Vous êtes sur la page 1sur 29

Tema 1. Creacin de una disciplina de estudio La prctica de la traduccin ha precedido a cualquier intento de teorizacin.

Numerosos traductores han reflexionado con el fin de convertir en postulados tcnicos su prctica cotidiana. Garca Yebra dice que, desde el comienzo de la traduccin hace ms de tres milenios, slo disponan, hasta hace unos aos, para orientarse, de los testimonios de otros traductores. Desde que los antiguos traductores hacan sus reflexiones tericas hasta hoy da, se ha puesto de manifiesto la importancia de combinar teora y prctica. Garca Yebra: La teora sola es estril pero la prctica sin teora es rutinaria y ciega. Las formulaciones tericas sobre la traduccin no pueden presentar reglas estrictas dada la base prctica de esta actividad. Sin embargo, en los ltimos aos han proliferado los tratados de traduccin y han dado lugar a una nueva disciplina cuya finalidad parece consistir (parece, ya que no todos los autores estn de acuerdo) en sistematizar el proceso de traduccin y suministrar los principios y normas que guan las elecciones de toda traduccin. Casi nadie discute, hoy da, que una cierta reflexin sobre el complejo arte de traducir puede ser de gran ayuda para el traductor aunque tampoco podemos esperar que resuelva el problema de traduccin. Newmark insiste en que la utilidad de una teora de la traduccin radica en : Identificar y definir el problema de traduccin. Indicar los factores que deben tenerse en cuenta para solventarlo. Establecer una lista de los diversos procedimientos de traduccin para decidir cul es el ms adecuado respecto a los problemas de traduccin identificados. En realidad, quienes han comprendido mejor el tipo de teorizacin requerida por las preocupaciones reales de la prctica traductora han sido los pedagogos de la traduccin. Las escuelas de traduccin han proliferado y en sus cursos se hizo rpidamente evidente la necesidad de crear una metodologa que no se perdiera en abstracciones y s incluyera unos fundamentos o principios generales para llevar a la prctica la traduccin. Se ha manifestado una gran variedad terminolgica a la hora de denominar esta disciplina. En Espaa, por ejemplo: teora de la traduccin, traductologa, lingstica aplicada a la traduccin, translmica, estudios sobre / de traduccin.... Amparo Hurtado Albir. Representante en Espaa de la Escuela del Sentido. Se muestra partidaria de Estudios sobre traduccin o traductologa para dar cobertura a todas las disciplinas. Esta diversidad terminolgica tambin se manifiesta en otros aspectos fundamentales de la traduccin: equivalencia traductora, textual, dinmica, etc.. Por otra parte, tambin es ambiguo el campo de estudio de esta disciplina ya que se introduce en campos de otras muchas disciplinas: histricos, antropolgicos, cinematogrficos... Por ello, muchos autores hablan de la 1

necesidad de una concepcin integradora para el mbito de los estudios sobre traduccin. Holmes fue pionero en cuanto a la clasificacin de estudio de la disciplina distinguiendo entre estudios tericos, descriptivos y aplicados. Adems de insistir en que las tres ramas no se pueden considerar aisladas sino interrelacionadas. Estudios tericos: Teoras generales. Teoras parciales: restringidas al medio (oral, escrita, mecnica, humana) al rea (lingstica o cultural). al nivel (palabra, frase, texto). al tipo de texto (literaria, teolgica, cientfica). a la poca (contempornea o antigua). a problemas especficos (equivalencias, metforas, nombres propios, irona). Estudios descriptivos. Pueden estar orientados hacia: El producto: la descripcin y comparacin de la traduccin en el plano sincrnico y diacrnico. La funcin: ya no describen la traduccin en s misma sino segn la funcin en la situacin socio cultural en la que se produzca. El proceso: el proceso traductor, cmo de un T.O. se deriva un T.M. o traduccin. Estudios aplicados. En los que distingue entre: La traduccin en la enseanza de lenguas extranjeras./ La traduccin en la formacin de traductores. Campos de utilidad para la traduccin: terminologa, gramtica, lexicografa (estudio sobre los diccionarios). Crtica de la traduccin. Para Hurtado Albir, la clasificacin propuesta por Holmes cubre la totalidad de la reflexin terica efectuada en torno a la traduccin, especialmente por su carcter integrador. Sin embargo, considera conveniente hacer algunas puntualizaciones: Considera que la separacin que establece entre estudios descriptivos y estudios tericos es algo rgida y por eso insiste en la importancia de entender una bidireccionalidad. La distincin entre investigacin parcial y general habra que entenderla como un continuo de mayor concrecin y mayor abstraccin. Los de alto grado de abstraccin necesitarn mayor o menor aclaracin o puntualizacin segn los casos. Todo est en continua interrelacin en los estudios de esta disciplina, se van relacionando entre s.

Considera tambin necesario reorganizar las variables generales en el Esquema I. Los estudios descriptivos son las bases de la disciplina porque proporcionan los datos tanto para los estudios aplicados como para los tericos. (las fronteras son difciles de trazar) Los estudios aplicados engloban las investigaciones de: la traduccin en la didctica de las lenguas, la crtica y la gradacin de las traducciones. Tambin habla de la enseanza de lenguas para traductores cuyo estudio e investigacin estn a caballo entre estos estudios de traduccin y la enseanza de lenguas para fines especficos. Con respecto a las variables que se haban tratado, es importante insistir en que pueden darse en los diversos estudios, planos: tericos, descriptivos y aplicados. Amparo Hurtado Albir propone 6 variables: Proceso y / o producto de traduccin. Nocin que se analiza (equivalencia, invariable traductora, unidad de traduccin) posibles objetos concretos de estudio, fundamentales en traductologa. Problemas de traduccin (metforas, nombres propios, humor e irona...) como posibles objetos de estudio. Variedad de traduccin analizada; en el terreno por excelencia de los estudios descriptivos. (+ importante). Las posibles variedades de traduccin se establecen por: Modo traductor, la categora prioritaria que nos permite hablar de las modalidades de traduccin (escrita, interpretacin simultnea, doblaje...) Tipo textual, tipo de texto segn forma de expresin (informativo, argumentativo, expresivo) / segn el campo semntico (tcnico, cientfico, literario) que configura los posibles tipos de traduccin. Funcin que es utilitaria o comunicativa o no, y que permite diferenciar entre traduccin profesional o pedaggica. Direccin del proceso traductor que permite diferenciar entre traduccin directa o inversa. Las diferentes lenguas o culturas implicadas en el anlisis, en el acto comunicativo, son tambin objeto de estudio; con ellas variarn las posibles interpretaciones. Dimensin histrica, sobre la historia de la traduccin o de la reflexin terica en torno a la traduccin; puede tratarse de un estudio, un anlisis en diacrona o en sincrona. Dnde ubicar y caracterizar esta posible disciplina? A finales de los 50, principios de los 60 surgieron las primeras reivindicaciones, los primeros intentos de dar base cientfica a la traduccin como disciplina seria. (Primeros representantes: Vinay, Darbelnet, Mounin, Kadford) A partir de aproximarla a los estudios de lingstica y as sistematizarla. Concibiendo la teora de la traduccin como una rama de la lingstica aplicada o de la lingstica contrastiva. Ms importante fue Cary que en 1957 fue el nico en contra de este acercamiento de la traduccin hacia la lingstica. Holmes en 1972 reivindica la traductologa como disciplina autnoma con entidad propia. En la dcada de los 80 se consolida esta idea y son muchos los autores que reivindican una disciplina independiente que se podra entender como el estudio general de la traduccin y del traducir, si bien presenta un acusadsimo carcter interdisciplinario especialmente prximo a la literatura y a la lingstica. 3

Rosa Rabadn dice que en los ltimos aos hay una marcada tendencia a centrar la investigacin en el nivel pragmtico y extratextual, es decir, con preguntas como cul es el papel del traductor? cul es el efecto determinante de los receptores, los factores histricos y sociales en los que se ha dado la traduccin?. Lo puramente lingstico de la traduccin deja de ser relevante, ya no preocupan tanto las palabras elegidas, la estructura... Recuerda que ninguno de los enfoques existentes hasta el momento se puede considerar redundante y que la actividad imperante integra en un mismo marco metodolgico el anlisis macroestructural y pragmtico. Habla de un anlisis lingstico como necesidad de toda traduccin, de todo proceso de traduccin. Hurtado Albir plantea dos cuestiones fundamentales a la hora de caracterizar y ubicar la traduccin: Multidisciplinariedad, si bien los primeros planteamientos de la bsqueda de la autonoma estn en la lingstica, sus ltimos enfoques van ms all de sta (que es, para la traduccin, una disciplina ms como podra ser la sociologa, psicologa, antropologa, crtica literaria, cinematografa...) Carcter integrador. La traduccin es texto, acto de comunicacin y proceso mental; y que para analizar la traduccin desde esta triple perspectiva la traductologa tiene que ser una disciplina integradora que abarque propuestas de anlisis de los enfoques lingsticos textuales, interculturales y psicolingsticos. Andr Lefevre que propone el ttulo de Estudios de Traduccin, la define como disciplina que trata de los problemas generados por la produccin y la descripcin de traduccin. Hurtado Albir insiste en que interesa analizar la traduccin no slo en sus relaciones internas, es decir, de texto a texto, sino tambin las externas con los factores condicionantes (las coordenadas espacio temporales, la importancia del receptor...) y tambin los procesos mentales implicados. Dice que si se consigue esta integracin, la traductologa se convertir en un instrumento de utilidad para los traductores y que se acabar con la separacin entre la reflexin terica y la prctica traductora. Como objetivos de esta disciplina establece: Construir un aparato conceptual apropiado que sea capaz de definir y explicar todos los fenmenos relacionados con la traduccin. No prescribir. Explicar la prctica de la traduccin clasificando fenmenos, estableciendo posibles estrategias y principios. Tema 2.Tendencias tericas en los Estudios de Traduccin Vega en su Antologa de Textos presenta una introduccin y tabla sinptica sobre la Historia de la traduccin. Es un repaso crtico de todas las edades y nacionalidades. Distingue: Prehistoria de la traductologa. Edad Antigua de la traduccin (Renacimiento Ortega) Edad Moderna. Steiner distingue cuatro periodos de evolucin histrica en la traduccin: 4

Periodo empirista. Los autores reflexionan en el prlogo sobre las obras traducidas. Periodo hermenutico. Basado en la interpretacin de las caractersticas del texto. Aos 60. Nacimiento de la traduccin mecnica. Introduccin de la lingstica estructural y la teora de la comunicacin en el proceso de la traduccin. Habla de un marco interdisciplinario. Vuelta a lo hermenutico. En 1979 Kelly da otra definicin de los periodos de la evolucin histrica de la traduccin. Divide las teoras en tres grandes grupos: Teoras prelingsticas, clsicos conflictos entre traduccin literal y libre, posibilidad e imposibilidad de la traduccin. Teoras lingsticas, estudios de la traduccin a travs de su anlisis lingstico. Teoras hermenuticas, se centran en el anlisis de la traduccin como todo un proceso de transformacin desde origen a meta. Hurtado Albir dice que se dan dos grandes periodos de reflexin terica: De Cicern a las primeras teoras modernas despus de la 2 Guerra Mundial. Desde los aos 50 hasta hoy. Este primer periodo lo califica de poca preterica. Distingue la Antigedad Clsica, en la que se habla de traducir y el sentido del sentido. Antes tambin se poda hablar de traduccin oral (intrpretes de las tribus) En las pocas clsicas de Grecia y Roma conocemos a diversos autores que expresaron sus opiniones ms o menos tericas con respecto al hecho de traducir. Cicern seala que no hay que traducir verbum proverbo. Con l se inaugura un debate que dura 2.000 aos entre traduccin literal y libre, fidelidad o infidelidad del traductor. Horacio sigue la lnea ciceroniana y dice que hay que sopesar ms la traduccin y no imitar nada de palabra por palabra. Del mismo modo, San Jernimo introduce el trmino de sentido y nos insiste que no hay que traducir palabra por palabra, sino el sentido del sentido. En la Edad Media con la cristianizacin, en los textos religiosos se defiende la traduccin literal y en los textos profanos se pretende que la traduccin no sea servir al original. Se destaca la figura de Maimnides, aunque tiene ideas semejantes a San Jernimo. Es la primera contribucin hispana al mundo de la teorizacin. J.C. Santoyo dice en su Teora y Crtica de la Traduccin, que la semilla sembrada por Maimnides no tuvo repercusiones hispnicas y en Espaa no tendremos reflexin preterica hasta el Renacimiento. Durante el Renacimiento y el Barroco se produce una primera revolucin en el mundo de la teora de la traduccin con el nacimiento de la imprenta. Estn afincadas las nuevas lenguas nacionales y entonces la traduccin toma el papel de transportadora de culturas, sobre todo transportadora de la Antigedad para llevarla a las masas. Incluso dentro de la traduccin religiosa las corrientes en la Reforma propugnan una traduccin no literal, sino que sea en lengua vulgar, respetando la lengua de llegada, frente a la postura de Iglesia Catlica que sigue manteniendo la literalidad de los Textos Sagrados. Hay que destacar a Lutero y a Fray Luis de Len. Lutero es el primer traductor de la Biblia al alemn y el fundamental propulsor del protestantismo. Propugna una traduccin del sentido del texto 5

clara y expresiva. Es la primera toma de contacto con la lengua de la calle. En 1561, Fray Luis de Len en el prlogo de su traduccin literal del libro Los Cantares de Salomn distingue entre trasladar y declarar (primero traduce literalmente y luego explica), sealando: el que traslada ha de ser fiel y cabal y si fuese posible, contar las palabras para dar las mismas y no ms, de la misma manera, cualidad y condicin. Garca Yebra da importancia al y si fuese posible, cuando la mayora de los tericos lo toman como defensa de la traduccin literal. En la traduccin profana hay que destacar la figura de E. Dolet que en 1540 escribe De cmo traducir bien de una lengua a otra. Da las siguientes reglas: El traductor debe entender el sentido el texto y la materia del mismo. El traductor debe conocer las dos lenguas que se comparan. El traductor debe atender, sobre todo, la intencin del autor. El traductor debe evitar el cultismo y atenerse a la norma lingstica de la lengua meta. A partir de esta poca, se repetirn estos clichs sobre la legitimidad de la traduccin: se hablar de que las traducciones son como cuerpos y almas o como tapices vueltos al revs. Se discutir sobre si la traduccin es un arte, la libertad y la literalidad, la imposibilidad de la traduccin potica. En definitiva, Newmark dar mucha reflexin, pero ningn avance metodolgico terico. En el siglo XVII, comienza en Europa una afirmacin de las Bellas Infieles, manera de traducir al gusto francs. Es decir, traducir a los clsicos efectuando todas las adaptaciones lingsticas y extralingsticas que se crean convenientes. Se siente como un derecho a la noblificacin en pro del buen gusto, porque se considera que los textos han envejecido y hay una gran diferencia cultural. En siglo XVIII se establece en el Neoclasicismo la doctrina de las Bellas Infieles y proliferan las adaptaciones de los clsicos con la intencin de hacer llegar al pblico que consideran inculto la sabidura de los clsicos. En esta poca, hay que destacar tambin las discusiones habidas en Gran Bretaa en cuanto a las libertades del traductor. Las polmicas y debates habidos entre los traductores de Homero, son prueba de ello. 1793 se considera como el inicio de la autntica teorizacin de la traduccin. Tyler escribe un ensayo sobre los principios de la traduccin en los que da tres puntos bsicos: La traduccin debe dar una trascripcin completa de las ideas de la obra original. El estilo y la forma de escribir deben ser de la misma naturaleza que en el original. La traduccin debe contener toda la naturalidad de la composicin original. En el Romanticismo se produce una vuelta hacia el literalismo. El siglo XIX se caracteriza por una reaccin contra el Clasicismo y tambin por una reaccin contra el gusto francs de las Bellas Infieles. Estamos en un periodo de fuerte expansin industrial, comercial, cientfica y tcnica, que provoca una internacionalizacin general de las relaciones, que vendr a revertir a un auge de la traduccin. sta deja de ser explotacin de la lengua origen y se retorna a un liberalismo, tanto lingstico como histrico. Lingstico en cuanto se critica el gusto francs de las Bellas Infieles; e histrico porque se respeta mucho ms el trasfondo socio cultural del mundo clsico. En realidad, se produce una 6

paradoja dentro de la esttica romntica ya que, por una parte, est la vuelta al literalismo y, por otra, la reivindicacin del Romanticismo como la individualidad del traductor como creador. Ante esta paradoja, surgen de nuevo dos tendencias en conflicto: respeto de elementos formales del original produciendo una artificialidad en la lengua meta, o bien, respeto de la lengua meta. Schleiermaier, en 1813, seala el doble movimiento que se produce al traducir: o bien se mueve hacia el lector o bien hacia el autor, e insiste que cualquier mezcla producira un resultado insatisfactorio. En la primera mitad del siglo XX, segn Hurtado Albir, destacan dos autores que en cierto modo se vinculan a la lnea del literalismo preferente. Por un lado, Ortega y Gasset y por otro, Walter Benjamin. Ortega y Gasset reafirma en su Miseria y esplendor de la traduccin, que el hombre es un tpico y considera la traduccin como un gnero distinto a los dems, como un camino hacia la obra, en la que el lector avanza hacia el autor y en la que se produce un movimiento imperativo desde la lengua meta a la lengua origen. Walter Benjamn en la Tarea del traductor considerado el manifiesto literalista, dice que esta tarea consiste en encontrar el efecto pretendido en la lengua a la que se est traduciendo, es decir, producir en ella el eco del original, siendo ambos, traduccin y texto origen, reconocibles como fragmentos de una lengua ms amplia, universal. Por citar algn espaol, Francisco de Ayala, Breve Teora de la Traduccin, en 1943, cuyo primer volumen est totalmente dedicado a la traduccin. En este tratado se habla de una traduccin ideal como meta inalcanzable. Llegados al final de este primer periodo (50 a.C. 1950), podemos concluir destacando dos caractersticas principales: Propia legitimidad de la traduccin. Concepcin de la fidelidad. Se multiplican las dicotomas rutinarias, que para algunos autores remiten al error de separar el fondo de la forma y para otros, tambin se debe a una falta de definicin de los conceptos implicados (fidelidad a qu o a quin). Casi todo es prescripcin, principios, reglas, pero no hay una descripcin o explicacin del funcionamiento del hecho traductor. Abundan recetas, crticas y reflexiones en los prlogos, pero no ha habido tratados especficos sobre la traduccin. Segunda mitad del siglo XX. Tras la 2 Guerra Mundial se consolidan las relaciones internacionales y unido al desarrollo de la tecnologa se produce una gran explosin de la traduccin. Hay una necesidad de entendimiento. Aparecen los primeros estudios tericos que reivindican un anlisis ms descriptivo y sistemtico de la traduccin. Precursores: Fedorov (Introduccin a una Teora de la Traduccin), Jakobson y Mounin. Caracterizados porque piensan que la sistematizacin viene dada por un acercamiento a la lingstica. Dentro de los numerosos trabajos que aparecen, se reunira un gran grupo de enfoques lingsticos, una operacin entre sistemas lingsticos. Generalmente se trata de enfoques basados en la aplicacin de determinados modelos procedentes de la lingstica y se centran en la descripcin y comparacin de las dos lenguas. Los procedimientos a seguir variarn segn el modelo lingstico elegido. Se 7

harn comparaciones gramaticales entre lenguas, partiendo de los presupuestos de la gramtica comparativa y transformacional, o como es el caso de Kadford en Teora lingstica de la Traduccin, que pretende seguir la teora de los Niveles de Halliday. Tambin existen trabajos basados en una lingstica comparada tradicional, heredera de los estudios diacrnicos del anterior, que lo que hace es usar categoras de gramticas tradicionales y efectuar comparaciones entre las lenguas, de unidades aisladas. Por ejemplo, Garca Yebra, en Teora y Prctica de la Traduccin, nos presenta el comportamiento del castellano frente al ingls, el alemn y el francs. Se considera un valiossimo trabajo por la enorme cantidad de explicaciones lingsticas, de ejemplos de tipo comparativo, que al menos en principio pueden ayudar en gran medida al traductor y sobre todo, al aprendiz de traductor. No obstante, es criticado, porque no apunta a una visin global del proceso traductivo, es decir, no se trata de un mtodo de traduccin, sino de abundante ejemplificacin y generalmente aislada del texto en el que se produce. Existe tambin otro grupo, el propio de las estilsticas comparadas, que efectan anlisis entre lenguas pero teniendo en cuenta estudios de estilstica interna. Sus pioneros, Vinay y Darbelnet en su Estilstica comparada del francs y del ingls ofrecen una lista ms o menos amplia de los contrastes existentes entre la lengua inglesa y la francesa, tanto en los niveles lxicos como de articulacin del mensaje morfosintctico o del mensaje completo. Del mismo modo, Malblanc tambin presenta su Estilstica comparada del francs y del alemn. La principal aportacin de este estudio son los llamados procedimientos de traduccin porque inauguran nuevas categoras para realizar el anlisis comparado. Dentro de estos enfoques lingsticos tambin se sita Newmark, que aade ms procedimientos de los recogidos en la categora estilstica comparada y destacar de su Manual de traduccin, la tipologa que ofrece de las diferentes traducciones posibles (distincin entre traduccin semntica y comunicativa). Un segundo gran bloque dentro de estas teoras de la segunda mitad del siglo XX son las teoras basadas en la traduccin como una operacin intertextual, es decir, a partir de los 70, la traduccin ha avanzado desde las concepciones basadas en los sistemas lingsticos de Saussure hacia la nocin de traduccin de textos individuales. Se caracterizan por su reivindicacin de la traduccin como tal, de texto a texto, ya que no se traducen de lengua a lengua. Esta aplicacin de las consideraciones textuales se reflejaron en la formulacin de tipologas textuales a las que se asignaban determinados mtodos de transferencias. Rosa Rabadn (perteneciente a la escuela polismica) comenta que tras este furor de las taxonomas textuales, la escuela alemana se decanta en los aos 80 por una orientacin claramente funcionalista. La escuela alemana en principio, se haba asentado en la equivalencia, estableciendo distintos tipos segn los diferentes niveles del anlisis textual (equivalencia textual, formal, pragmtica, denotativa...) Frente a estos inicios de la escuela alemana, ahora se considera un gran nmero de factores extratextuales que, aunque no estn en el texto, son imprescindibles para su anlisis. Por ejemplo, en la escuela de Leipzig, Neubert toma como marco de referencia los sistemas textuales prototpicos de dos culturas. El concepto bsico es el texto prototipo, que es el conjunto de convenciones pragmticas y formales, que hacen que un texto sea reconocido como novela, soneto, artculo, etc..., en determinada cultura. Traducir es transferir el prototipo textual original al prototipo textual de la cultura receptora. 8

En resumen, segn Hurtado Albir, podemos distinguir dos enfoques: Aquellos que hacen hincapi en el anlisis intratextual, da lugar a textologias comparadas (establecimiento de tipologas textuales en dos lenguas y comparar). Aquellos que adems aaden aspectos extratextuales que intervienen en la traduccin. Muchos de los del segundo grupo podan tener cabida dentro de un tercer gran bloque de enfoques socio culturales. Enfoques socio culturales. Aquellos que hacen clara referencia a los aspectos intraculturales de la traduccin, los que rodean la traduccin, incidiendo en los elementos y en la importancia de la recepcin de la traduccin. Entre los ms importantes podemos citar a Nida y Taber, traductores bblicos contemporneos, que tras haber recogido enseanzas en teoras comunicativas, gramtica generativa y sociolingstica, destacan sobre todo por haber introducido los conceptos de cultura de llegada, equivalencia dinmica y, por tanto, la figura del receptor como elemento activo para la traduccin. Tambin Maurice Pergnier , en Los fundamentos sociolingsticos de la traduccin, considera la traduccin como un hecho comunicativo y destaca porque concede una gran importancia a la enunciacin y comprensin del lenguaje. Este tercer enfoque estudia la teora como resultado, como producto de un proceso de transferencia y se conoce como teora polisistmica y su aplicacin en Europa se conoce como Escuela de Manipulacin. La teora polisistmica considera la literatura como un sistema complejo, de carcter dinmico en el que no slo entran en consideracin las producciones textuales, sino tambin la recepcin de stas en el contexto lingstico y su estatus dentro del sistema literario en el que han nacido. La traduccin es un factor primordial para la configuracin de un sistema literario, pues acta un vehculo de elementos innovadores y un instrumento para afianzar y reforzar el modelo literario de esa cultura. En esta teora veremos que son fundamentales las nociones de equivalencia y de norma. La equivalencia no significar correspondencia lingstica ni identidad semntica, sino que se concibe como una nocin relacional que se establece entre todo original y una de sus traducciones. Por la nocin de norma entenderemos aquellas pautas de comportamiento del traductor que nos determina qu actuacin traductora se considera aceptable y vlida en una cultura dada y en un periodo lingstico determinado. Las normas descansan en factores de recepcin; en cada periodo histrico se hacen unas traducciones siguiendo las normas vigentes y determinados tipos de traduccin variarn en funcin de los receptores y del medio. En definitiva, los objetivos principales del modelo polisistemtico son averiguar cmo es una traduccin, estudiar su recepcin en la cultura de llegada as como la posible influencia en el desarrollo del polisistema literario y cultural del contexto receptor. La Escuela de la Manipulacin en boga en la actualidad es la representada por el rea holandesa (TOURY), aparece como un resultado de la aplicacin en Europa de los sistemas polisistemas y la 9

traduccin se ve como un tipo textual ms, siendo parte integral de la cultura meta y no una simple reproduccin de otro texto. El objeto de estudio es la recepcin de las traducciones y especialmente su repercusin en la cultura de llegada; es decir, el objetivo prioritario ya no es la descripcin de producto de traduccin, sino que interesa sobre todo averiguar la funcin / repercusin de este texto traducido en la cultura de llegada. Hay quienes cuestionan si estos estudios no pertenecen ms bien a un socilogo de la literatura y critican que con ellos nos estamos distanciando de la pragmtica de la actividad traductora. Otros opinan que puede que est muy bien para la traduccin de textos literarios, pero que no da cuenta ni explica la traduccin de textos operativos. Rabadn, sin embargo, defiende su operatividad en esferas textuales menos atendidas que la literatura, como la publicidad, el doblaje y subtitulado, la traduccin para escenas en las que cuestiones de marketing y recepcin del producto son consideraciones prioritarias Otra corriente muy conocida es la Teora del Skopo. Vermeer elabora esta teora y parte de la funcin del texto traducido en la cultura de llegada, lo que l llama texto en situacin. La traduccin es una actividad que viene determinada por el fin que persigue. La consideracin prioritaria, por tanto, determinada por el traductor es la especificidad de los receptores y la situacin en la que se va a producir la recepcin del texto traducido. Factores como el pblico a quien va dirigida, los objetivos de la traduccin e incluso las caractersticas concretas que va a tener su publicacin, van a influir en todo el proceso de la traduccin y a determinar los medios verbales y vamos a elegir para esa traduccin. Podemos mencionar tambin pese a lo poco conocido, los enfoques feministas de la traduccin en EE.UU. y la llamada sociocrtica de la traduccin de Canad. Brisset toma como principio fundamental que todo proyecto de traduccin est gobernado en ltima instancia por el discurso social de la cultura receptora. La traduccin deja de ser comunicacin intercultural para convertirse en herramienta para la construccin de una identidad nacida a travs de la literatura. La afirmacin y legitimacin del discurso independentista de Qubec ms la bsqueda de una lengua natal y el procurar identificarse como nacida diferenciada son los fines ltimos de las traducciones que realizan. El traductor manipula la traduccin porque mediante amplificaciones / repeticiones de determinadas zonas textuales defiende y propaga su intencin. En definitiva, el traductor y el receptor estn creando un segundo nivel interpretativo y estn superponiendo una intencionalidad distinta a la del autor original. Las teoras feministas americanas mantienen la misma idea de la manipulacin de la identidad y el consiguiente cambio de funciones en la cultura de llegada. En definitiva, el traductor no debe ser transparente ni pasar desapercibido. Grupo de enfoques psico lingsticos que se caracterizaban por un acercamiento a la traduccin como proceso, es decir, son trabajos que se centran en el anlisis de los procesos mentales que efecta el traductor. Dentro de ellos podemos destacar los trabajos realizados por la E.S.I.T. (cole 10

Suprieure d'Interprtes et de Traducteurs), conocidos como la teora interpretativa o teora del sentido. Enfoca la traduccin desde una perspectiva esencialmente comunicativa. Las traducciones no pueden ser esclavas de las palabras ni el resultado de una mera declaracin formal entre dos lenguas. Parten de una interpretacin centrada no en los enunciados lingsticos, sino en las ideas, y por supuesto, hacen total abstraccin de las formas. La finalidad del traductor es recomponer la intencin del autor en una nueva lengua: la traduccin es considerada acto de comunicacin, operacin textual y actividad del sujeto y, es por esa actividad del sujeto, por la que se ocupan de los procesos mentales del traductor. En todo proceso de comprensin, el individuo, a partir de su saber lingstico y extralingstico interpreta el texto y construye un sentido, elabora una sntesis cognoscitiva a partir de los elementos presentes en el acto de comunicacin. Esa sntesis ( que llaman sentido) pierde su forma verbal (desverbalizacin) y producir un efecto en el destinatario cuando sea reformulado utilizando los medios propios de la lengua de llegada. Hay que destacar, dentro de este grupo a Delisle, con su Anlisis del discurso como mtodo de traduccin (1980), que es una obra fundamental, a pesar de que parte de escuelas de interpretacin en lo que lo importante es la interpretacin del texto. Tambin destacamos a Seleskovitch y Lederer. Existen tambin enfoques puramente psicolgicos que tienen un gran nmero de seguidores en Alemania. Son ms bien estudios experimentales, que pretenden conocer los mecanismos mentales del proceso traductor, mediante la tcnica TAP (Think Aloud Protocol). Bsicamente el procedimiento consiste en la verbalizacin por parte del traductor de su discurso mental, de las secuencias lgicas que produce en el mismo momento que est traduciendo. El procedimiento es discutible, porque los datos son indirectos. La validez y la neutralidad de pensar en voz alta tambin son cuestionables. La produccin mental y su consiguiente verbalizacin tampoco son simultneas. Sin embargo, no cabe duda de que es un procedimiento importante y se puede aplicar a la enseanza de la traduccin, ya que si se consigue aislar y catalogar los procedimientos y estrategias mentales del proceso de traduccin, sera posible ensear a los futuros traductores a educar su cerebro para seguir los pasos correctos. Todava no estn sus hallazgos slidamente establecidos y ser preciso refinar los procedimientos de anlisis, as como esperar a tener estudios ms sofisticados en psicologa cognitiva, bilingismo y relaciones entre lenguaje y pensamiento. Grupo de enfoques o estudios filosficos y / o hermenuticos, donde se podran agrupar aquellos estudios o autores que inciden en la dimensin hermenutica de la traduccin o en los aspectos filosficos relacionados con ella. Se trata de autores que, como Steiner, defienden la traduccin como movimiento hermenutico. En definitiva; siempre hay un sujeto interpretante, el traductor, que tras realizar una serie de opciones, modifica el texto origen y lo transforma en el texto trmino. Emilio Ortega Arjonilla y Leandro Flix, en sus Apuntes para la Teora Hermenutica de la Traduccin, consideran que la traduccin es un proceso complejo, en el que convergen, sin coincidir, el autor del TO y el traductor, cuando en realidad es un autor de la reaccin de este texto en lengua meta. Hay un acercamiento entre autor, texto y lector y hay que resolver los problemas que susciten los encuentros entre autor /traductor, TO /TM, lector original /lector de traduccin. La aproximacin hermenutica ms moderna se viene practicando en los ltimos aos en EE.UU. y, 11

para ellos la traduccin es, ante todo, transmisin de cultura y el estudio filosfico del significado. El punto de partida de su hermenutica aplicada a la traduccin considera que el significado es especfico de cada cultura y, por tanto, es imposible reproducirlo en un medio diferente de quien lo produjo, siempre habr prdida en el significado. El foco de atencin est en la intencin y capacidad interpretativa del traductor. Su tarea principal ser determinar la direccin que tomar su significado en el texto cuanto antes de proceder a la transferencia. Podramos hacer un grupo de enfoque interdisciplinario, que recogen algunos autores, que presentan estudios integradores de muchos de los puntos de vista anteriores, o bien que no podramos situar en ninguno de los puntos de vista anteriores (por ejemplo, Hatirr y Mason, con Teora de la Traduccin o el profesor y traductor Salvador Pea con Traductologa). En realidad, su obra pretende un modelo calificado de socio semitico, que adopta una perspectiva pragmtica, que incluye estilstica, sociolingstica y semitica. Consideran que el traductor debe dejar todas las puertas abiertas al lector, para que pueda realizar el mayor nmero de interpretaciones posibles. Estipulan tres dimensiones del contexto: Dimensin comunicativa: cuestiones relativas a usuarios y usos del lenguaje. Dimensin pragmtica: con las cuestiones de los actos de habla, implicaturas y presuposiciones. Dimensin semitica: que considera dos signos en interaccin, gracias a la intertextualidad. Por supuesto, todos los factores estarn siempre condicionados y supeditados a la cultura e ideologa del momento dado. Hay tambin una obra de Douglas Robinson, que podramos calificar de respuesta somtica, de concepcin de la traduccin. Propone que el significado y su interpretacin en la traduccin estn condicionados por respuestas somticas o corporales, que a su vez estn controlados por el contexto, adems de por la ideologa de la comunidad. En realidad, la equivalencia entre texto original y texto traducido es en principio somtica, es decir, se sienten como iguales. Robinson estructura sus pensamientos, en torno a tres sellos impuestos al traductor desde siempre y que deben romperse para llegar al conocimiento profundo del acto traductor: dualismo, perfeccionamiento e instrumentalismo, que se han dado en la tradicional ideologa occidental. Con ellos se refiere al continuo planteamiento dicotmico, por otra parte, se refiere a la continua imposicin por encima de las decisiones individuales o sentimientos especficos del traductor y con respecto al perfeccionamiento, el afn por lograr perfectamente los mismos efectos del original, con lo cual, el traductor est abocado irremediablemente al fracaso, porque piensa que el traductor elige las palabras y expresiones y siente como correctas que la equivalencia es slo una aficin y nunca el verdadero objetivo final de una traduccin y que las reglas normativas no favorecen las elecciones del traductor, sino que lo que hacen es negar las emociones, motivaciones, actividades y asociaciones indispensables en el trabajo del traductor. Tema 3. El proceso de traduccin Ya hemos visto la importancia de distinguir traduccin como proceso y traduccin como resultado. Es importante tener en cuenta el proceso llevado a cabo en el acto de traducir, conocer los procedimientos seguidos en las decisiones tomadas durante este acto. Adems, con vistas al proceso 12

de enseanza y aprendizaje de la traduccin, habrn de definirse tambin las etapas del proceso de traduccin. Evidentemente, no puede entenderse la traduccin como una simple transcodificacin, de ser as bastara con conocer cada uno de los cdigos y el proceso sera prcticamente automtico. Parece que tambin est claro que en la traduccin de textos en las lenguas naturales, el traductor debe desentraar el sentido del texto de la lengua de origen a fin de reproducirlo con los medios de la lengua trmino. Garca Yebra distingua en el proceso de traduccin una primera fase semasiolgica de comprensin y una fase onomasiolgica de expresin. En la comprensin, el traductor acta como receptor en la lengua de origen y busca el sentido del texto original. Debe ser un lector extraordinario que se acerque todo lo posible a la comprensin total del texto, algo considerado inalcanzable. En la fase de expresin, el traductor acta como emisor en la lengua trmino y busca las palabras y expresiones capaces de reproducir lo que comprendi del texto original. Considera Garca Yebra que esta es la autntica traduccin: el traslado del contenido del texto original al nuevo texto construido con elementos de la lengua trmino. R C E LO TLO (=R') C' E' LT TLT (=R'') C'' Encontramos, por una parte, la realidad extralingstica (R) que transmite estmulos al hombre. Los estmulos provocan la comprensin (C) si traspasan esos obstculos. La expresin (E) tambin tiene una barrera porque no siempre podemos expresar lo que hemos comprendido. La mejor forma de expresarnos es mediante el lenguaje y el producto de esta expresin ser siempre un texto. Dicho texto en la lengua de origen constituye una realidad de segundo grado (R') (derivada de una realidad autntica). El siguiente paso es la comprensin del autor que acta sobre esa realidad de segundo grado. Su comprensin estar limitada a sus capacidades intelectuales, a su propia visin del mundo, etc.. As, el proceso desarrollado por el autor concluye con el texto en lengua de origen. Es en la comprensin de los lectores donde se suele clausurar el proceso iniciado en la comprensin original. A esto puede seguir un nuevo proceso expresivo, bien mediante la parfrasis, o bien mediante la traduccin. Mediante la parfrasis, el lector del texto en lengua origen tiende a comunicar lo que ha comprendido de ste. Su comunicacin suele ser una conversacin ordinaria, un comentario a un miembro / s de la comunidad lingstica o de otras comunidades desconocedoras de la lengua origen, pero no se puede dar el nombre de traduccin. La traduccin surge cuando este lector siente, en relacin con otros miembros de una comunidad lingstica cuya lengua conoce, el deseo de comunicar con la mayor exactitud posible el contenido del texto en lengua origen. As, se inicia el proceso de traduccin en E', que a travs de la lengua trmino culminar con un texto en lengua trmino que supondr una realidad de tercer grado. La comprensin que sigue es la meta natural de la traduccin (C''). Para esta comprensin, el traductor necesita de la intuicin, pero sta puede no ser suficiente y habr que llegar a un conocimiento cientfico o tcnico. 13

Igualmente, para que el traductor pueda alcanzar la comprensin del texto en lengua origen habr de pasar por la lengua origen para conocer el sistema lingstico en que este texto se ha producido. Esto se basa en la fundamentacin de que la teora s es necesaria. Considera Garca Yebra que este sistema lingstico funciona simultneamente en tres planos, que son los que hay que alcanzar para comprender un texto: Fnico: esencial para el intrprete y generalmente slo posee valores estticos para el traductor. Lxico : significado sin ms de los signos lingsticos. Gramatical: atender a las posibles modificaciones de significado de estos: Signos lingsticos debido a las formas variables que adoptan, con lo que estaramos en un aspecto morfolgico. O bien atendiendo a las relaciones que establecen entre s los signos lingsticos y precisando la funcin de cada uno de ellos en el enunciado, con lo que estaramos en un aspecto sintctico. Aunque en notas a pie de pgina reconoce la implicacin del plano pragmtico como actualizador en el habla de los significados potenciales que tienen los signos lingsticos en el plano de la lengua. Nida y Taber consideran que hay fundamentalmente dos sistemas de traduccin: Establecer una serie de reglas que se han de aplicar estrictamente y cuya finalidad ser la de determinar qu debe hacerse con cada elemento / conjunto de elementos de la lengua origen para elegir adecuadamente la forma correspondiente en la lengua trmino. Estas reglas se aplicaran a la estructura superficial de la lengua. Algunos tericos dicen que el mejor modo de efectuar ese proceso de seleccin de los elementos adecuados es recurrir a la mediacin de unas estructuras de la lingstica neutral y universal para que podamos utilizar ese punto universal de referencia para todas y cada una de las lenguas: A(lengua).......(x)(punto de referencia comn a ambas lenguas).......B(lengua) Sistema de traduccin de tres estadios: Anlisis: se examina el mensaje tal como se da en la lengua A. En l se determinarn todas las reglas de sentido tanto referencial como connotativa que se dan por las palabras y combinaciones de palabras. Transferencia: este material dualizado pasa en la mente del traductor de la lengua A a la lengua B. Reestructuracin: el material transferido es reestructurado para conseguir que el mensaje final sea aceptable en lengua trmino. (LO) (LM) AB Anlisis Reestructuracin X Transferencia Y Lo principal en este esquema es que, por primera vez, se abandone el sistema de dos fases. Hay un momento intermedio que hace que el proceso de traduccin se complete en tres fases. Este segundo esquema es considerado por Nida y Taber como ms eficiente a la hora de dominar las tcnicas para traducir. Entienden que las complejas estructuras superficiales de una lengua se 14

construyen a partir de unos ncleos o proposiciones nucleares, que son elementos estructurales bsicos en donde ms coinciden unas lenguas con otras. Por ello, nos aconsejan reducir el texto origen a su estructura bsica, lo que har posible transferir estas estructuras ms fcilmente y sin distorsiones a las estructuras de la lengua trmino del texto pudiendo despus generar la expresin que sea semntica y estilsticamente igual. Fue un modelo que tuvo una amplia difusin en los aos setenta (modelo transformacional). En l hay una primera transformacin intralingstica (dentro de la misma lengua origen) y una transformacin interlingstica (en la mente pasan las estructuras nucleares de la lengua origen a la lengua trmino), y de nuevo, una transformacin intralingstica (en la lengua trmino). Una adaptacin al modelo transformacional es la propuesta por Vzquez Ayora en su Introduccin a la Traductologa. Segn ste, el mecanismo transformacional nos permite descender desde la estructura lineal del discurso hasta las estructuras prenucleares que le sirvieron de base. Se trata de un modelo muy similar al de Nida y Taber, solo que al anlisis se le llama reduccin (de la expresin del TLO, en trminos de estructuras prenucleares); a la transferencia, traslado; y a la reestructuracin, transformacin. Las principales crticas al modelo de Nida son que el texto origen no cambia nunca en su concepcin, cuando hoy en da en lo que ms se insiste es en que siempre hay huecos en un texto que hacen variable su interpretacin y recepcin. Al analizar las distintas definiciones de traduccin, al averiguar los factores que se conjuntan en el proceso de traduccin, se consideran dos grupos fundamentales: Los fundados en un punto de vista lingstico: se considera la traduccin como una simple transferencia de contenidos de una lengua a otra. Slo es importante el contenido informativo, no tiene en cuenta otros factores. Las definiciones ofrecidas se centran en la lengua y presentan una concepcin despersonalizada del traducir; nunca estn explcitas las personas que intervienen en el proceso. Los planteados desde un punto de vista pragmtico: donde la traduccin es concebida como un acto complejo de comunicacin. As, para traducir no basta con el conocimiento de las lenguas, sino que se hace imprescindible el conocimiento de las circunstancias culturales, histricas y sociolgicas de los receptores a quienes va dirigida la traduccin; es imprescindible tener en cuenta lo que se conoce como la comunicacin no verbal que son valores situacionales y culturales. De este modo, en el texto de partida se podr distinguir entre lo que aparece all codificado, lo que el productor emisor ha querido comunicar y lo que ha entendido el receptor. De esta manera es como se est imponiendo la idea de que la traduccin es un acto complejo de comunicacin. Complejo porque en l intervienen ms elementos que en un simple acto de comunicacin directa entre un emisor y un receptor. En el proceso de traduccin, se necesita una especie de catalizador (traductor) que, adems de receptor 1 se convierte en receptor 2 y efecta un cambio de texto 1 a texto 2. As, Mercedes Trics concibe la traduccin como un acto de comunicacin que pretende reproducir el sentido de un mensaje mediante la creacin en otra lengua de un mensaje equivalente con una funcin comunicativa similar y expresado en la forma ms adecuada posible para que pueda ser entendido por un nuevo lector en una nueva situacin. En los elementos de esta definicin encontramos una doble vertiente operativa:

15

Anlisis / interpretacin del texto en la lengua origen: para usar los elementos claves del mismo. Reconstruccin: mediante la eleccin de elementos apropiados en la lengua trmino del mismo espacio textual en un nuevo sistema lingstico. A partir de esta concepcin comunicativa, han surgido ideas sobre traducir que acentan su inters por algunos de los elementos del proceso; por ejemplo: la funcin de la traduccin; destinatarios de la misma... El xito o el fracaso de la actividad traductora dependern en gran medida de las aptitudes translativas del traductor, su competencia, etc. Pilar Elena Garca siguiendo el modelo de factores de Reiss y Vermeer hace un esquema en el que muestra todos los elementos que concurren en la traduccin. El traductor en el centro es el eje central del proceso translativo y debe tomar las decisiones durante el transcurso del proceso. Esta tarea del traductor se puede descomponer en dos fases: Comprensin del original. Analizar el texto de LO sintctica, semntica y pragmticamente. Los factores que intervienen en esta primera parte son emisor (E1) (que dirige hacia el receptor una oferta informativa). Habr tambin un texto en la LO para cuya comprensin ser preciso considerar su carcter individual por una parte, es decir, las elecciones particulares que puede haber tomado el autor para verbalizar su oferta informativa, y adems habr que considerar el tipo y categoras de texto, es decir, las caractersticas que corresponden a cada categora y tipos de textos. El contexto situacional influye en la oferta de comunicacin y podemos considerar en l las circunstancias de lugar / tiempo en las que viven el emisor y el receptor. El contexto socio cultural de la comunidad de la LO en el que se halla inmerso todo el conjunto de la comunicacin. No es slo la estructura de la lengua, ni siquiera la del texto la que gua al emisor a elegir tal o tal signo. Influyen el uso habitual de la lengua, los conocimientos previos que el emisor supone de los receptores y los conocimientos de fondo de la cultura misma. El receptor tambin es parte integrante en la produccin del texto ya que el emisor/ autor escribe pensando en un grupo de receptores potenciales y el traductor, en este punto, tenemos que considerarlo como uno de los receptores del texto de LO. Reverbalizacin en LT: en esta fase se seleccionan y eligen los equivalentes potenciales de LO y se actualizarn en un texto de la lengua trmino. La labor de emisor2 consiste en hacer llegar a los receptores lo comprendido a travs del anlisis global del texto. Con l se pone en marcha el primer eslabn de la cadena comunicativa y la oferta informativa que el traductor o E2 dirige a los receptores de la traduccin (R2): se encontrar dentro de otro contexto situacional y de otro contexto socio cultural. Tambin la lengua a la que se traduce puede plantear problemas por sus caractersticas. Las convenciones textuales pueden diferir de una lengua a otra. Incluso la funcin de la traduccin puede ser distinta a la del TO. El traductor es el eje central del proceso y l es el que inicia el proceso translativo con la fase de comprensin. En el anlisis pormenorizado del TO con el fin de obtener los datos necesarios que permiten la posterior reverbalizacin en un texto en LT. Mercedes Trics afirma que se deben distinguir dos partes: comprensin e interpretacin. Aunque muchos traductores pretenden centrar su trabajo en la comprensin, comprender e interpretar constituyen dos procesos netamente diferenciados: 16

Comprender requiere una competencia meramente lingstica de orden semntico que nos permita el acceso a la significacin de los elementos verbales del texto. Interpretar requiere una competencia de anlisis textual que permita desentraar el conjunto de relaciones que los distintos enunciados establecen entre s y de esta manera dilucidan el contenido pragmtico del conjunto del texto (por ejemplo la intencionalidad con que el autor construy el texto). Descodificar un mensaje supone mucho ms que identificar lo que ste dice y que significa tambin identificar el objetivo del texto (para qu y quin fue escrito). Es necesario tambin saber si el texto es bsicamente informativo y la informacin que transmite es de material objetivo o en cambio son conceptos abstractos. Si es expresivo e intenta crear una impresin de belleza o comunicar lo ms ntimo del autor o, sin embargo, si se trata de un texto fundamentalmente vocativo y su principal objetivo es estimular las emociones del lector. Descodificar un texto tambin significa analizar su estilo, el registro utilizado, el peculiar uso de la lengua del autor, el dialecto elegido, la identificacin de los fenmenos culturales implicados, etc... Todos estos factores contribuyen a la comprensin global y detallada del texto. Tenindolos en cuenta en la segunda fase (codificacin) el traductor debe reproducir en un lenguaje correcto no slo el contenido informativo sino tambin todos estos rasgos de la comunicacin original. Est en cierto modo obligado a respetar las caractersticas del TLO, transferir el tono original creado por el texto de la LO buscando siempre producir un efecto lo ms parecido posible en el lector. Mencionaremos algunas matizaciones desde el punto de vista de la escuela del sentido y de la hermenutica. Hurtado Albir desde su concepcin del proceso de traduccin, concibe la comprensin como un proceso mental del receptor que en este caso es el traductor. ste interviene con su saber lingstico y extralingstico utilizando de este saber lo que resulte pertinente para efectuar el proceso correctamente. Ya vimos y mencionamos que el resultado final de este proceso es el sentido considerado como la sntesis no verbal del proceso ( es decir, la elaboracin cognoscitiva que el traductor efecta a partir de la confluencia de todos los elementos, tanto lingsticos como extralingsticos, que estn presentes en el acto de comunicacin; por esto es por lo que se considera una fase de desverbalizacin). El proceso de desverbalizacin es, por una parte, la parte final del proceso de comprensin y, por otra, la intermediaria en el proceso de traduccin y permite inaugurar la tercera fase que ser la de reexpresin. El proceso de traduccin se compone de tres fases: comprensin, desverbalizacin y reexpresin, en donde el traductor realiza la doble labor de receptor y emisor. El funcionamiento correcto guarda estrecha relacin con el funcionamiento correcto de los procesos de comprensin y desverbalizacin de cualquier comunicacin unilinge. El traductor ha de captar bien el TO. En esta captacin del sentido, tiene que conocer el querer decir del autor y su intencin comunicativa y en su reformulacin ha de utilizar adecuadamente los medios de llegada para expresar ese sentido, pensando adems en su destinatario, en lo que ste puede o no comprender y procurando que capte el sentido y perciba los mismos efectos que el destinatario de TO. Desde la perspectiva hermenutica podemos hacer algunas matizaciones a las diferentes fases del proceso de traduccin: 1 etapa = Anlisis y comprensin: para analizar y comprender los elementos que 17

intervienen en el TO, el traductor acta como lector y para realizar una lectura hermenutica del texto habr que tomar previamente tres opciones: Distinguir entre un texto que afecta al lector (literario, divulgacin cultural) y un texto que propone al lector acercarse a l (filosfico, cientfico, tcnico). Concretar si el texto objeto de traduccin es de vocacin universitaria (extensivo a cualquier lengua /cultura) o en cambio se trata de un texto particularista (arraigado en un determinado contexto socio cultural). Pero estos rasgos no tienen relacin paralela con los textos que se acercan al lector o a los que el lector se tiene que acercar ( por ejemplo la Biblia que es un texto particularista accesible a todos o un texto cientfico que es universalista pero restringido a un mbito particular de personas). Centrar la atencin en el mundo del texto propiamente dicho y concretar quin escribe el texto, para quin lo escribe (lector potencial) y cmo lo hace. Hay que distinguir entre la intencionalidad del autor y la fijacin de sta en el texto. 2 etapa = de transferencia e interpretacin. Nos centramos en la estructura interna del texto buscando equivalentes en la LT para todos aquellos elementos significativos detectados en la etapa anterior. Para ello es preciso tener presente que hay una serie de prioridades que han de ser potenciadas frente a otras en caso de posibles conflictos. En definitiva, una vez que se toman las decisiones que contextualizan la labor de la traduccin, ahora en esta etapa se lleva a cabo un anlisis pormenorizado detectando los problemas de traduccin del texto en cuestin, al atender un triple proceso de hermenutica que se centra en la figura del autor, el mundo del texto y del lector. Hermenutica del autor: decidir si el autor es relevante o no en el texto original, y determinar si el traductor ha de respetar o no dicha entidad en el proceso de traduccin. Hermenutica del texto: en la que se trata de acercar al texto atendiendo a los siguientes motivos: B.1.Bsqueda de equivalentes desde el punto de vista terminolgico o conceptual. B.2.Contextualizacin del texto: En ocasiones el traductor dialoga con otros textos, lo cual es preciso tener en cuenta para comprender los argumentos presentes en el texto que traducimos (para la traduccin de una manual de informtica es preciso conocer las versiones anteriores). B.3.Elemento estructural y sintctico del texto: Atender a su estructura interna, organizacin sintctica... ya que es preciso buscar una relacin que sea lo ms natural posible en la LT. B.4.Elemento cultural: Atender al concepto socio cultural en el que se ha escrito el texto para comprender en qu medida encontramos equivalentes en el texto de la LT. B.5.El estilo: no ser traidores al continente del TO. C. Hermenutica del lector: Es necesario tener muy presente a qu lectores nos dirigimos en la LT cuando buscamos los equivalentes adecuados en dicha lengua. 3 etapa = Reestructuracin. Se evala si el traductor ha 18

llevado a cabo correctamente las etapas anteriores. Tener presentes las decisiones interpretativas anteriormente tomadas con objeto de llevar a cabo una relacin coherente con los supuestos de los que parti en el inicio del anlisis de TO; para analizar los posibles problemas de la creacin del texto habra que repetir por tanto las mismas variables que se han tenido en cuenta en las etapas anteriores: atender a la figura del autor, del mundo del texto y del lector. Como vemos, nada es sistematizable desde el punto de vista hermenutico ya que todo depende de las decisiones del traductor ante las tres variables: autor, texto y receptor en cada una de las etapas del proceso. El punto de vista hermenutico nos parece vlido si se tienen en cuenta los principios fundamentales del modelo de los factores que hemos visto: La relacin TO Y TM no tiene por qu quedar reflejada en una correspondencia biunvoca de sus componentes. Una translacin no se limita a tratar fenmenos lingsticos formales sino que implica un proceso lingstico de transformacin cultural que, como tal, incluye una transferencia lingstica. El texto tiene su finalidad propia y el traductor como un receptor del TO informa a continuacin como productor del TM. Esta informacin se produce segn las expectativas que tienen el traductor y su cliente con respecto a los receptores del texto final y su situacin. El traductor no pretende ofrecer exactamente la misma informacin sino la cantidad de informacin que estime necesaria para los receptores del texto final y de la manera que considere ptima teniendo siempre en cuenta que se trata de la traduccin del texto de partida. Tema 4. La Traducibilidad Uno de los temas ms debatidos en la historia de la traduccin ha sido el de la posibilidad o imposibilidad terica y prctica de la traduccin. Se trata de un interrogante antiqusimo que contina siendo abordado en la actualidad. Es posible transferir un mensaje lingstico con signos de una comunidad a otra comunidad con un sistema lingstico diferente?. Las respuestas han sido muchas: desde defensores de la tesis de la absoluta traducibilidad pasando por la traduccin relativa, como actividad parcial hasta llegar a la negacin de la traducibilidad y la caracterizacin de la traduccin como una actividad imposible. 4.1 Traducibilidad absoluta Defendida por los que creen en la existencia de una igualdad esencial entre todas las lenguas. La lingstica chomskiana parte de la conviccin de la existencia de universales lingsticos. La tesis universalista establece que la estructura subyacente del lenguaje es universal y comn a todos los hombres. Se piensa que los seres humanos acaban diciendo siempre las mismas cosas, aunque en 19

distintos idiomas (universalidad de espritus confusin bablica). Si las diferencias entre lenguas slo son superficiales, ser siempre factible la traduccin de sus manifestaciones, ya que es posible acceder a los universales de los que derivan todas las gramticas. Steiner dice que traducir es, por tanto, superar las disparidades superficiales de las lenguas con objeto de traer a la luz sus principios comunes y compartidos, aunque desde otro punto de vista la pragmtica lingstica considera que todo lo que puede ser pensado puede ser expresado en cualquier lengua. As, en principio, la traduccin es posible. Desde la traductologa tambin se defiende esta posibilidad, al considerar al traductor como un simple eslabn intermedio dentro de un proceso de descodificacin de un mensaje que se vuelve a codificar con elementos de otro cdigo. 4.2 Intraducibilidad Se fundamenta en la importancia concedida a la lengua en el proceso de conocimiento e interpretacin de la realidad. Encontramos aqu la hiptesis de Sapir Whorf, tambin llamada Principio de relatividad lingstica. Algunos puntos fundamentales de esta teora son: Las lenguas naturales con las que el hombre hace comunicable el mundo, son autnticas interpretaciones de este mundo, ya que cada lengua lo estructura y lo segmenta a su manera. Los significados de palabras sueltas en lenguas distintas no pueden compararse entre s, ni menos an considerarse equivalentes, porque en cada caso dependern de la posicin que ocupen dentro de los campos semnticos en que cada lengua tiene estructurados sus contenidos lingsticos. En definitiva, Sapir Whorf, nuestra comprensin de la realidad est siempre determinada por la estructura de nuestra lengua materna. Si el mundo es comprendido y pensado por el hombre por medio de su lenguaje, y si estructuramos la realidad segn las lneas trazadas por nuestras lenguas maternas, las lenguas pueden parecer entonces instrumentos no intercambiables, ya que cada una posee los medios adecuados para definir la realidad que le es propia. Por tanto, si una lengua es el instrumento de expresin del modo de ver la realidad desde una perspectiva determinada, cmo es posible pretender la reproduccin de esa realidad desde otra perspectiva y mediante otras herramientas de expresin? 4.3 La traduccin relativa (ni traducibilidad ni intraducibilidad) Se trata de la tendencia actual en el mundo de la traductologa. Defiende un trmino medio que no infravalora el papel de la lengua en el proceso, como ocurra en la primera postura, y que tampoco sobrevalora dicho papel, como ocurre en la segunda postura. La traducibilidad nunca puede ser total, sino 20

slo relativa, entre otras cosas por el simple hecho de que la comprensin del texto nunca podr ser absoluta. Garca Yebra hablando de traduccin literaria, comenta los obstculos que el texto presenta para su comprensin total y que en el mejor de los casos el traductor lo que traducir ser lo que haya comprendido. Estas tres posturas pueden ser vistas a partir de tres conocidos trabajos sobre la teora de la traduccin: Ortega y Gasset con su Miseria y Esplendor de la Traduccin. La traduccin era calificada como afn utpico basado principalmente en las barreras que suponen las distintas lenguas, como expresin de diferentes maneras de pensar. Walter Benjamn en La tarea del traductor. Frente a Ortega, considera que los elementos de cada sistema de lengua, expresan modos de pensar que s son anlogos en todas las comunidades lingsticas. En realidad, para Benjamn, esta relacin entre lenguas, a la que l llama entender universal, viene propiciada por la traduccin. La traduccin es vlida mientras cumpla el papel de proporcionar este entender universal. La teora de Benjamn justifica la posibilidad de la traduccin, supera las barreras de las que hablaba Ortega, abstrayendo la traduccin del mbito de las lenguas para situarla en el plano de un lenguaje universal. Jakobson considera que el hecho de comparar lenguas para establecer correspondencias entre ellas significa hablar de su posible traducibilidad, pero por otro lado, la necesidad de recurrir a gramticas y diccionarios, el hecho de que para realizar una buena traduccin sean precisas las semejanzas y diferencias de un mismo trmino en lenguas distintas nos hace concebir la intraducibilidad. Todas las lenguas sirven para expresar cualquier experiencia de orden intelectual, sea cual sea la clasificacin de la realidad que suponga. Si se produce algn hueco en la terminologa, sta puede adaptarse, amplificarse mediante prstamos, neologismos o mediante circunloquios. En definitiva, para Jakobson, hablar de traduccin en el sentido de correspondencia exacta y total no existe; pero s se puede hacer una aproximacin global entre lenguas, por distintas que stas sean. Existe una prdida manual de contenido, debido a la necesidad de hacer elecciones con motivo incluso de la estructura gramatical de cada lengua. Esto, por supuesto, se soluciona con el contexto, as que cuanto ms rico sea el contexto, ms pequea ser la prdida de informacin. Reconoce adems que la dificultad de la traduccin se acenta cuando se hace preciso atender a lo que l llama actitudes mitolgicas de la comunidad lingstica y a la existencia de una carga semntica especial hasta en la cuestin de las categoras gramaticales. Comenta que para ser fiel al original, aqu se hace necesaria una especie de recodificacin interpretativa. Hay que insistir que en el campo de la poesa dice que sta por definicin es intraducible y que en ella slo cabe una transposicin creadora.

21

En definitiva, parece que plantearse el problema de la transferencia semntica denominada traduccin ha sido ante todo plantearse el problema de la diversidad de los sistemas lingsticos y de la necesidad y posibilidad de comunicarse entre ellos. La posibilidad de forzar o distorsionar unos signos lingsticos para que se adapten a las necesidades de otro sistema no parece tan evidente ni es tan simple. Sin embargo, aunque desde una perspectiva lingstica pueda pensarse en la imposibilidad de traducir, lo que no puede negarse es que la traduccin es una tarea repetida a diario por muchos profesionales y ste es el mejor argumento a favor de su viabilidad. Para Mercedes Trics la traduccin es posible por una razn primordial: las lenguas poseen, adems de una dimensin lingstica, una dimensin comunicativa. Entonces la capacidad de los sistemas lingsticos para comunicar ideas, sentimientos, hace que estos puedan adaptarse mediante estrategias diversas y complejas a las ms variadas necesidades expresivas. Dice Trics que es preciso contemplar la traduccin esencial, como un acto de comunicacin y si las lenguas pueden poseer, por ejemplo, trminos que no tengan equivalentes, siempre es posible que en el interior de una situacin comunicativa, el emisor encuentre el modo de hacer llegar a un oyente el sentido que dichos trminos recubren. En definitiva, un texto nunca podr ser totalmente intraducible. Puede presentar serias dificultades de traduccin en algunos segmentos pero incluso en stos, integrados en una situacin de comunicacin, es posible, una transferencia como mnimo parcial del sentido. Dice Trics que es justo y conveniente reconocer la existencia de ciertos problemas de intraducibilidad, la cual puede situarse en dos niveles: intraducibilidad lingstica e intraducibilidad cultural. Dentro de la lingstica, cada binomio de la lengua puede presentar dificultades en la transferencia de su materia lingstica, los tpicos ejemplos fleuve, rivire siempre son solucionables a partir de la contextualizacin del vocablo. De todas formas, defender la posibilidad de reproducir exactamente en la traduccin ciertas construcciones como por ejemplo los juegos de palabras revelara un optimismo poco realista; es decir, la intraducibilidad puede encontrarse en casos concretos cuando todos los recursos se han agotado y no se ha logrado una equivalencia funcional entre los dos textos. En cuanto a la intraducibilidad cultural, los problemas planteados por la transferencia de los diferentes cdigos culturales son ms complejos. Cuando las lenguas que el traductor debe poner en contacto son el vehculo de expresin de sistemas sociales y culturales muy alejados entre s, los problemas de transferencia cultural pueden ser notables, sobre todo si entre el texto y la traduccin han transcurrido muchos aos. Claro est que entre lenguas ms prximas las distancias son menores y la traduccin es ms accesible, porque existe una zona comn, es decir, un conjunto de conocimientos, creencias, costumbres compartidas. De todas maneras, dice que en el caso de un elemento transferible por su pertenencia a una cultura 22

ajena y sin equivalentes en la cultura de llegada, la dificultad se puede solventar con mayor facilidad que cuando hay mayor coincidencia cultural, gracias al mayor margen de maniobra cultural que tienen los textos que en esta ocasin no se encuentran limitados por aspectos formales del idioma. En otras ocasiones, la aparente intraducibilidad cultural viene motivada por una falta de conocimiento del contexto cultural de la lengua de partida y de la de llegada por parte del traductor. Rosa Rabadn dice que es preciso abandonar los planteamientos de posibilidad / imposibilidad por unas posturas ms pragmticas y que respondan ms a la realidad. La traduccin s es posible y por lo tanto es un anacronismo hablar de intraducibilidad en sentido genrico. Sin embargo, tampoco es posible traducirlo todo. Surge lo que se llama inequivalencia, es decir, determinadas zonas donde la expresin de la equivalencia queda limitada. Pero son eso, limitaciones de distinto tipo para la expresin, pero no imposibilidad. La inequivalencia ser para ella una nocin funcional que surge de la imposibilidad de someter todos y cada uno de los rasgos del texto original a los parmetros de aceptabilidad del polo meta. Un anlisis de los productos de la traduccin demuestra la existencia de determinadas reas en las que es frecuente la limitacin de la expresin de equivalencia. Siguiendo a Csar Santoyo, Rabadn divide la inequivalencia en tres grandes reas: La derivada de cuestiones lingsticas. La impuesta por factores extralingsticos. La ontolgica, surgida del desconocimiento del autor. Entre las limitaciones de carcter lingstico destaca la variacin intralingstica (variantes geogrficas, diacrnicas o sociales) como el empleo de normas marginales frente a la norma estndar para caracterizar personajes. Esto presenta muchas dificultades para su transferencia; la configuracin geogrfica y dialectal de dos lenguas no son equiparables, y menos an las relaciones intrasistmicas que se establecen. Las variantes sociales se pueden traducir slo cuando dos contextos situacionales y la organizacin social sean equiparables. Aqu, habla tambin de unos lmites metalingsticos. Traducir los textos de lingstica; al traducir los ejemplos del texto mantenerlos o adaptarlos?. Se refiere a las posibles inequivalencias derivadas del medio. Se refiere sobre todo a la traduccin subordinada en la que la parte lingstica est muy condicionada por los soportes extralingsticos que la acompaan. El soporte icnico forma parte en el cmic y la historieta y, para traducirlos hay que modificar el dibujo. En la cancin hay un cdigo musical y oral. En el cine con el subtitulado y el doblaje. En la pera con la escenografa. En el humor, del cual dice que es un sentimiento social, distinto en cada cultura y por tanto, la recepcin. Los lmites del conocimiento del traductor. Siempre se ha hablado de sus conocimientos en las lenguas. El traductor no tiene derecho a robarle al receptor la informacin original, parte del trabajo original, debido a sus interpretaciones deficientes o sus supresiones voluntarias derivadas de su 23

desinformacin. Est claro que hay riesgo de ilimitaciones en toda transposicin. Por esta razn los tericos de la traduccin como, por ejemplo, Delisle nos ponen en guardia ante una pretensin de perfeccionamiento exagerado. Nos recuerda que traducir consiste bsicamente en elaborar un mensaje que se aproxime en la medida de lo posible al acto de comunicacin inicial. Traducir significa reproducir lo que se ha dicho y comprendido por otro, pero no en una ecuacin lingstica, sino recreando la expresin original en unos valores que sean familiares para unos nuevos receptores. Se trata, en definitiva, de forzar un contenido en otro mbito cultural, y volvindolo a pensar con otra vestimenta lingstica. Hay quien opina que la insatisfaccin que siente el traductor al acatar su trabajo se debe a su idea errnea de la traduccin como una simple labor de reproduccin del original. Se dice que esta dialctica metodolgica en torno a si es posible o no la traduccin, en realidad surge del propio traductor cuando siente la necesidad de justificar a posteriori sus trabajos. Pero es que el traductor no es un simple intermediario entre hombres separados por barreras lingsticas, no es un esclavo del autor original, no es un simple codificador y descodificador de mensajes, sino que es ante todo un intrprete y no puede centrar su problema en la dificultad o no de encontrar equivalencias lingsticas. Por otra parte, hay quien opina que, vistas las dos posiciones extremas, el lector de una traduccin lo que estar haciendo ser, o bien tratar con una aproximacin parcial que se esfuerza por asemejarse en lo posible al original, o estar leyendo un original del traductor basado en una obra que a ese traductor le ha servido de idea fuente. Esta opinin de los dos extremos podra concluirse con Garca Yebra, que basado en la incomparabilidad del lxico, morfologa y sintaxis de las distintas lenguas, as como en la disparidad de las culturas correspondientes, hay que reconocer que es imposible la traduccin perfecta; pero si los actos humanos no slo son aceptables, sino excelentes si se realizan lo mejor posible, a esta calidad debemos aspirar tambin en la traduccin. Tema 5. El concepto de equivalencia El efecto de equivalencia es el que garantiza la viabilidad del acto traductor, ya que permite llevar a cabo una manipulacin y redistribucin de la materia textual sin que por ello se pierda lo esencial de su contenido ni sus caractersticas. Todos los tericos de la traduccin utilizan, de un modo u otro, la nocin de equivalencia como un postulado terico bsico para definir la nocin de traduccin y como el objeto esencial que debe perseguir sta. En el siglo pasado Schleiermaier afirmaba que hay muy pocas palabras en la vida diaria que tengan un exacto correspondiente en otra lengua y que sean susceptibles de ser utilizadas en los mismos contextos para producir los mismos efectos. 24

R. Jakobson, en Aspectos lingsticos de la traduccin, estableci tres formas distintas de traducir: traduccin intralingstica, interlingstica e intersemitica o transmutacin. Para Jakobson la equivalencia absoluta no existe en ninguno de los tipos de traduccin; sin embargo, s nos deca que toda experiencia cognitiva puede expresarse en cualquier lengua, pues sta, como instrumento de comunicacin, dispone de recursos para superar las barreras impuestas por la organizacin estructural peculiar de cada sistema. La misin del traductor ser llevar el contenido del TO a la LT, de manera que garantice lo que llama equivalencia en la diferencia, ya que no tratar de sustituir unas unidades por otras sino mensajes enteros. El traductor recodifica y transmite el mensaje recibido de otra fuente mediante otro mensaje en otro cdigo diferente. Entendida la traduccin como descodificacin y posterior recodificacin, supone que las funciones lingsticas cuando estn subordinadas a otras de tipo textual, esa traduccin es imposible. Entendida de esta manera, cuando las funciones lingsticas estn subordinadas a las funciones textuales es imposible traducir (poesa). Kadford parte de la equivalencia textual antepuesta a la equivalencia formal. Si toda lengua posee un sistema semntico cerrado frente a los dems sistemas lingsticos, slo en casos excepcionales se podra hablar de correspondencia formal. Es decir, son pocas las ocasiones en las que un significado de segmento LO coincide con un segmento de LT. Aunque los segmentos de la LO y LT no coincidan formalmente, s pueden ejercer la misma funcin comunicativa en contextos situacionales semejantes y, por lo tanto, ser equivalentes a nivel textual. Los textos o segmentos de LO y de LT sern equivalentes cuando sea intercambiables en una situacin determinada. De esta manera, el conjunto de texto de LT se medir por la cantidad de rasgos situacionales que tengan en comn con el texto de LT pues el objetivo de la traduccin no ser la seleccin de equivalentes de LT con el mismo significado de los elementos de LO, sino la seleccin de equivalentes de LT con la mayor implicacin posible en el rea situacional implicada. Desde este punto de vista lingstico funcional en el que el concepto de situacin se reduce al texto, se sigue sin considerar la interaccin entre el traductor y los receptores as como tampoco se considera el conjunto de variables situacionales delimitadas por el contexto extralingstico y tan importantes en el funcionamiento del lenguaje. Quizs el modelo terico fundamentado en la nocin de equivalencia sea el de Nida; desde un punto de vista etnolgico, Nida afirma que el principal inters es conseguir de los receptores meta las mismas respuestas que el TO obtuvo de sus receptores. Afirma Nida que hay dos tipos de equivalencia (formal y dinmica) y su experiencia como traductor le demuestra que la equivalencia formal es posible en raras ocasiones, ya que factores como las diferencias culturales o distancias geogrficas entre lenguas no permiten el calco de las estructuras 25

formales. Por ello, frente a la equivalencia formal establece el principio de equivalencia dinmica: pretende una equivalencia de efecto; es decir, que el texto, superando las distancias lingsticas y culturales, debe adaptarse plenamente al nuevo lector y ser natural en el mbito de comunicacin lingstica. El trabajo de Nida es el primero que incorpora de manera explcita al lector meta en el tema. Con su principio de equivalencia dinmica, subraya la importancia del tercer elemento de la comunicacin intentando superar la decimonnica controversia. Desde el punto de vista pragmtico textual, una traduccin comunicativa persigue obtener textos que dentro de la cultura terminal tengan por s mismos un valor equivalente al texto de la LO en todas sus dimensiones. Pero como comenta Pilar Elena Garca, la dificultad que se le presenta a la teora de la traduccin es la de determinar cundo se puede decir que dos textos, un original y una traduccin, tienen igualdad de valores en dos lenguas y en dos culturas diferentes; es decir, son necesarios unos presupuestos o normas translativas que ayuden a traductor en el momento de seleccionar equivalentes en la fase del proceso de traduccin que media entre la fase de comprensin de texto de LO y la fase de reverbalizacin en el texto de LT. Algunos autores aseguran que la teora de la traduccin ha sido incapaz hasta ahora de crear un concepto diferenciado y operativo del concepto de equivalencia. Los factores fundamentales de esta casi absoluta inseguridad del concepto de equivalencia radican principalmente en tres causas que tienen que ver con el traductor, con el texto y con el receptor. stas fueron presentadas por Wills: El subjetivismo del traductor puede plasmarse en las soluciones que adopta respecto a determinados problemas. As, por ejemplo, en la eleccin de correspondencias a nivel lxico puede que se imponga a su personalidad por encima de la necesaria objetividad a la hora de elegir entre varios sinnimos potenciales de la lengua origen. Comenta que la labor del traductor no es neutral, ya que est mediatizado por su preparacin y por su competencia profesional o su capacidad de interpretacin. Con respecto al texto, en general, los textos encierran una especie de multivalencia que viene a dificultar el empleo de una serie de equivalencias de carcter objetivo. El papel del receptor que como ltimo eslabn de la doble cadena comunicativa, tambin debe ser tenido en cuenta a la hora de establecer una serie de equivalentes entre el texto de la lengua origen y el texto de la lengua de llegada. Es preciso tener en cuenta parmetros diferenciales como la especializacin cientfica de la audiencia, propsito del texto e incluso la edad de los receptores. Para Pilar Elena Garca, el anlisis ms detallado acerca de la equivalencia y de las posibles claves de equivalencia es el que realiza W. Koller. l distingue cinco tipos de equivalencias y las establece atendiendo a cinco puntos que considera puntos de referencia para marcar el grado de correspondencia entre un texto de la lengua origen y un texto de la lengua de llegada. Habla de: 26

Equivalencia denotativa. Que atiende a la realidad extralingstica transmitida por el texto y en la que se busca que no haya variacin de contenidos. En ella sern fundamentales las correspondencias lxicas. Equivalencia connotativa o estilstica. Que consiste en plasmar las connotaciones del texto de aquello que es fruto de la experiencia personal del autor. Equivalencia normativa. En la que se persigue el mantenimiento de la normativa lingstica y textual que rige para determinados tipos de textos, como es el caso de los contratos y las cartas comerciales. Equivalencia pragmtica y comunicativa. El texto de llegada debe producir en el receptor de la traduccin el mismo efecto que el original en sus lectores. Equivalencia formal. Es la que requiere textos con determinadas propiedades estticas y estilsticas. Nos estamos refiriendo a cuestiones de rimas, ritmos, metforas. A estos tipos de equivalencia, Knig aade otras dos a las que denomina bsicas porque son las que determinarn una jerarqua de prioridades entre los dems tipos de equivalencias mencionadas: Equivalencia funcional o pretendida. Tratar de mantener en la traduccin la funcin del texto. Equivalencia final. Atender a la funcin propia del texto de la lengua de llegada a veces no coincidente con la funcin del texto de la lengua de origen. A partir de estos dos autores obtenemos un esbozo de lo que puede ser la bsqueda de la equivalencia una vez realizado el esbozo en la lengua origen. El concepto de equivalencia debe ser entendido como el conjunto de una serie de equivalencias parciales por medio de las cuales se trata de conseguir la igualdad de valor en la traduccin de los distintos aspectos del texto en la lengua origen. Ya hemos dicho que la prioridad de estas equivalencias parciales vendr determinada por las dos equivalencias bsicas. Concluye Pilar Elena Garca que el traductor, adems del anlisis del tipo de texto y la funcin comunicativa que ste representa, adems de la seleccin de equivalencias, es decir, la determinacin de las caractersticas del texto funcionalmente relevantes, adems de la jerarquizacin de las mismas, es decir, la determinacin de en qu orden han de tenerse en cuenta, debe tomar sus decisiones en consonancia con la funcin de la totalidad textual (con el contexto lingstico de ambas lenguas y con el contexto situacional y socio cultural). Reiss y Vermeer consideran que no se puede hablar de que existe equivalencia sino que habra que hablar de adecuacin, que consiste en la eleccin de signos adecuados a la finalidad de la traduccin. La equivalencia tiene que ir ms all del texto y abarcar una equivalencia cultural. Ya vimos autores como Reiss y Vermeer y su teora del Skopos, que hacen hincapi en la funcin del texto origen y en la posibilidad de un cambio de 27

sta en el texto traducido. Cuando la traduccin tiene su propia funcin, es decir, cuando la finalidad del texto origen y la de la traduccin no coinciden, es cuando no podemos hablar de equivalencia sino de adecuacin. Por otra parte, el traductor suele trabajar por encargo y el tipo de encargo influir en la estrategia translativa que pretenda seguir. Dependiendo del encargo optar por la permanencia o el cambio de funcin en el texto de la lengua de llegada. Si se cambia alguna funcin de ambos textos, ya no hablaremos de equivalencia sino de adecuacin (adecuacin de signos a la lengua final con respecto al texto de partida). Se trata de adecuar la traduccin a la finalidad que con ella se pretende ya que, si entendemos la traduccin como oferta de informacin, sta slo puede ofrecer una parte de la informacin contenida en el texto de partida. El principio dominante en toda translacin es su finalidad, por tanto, se pretender producir un texto final adecuado a dicho objetivo. La adecuacin, por tanto, engloba a la equivalencia. Se traduce adecuadamente cuando la eleccin de los signos de la LT se supeditan consecuentemente a la finalidad de la traduccin y se traduce en equivalencia entendida como tipo especial de adecuacin, cuando la funcin del texto en LO y la del TLT permanece invariable, es decir, cuando se cumple de igual modo la misma funcin comunicativa en sus respectivas culturas. Rosa Rabadn ha dedicado gran parte de su libro a recoger distintas acepciones del concepto de equivalencia a lo largo de la historia de la teora de la traduccin y, tras hacernos ver sus deficiencias propone la equivalencia translmica, que viene enmarcada dentro de unos factores histricos. En primer lugar, nos hace ver que si tomamos el concepto de equivalencia como un simple ejemplo de anlisis contrastivo, le estamos dando a sta un carcter esttico y normativo, es decir, estamos suponiendo a priori la existencia de correspondencias fijas, de equivalencias establecidas como correctas, ya sea entre unidades de lengua (planteamientos lingsticos), ya sea la de tipos textuales (planteamientos textuales). Vienen a suponer que para cada texto origen slo habra un texto de llegada posible. Rosa Rabadn piensa que la nocin de equivalencia debe ser dinmica y funcional. Es preciso abandonar los enfoques lingsticos reduccionistas y considerar los factores textuales, socio culturales y el conjunto de circunstancias que se dan en cada momento histrico. El gran reto al que nos enfrentamos es cmo conseguir que el texto origen y su traduccin sean el mismo texto cuando todos los factores que intervienen en el proceso son tan distintos. Es necesario, por tanto, cierto tipo de relacin que defina el texto de llegada como traduccin de un texto de origen determinado, sin establecer una relacin que nos diga porqu este texto de llegada lo consideramos traduccin. Esta relacin global se califica de nica e irrepetible, para cada binomio textual presenta un nivel jerrquico superior al de las relaciones estrictamente lingsticas o textuales, ya que est subordinada a normas de carcter histrico. Y esta nocin de carcter funcional o relacional es lo que se llama equivalencia translmica. Es dinmica y su fin ltimo no es conseguir la versin correcta, sino actualizar, llegar a conocer una versin equivalente que sea aceptable en el sistema meta. La actualizacin de las relaciones potenciales de equivalencia es distinta en cada proceso de 28

transferencia, en cada binomio textual y en cada momento histrico. Se parte de que, tanto el texto origen como el de llegada pertenecen y funcionan respectivamente en un polisistema origen y en un polisistema meta. El polisistema lo define como el conjunto de sistemas semiticos interrelacionados de forma dinmica y regulados por normas histricas. En este conjunto se inscriben las actividades comunicativas del ser humano, entre ellas la traduccin. La nocin de norma viene a constituirse en el parmetro que nos explique por qu en un texto meta se eligieron determinadas opciones del potencial de un sistema y no otras, por qu los lectores de un polisistema X aceptan unas versiones y no otras y, en resumen, la nocin de norma nos indica el puente que une las equivalencias posibles de un texto dado con las equivalencias concretas actualizadas entre un texto origen y un texto de llegada. Estas normas son las que regulan el espacio intersubjetivo existente entre las reglas del sistema abstracto y las idiosincrasias particulares de cada traductor. En definitiva, las normas representan el conjunto de valores compartidos por los usuarios y que se plasman en instrucciones aplicables al proceso traductor. Segn Toury estas normas se dividen en: Preliminares: Regulan la poltica del proyecto de traduccin, es decir, se ocupa de los aspectos previos al proceso de traduccin. Operacionales: Regulan las decisiones que se toman en el proceso de traduccin. Pueden ser: matriciales (que regulan la segmentacin del material lingstico y su distribucin en el texto) y textuales (que determinan la eleccin del traductor respecto a las relaciones que van a funcionar como equivalencia en cada binomio textual). De recepcin: Regulan la actuacin del traductor en todas sus fases, ya que atienden al tipo de audiencia del texto meta. Norma inicial: Determina la eleccin bsica del traductor tras tener en cuenta todos los factores del cuadro comunicativo. La transferencia general de su trabajo a la adecuacin con el polo origen o bien la aceptabilidad en el polo meta. Cuando la traduccin tiende a conservar, sobre todos los rasgos lingsticos y textuales del TO, el TM mostrar un tipo de equivalencia formal y, en cambio, si se prima el polo de la aceptabilidad, las relaciones de equivalencia sern ms del tipo funcional. Lo aconsejable es buscar un equilibrio entre adecuacin y aceptabilidad.

29

Vous aimerez peut-être aussi