GROUP OF WOMEN Au secours, messieurs les soldats! (reading the letter) "Il n'y en a pas de plus sage,

There is no one any smar Nor any kinder.... There is none, above all more... and if you wante Yes, mother... I will marry Mical And as for that gypsy...

What's happening then ov

Help! Help! don't you

Help, soldiers, sirs!

FIRST GROUP C'est la Carmencita! SECOND GROUP Non, non, ce n'est pas elle! ! FIRST GROUP C'est elle! SECOND GROUP Pas du tout! FIRST GROUP Si fait! Si fait! C'est elle! It is she! Elle a port les premiers coups! ALL THE WOMEN (surrounding Zuniga) Ne les coutez pas! Monsieur! coutez-nous! coutez-nous! to us! SECOND GROUP La Manuelita disait, et rptait voix haute loud voice Qu'elle achterait sans faute no mistake, Un ne qui lui plaisait. FIRST GROUP Alors la Carmencita, railleuse son ordinaire, ing in her usual way, dit: "Un ne, pourquoi faire? what? Un balai te suffira." you." SECOND GROUP Manuelita riposta et dit sa camarade: to her comrade: "Pour certaine promenade mon ne te servira!" onkey will serve you~"

It's Carmencita! No, no! It isn't she

It is she! Not at all! Yes it is! Yes it is! She delivered the first blows! Don't listen to them! Sir! Listen to us! Listen

Manuelita said and repeated in a That she would buy, make A donkey that she liked. Then, Carmencita , scoff says, "A donkey? To do A broom will suffice for

Manuelita retorted and said "For a certain ride my d

FIRST GROUP "Et ce jour-l. tu pourras bon droit faire la fire; "And that day, you will have good reason to put on airs; deux laquais suivront derrire Two lackeys will follow behind you t'mouchant tour de bras!" Swatting flies with all their might! " ALL THE WOMEN L-dessus, toutes les deux f them se sont prises aux cheveux! hair! ZUNIGA At that point, the two o Pulled each other by the

Au diable tout ce bavardage! is chattering! Prenez, Jos, deux hommes avec vous you et voyez l-dedans qui cause ce tapage. ausing this uproar. FIRST GROUP C'est la Carmencita! SECOND GROUP Non, non, ce n'est pas elle! FIRST GROUP Si fait, si fait, c'est elle! It's she! SECOND GROUP Pas du tout! FIRST GROUP Elle a port les premiers coups! ZUNIGA Hol! loignez-moi toutes ces femmes-l! those women!

To the devil with all th Take, Jose, two men with And see inside what is c

It's Carmencita! No, no, it isn't she! Yes it is! yes it is!

Not at all! She delivered the first blows! Hol! Take away from me all

ALL THE WOMEN Monsieur! Ne les coutez pas! Monsieur! coutez-nous! Sir! Don't listen to them ! Sir! Listen to us! FIRST GROUP C'est la Carmencita qui I porta les premiers coups! vered the first blows! SECOND GROUP C'est la Manuelita qui porta les premiers coups! ered the first blows! FIRST GROUP La Carmencita! La Carmencita! It's Carmencita who deli

It's Manuelita who deliv

Carmencita! Carmencita!

SECOND GROUP La Manuelita! La Manuelita! Manuelita! Manuelita! (First and second groups singing different words at the same time...) FIRST GROUP Si! Si! Si! Ella a port les premiers coups! he first blows! C'est la Carmencita! Carmencita! cita! SECOND GROUP Non, non, non! Elle a port les premiers coups! t blows! C'est la Manuelita! Manuelita! ta! Yes, yes, yes! She delivered t It's Carmencita! Carmen

No, no, no! She landed the firs it's Manuelita! Manueli

Dialog (pages 96 - 98, 100, 104, 106) Zuniga: Eh bien! Qu'avez-vous vu? see? Jos: J'ai vu une femme au sol. Et en face d'elle j'ai vu.... ... Zuniga: Jos: Eh bien? ...j'ai vu mademoiselle. Well, then, what did you I saw a woman on the ground. And opposite her, I saw. Well? I saw the young lady. And what was this young

Zuniga: Et que disait cette demoiselle? lady saying? Jos: Rien.

Nothing. Well? Speak...I am wait Ah, ah, one can grasp it One thing is certain, There have been some blo And it is she who gave t Find me a cord! Tie up these two pretty it's too bad... The pretty hands of such I am going to get the or It's you who will accomp She will be able to sing her gypsy songs. Ah! This cord! If it's hurting you, I c Let me escape. I have orders. You are not from here. Me, too. I am from the

Zuniga (to Carmen): Eh bien? Parlez...j'attend... ing... Zuniga: Ah, ah on le prend sur ce ton-l.. by that tone... Jos: Une chose est certaine, Il y a eu des coups de couteau ws of a knife et c'est elle qui les a donns. hem. Zuniga: Trouvez-moi une corde! Attachez ces deux jolies mains. hands. C'est dommage... Les jolies mains d'une si jolie fille.... a pretty girl... (to Jos) Je vais vous apporter l'ordre der. C'est vous qui la conduirez... any her... Elle pourra y chanter there ses chansons de bohmienne. (Zuniga exits) Carmen: Ah! Cette corde! Jos: Si elle vous blesse, je puis la desserer. an loosen it. Carmen: Laisse-moi m'chapper. Jos: J'ai des ordres. Carmen: Toi, tu n'es pas d'ici. Moi aussi, je suis des provinces. provinces.

Jos: Tout vous dit bohmienne. Carmen: Tu crois... Tu n'en feras pas moins o no less ce que je te demande. Parce que tu m'aimes... Jos: Moi?

Everyone says you are a gypsy. You think so..You will d than want I ask of you. Because you love me... Me? Eh! Yes, and this flowe You can throw it away. The charm worked. Don't talk to me anymore! I won't talk anymore.

Carmen: Eh! oui, et cette fleur.. tu l'as garde. r..you kept it. Tu peux la jeter. Le charme a opr. Jos: Ne me parle plus! Carmen: Je ne parlerai plus. CARMEN Prs des remparts de Sville, ille Chez mon ami, Lillas Pastia d, Lillas Pastia J'irai danser la Sguedille eguedilla Et boire du Manzanilla. J'irai chez mon ami Lillas Pastia. f my friend, Lillas Pastia. Oui, mais toute seule on s'ennuie, gets bored, Et les vrais plaisirs sont deux; re for two; Donc, pour me tenir compagnie, J'emmnerai mon amoureux! Mon amoureux, il est au diable, the devil, Je l'ai mis la porte hier! Mon pauvre coeur trs consolable, Mon coeur est libre comme l'air! he air! J'ai des galants la douzaine, zen, Mais ils ne sont pas mon gr. taste. Voici la fin de la semaine; Qui veut m'aimer? Je l'aimerai! will love him! Qui veut mon me? Elle est prendre. for the taking. Vous arrivez au bon moment! ight time! J'ai gure le temps d'attendre, o wait, Car avec mon nouvel amant, Prs des remparts de Sville, ille Chez mon ami, Lillas Pastia! d, Lillas Pastia!

Near the ramparts of Sev At the place of my frien I will go to dance the S And to drink Manzanilla. I will go to the place o Yes, but all alone, one And the real pleasures a So, to keep me company, I will take away my lover. My lover, he has gone to I put him out yesterday! My poor heart, very consolable, My heart is free, like t I have suiters by the do But, they are not to my Here it is the weekend; Who wants to love me? I Who wants my soul? It's You're arriving at the r I have hardly the time t For with my new lover, Near the ramparts of Sev At the place of my frien

DON JOSE Tais-toi! je t'avais dit de ne pas me parler! CARMEN Je ne te parle pas, Je chante pour moi-mme! Et je pense. Il n'est pas dfendu de penser! ink! Je pense certain officier, in officer, Je pense certain officier, in officer, Qui m'aime. Et qu' mon tour n turn Oui, qu' mon tour, je pourrai bien aimer. uld really love. DON JOSE Carmen!! CARMEN Mon officier n'est pas un capitaine; ain; Pas mme un lieutenant, Il n'est que brigadier, Mais c'est assez pour une Bohmienne, Et je daigne m'en contenter. nted with him. DON JOSE Carmen, je suis comme un homme ivre, intoxicated, Si je cde, si je me livre, nder, Ta promesse, tu la tiendras? eep it? Ah! si je t'aime, Carmen, n, Carmen, tu m'aimeras? ? CARMEN (with Don Jose) Yes, we wiill dance the Seguedil While drinking Manzanill Near the ramparts of Sev At the place of my frien I will go to dance the S And to drink Manzanilla. My officer is not a capt Not even a lieutenant, He is only a corporal, But, that's enough for a gypsy, And I deigne to be conte I am not talking to you, I am singing for myself! And I'm thinking. It's not forbidden to th I am thinking of a certa I am thinking of a certa Who loves me and whom i yes, whom in turn, I co Shut up! I told you Not to talk to me!

Carmen, I am like a man if I give in, if I surre Your promise, will you k Ah! if I love you, Carme Carmen, will you love me

Oui, nous danserons la Sguedilla la En buvant du Manzanilla. a. Prs des remparts de Sville, ille Chez mon ami, Lillas Pastia d, Lillas Pastia J'irai danser la Sguidille eguidilla Et boire du Manzanilla.

Tra. la. la. la. la. etc. DON JOSE (with Carmen) At Lillas Pastia's place Carmen, you promise! Ah! Near the ramparts o

Chez Lillas Pastia, tu le promets. , you promise. Carmen, tu le promets! CARMEN Ah! Prs des remparts de Sville, etc. f Seville, etc. Tralalalalalalalala ZUNIGA Voici l'ordre; partez. Et faites bonne garde. rt. And keep close guard!

Here is the order; depa

CARMEN (low - to Jos) En chemin je te pousserai, aussi fort que je le pourrai; On the way, I will pus h you as hard as I can Laisse-toi renverser - le reste me regarde. Let yourself fall over the rest is up to me. L'amour est enfant de Bohme, etc. gypsy, etc. (end of Act 1 ) ACT 2 The rods of the sistrums With a metallic brightness And to this strange musi The gypsy girls get up. Tambourines keep the bea And the fremzied guitars Grinding under persistan The same song, the same refrain, Rings of copper and silv gleamed on brownish skin of orange and of red str the fabrics (of their g The dance to the song wa At first indecisive and more lively then and mor Love is the child of the

CARMEN Les tringles de sistres tintaient jingled avec un clat mtallique et sur cette trange musique c les zingarellas se levaient. Tambours de Basque allaient leur train t et les guitares forcenes grinaient sous des mains obstines, t hands, mme chanson, mme refrain Tra la la la. (with Frasquita and Mercdes) Les anneaux de cuivre et d'argent er reluisaient sur les peaux bistres, , d'orange et de rouge zbres, ipes, les toffes flottaient au vent. arments) fluttered in the wind. La danse au chant se mariait, s wed , d'abord indcise et timide timid, plus vive ensuite et plus rapide, e rapid,

cela montait, montait, montait, montait! mbed, climbed ! Tra la la la , etc.! Les bohmiens tour de bras their might de leurs instruments faisaient rage, to rage, et cet blouissant tapage, , ensorcelait les zingaras! n! Sous le rhythme de la chanson, e song, ardentes, folles, enfivres, h, elles se laissaaient, enivres, toxicated, emporter par le tourbillon! hirlwind! Tra, la la la, etc. FRASQUITA, MERCEDES, ANDRES, CARMEN AND CHORUS Vivat! Vivat le torro! Vivat! Vivat Escamillo! Vivat! etc. lo! Hurray! ESCAMILLO Votre toast, je peux vous le rendre t to you Seors, seors car avec les soldats oldiers Oui, les Torros, peuvent s'entendre; derstand; Pour plaisirs, pour plaisirs, sures Ils ont les combats! Le cirque est plein, c'est jour de fte! st day! Le cirque est plein du haut en bas; top to bottom; Les spectateurs, perdant la tte, ds, Les spectateurs s'interpellent grand fracas! ig fracas! Apostrophes, cris et tapage uproar Pousss jusques la fureur! Car c'est la fte du courage! ion of courage! C'est la fte des gens de coeur! with heart! Allons! en garde! Allons! Allons! ah! 's go! Let's go! Ah! Torador, en garde! Torador, Torador! eador, Toreador! Et songe bien, oui, songe en combattant am in combat, Qu'un oeil noir te regarde,

it climbed, climbed, cli the gypsy men, with all caused their instruments And this dazzling uproar bewitched the gypsy wome Beneath the rhythm of th ardent, crazy, feveris They let themselves, in Be carried away by the w

Hurray! Hurray! Torero! Hurray! Hurray, Escamil

Your toast, I can give i Sirs, sirs, for along with the s Yes, the Toreros, can un For pleasures, for plea they have combats! The arena is full, it is the fea The arena is full, from The spectators, losing their hea The spectators began a b Apostrophes, cries, and Grow to a furor! Because it is a celebrat It is the celebration of people Let's go, on guard! Let Toreador, on guard! Tor And dream away, yes, dre That a black eye is watc

hing you, Et que l'amour t'attend, , Torador, L'amour t'attend! ou! Et songe bien, oui, songe en combattant m in combat, Qu'un oeil noir te regarde hing you Et que l'amour t'attend, Torador, L'amour t'attend! ! Tout d'un coup, on fait silence... ilent Ah! que se passe-t-il? Plus de cris, c'est l'instant! oment! Plus de cris, c'est l'instant! oment! le taureau s'lance En bondissant hors du Toril! l! Il s'lance! Il entre, He enters. Il frappe! un cheval roule, ls, Entrainant un Picador, Ah! bravo! Toro! Hurle la foule! rowd roars! Le taureau va, il vient, il vient et frappe encore! in! En secouant ses banderilles, Plein de fureur, il court! Le cirque est plein de sang! od! On se sauve, on franchit les grilles! ey pass the gates C'est ton tour maintenant! allons! t's go! En garde! allons! allons! Ah! t's go! Ah! Torador, en garde! Torador, Torador! ador, Toreador! Et songe bien, oui, songe en combattant am in combat, Qu'un oeil noir te regarde, hing you, Et que l'amour t'attend, , Torador, L'amour t'attend! u! Et songe bien, oui, songe en combattant am in combat, Qu'un oeil noir te regarde ing at you Et que l'amour t'attend, Torador, L'amour t'attend! u!

And that love awaits you Toreador, love awaits y And dream away, yes drea That a black eye is watc And may love await you, Toreador, love await you All of a sudden, it is s Ah, what is happening? More cries! It is the m More cries! It is the m The bull charges Bounding out of the Tori He throws himself out! He strikes! A horse rol Dragging a picador, Ah, Bravo! Bull! The c The bull goes, he comes, He comes and strikes aga Shaking his banderillos, Full of fury, he runs! The arena is full of blo They save themselves, th It is your turn now. Le On guard! Let's go! Le Toreador, on guard! Tore And dream away, yes, dre That a black eye is watc And that love awaits you Toreador, Love awaits yo And dream away, yes, dre That a black eye is look And that love awaits you Toreador, love awaits yo

Et songe bien, oui, songe en combattant am in combat, Qu'un oeil noir te regarde ing at you Et que l'amour t'attend, Et que l'amour t'attend, . Torador, L'amour t'attend! u! L'amour! L'amour! L'amour! Torador, Torador, L'amour t'attend! awaits you! MERCEDES, ESCAMILLO, FRASQUITA, CARMEN L'amour ALL Torador! you! Torador! L'amour t'attend! (in turn)

And dream away, yes, dre That a black eye is look And that love awaits you And that love awaits you Toreador, love awaits yo Love! Love! Love! Toreador, Toreador, love

Love! Toreador, toreador! Love awaits

QUINTETTE # 14 DANCARO Nous avons en tte une affaire. usiness deal. MERCEDES , then FRASQUITA Est-elle bonne, dites- nous? s? DANCARO Elle est admirable, ma chre; ; mais nous avons besoin de vous! REMENDADO Oui, nous avons besoin de vous! ! We have in our heads a b

Is it a good one, tell u

It is admirable, my dear But we have need of you! Yes, we have need of you

CARMEN, FRASQUITA, MERCDS (with Dancairo and Remendado) De nous? Quoi? Vous avez besoin de nous? Of us? What? You have need of us? DANCAIRO AND REMENDADO (with Carmen, Frasquita, Mercedes) De vous! Oui, nous avons besoin de vous! Of you! Yes, we have ne ed of you! DANCAIRO AND REMENDADO Car nous l'avouons humblement et fort respectueusement Oui, nous l'avouons humblement : Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, g, duping, to thievery, Il est toujours bon, sur ma fois, my word D'avoir les femmes avec soi. Et sans elles, les toutes belles, ry lovely ones, On ne fait jamais rien de bien! right! For we admit humbly and very respectfully Yes, we admit humbly: When it comes to cheatin It is always good, upon To have women with you. And without them, the ve One never does anything

CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES Quoi? Sans nous jamais rien de bien? anything right? DANCARO and REMENDADO N'tes-vous pas de cet avis? ion? CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES Si fait, je suis de cet avis. opinion. ALL FIVE Si fait, vraiment, je suis de cet avis. of this opinion. Quand il s'agit de tromperie, etc. g, etc. DANCARO C'est dit, alors, vous partirez? l leave (with us)? FRASQUITA, then MERCEDES Quand vous voudrez. DANCARO Mais, tout de suite! CARMEN Ah, permettez, permettez! me!! S'il vous plat de partir, partez! ve, leave!! Mais je ne suis pas du voyage, a trip, Je ne pars pas, je ne pars pas! ot leaving! DANCARO and REMENDADO Carmen, mon amour, tu viendras. l come. CARMEN (with Dancairo and Rememdado) Je ne pars pas, je ne pars pas! ot leaving! DANCARO and REMENDADO (with Carmen) Et tu n'auras pas le courage he guts de nous laisser dans l'embarras. . CARMEN (with Frasquita and Mercds) Je ne pars pas! Je ne pars pas! not leaving! FRASQUITA and MERCEDES Ah, ma Carmen, tu viendras. me.

What? Without us never

Are you not of this opin

Yes indeed, I am of this

Yes indeed, truly, I am When it comes to cheatin

Well said, then, you wil

Whenever you would like. But, right away! Ah, permit me, permit If it pleases you to lea But, I am not ready for I'm not leaving. I 'm n

Carmen, my love, you wil

I'm not leaving, I 'm n

And you would not have t to leave us in the lurch

I am not leaving! I am

Ah, Carmen, you will co

DANCARO Mais, au moins, la raison, Carmen, tu la diras. n, Carmen, you will tell it. DANCARO and REMENDADO , FRASQUITA and MERCEDES La raison! La raison! CARMEN Je la dirai, certainement! ly! ALL FOUR Voyons! Voyons! CARMEN La raison, c'est qu'en ce moment is moment ALL FOUR Eh, bien? Eh bien? CARMEN Je suis amoureuse! DANCARO and REMENDADO Qu'a-t-elle dit? Qu'a-t-elle dit? did she say? FRASQUITA and MERCEDES Elle dit qu'elle est amoureuse! love! ALL FOUR Amoureuse! amoureuse! CARMEN Oui, amoureuse! DANCARO Voyons, Carmen! Sois srieuse! us! CARMEN Amoureuse perdre l'esprit! losing my mind. DANCARO and REMENDADO La chose certes nous tonne, tonishes us, mais ce n'est pas le premier jour time O vous aurez su, ma mignonne, sweet, Faire marcher de front le devoir et l'amour. love. CARMEN

But, at least, the reaso

The reason! The reason! i will tell you, certain

Let us see! Let us see! The reason is that at th

Well? Well? I am in love! What did she say? What

She says that she is in

In love! In love! Yes, in love! Look, Carmen! Be serio

In love to the point of

The thing, certainly, as But this isn't the first That you have known, my How to combine duty and

Mes amis, je serais fort aise ery easy de partir avec vous ce soir, his evening, Mais cette fois, ne vous dplaise, displeased, Il faudra que l'amour passe avant le devoir. love to go beforeduty. Ce soir l 'amour passe avant le devoir! before duty! DANCARO Ce n'est pas l ton dernier mot? rd? CARMEN Absolument! REMENDADO Il faut que tu te laisses attendrir. be moved (to go). ALL FOUR Il faut venir, Carmen, il faut venir! , you need to come! Pour notre affaire, c'est ncessaire, t is necessary, car entre nous CARMEN Quant cela, je l'admets avec vous h you ALL FIVE Quand il s'agit de tromperie, etc. ng, etc. DIALOG (after p. 204) Dancaro: Je t'ai dit qu'il fallait venir to come et tu viendras. Je suis le chef. the boss. Carmen: Et tu crois que je t'obiras? l obey you? Dancaro: Qui attends-tu donc? , then? JOS (in a distance) Halte l! qui va l? here? Dragon d'Alcal! O t'en vas-tu par l, Dragon d'Alcal! t way, Dragoon of Alcala? Exact et fidle, je vais o m'appelle here I am called

My friends, I would be v about leaving with you t But this time, don't be It will be necessary for This evening, love comes

That is surely not your last wo

Absolutely! You need to let yourself

You need to come, Carmen For our business deal, i Because just between us

As to that, I admit, wit

When it concerns cheati

I told you that you need and you will come. I am And you think that I wil Whom are you waiting for

Halt, there! Who goes t Dragoon of Alcala? Where are you headed tha Strict and loyal, I go w

L'amour de ma belle. one. S'il en est ainsi, passez mon ami. by, my friend Affaire d'honneur, affaire de coeur, of the heart Pour nous tout est l, Dragons d'Alcal! Dialog (after P 210) Carmen: Tu m'en veux? ? Jos: Non Carmen: pay my Parce que tu m'aime... je paie mes

By love of my beautiful If it is thus, then pass Affair of honor, affair For us, it's all there Dragoons of Alcala!

You want something of me No. Because you love me... I debts. Your lieutenant some others. They made You were dancing... You are jealous... Yes. Well then! I will dance for you alo

dettes. Ton lieutenant tait ici avec was here with d'autres. Ils nous ont fait danser. us dance. Jos: Tu as dans... Carmen: Tu es jaloux... Jos: Oui. Carmen: Eh bien! Je danserai pour toi seul maintenant. ne now. CARMEN Je vais danser en votre honneur, ur honor, et vous verrez, seigneur, d, comment je sais moi-mme accompagner ma danse. ccompany my dance myself. Mettez-vous l, Don Jos. Je commence! n Jose. I'll begin ! La la la la ! JOS Attends un peu, Carmen. Rien qu'un moment, arrte. top. CARMEN Et pourquoi, s'il te plat? JO Il me semble, l-bas re Oui, ce sont nos clairons Qui sonnent la retraite; etreat;

I'm going to dance in yo and you will see, my lor how I know how to a

Place yourself there, Do

Wait a bit, Carmen No more than a moment, s

And why, if you please? It seems to me, over the yes, it's our bugles Which are sounding the r

Ne les entends-tu pas? CARMEN Bravo! Bravo! J'avais beau faire; er what I was doing, Il est mlancolique de danser sans orchestre ce without an orchestra, Et vive la musique qui nous tombe du ciel! which falls on us from heaven! JOS Tu ne m'as pas compris, Carmen e, Carmen, C'est la retraite. Il faut que moi necessary that I Je rentre au quartier pour l'appel. or the roll call. CARMEN Au quartier! Pour l'appel! e roll call! Ah! J'tais vraiment trop bte! Je me mettais en quatre et je faisais des frais. and I went to such pains. Oui, je faisais des frais, pour amuser monsieur! Je chantais! Je dansais! Je crois, Dieu me pardonne, lieve, may God pardon me, qu'un peu plus, je l'aimais! I would love him! Taratata! C'est le clairon qui sonne! e which is sounding! Taratata! Il part! Il est parti! He has left! Va-t-en donc, canari! were yellow

Don't you hear them? Bravo! Bravo! No matt It is melancholy to dan And long live the music

You haven't understood m It's the retreat. It is Return to the quarters f

To the quarters! For th Ah! I was really too dumb! I put myself on all 4's I went to such pains, To amuse the gentleman! I sang! I danced! I be that a little more, and Taratata! It's the bugl Taratata! He's leaving! Fly away, canary! * * The dragoons' uniforms

(In a rage, throwing his casque at him) Tiens! prends ton shako, Here! take your casque (military cap), Son sabre, ta giberne, ` your sabre, your cartrid ge pouch; et va-t-en, mon garon; va-t-en! and go away, my boy; go away! retourne ta caserne! Return to your barracks! JOS C'est mal toi, Carmen, de te moquer de moi! , to mock me Je souffre de partir, car jamais, ving, because never, jamais femme avant toi you aussi profondment n'avait troubl mon me! CARMEN Taratata, mon Dieu! c'est la retraite! the retreat! Tarataata, je vais tre en retard! be late! It's mean of you, Carmen I am suffering about lea Never did a woman before as profoundly disturb my soul! Taratata! My God! It's Taratata! I am going to

O mon Dieu! O mon Dieu! c'est la retraite! It's the retreat! Je fais tre en retard! Il perd la tte, il court! He loses his head, he runs! Et voil son amour! ! Jos Ainsi, tu ne crois pas mon amour! my love! CARMEN Mais non! JOS Eh bien, tu m'entendras! ten to me! CARMEN Je ne veux rien entendre! o anything! JOS Tu m'entendras! CARMEN (with Jos) Tu vas te faire attendre! for you! Non! Non! Non! non!

Oh my God! Oh, my God! I am going to be late! And so much for his love

So, you don't believe in

Of course not!

Well, then, you will lis

I don't want to listen t

You will listen to me ! You will make them wait No! No, no, no!

JOS (with Carmen) Oui, tu m'entendras! Yes, you will listen to me! Je le veux, Carmen, tu m'entendras! I want you to, Carmen, y ou will listen to me! (Removing a flower from his jacket, he sings the flower aria) La fleur que tu m'avais jete The flower which you thr ew to me dans ma prison m'tait reste. in my prison stayed with me. Fltrie et sche, cette fleur Withered and dry, this f lower gardait toujours sa douce odeur; kept all the while it's sweet fragrance; et pendant des heures entires, And for countless hour s sur mes yeux, fermant mes paupires, before my eyes, on closi ng my eyelids, de cette odeur je m'enivrais From this fragrance I be came intoxicated et dans la nuit je te voyais! and during the night, I saw you! Je me prenais te maudire, I took to cursing you, te dtester, me dire: To detest you, to say to myself: Pourquoi faut-il que le destin Why did destiny have to l'ait mise l sur mon chemin? put her there, in my pat h? Puis, je m'accusais de blasphme, Then I accused myself of blasphe

my, et je ne sentais en moi mme myself Je ne sentais qu' un seul dsir, Un seul dsir, un seul espoir: e hope: Te revoir, Carmen, oui, te revoir! men, yes, to see you again! Car tu n'avais eu qu' paratre, Qu' jeter un regard sur moi, , pour t'emparer de tout mon tre, O ma Carmen! Et j' tais une chose toi! in the world to you! Carmen, je t'aime! CARMEN Non, tu ne m'aimes pas. JOS Que dis-tu? CARMEN Non! tu ne m'aimes pas! Non, car si tu m'aimais, l-bas, l-bas tu me suivrais. you would follow me. JOS Carmen! CARMEN Oui! L-bas, the mountain. JOS Carmen! CARMEN L-bas, l-bas, tu me suivrais. you would follow me. Sur ton cheval tu me prendrais. take me. et comme un brave travers la campagne, untryside, en croupe, tu m'emporterais! arry me away! L-bas, l-bas, dans la montagne. mountain. JOS Carmen! CARMEN L-bas, l-bas, tu me suivrais. you would follow me. tu me suivrais si tu m'aimais! ou loved me! Tu n'y dpendrais de personne; l-bas, dans la montagne.

and I only felt inside I only felt one lone desire, One sole desire, one sol To see you again, Oh Car For, you had only to appear, To toss one glance at me To occupy my entire being, Oh,my Carmen! And I was the only thing Carmen, I love you! No, you don't love me. What are you saying? No, you don't love me! No, for if you loved me, Over there, over there,

Yes, over there, over there, to

Over-there, over-there, On your horse you would And like a gallant across the co In a saddle, you would c Over there, over there, to the

Over-there, over-there, You would follow me if y You would depend on nobo

dy; point d'officier qui tu doives obir om you must obey et point de retraite qui sonne which sounds pour dire l' amoureux qu'il est temps de partir. ve. Le ciel ouvert, la vie errante, g life, pour pays, l'univers; rse; et pour loi, sa volont, , et surtout la chose enivrante: icating thing : La libert! La libert! JOS Mon Dieu! CARMEN L-bas, l-bas, dans la montagne. mountain. JOS Carmen! CARMEN L-bas, l-bas, tu me suivrais. you would follow me. JOS Tais-tois! CARMEN L-bas, l-bas, tu me suivrais. you would follow me. Sur ton cheval tu me prendrais. take me. JOS Ah! Carmen, hlas! tais-toi! iet! (with Carmen) Tais-toi, mon Dieu! CARMEN (with Jos) Sur ton cheval tu me prendrais. take me. et comme un brave travers la campagne, untryside, oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais! away, if you loved me! (with Jos) Oui, n'est-ce pas. L-bas , l-bas, tu me suivras, ou will follow me tu m'aimes et tu me suivras! follow me!

not a single officer wh and not a single retreat to tell the lover that it is time to lea the open sky, the roamin For a country, the unive And for law, one's own free will And above all, the intox Liberty! My God! Over there, over there, to the Liberty!

Over-there, over-there,

Be quiet! Over-there, over-there, On your horse you would

Ah, Carmen, alas! Be qu Be quiet, my God! On your horse you would And like a gallant across the co Yes, you would carry me Yes, that's so. Over there, over there y You love me and you will

L-bas, l-bas emporte- moi! carry me away! JOS (with Carmen) Hlas! hlas! piet! Carmen, piti! pity! mon Dieu! hlas! Ah! tais-toi! tais-toi! (tearing himself from Carmen's arms) Non! je ne veux plus t'couter! ou anymore! Quitter mon drapeau- dserter c'est la honte, c'est l' infamie! infamy! Je n'en veux pas! CARMEN Eh bien, pars! JOS Carmen, je t'en prie! CARMEN Non! je ne t'aime plus. ymore. JOS coute! CARMEN Va! je te hais! JOS Carmen! CARMEN Adieu! mais adieu pour jamais! forever! JOS Eh bien! soit. Adieu! adieu pour jamais! rewell! farewell forever! CARMEN Va-t-en! JOS Carmen! Adieu! adieu pour jamais! ell forever! CARMEN Adieu! ZUNIGA Hol! Carmen! Hol! Hol! JOS Qui frappe? Qui vient l? coming there?

Over there, over there,

Alas! Alas! Pity, Carmen, have Oh, my God, alas! Ah, be quiet! Be quiet! No! I don't want to listen to y Leave my flag - desert That is shame, that is I want none of it! Well then, leave! Carmen, I beg of you! No! I don't love you an

Listen! Go! I hate you!

Farewell! but farewell

Well then, so be it. Fa

Go away! Carmen! Farewell, farew

Farewell!

Hol! Carmen! Hol! Hol! Who is knocking? Who is

CARMEN Tais-toi! tais-toi! ZUNIGA (forcing the door) J'ouvre moi -mme et j'entre. enter. (To Carmen, seeing Jos) Ah! fi! ah! fi! la belle, my beauty! le choix n'est pas heureux, c'est se msallier, py one, it is a mis-match, de prendre le soldat quand on a l'officier. one could have an officer. (to Jos) Allons! dcampe! JOS Non! ZUNIGA Si fait! tu partiras! e leaving! JOS Je ne partirai pas! ZUNIGA Drle! (menacingly!)

Be quiet!

Be quiet!

I open up myself and I Ah, shame! Ah shame!, your choice is not a hap to take a soldier, when Let's go! Clear out! No! Oh yes you are ! You ar

I will not leave! Rogue! By thunder! It is going

JOS Tonnerre! Il va pleuvoir des coups! to rain blows!! CARMEN (flinging herself between them) Au diable le jaloux! alous one! (calling for help) moi! moi!

To the devil with the je Help me! Help me!

(Gypsies come and Dancairo and Remendado seize Zuniga) Bel officier, bel officier, ome officier, L'amour vous joue en ce moment t this moment Un assez villain tour! k! Vous arrivez fort mal! e Hlas! Et nous sommes forcs, , ne voulant tre dnoncs, de vous garder au moins pendant une heure. Handsome officier, hands Love is playing on you a A rather villainous tric You arrived at a bad tim Alas! And we are forced not wanting to be reported to keep you at least for one hour.

REMEMDADO AND DANCARO (politely but holding pistols) Mon cher monsieur! Mon cher monsieur! My dear sir! My dear si r! Nous allons, s'il vous plat, We are going, if you ple

ase, quitter cette demeure, vous viendrez avec nous? CARMEN C'est une promenade ! REMEMDADO AND DANCARO Consentez-vous? (with gypsies) Rpondez, camarade. ZUNIGA Certainement, d'autant plus que votre argument ent est un de ceux auxquels on ne rsiste gure! ne can hardly resist! Mais gare vous! gare vous plus tard! later! DANCARO La guerre, c'est la guerre! En attendant, mon officier, passez devant sans vous faire prier! gging you to do it ! REMEMDADO AND GYPSIES Passez devant sans vous faire prier! gging you to do it ! CARMEN Es-tu des ntres maintenant? JOS Il le faut bien! CARMEN Ah! le mot n'est pas galant, gallant, mais qu' importe! Va, tu t'y feras quand tu verras it there when you see comme c'est beau, la vie errante, wandering life, pour pays, l'univers, rse, et pour loi, sa volont, et surtout, la chose enivrante: icating thing: La libert! la libert! ALL Suis-nous travers la campagne, e, viens avec nous dans la montagne, untains suis-nous et tu t'y feras, et used to it,

to leave this house, You will come with us? it's just a walk! Do you consent? Respond, comrade! Certainly, In as much as your argum is one of those which o But, you watch it! you watch it

War! it's war! Meanwhile, my officer, Pass on, without our be

Pass on, without our be (Zuniga is lead away) Are you one of us now? I have to be ! Ah! Your words are not But, what of it! Go, you will get used to How beautiful it is, the for a country, the unive and for law, ones free will, and above all, the intox Liberty! Liberty! Follow us across the countrysid come with us into the mo Follow us and you will g

quand tu verras, l-bas, etc. , etc. JOS Ah! ALL Le ciel ouvert! La vie errante. ring life, Pour pays, tout l'univers, etc. e universe, etc. ACT A MOUNTAIN PASS Dialog (282 Jos: Tu ne m'aimes plus... e... Carmen: Je t'aime moins... Je veux faire ce qui me plat. s me. quoi penses-tu? Jos: A une vieille femme qui crois encore l believes que je suis un honnte homme... .. Carmen: Une vieille femme...? Jos: Oui... ma mre... Carmen: Va retrouver ta mre... Tu n'es pas fait pour vivre avec nous. with us. Jos: Ne redis jamais a... in... Trio FRASQUITA AND MERCDES Mlons! Coupons! Bien, c'est cela! That's it! Trois cartes ici, Quatre l! here! Et maintenant, parlez, mes belles, ies, de l'avenir, donnez-nous des nouvelles, ome news, dites-nous qui nous trahira! us! Dites-nous qui nous aimera! III

When you see, over there

The open sky! The wande For a country, the entir

You don't love me anymor I love you less... I want to do what please What are you thinking about? Of an old woman who stil that I am an honest man. An old woman...? Yes,... my mother... Go find your mother again... You are not made to live

Don't ever say that aga

Shuffle! Cut! There! Three cards here, four t And now, speak, my beaut of the future, give us s tell us who will betray Tell us who will love us

! Parlez, parlez! Parlez! Parlez! speak! FRASQUITA Moi, je vois un jeune amoureux er Qui m'aime on ne peut davantage. ld more. MERCDES Le mien est trs riche et trs vieux ry old mais il parle de mariage! e! FRASQUITA Je me campe sur son cheval, horse et dans la montagne, il m'entraine. e sweeps me away. MERCDES Dans un chteau presque royal royal, le mien m'installe en souveraine. vereign. FRASQUITA De l'amour n'en plus finir, tous les jours, nouvelles folies! MERCDES De l'or tant que j'en puis tenir, ldn't carry it des diamants, des pierreries! FRASQUITA Le mien devient un chef fameux ief, Cent hommes marchent sa suite. MERCDES Le mien, le mien, en croirai-je mes yeux? ve my eyes? Oui, il meurt! Ah, je suis veuve et j'hrite! a widow and I inherit! FRASQUITA AND MERCDES Parlez encore, parlez, mes belles, my beauties, de l'avenir, donnez-nous des nouvelles, ome news, etc. MERCDES Fortune! FRASQUITA

Speak! speak! speak!

Me,

I see a young lov

who loves me, no one cou

Mine is very rich and ve but he speaks of marriag

I plant myself on his and into the mountains h

In a castle, practically mine installs me as a so

Love without ending, every day, new madness! Gold, so much that I cou diamonds, gemstones! Mine becomes a famous ch A hundred men march behind him. Mine, mine? Can I belie yes, he dies! Ah, I am

Speak some more, speak, etc. of the future, give us s

Fortune!

Amour! CARMEN Voyons, que j'essaie mon tour. my turn. (turning the cards) Carreau! Pique! La mort! J'ai bien lu. ctly. Moi d'abord - ensuite lui pour tous les deux, la mort! (shuffling the cards) En vain pour viter les rponses amres, es, en vain tu mleras, , cela ne sert rien, les cartes sont sincres cards are sincere et ne mentiront pas! Dans le livre d'en haut si ta page est heureuse, your page is happy, mle et coupe sans peur, la carte sous tes doigts se tournera joyeuse, ers will turn up joyful, t'annonant le bonheur! ess! Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable if the dreadful word est crit par le sort, recommence vingt fois, la carte impitoyable e pitiless card Rptera: la mort! (turning up cards) Encore! encore! Toujours la mort! eath! FRASQUITA AND MERCDES Parlez encore, parlez, mes belles, my beauties, (with Carmen) de l'avenir donnez-nous des nouvelles, etc. ome news, etc. Fortune! Amour! Encore! Encore! Again! CARMEN Encore! La mort! ath! Toujours gain! (with Franquita and Mercdes) encore! le dsespoir! la mort! Encore la mort! la mort! Encore! Encore!

Love! Let's see, let me try and take Diamonds! Spades! Death! I read it corre Me at first - then him For both, death! In vain, to avoid bitter respons In vain you will shuffle that serves nothing, the and will not lie! In the book on high, if shuffle and cut without fear, the card under your fing Announcing to you happin But, if you have to die, is written by fate, restart twenty times, th Will repeat: death! Again! again! always d

Speak some more, speak,

of the future, give us s Fortune! Love! Again!

Again! Again! Despair! Death! Death! Again de Always death! Again! A

Dialog (after p. 302) Damcaro: Nous avons aperu trois douaniers. guards. Carmen: Nous nous occuperons de We have spotted three customs We will take care of

vos trois douaniers. s. Jos: Carmen! Carmen: N'ayez pas peur, Dancare! CARMEN, FRASQUITA, MERCDES Quant au douanier, c'est notre affaire, , he is our affair, tout comme un autre il aime plaire ikes to please, It aime faire le gallant; lant; ah! Laissez-nous passer en avant! first! (with the gypsy women) Quant au douanier, c'est notre affaire, etc. , he is our affair, etc. Il aime plaire! MERCDES Le douanier sera clment! ul! ALL Il est galant! CARMEN Le douanier sera charmant! e charming! ALL Il aime plaire! FRASQUITA Le douanier sera galant! e gallant! MERCDES Oui, le douanier sera mme entreprenant! be forward! ALL Oui, le douanier c'est notre affaire! etc. s our affair, etc. CARMEN, FRASQUITA, MERCDES Il ne s'agit plus de bataille, es anymore, non, il s'agit tout simplement de se laisser prendre la taille m around your waist et d'couter un compliment. mpliment. S'il faut aller jusqu' au sourire, mile, que voulez-vous, on sourira!

your three customs guard

Don't be afraid, Dancare!

As for the customs guard Like everyone else, he l he likes to play the gal Ah! Let us pass through As for the customs guard He likes to please! The customs guard will be mercif

He is gallant! The customs guard will b

He likes to please The customs guard will b

Yes, the customs guard will even

yes, the customs guard i

It doesn't concern battl no, it concerns simply of letting him put an ar and of listening to a co If it goes so far as a s So, what do you want? O

ne smiles! (with the women) Et d'avance, je puis le dire, ll you la contrebande passera! through! En avant! marchons! allons! en avant! Lets go! Forward!

And in advance, I can te the contreband will pass Forward! Let's march!

ALL Le douanier, c'est notre affaire! etc. The customs guard, he is our affair, etc! Marchons en avant! Ah, marchons, marchons! En avant! Let's march forward! Ma rch! March! Forward! MICALA C'est des contrebandiers le refuge ordinaire. ual refuge. Il est ici, je le verrai, him, et le devoir que m'imposa sa mre posed on me sans trembler je l'accomplirai. l accomplish it. Je dis, que rien ne m'pouvante, , je dis, hlas, que je rponds de moi, care of myself, mais j'ai beau faire la vaillante the brave girl, au fond du coeur, je meurs d'effroi! d, I'm dying of fright! Seul en ce lieu sauvage, toute seule j'ai peur, mais j'ai tort d'avoir peur; aid; vous me donnerez du , vous me proggerez, Seigneur! d! Je vais voir de prs cette femme woman Dont les artifices maudits ont fini par faire un infme riminal de celui que j'aimais jadis! ago! Elle est dangereuse, elle est belle, beautiful, mais je ne veux pas avoir peur! afraid! Non, non, je ne veux pas avoir peur! be afraid! Je parlerai haut devant elle! ront of her! Ah Seigneur, vous me protgerez! Ah! Je dis, que rien ne m'pouvante, g terrifies me, This is the smugglers us He is here; I will see And the duty which his mother im without trembling, I wil I say, that nothing terrifies me I say, alas, that I take But try as I might to be At the bottom of my hear Alone in this wild place All alone, I am afraid, But I am wrong to be afr You will give me courage You will protect me, Lor I am going to see up close that whose accursed artifices Have ended up making a c of him whom I loved long She is dangerous, she is but I do not want to be No, no, I don't want to I will speak loudly in f Ah, Lord, you will protect me! Ah! I say, that nothin

Protgez-moi! O Seigneur! Protect me! Oh, Lord! Donnez-moi du courage! Give me courage! (She catches sight of Jos, who is looking elsewhere.) Je ne me trompe pas - c'est lui sur ce rocher. I am not mistaken - it's he on that rock. moi, Jos! Jos! Je ne puis approcher. Help me Jos! Jos! I can't approa ch you! MICALA (in terror) Mais que fait-il? Il ajuste - il fait feu ing (a shot is heard) Ah! J'ai trop prsum de mes forces, mon Dieu! g, my Lord! dialog (after p. 328) Jos: Qui tes-vous? Rpondez! Who are you? Answer! What is he doing? he is aiming - he is fir Ah! I presumed myself too stron

(Micala disappears behind a rock. Escamillo enters, carrying a hat) ESCAMILLO (looking at a bullet hole in his hat) Je suis Escamillo, Torro de Granade! f Granada! JOS Escamillo! ESCAMILLO C'est moi! JOS Je connais votre nom, soyez le bienvenu; ou be welcome; mais vraiment, camarade, vous pouviez y rester, may stay here. ESCAMILLO Je ne vous dis pas non. Mais je suis amoureux, mon cher, la folie, end, to the point of madness, et celui l serait un pauvre compagnon, ompanion qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie! love wouldn't risk his life. JOS Celle que vous aimez est ici? ere? ESCAMILLO Justement. C'est une zingara, mon cher. , my friend! JOS Elle s'appelle? It is I ! I know your name; may y but really, comrade, you I am Escamillo, Torero o

I will not say no to you But I am in love, my fri and he would be a poor c Who, in order to see his

She, whom you love, is h

Exactly. She is a gypsy

Her name is?

ESCAMILLO Carmen! Oui, mon cher, elle avait pour amant she had as a lover un soldat qui jadis a dsert pour elle. r her. JOS Carmen! ESCAMILLO Ils s'adoraient, mas c'est fini, je crois. but it's finished, I think. Les amours de Carmen ne durent pas six mois. on't last six months. JOS Vous l'aimez, cependant! ss. ESCAMILLO Je l'aime, oui, mon cher, je l'aime, end, I love her, Je l'aime la folie! of madness! JOS Mais pour nous enlever nos filles de Bohme, ur gypsy girls savez-vous bien qu'il faut payer? as to pay? ESCAMILLO Soit! on paiera, soit! on paiera! id! So be it! It will be paid! JOS Et que le prix se paie id coups de navaja! nife! ESCAMILLO coups de navaja? ? JOS Comprenez-vous? ESCAMILLO Le discours est trs net. Ce dserteur, ce beau soldat qu'elle aime, some soldier whom she loves, ou du moins qu'elle aimait ed to love C'est donc vous? JOS

Carmen! Yes, my friend, a soldier who once deserted fo

They adored each other, Carmen's love affairs d

You love her, neverthele

I love her, yes, my fri I love her to the point

But, to remove from us o do you know, that one h

So be it! it will be pa

And that the price is pa With the blows of a penk

With blows of a penknife

Do you understand? The discussion is very clear. This deserter, this hand Or at least, whom she us He is then you?

Oui, c'est moi-mme! ESCAMILLO J'en suis ravi, mon cher, my friend, et le tour est complet! complete. CARMEN Hol, hol, Jos! ESCAMILLO Vrai, j'ai l' me ravie que ce soit vous, Carmen. ted that it's you, Carmen. qui me sauviez la vie. (to Jos) Quant toi, beau soldat, Nous sommes manche manche, , (even) et nous jouerons la belle, the beauty, oui, nous jourerons la belle, r the beauty, le jour o tu voudras reprendre le combat. d like to resume the fight. DANCARO C'est bon, c'est bon, plus de querelle! ough! No more quarreling! Nous, nous allons partir. (to Escamillo) Et toi, et toi, l'ami, bonsoir! friend, good night!

Yes, it is I - myself ! I am delighted about it, And the preparation is

Stop! Stop, Jos! Truly, my soul is enchan who saved my life. As for you, handsome soldier, We are sleeve to sleeve and we will compete for Yes, we will compete fo on the day when you woul

That's enough! That's en We are going to leave. And you, and to you, my

ESCAMILLO Souffrez au moins Suffer (allow) me at l east qu' avant de vous dire au revoir, That before telling you goodby, je vous invite tous aux courses de Sville. I may invite you all to the bullfights of Seville. Je compte pour ma part y briller de mon mieux, I count, on my part, t o shine there at my best, et qui m'aime y viendra! and whoever loves me wil l come there! (gazing at Carmen) Et qui m'aime y viendra! And whoever loves me wil l come there! (to Jos, who makes a threatening gesture) L'ami, tiens-tois-toi tranquille! Friend, keep yourself c alm! J' ai tout dit, j' ai tout dit! I have said it all! I h ave said it all! Et je n'ai plus ici And I have no more to do here qu' faire mes adieux. Except to make my farewells. (Escamillo exits) JOS

Prends garde toi, Carmen, Carmen, Je suis las de souffrir! DANCARO AND THEN ALL En route, en route, il faut partir! we have to leave! REMENDADO Halte! quelqu'un est l qui cherche se cacher. CARMEN Une femme! DANCARO Pardieu! la surprise est herueuse! a happy one! JOS Micala! MICALA Don Jos! JOS Malheureuse! Que viens-tu faire ici? o do here? MICALA Moi, je viens te chercher! h for you! L-bas est la chaumire, o sans cesse priant, une mre, ta mre, er, your mother, pleure, hlas, sur son enfant! ld! Elle pleure et t' appelle, you, elle pleure et te tend les bras! you her arms! Tu prendras piti d'elle, Jos. r, Jose. Ah, Jos, tu me suivras, tu me suivras! w me, you will follow me! CARMEN Va-t-en! va-t-en! tu feras bien, would be doing well, notre mtier ne te vaut rien! to you! JOS Tu me dis de la suivre? low her? CARMEN

Watch out for yourself, I am tired of suffering! On our way! On our way,

Halt! Someone is over there who is trying to hide . A woman! By God! the surprise is

Unhappy girl! What are you coming to d

Me, I have come to searc Back there is the cottage, Where constantly praying, a moth Weeps, alas, for her chi She weeps and calls for She weeps and extends to You will take pity on he Ah, Jose, you will follo

Go away! go away!, you Our trade is of no value

You're telling me to fol

Oui, tu devrais partir.

Yes, you ought to leave.

JOS Tu me dis de la suivre! Pour que toi, tu puisse courir You tell me to f ollow her! So that you can run aprs ton nouvel amant! Non! non vraiment! after your new lover! N o, truly, no!! Dt-il m'en coter la vie, Should it cost me my life, non, Carmen, je ne partirai pas! No, Carmen, I will not l eave! Et la chane qui nous lie And the chain which binds us Nous liera jusqu'au trpas! Will bind us until death ! Dt-il m'en coter la vie, Should it cost me my life, Non, non, non, je ne partirai pas! No, no, no, I will not leave! MICALA (with all) coute-moi, je t'en prie, ou, ta mre te tend les bras, rms, cette chane qui te lie, Jos, tu la briseras. ou, Jose, you will break it. ALL (with Micala) Il t'en cotera la vie, Jose, si tu ne pars pas, fe, Jose, if you don't leave et la chane qui vous lie se rompra par ton trpas. JOS (to Micala) Laisse-moi! MICALA Hlas, Jos! JOS Car je suis condamn! ALL Jos! Prends garde! JOS Ah! je te tiens, fille damne! mned girl! Je te tiens et je te forcerai bien force you well subir la destine qui rive ton sort au mien! o mine! Dt-il m'en coter la vie, Non, non, non je ne partirai pas! t leave! ALL Ah! Prends garde, prends garde, Don Jos! guard, Don Jose! Listen to me, I beg of y Your mother extends to you her a this chain which binds y

It will cost you your li and the chain which binds you will be broken by your death. Leave me! Alas, Jos! Because I am doomed! Jose, be on guard! Ah! I have got you, da

I've got you and I will to submit to the destiny which rivets your fate t Should it cost me my life, No, no, no, I will no

Ah! Be on guard, be on

MICALA Une parole encore, ce sera la dernire. be the last. Hlas! Jos, ta mre se meurt, is dying, et ta mre ne voudrait pas mourir o die sans t'avoir pardonn. you. JOS Ma mre! elle se meurt! MICALA Oui, Don Jos! JOS Partons! Ah! partons! leave! (to Carmen) Sois contente - je pars, ng, mais nous nous reverrons! er again! ESCAMILLO (in the distance) Torador, en garde! Torador! Torador! etc. eador, etc.

One word more , it will Alas! Jose, your mother and your mother would not like t without having forgiven

My mother! She is dying! Yes, Don Jose! Let's leave! Ah! Let's Be content - I am leavi But we will see each oth

Toreador, on guard! Tor

ACT IV CHILDREN Les voici! les voici! y are! Voici la quadrille! THE CROWD AND CHILDREN Les voici! Oui, les voici! e they are! Voici la quadrille! La quadrille des Torros! Sur les lances le soleil brille! eams! En l'air, en l'air, toques et sombreros! he air, caps and sombreros! Les voici, voici la quadrille, etc. ere is the cuadrilla, etc. Une autre quadrille s'avance! es! Voyez les picadors! Ah! comme ils sont beaux! re! Comme ils vont du fer de leur lance, th the tip of their lances,

Here they are! Here the Here is the cuadrilla! Here they are! Yes, her Here is the cuadrilla! The cuadrilla of toreros! On the lances the sun gl In the air, in t Here they are, h Another cuadrilla advanc Look at the picadors! Ah! How handsome they a How they're going to, wi

Harceler le flanc des taureaux! bulls! L'Espada, L'Espada, Escamillo, Escamillo! (Escamillo enters with Carmen) C'est L'Espada, la fine lame, blade, celui qui vient terminer tout, ll, qui parat la fin du drame, f the drama, et qui frappe le dernier coup! ow! Vive Escamillo! Ah, bravo! vo! Les voici! Voici la quadrille, etc. the cuadrilla, etc. ESCAMILLO Si tu m'aimes, Carmen, tu pourras, tout l'heure, you will be able soon tre fire de moi! Si tu m'aimes, si tu m'aimes! me, if you love me!

Pierce the flank of the

It is L'Espada, the fine He who comes to end it a who appears at the end o And who raps the last bl Vive Escamillo! Ah, bra Here they are! Here is

If you love me, Carmen, To be proud of me! If you love

CARMEN Ah! je t'aime, Escamillo, Ah! I love you, Escamil lo, je t'aime et que je meure, I love you, and may I d ie, si j'ai jamais aim quelqu'un autant que toi! if I have ever loved an yone as much as you! (Escamillo goes into arena and Carmen stays behind.) POLICE Place, Place! Make room! Make room! place au seigneur Alcade! for his Lordship, the ma yor! CHORUS Pas du bousculade! Regardons passer No jostling! Let's wat ch him pass et se prlasser notre aimable alcade! and make space for our amiable mayor! (The entourage of the mayor enter and go into the arena.) FRASQUITA Carmen, un bon conseil: Ne reste pas ici! on't remain here! CARMEN Pourquoi, s'il te plat? FRASQUITA Il est l! CARMEN Qui, donc? Carmen, a good advice: d

Why, if you please? He is here! Who, then? In the

MERCDES Lui, Don Jos! Dans la foule, il se cache; regarde! Him, Don Jose! crowd, he is hiding; look!

FRASQUITA Prends garde! CARMEN Je ne suis pas femme trembler avant lui. ble before him. Je l'attends, et je vais lui parler. will talk to him. MERCDES Carmen, crois-moi, prends garde! n guard! CARMEN Je ne crains rien! FRASQUITA Prends garde!

Be on guard! I am not a woman to trem I'll wait for him, and I

Carmen, believe me, be o

I am afraid of nothing! Be on guard!

(Frasquita and Mercedes exit. Jose approaches Carmen) CARMEN C'est toi! JOS C'est moi! CARMEN L'on m'avait avertie que tu n'tais pas loin, were not far off, que tu devais venir. o come. L'on m'avait mme dis de craindre pour my vie. r for my life. mais je suis brave, et n'ai pas voulu fuir. 't want to flee. JOS Je ne menace pas, j'implore, je supplie! implore, I plead! Notre pass, Carmen, notre pass, je l'oublie! st, I will forget it! Oui, nous allons tous deux of us commencer une autre vie, loin d'ici, sous d'autres cieux! er skies! CARMEN Tu demandes l'impossible! sible! Carmen jamais n'a menti; son me reste inflexible; entre elle et toi tout est fini. is finished. Jamais je n'ai menti; entre nous, tout est fini. hed. It's you! It is I ! they warned me that you that you were supposed t They even told me to fea but I am brave, and didn

I am not threatening, I Our past, Carmen, our pa Yes, we are going , both to begin another life, far from here, under oth

You are asking the impos Carmen has never lied; her soul remains inflexible; between her and you all Never have I lied; Between us, all is finis

DON JOS Carmen, il est temps encore, ill, oui, il est temps encore - ma Carmen, y Carmen, laisse-moi te sauver, toi que j'adore. m I adore. Ah! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi! save myself with you! CARMEN Non! je sais bien que c'est l'heure, is the hour, je sais bien que tu me tueras; ll kill me; mais que je vive ou que je meure, ether I die, non, non, non! je ne te cderai pas! give in to you!! JOS (with Carmen) Carmen, il est temps encore, etc ime, etc. CARMEN Pourquoi t'occuper encore lf still d'un coeur qui n'est plus toi! ongs to you? Non, ce coeur n'est plus toi. belongs to you. En vain tu dis: "Je t'adore!" re you!" Tu n'obtiendras rien, non, rien de moi, no nothing from me, Ah! c'est en vain, Tu n'obtiendras rien, rien de moi! nothing from me. JOS Tu ne m'aimes donc plus? any longer? Tu ne m'aimes donc plus? any longer? CARMEN Non, je ne t'aime plus. more. JOS Mais moi, Carmen, je t'aime encore, you still, Carmen, hlas! moi, je t'adore! CARMEN quoi bon tout cela? Que de mots superflus! ? What superfluous words!

Carmen, there is time st yes, there is time still - oh, m Let me save you, you who Ah! let me save you and

No, I know well that it I know well, that you wi but whether I live or wh no, no, no! I will not

Carmen, there is still t

Why do you occupy yourse With a heart which no longer bel No, this heart no longer In vain you say: "I ado You will obtain nothing, Ah! It's in vain, You will obtain nothing,

You don't love me, then, You don't love me, then,

No, I don't love you any

But, me, Carmen, I love Carmen, alas! me, I adore you! To what good all of this

JOS Carmen, je t'aime, je t'adore! ore you! Eh bien! s'il le faut, pour te plaire, essary, to please you, Je resterai bandit, tout ce que tu voudras everything that you want tout! Tu m'entends, tout, tu m'entends, tout! ? everything! Mais ne me quitte pas, ma Carmen, y Carmen, Ah! Souviens-toi, souviens-toi du pass! ! Nous nous aimions, nagure! long ago! Ah! ne me quitte pas, Carmen, men, Ah! ne me quitte pas! CARMEN Jamais Carmen ne cdera! Libre elle est ne et libre elle mourra! ill die!

Carmen, I love you, I ad Well, then, if it is nec I will remain a bandit, Everything! You hear me But don't leave me, oh m Ah! Remember, remember the past We loved each other not Ah! Don't leave me, Car Ah! don't leave me! Never will Carmen give in! Free she was born and free she w

CHORUS (CROWD) Viva! viva! la course est belle! Viva! Viva! The fight is beautiful! Viva! sur le sable sanglant Viva! on the bloody sand le taureau, le taureau s'lance! the bull, the bull charges! Voyez, voyez, voyez, voyez! Look, look, look, l ook! Le taureau qu'on harcle The bull which is being harassed En bondissant s'lance, voyez! (Suddenly) bounding, cha rges, look! Frapp juste, juste en plein coeur! Struck exactly right, r ight in the heart! Voyez, voyez, voyez! Victoire! Look, look, look! Vic tory! (On hearing "Victoire, Carmen takes a step in the direction of the bull ring.) JOS O vas-tu? Where are you going? CARMEN Laisse-moi! JOS Cet homme qu'on acclame, c'est ton nouvel amant! ming is your new lover! CARMEN Laisse-moi! Laisse-moi! e alone! JOS Sur mon me, tu ne passeras pas, Carmen, by, Carmen, C'est moi que tu suivras! llow! Leave me alone! That man they 're acclai

Leave me alone! Leave m

By my soul, you will not pass It is I whom you will fo

CARMEN Laisse-moi, Don Jos, je ne te suivrai pas. , I will not follow you. JOS Tu vas le retrouver. Dis, tu l'aimes donc? m. Tell me- you love him then? CARMEN Je l'aime! Je l'aime et devant la mort mme, and before death itself, je rpterai que je l'aime! THE CROWD Viva! viva! la course est belle! is beautiful! Viva! sur le sable sanglant le taureau, le taureau s'lance! Voyez, voyez, voyez, voyez! ook! Le taureau qu'on harcle En bondissant s'lance, voyez! rges, look! JOS Ainsi le salut de mon me n of my soul; je l'aurai perdu pour que toi, use of you pour que tu t'en ailles, infme, reature, entre ses bras, rire de moi! t me ! Non, par le sang, tu n'iras pas! ill not go! Carmen, c'est moi que tu suivras! will follow! CARMEN Non, non! Jamais! JOS Je suis las de te menacer! g you! CARMEN Eh bien! frappe-moi donc, ou laisse-moi passer! hen, or let me pass! THE CROWD Victoire! JOS Pour la dernire fois, dmon, veux-tu me suivre? ou to follow me? CARMEN Non, non! Cette bague, autrefois,

Leave me alone, Don Jose

You 're going to find hi

I love him! I love him I will repeat that I love him! Viva! Viva! The fight Viva! on the bloody sand the bull, the bull charges! Look, look, look, l The bull which is being harassed (Suddenly) bounding, cha

So much for the salvatio I will have lost it beca so that you can run away, vile c and in his arms, laugh a No, by my blood, you w Carmen, it is I whom you

No, no ! never! I am weary of threatenin

Well then! strike me t

For the last time, demon, will y

No, no!

This ring - o

nce tu me l'avais donne: Tiens! re! (Carmen throws the ring at him.)

you gave it to me:

The

JOS Eh bien, damne! Well then, you are damned! (Carmen tries to escape, Jose pursues her and stabs her. She fa lls and dies.) THE CROWD Torador, en garde! Torador! Torador! etc. Toreador, etc. Toreador, on guard!

JOS Vous pouvez m'arrter -c'est moi qui l'ai tue! You can arrest me - it is I who has killed her! (throwing himself on Carmen's body) Ah! Carmen! ma Carmen adore! adored one! Ah, Carmen! Carmen, my

LA

FIN

translation by Lea Frey Copyright 1999, Lea Frey