Vous êtes sur la page 1sur 57

================================== BBLIA NVI ================================== Hlio de Menezes Silva, B.Teol., M.Sc., M.Math.

, dicono e professor da Igreja Batis ta Fundamentalista de Campina Grande - PB, ex-professor de Teologia Sistemtica em institutos bblicos. Joo Pessoa - PB, (083) 226.5219. Valdenira Nunes de Menezes Silva, professora de escola dominical, de portugus e d e ingls, e esposa de Hlio. Euclides Vilar de Azevedo, Odontlogo, dicono, h muitos anos estudioso do grego, seu professor junto ao Seminrio Teolgico Metodista do Rio de Janeiro (extenso em Cabo Frio - RJ). Residncia = (0246) 43.0302. Dt 32:47: "Porque esta palavra no vos v, antes a vossa vida; e por esta mesma pala vra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordo, ides a possuir." Jr 23:36 porque a cada um lhe servir de peso a sua prpria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exrcitos, o nosso Deus. Jeremias 23:36 DEDICADO AO: Pastor Albert Johnson, amado: - defensor da inspirao e preservao da Palavra de Deus (no Textus Receptus), - provedor de informaes, amigo, ajudador, incentivador, - plantador de igrejas Batistas Regulares no Cear, por 44 anos missionrio da Bapti st Mid Missions. 0- NOSSO OBJETIVO: O objetivo desta pequena obra alertar a muitos que, com sinceridade de corao, amam a Palavra de Deus, mas no sabem, nem imaginam, o quanto estamos nos distanciando desta Palavra com tantas novidades nesta rea. No almejamos atingir particularmente a ningum, embora alguns possam se sentir atin gidos. Sem perceber, at mesmo alguns que defendem esta Palavra esto agindo como di z o apstolo Paulo: Porque lhes dou testemunho de que tm zelo de Deus, mas no com ent endimento. (Rm 10:2). Tem havido muita tolerncia e flexibilidade para com as verses modernas da Bblia, qu ando este assunto coisa muito sria, e no podemos tolerar abusos, deliberados ou no, que venham distorcer o verdadeiro sentido da Palavra de Deus. Se o povo que se chama pelo Seu nome no tomar uma posio firme, mesmo que desagradvel a algumas pessoa s, veremos com tristeza acontecer coisas que nunca passaram pela nossa imaginao. 1- INTRODUO: PRESERVAO Nada mais importante, na terra, do que a defesa da pureza da Palavra de Deus. Como prometeu, Deus no s inspirou como tambm PRESERVOU a Bblia. Preservou PERFEITAME NTE, jota por jota, til por til! (1Cr 16:15; Sl 12:6-7; 19:7-8; 33:1; 100:5; 111 :7-8; 117:2; 119:89,152,160; 138:2b; Is 40:8; 59:21; Mt 4:4; 5:18; 24:35; Lc 4:4 ; 16:17; 21:33; Jo 10:35b; 16:12-13; 1Pd 1:23,25; Ap 22:18-19): Lembrai-vos perpetuamente da Sua aliana e da palavra que prescreveu para mil geraes ; (1Cr 16:15) (Note: ainda no chegamos a 300 geraes desde Ado!) As palavras do SENHOR so palavras puras, como prata refinada em fornalha de barro , purificada sete vezes. Tu AS86 guardars, SENHOR; desta gerao AS86 livrars para sempre. (Sl 12:6-7) As obras das Suas mos so verdade e juzo, seguros todos os Seus mandamentos. Perm anecem firmes para todo o sempre; e so feitos em verdade e retido. (Sl 111:7-8) Lmed. Para sempre, SENHOR, a Tua palavra permanece no cu. (Sl 119:89) Acerca dos Teus testemunhos soube, desde a antigidade, que Tu os fundaste para se mpre. (Sl 119:152)

A Tua palavra a verdade desde o princpio, e cada um dos Teus juzos dura para sempr e. (Sl 119:160) Inclinar-me-ei para o Teu santo templo, e louvarei o Teu nome pela Tua benignida de, e pela Tua verdade; pois engrandeceste a Tua PALAVRA acima de todo o Teu nom e. (Sl 138:2) (Note, em todos estes versos: "palavra", no "conceitos gerais ") Seca-se a erva, e cai a flor, porm a palavra de nosso Deus subsiste eternamente. (Is 40:8) Ele, porm, respondendo, disse: Est escrito: Nem s de po viver o homem, mas de TODA a PALAVRA que sai da boca de Deus. (Mt 4:4, cf. Lc 4:4) (Note que, como no te mos os originais, cada palavra destes tem que ter chegado perfeitamente preserva da s mos de cada fiel, para que vivamos!) Porque em verdade vos digo que, at que o cu e a terra passem, nem um jota ou um ti l se omitir da lei, sem que tudo seja cumprido. (Mt 5:18) (O N.T. melhor e mais glorioso que a Lei! [2Co 3:8,7; He 7:22; 8:6] Portanto, nenhuma letra do N.T. j amais sucumbiu!) O cu e a terra passaro, mas as Minhas palavras no ho de passar. (Mt 24:35, cf. Lc 2 1:33) E mais fcil passar o cu e a terra do que cair um til da lei. (Lc 16:17) (O N.T. m elhor e mais glorioso que a Lei! [2Co 3:8,7; He 7:22; 8:6] Portanto, ... ) ... (e a Escritura no pode ser anulada), (Jo 10:35b) Sendo de novo gerados, no de semente corruptvel, mas da incorruptvel, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre. (1Pd 1:23) Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. (1Pd 1:25) Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se algum lhes acrescentar alguma coisa, Deus far vir sobre ele as pragas que esto escritas neste livro; E, se algum tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisa s que esto escritas neste livro. (Ap 22:18-19) Quanto a esta preservao: a) sendo perfeita, tem que ter sido CONTNUA; b) sendo para NOSSO proveito, tem que ter sido aqui na terra, em uso ativo, uso ativo incessante, pelos fiis (isto elimina Roma); Pv 22:20-21 (comear do verso 17) passagem chave: "Porventura no te escrevi excelentes coisas, acerca de todo cons elho e conhecimento, 21 Para fazer-te saber a CERTEZA das PALAVRAS da verdade, e assim possas responder palavras de verdade aos que te consultarem? Isto ensina q ue as palavras de Deus foram ESCRITAS, e escritas para que quem as l possa SABER a CERTEZA das PALAVRAS da verdade (2Tm 2:15), assim podendo oferecer as PALAVRAS de verdade queles que o consultarem!!! Isto exige que foram escritas as EXATAS, exatas PALAVRAS no apenas os "conceitos principais", (vagamente) de DEUS, e elas INCESSANTEMENTE foram preservadas e modo PERFEITO, absolutamente PERFEITO, aqui na TERRA, em USO INCESSANTE pelos crentes FIIS (no por Roma). No faz o menor sentid o algum dizer que cr que a Bblia foi e est sendo preservada perfeita, porm o est apena s no terceiro cu, no na terra! Que proveito isto teria para ns?!... Ora, a Bblia foi dada por Deus para NOSSO proveito, no [somente] dos anjos e dos salvos que j esto na glria! Rom 15:4; 2Ti 3:16-17. Quem precisa de mdico so os doentes, no os sos! c) portanto, to maravilhosa preservao (perfeita, incessantemente em uso por fiis, na terra) tem que ter sido atravs do Texto Massortico (o Velho Testamento) e atravs d o que chamamos de TEXTO TRADICIONAL ou TT (o Novo Testamento). Vejamos uma definio do que este TT (nosso ponto de partida so as promessas e doutri nas da prpria Bblia, no axiomas e teorias humanos!): o Texto Tradicional formado pelas palavras gregas dos originais do N.T. grafados pelas mos dos seus escritore s, palavras as quais a providncia de Deus continuamente preservou com perfeio absol utssima, em ativo uso pelas igrejas fiis. Segue-se que esta preservao em uso incess ante deu-se atravs dos manuscritos em grego E tambm nas boas tradues e outros meios, marcadamente nos adventos da Imprensa e da Reforma, quando a Histria passou a se r mais absolutamente documentada e inquestionvel. Em conseqncia desta definio, observamos que: Essas palavras gregas do TT so, basicamente, aquelas que Deus, no Seu pro

videnciar a Imprensa e a Reforma, fez chegar s edies finais (chamadas de Textus Rec eptus ou Texto Recebido (recebido pela Reforma)) de Erasmo (1522 e seguintes), S tephens (... 1551 [incio do numerar versculos] ...), Beza (... 1598 ...), e Elzevi r (... 1633 ...). (As exatas palavras do TT so, mais especificamente, as palavras GREGAS (publicadas por Scrivener) que foram usadas pelo comit do Rei Tiago (ao p roduzir, em 1611, a traduo de mais ampla, profunda e duradoura influncia sobre o cr istianismo)). Todas estas edies finais serviram de base a todas as Bblias "pro testantes" em todos os pases e todas as lnguas, comeando pelas Bblias de Lutero (152 2) e de Tyndale (1526). S 359 anos depois, em 1881, surgiu a 1 Bblia no baseada no T R, a "English Revised Version". Ela encantou muitos eruditos, mas no as igrejas. S nos presentes dias de Laodicia que Bblias no-TR vm se instalando em seminrios e ig ejas incautos, deslumbrados com a cincia falsamente assim chamada, e amantes de n ovidades. Essas palavras gregas do TT so, praticamente todas elas, representadas na esmagadora maioria dos cerca de 5600 manuscritos gregos sobreviventes (rarament e em maioria no to esmagadora, ainda mais rarissimamente em no maioria); estes MSS, que formam to grande maioria, so chamados de bizantinos, basicamente concordam en tre si, e foram ininterruptamente usados, atravs dos sculos encadeados, por pratic amente todas as igrejas fiis, passando pelas de Antioquia (na Sria), pelas dos pase s do Mar Egeu, pelas dos Valdenses (no independente Norte da Itlia, aos ps dos Alp es, desde os anos 120 at prximo da Reforma), pelas igrejas fiis dos Celtas (partes da Esccia e Irlanda), pelas igrejas fiis dos Gauleses (Sul da Frana), etc. Essas palavras gregas do TT so, praticamente sempre, teologicamente mais fortes que suas eventuais variantes. (Quando o Diabo atira uma seta, no almeja at ingir a si mesmo nem suas hostes, portanto as direes das setas identificam os exrci tos). As tradues do TT para o portugus incluem: a Almeida 1681/1753 e as suas edie Correctas" e da Trinitarian Bible Society, at a fidelssima Almeida Corrigida e Revi sada, FIEL ao Texto Original , (conhecida pela sigla ACF, mas que chamaremos de "A . Fiel" ou, simplesmente, de "Fiel") publicada pela Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil, a partir de 1994. A Almeida Revista e Corrigida , que at a edio de 1894 (p ortugus de Portugal) era 100% TT, depois passou a ser preponderante, mas no infali velmente, baseada no TT. Este conceito do TT tem muitssimo a ver com o que chamado de "Texto Eclesistico" o u "Texto da Igreja Atravs dos Sculos" (ttulo em oposio ao texto recentemente proposto s pelos revisores eruditlatras); o conceito do TT tambm se identifica muitas vezes (mas nem sempre) com o chamado "Texto Majoritrio" (a maior diferena que este aind a tem algumas poucas palavras por decidir).

Lamentavelmente, nestes dias de apostasia, crentes (muitos deles sinceros, mas d esadvertidos) comearam a adotar alguma forma de TEXTO CRTICO (TC), o qual represen ta uns poucos (freqentemente s 2 ou 1!) manuscritos com rasuras e de evidente qual idade muito inferior (so enormemente discordantes entre si, e at mesmo cada um de si prprio!), oriundos da apstata Alexandria, s vezes 0 (zero) manuscritos (ver Lc 3 :33 e At 16:12, por exemplo)! Este texto no foi usado pela multido incontvel das ig rejas crists, por quase 1900 anos, at que, introduzidos por Westcott-Hort em 1880, comeou a levedar neste atual sculo XX. As tradues do TC para o portugus incluem a Alm eida Revista e Atualizada 1959 (seu Novo Testamento agradou tanto os romanistas q ue, em 1968, pasmem, foi recomendado pela CNBB -- Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil); a Novo Mundo (T. Jeov) 1967; a Almeida Revisada de Acordo com os Melhor es Textos ... 1967; a Bblia Viva" ( O Mais Importante o Amor ) 1981; a Bblia na Lingua de Hoje 1988; e a NVI (NT = 1994). A Almeida Contempornea" 1990 hbrida TT - TC. Agora, em 1999, ser lanada no Brasil a Bblia completa "NVI - NOVA VERSO INTERNACIONA L", no s baseada naquele deplorvel TC, como tambm usando o nauseantemente traioeiro e desonroso mtodo de TRADUO "PODEROSA/ DINAMICAMENTE EQUIVALENTE", ao invs de por "eq uivalncia formal", literal, palavra por palavra. Nossa orao, do fundo das nossas entranhas comovidas at s lgrimas, que Deus use este n osso pequeno livro para que o irmo leitor seja esclarecido e solenemente advertid

o. No precisamos comear por detalhes dos manuscritos, da crtica textual (sadia, crente , no a usual!), do grego, e da Histria: pela simples leitura e comparao da NVI/NIV c ontra o TT (e, s vezes, mesmo contra o TC!), o prprio Esprito Santo de Deus testemu nhar inequivocamente ao nosso esprito que o TC (e, mais ainda, a NVI/NIV), que a p erverso da Palavra de Deus. Nas inmeras vezes em que entra em choque doutrinrio com o TT, ***SEMPRE*** o TC (ou seja, a NVI/NIV) que gravemente se contradiz a si m esmo ou enfraquece doutrina fundamental! Quem, imperceptvel nas sombras, teria in teresse em dirigir esta conspirao? Isto mesmo, haveria outro, seno o DIABO? Quem?.. . Se voc no quiser ir para o TT em grego (isto : "The New Testament in the original G reek according to the text followed in the Authorized Version", ed. F.H.A. Scriv ener, Cambridge University Press 1894, 1902. Ou "The New Testament -- The Greek Text Underlying the English Authorized Version of 1611", The Trinitarian Bible S ociety. O "Interlinear Greek-English New Testament", de G.R. Berry, Baker Book H ouse, 1980, praticamente idntico): use a "Almeida Fiel" como representante do TT, uma vez que sua traduo extr emamente confivel; e use a "Almeida Atualizada" como uma fiel traduo do infiel TC. Somente lemb re que a pgina de rosto da Atualizada 1968 diz: Todo contedo entre colchetes matria da Traduo de Almeida, que no se encontra no texto grego adotado . Isto : NA ATUALIZADA , AS PALAVRAS ENTRE COLCHETES [ ] FAZIAM PARTE DA BBLIA ORIGINALMENTE TRADUZIDA ( EM 1676) POR ALMEIDA E PUBLICADA EM 1681 E 1753, MAS NO FAZEM PARTE DOS TC's (CRI ADOS A PARTIR DE 1880), PORISSO A ATUALIZADA NO AS CONSIDERA ESCRITURA! Sem subte rfgios, como pode isto no significar que os colchetes da Atualizada significam incl umos estas palavras s por razes comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crem na Bblia tradicional, mas cremos que tais palavras so falsif icaes introduzidas por charlates usados pelo Diabo ??? Estudemos cerca de 1602+ dos principais versos e muitos milhares de palavras adu lterados no TC/NVI/NIV. Para fins de comparao, para cada verso citaremos uma traduo do TT (basicamente a Almeida Fiel, com rarssimas pequenas melhorias [por exemplo, na ordem das palavras] para tornar a traduo mais literal), assinalaremos COM LETR AS MAISCULAS as palavras extirpadas/ adulteradas/ adicionadas em edio do TC/NVI/NIV , e finalmente comentaremos a gravidade disto. Cheque, de ponta a ponta, se esta mos completamente errados, mentindo ou exagerando, oh cheque mesmo! (Imploramos que nos relate se encontrou algum eventual irretrucvel erro nosso, para que nos c orrijamos). Importantssimo: No deixe de atentar que, mesmo se cada um dos 1602 arg umentos no fossem isoladamente suficientes, bastariam algumas poucas dezenas dele s, combinados, para demolir completamente a NVI, a NIV e o TC (e todas as Bblias nele baseadas). Oh, irmo, mesmo se sua conscincia pudesse ignorar alguns argumento s, a soma dos demais que tem peso esmagador e que ela no poder descartar! Deixe Deus lhe falar ao corao! Choque-se! Encha-se de santa indignao! Tome uma posio, mesmo contra a recente posio de algumas pessoas de sua igreja/denominao, lembrando d e: Porm, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao SENHOR, escolhei hoje a quem s irvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam alm do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porm eu e a minha casa serviremos a o SENHOR. (Js 24:15) Porm Samuel disse: Tem porventura o SENHOR tanto prazer em holocaustos e sacrifc ios, como em que se obedea palavra do SENHOR? Eis que o obedecer melhor do que o sacrificar; e o atender melhor do que a gordura de carneiros. (1 Sm15:22) Ele, porm, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vs, tambm, o mandamento d e Deus pela vossa tradio? (6) E assim invalidastes, pela vossa tradio, o mandamento de Deus. (Mt 15:3, 6) 2- RODAPS E NO USO DE ITLICAS NAS NVI/NIV: No importam as alegaes, o fato que todas as milhares de notas de rodap [1] da NVI/NI

V semeiam principalmente dvidas na enorme maioria dos leitores (No foi este o prim eiro ataque da Serpente, fazer-nos no ter um padro absoluto: "... assim que Deus d isse?..." Gn 3:1). Esta obra malvola da NIV americana e da NVI brasileira no tem p recedentes entre todas as Bblias de larga circulao, no mundo inteiro! Encanta os fa scinveis por erudio, pela cincia falsamente assim chamada, levando-os destrutiva pos io: "Alguns manuscritos dizem isto e outros dizem aquilo, ento no podemos ter certez a absoluta de nada! Bem, no importa! Definitivamente, como somos muito mais sbios que nossos pais!". Quem, invisivelmente, est por trs de tanta obsesso e zelo em sem ear dvidas? Todos os rodaps da NVI/NIV no servem verdadeira Sabedoria, mas somente ao semeador de dvidas. Cada leitor da Bblia escolher entre uma abundncia de manuscri tos, de possibilidades de traduo e interpretao, e de verses impressas. Ele escolher aq uilo que mais lhe agrade, ele ser seu prprio deus! E todo o mundo crer menos na inf alibilidade da Bblia... O mtodo de traduo "poderosa/dinamicamente equivalente" da NVI/NIV, e o fato dela no usar letras itlicas nem colchetes [] ao adicionar palavras que julga necessrias (p ercebemos que a NVI/NIV orgulha-se de no se prender a palavras, mas s aos pensamen tos!...), resultam em que milhares (!) de versos e dezenas de milhares (!) de pa lavras da Bblia foram adulterados, apresentando a interpretao humana como se fosse a Palavra de Deus!... (Mas eu e voc queremos distinguir entre o que a Palavra de Deus (infalvel) e o que a interpretao do tradutor (falvel)!... No queremos desafiar A p 22:18!) Se pudssemos contar, no nos surpreenderamos se o nmero total de palavras e xtirpadas- modificadas- adicionadas pela NVI/NIV ultrapassasse a 50.000, o equiv alente a todas as palavras dos 4 evangelhos! Isto tudo ficar assombrosamente claro medida que formos usando o TT para verifica r alguns versos da NVI/NIV. (Antes de continuar, favor ler com ateno e sempre conservar em mente a nota de rod ap "2" e a nota de fim "i") 3- 152 DOS VERSOS ONDE EDIO DOS TC/NVI/NIV EXTIRPA [2], [3] NOMES E TTULOS DE JES US (s vezes em rodap): Foi extirpado2 que Ele JESUS (o Salvador): Mt 1:18 (Tregelles); 4:12,18; 8:3,5,7 ,29; 9:12,28; 12:25; 13:36; 14:14,22,25; 15:16,30; 16:20; 17:20; 18:2; 22:37; 24 :2; Mc 5:13; 7:27; 11:14; 14:18; Lc 7:22; Jo 4:16,46; 8:20; 11:14,39; 13:23; 19: 38; 20:15; 21:5,21; At 3:26; 9:29; 19:10; Rm 15:8; 16:18; 1Co 5:5; 2Co 4:6,11; 5 :18; Cl 1:28; Fm 6; 1Pd 5:14. (48 versos) Foi eliminado2 que Ele o CRISTO (o Messias, o prometido Ungido de Deus): Mt 23:8 ; Lc 4:41; Jo 4:42; 6:69; At 2:30; 8:37; 15:11; 16:31; 19:4; 20:21; Rm 1:16; 16: 20; 1Co 5:4 (2 vezes); 9:1,18; 10:9 (adultera para "Senhor"); 15:23; 16:22,23; 2 Co 10:7; 11:31; Gl 3:17; 4:7; Ef 3:9 ; Fp 4:13; Cl 3:13 (adultera para "Senhor") ; 1Ts 2:19; 3:11,13; 2Ts 1:8,12; 2:2 (adultera para "Senhor"); 1Tm 2:7; 2Tm 2:19 (adultera para "Senhor"); Hb 3:1; 1Jo 1:7; 4:3; 2Jo 9; Ap 1:9 (2 vezes); 12:17; 22:21. (40 versos) Foi omitido2 que Ele o SENHOR (Deus Jeov, o total dono e controlador): Mt 13:51; 28:6; Mc 9:24; 11:10; Lc 7:31; 9:57; 13:25; 17:6; 22:31; 23:42; At 7:30; 9:5; 9: 6 (2 vezes); 22:16; Rm 6:11; 14:6; 1Co 10:28; 15:47; 2Co 4:10; Gl 6:17; 1Tm 1:1; 5:21; 2Tm 4:1; Tt 1:4; He 10:30; 2Jo 3; Ap 16:5; 19:1. (28 vers os) Foi extirpado2 que Ele o CRISTO JESUS (ao mesmo tempo e na mesma pessoa: o Ungid o e o Salvador prometidos por Deus): 1Co 15:22; Gl 6:15; 2Tm 4:22. (3 versos) Foi erradicado2 que Ele o SENHOR JESUS CRISTO (ao mesmo tempo e na mesma pessoa: o Deus Jeov, controlador; o Salvador; e o Ungido prometidos por Deus): Rm 16:24; Ef 3:14; Cl 1:2 (rodap da NVI); 1Ts 1:1 (dem). (4 versos) Foi eliminado2 que Ele o FILHO DO HOMEM (o Deus encarnado, com nfase em que tambm

tem natureza 100% humana; o 2 Ado; o representante e salvador da raa humana): Mt. 1 8:11; 25:13; Lc 9:56; Ap. 1:13 (adulterado para "UM filho do homem"); 14:14 (dem) . (5 versos) Foi extirpado2 que Ele o FILHO DE DEUS ( Deus, o Deus encarnado, com nfase que con tinua 100% Deus): Jo 9:35 (adulterado para "Filho do Homem"); At 8:37; 1Jo 5:13 (1 ocorrncia). (3 versos) Foi erradicado2 que Ele: (20 versos) O VERBO (A PALAVRA) 1Jo 5:7; DEUS At 15:18; 1Tm. 3:16 (rodap na NVI, texto principal na NIV americana); 1Pd 3: 15 (adulterado para "Cristo"); Ap. 20:12; O FILHO DO DEUS VIVENTE Jo 6:69 (adulterado para "santo de Deus"); O SEU FILHO At 3:13 (adulterado para "servo"); 3:26 (dem); O FILHO Jo 8:35 (adulterado para "um filho" [minsculo]); At 3:26 (adulterado para "servo"); O FILHO AMADO Lc 9:35 (adulterado para "filho escolhido"); O SANTO FILHO At 4:27 (adulterado para "santo servo"); 4:30 (dem); O BOM MESTRE Mt. 19:16 (adulterado para "mestre"); O MESTRE (RABBEI, ttulo de respeito ao professor) Mc 14:45; O JUSTO Mt 27:24; O PRINCPIO E O FIM Ap 1:8; O ALFA E O MEGA Ap 1:11; O PRIMEIRO E O LTIMO Ap 1:11; O ESPOSO (NOIVO) Mc 2:19.

4- 1454+ VERSOS COM AMPUTAES E ADULTERAES EM EDIO DO TC/ NVI/NIV (alm dos 152 versos acima): Velho Testamento = 908+ versos (alm de milhares de parfrases e de adies sem itlicas) Gn - Ml Nas 304 vezes em que ocorrem as palavras "Adonay YHWH" (literalmente " Senhor Jeov", tambm grafado como "Senhor DEUS", as maisculas indicando "Jeov"), os t radutores [i] (nota no fim deste livro) da NIV americana enfraquecem2 para "Sob erano SENHOR" (que enfatiza dupla mas somente Sua soberania, pois "soberano" e " senhor" so muito prximos). Ora, Adonay = "meu Senhor" e YHWH, alm de ter a idia de S enhor, tem tambm a de "sendo", a de "Eu Sou". Portanto, o tradicional "Senhor DEU S" correto, muito melhor, pois d margem para a soberania E para a divindade e out ros atributos de Deus (por exemplo: o contexto de Gn 15:2 enfatiza a misericrdia de Deus.) Por que a gana por mudanas, mesmo que sejam para pior? Gn - Ml Nas 234 vezes em que ocorrem as palavras "YHWH Tsebaoth" os tradutores i da NIV americana adulteram2 para "Senhor Onipotente" (e.g. 1Sm 1:3)! Ora, lit eralmente, "Tsebaoth" hostes, exrcitos, portanto as tradues corretas i so "Jeov das H ostes" ou "SENHOR dos Exrcitos"! Gn - Ml Em 15 das 40 vezes em que ocorrem as palavras hebraicas para "Deus [o u DEUS] dos Exrcitos", os tradutores i da NIV americana adulteram2 para "Deus [ou DEUS] Onipotente" (e.g. 1Sm 17:45 e Sl 69:6)! Novamente, a traduo correta i de "T sebaoth" "hostes, exrcitos"! Gn - Ml Nas 179 vezes em que a palavra hebraica "na" ("rogo-te", "peo-te", etc .) ocorre, os tradutores i da NIV americana "simplesmente" a eliminam totalmente ! (e.g. Gn 12:13; Ex 33:18). Devem ter achado que Deus foi menos inteligente que eles, escreveu em estilo reprovvel, usou palavras suprfluas, uma mera palavra Sua no assim to importante, e Ele precisa ser corrigido! Isto um escancarado desafio a Ap 22:19! Gn - Ml Nas 96 vezes em que a palavra hebraica "hinneh" ("eis", "eis que", "o ra", etc.) ocorre, os tradutores i da NIV americana a extirpam completamente! (e .g. Gn 1.29, 12.11). Devem ter achado que Deus usou um estilo inferior, precisa ser "podado"! Escancarado desafio a Ap 22:19! Gn - Ap A NIV americana nunca usa letras itlicas, nem colchetes [ ], para ass inalar onde adicionou palavras que julga necessrias (percebemos que a NIV orgulha

-se de no se prender a palavras, mas s aos pensamentos!...). Isto resulta em que m ilhares, incontveis versos da Bblia foram adulterados, apresentando a interpretao hu mana ao mesmo nvel e como se fosse a Palavra de Deus!... Mas ns e voc queremos dist inguir entre o que a Palavra de Deus (infalvel) e o que a interpretao do tradutor ( falvel)!... No queremos adicionar Palavra de Deus, no queremos desafiar Ap 22:18! Gn - Ap Nas 27 ocorrncias de "oferta pacfica" ou "oferta de paz" ("shelem", de rivado de "shalom"), os tradutores i da NIV americana adulteram2 para "oferta de comunho". Exemplo: Lv 7:13,14,15; 9:22; Nu 6:14, Js 22:23. Por que a adulterao, se quase 200 vezes traduzem "shalom" por "paz"???... Gn - Ap A NIV americana sempre (ou quase sempre) traduz i "Sheol" como "sepu ltura" (ou "morte"), escondendo que muitas vezes significa "Inferno", isto , o co ntexto exige esta traduo (Notar que Deus-Filho, em Mt 11:23 usou a mesma expresso " abatido sers at o Inferno" de Is 14:13-15, traduzindo Sheol para Hades. Depois, ve r comentrio sobre Hades, em Mt 11:23, abaixo; e ver nossa nota de fim "i", que te m que ser conservada em mente sempre que falarmos sobre traduo!). Em portugus, some nte no livro de Salmos a NVI omite o Inferno pelo menos 5 vezes, ao traduzir Sheo l por tudo ( sepultura , p , morte , ou profundezas ) menos por inferno (Salmos 9:17; ; 55:15 e 139:8) Na NIV, nem o Diabo vai para o Inferno (Is 14:15)!... Juntando as tradues de Sheol (V.T.) e de Hades (N.T.), a palavra "Inferno" ocorre 54 vezes na Almeida Fiel (32 no VT + 22 no NT) e s 14 vezes na NIV (0 no V.T. + 14 no NT)! 40 vezes a NIV fez o Inferno desaparecer da Bblia! (32 no VT + 8 no NT). Acha po uco? (contagem parcial: 887 versos, mais milhares de versos parafraseados e com adies s em uso de itlicas). Gn 3:20; 4:25; etc. Tradutores i da NIV americana (em rodaps, mesmo que com palavras tais como "provavelmente", etc.) lanam dvidas2 sobre o sentido que a prpri a Bblia d a muitos nomes prprios tais como Eva, e Sete, por exemplo. 4:8 "E falou Caim com o seu irmo Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmo Abel, e o matou." Tradutores i da NIV e da NVI escarnecem de todas as tradues conservadoras que conhecemos, adicionando antes do 1 ponto-e-vrgula ": 'saiamos fora, para o campo.' "! 4:15 "O SENHOR, porm, disse-lhe: PORTANTO {kane 3651} QUALQUER QUE MATAR a Cai m, sete vezes ser castigado. ..." Tradutores i da NIV e da NVI (em brutal desresp eito massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram "Portanto qualquer que matar " para "No seja assim: se qualquer um matar". Rodap adultera para "Muito bem: se q ualquer um matar"! 12:3 "E abenoarei os que te abenoarem, e amaldioarei os que te amaldioarem; e EM ti sero benditas todas as famlias da terra." Tradutores i da NIV americana escarne cem de todas as tradues conservadoras que conhecemos e adulteram que seramos abenoad os por Aquele que estava "em" ("dentro de") Abrao, para somente que seramos abenoad os "atravs" de Abrao. Muito diferente! Pior que isto, s os T. Jeov, que dizem: "... e todas as famlias do solo abenoaro a si mesmas por meio de ti". 24:55 "Ento disseram seu irmo e sua me: Fique a donzela conosco alguns dias, ou p elo menos dez dias, depois ela IR." Tradutores i da NIV e da NVI (sem apoio da ma ssa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram "yalak" (= "ela ir". Afirmao convicta, 3212) para "poder ir" [permisso sem convico]. Esta no a palavra de Deus! 34:17 "Mas se no nos ouvirdes, e no vos circuncidardes, tomaremos a nossa FILHA e ir-nos-emos." Tradutores i da NIV e da NVI (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram2 "bath" (= "filha") para "irm". Esta no a palavra de Deus , interpretao- comentrio humano! 37:3,23,32 "E Israel amava a Jos mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma TNICA DE CORES." Literalmente, "pac 6446" significa "de muitas amplitudes" ou "palmas dos ps". Por implicao, o primeiro sent ido torna-se "capa de muitas cores", o segundo "capa que alcana at os ps". Simplesm ente. Mas os tradutores i da NIV americana (sem apoio da massa dos fidelssimos MS S hebraicos) adulteram para "robe ricamente ornamentado". Estas no so as palavras de Deus! Nu 11:25 "Ento o SENHOR desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do esprito, qu e estava sobre ele, o ps sobre aqueles setenta ancios; e aconteceu que, quando o e

sprito repousou sobre eles, profetizaram; E NO CESSARAM". Tradutores i da NIV e da NVI (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram "yacaph" (= "no cessaram") para "mas no fizeram isso novamente". (No importa que o erro seja recon hecido no rodap, dvida foi semeada!). Jz 1:18 "TOMOU mais Jud a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu ter mo, e a Ecrom com o seu termo." Tradutores i da NIV e da NVI (em brutal desrespe ito massa dos fidelssimos MSS hebraicos) destroem2 completamente o texto princip al: rodap diz que, na [traduo] Septuaginta, Jud no tomou... ! Quem, invisivelmente, est por trs de tanta obsesso e zelo em semear dvidas? Todos os rodaps da NVI no servem verdadeira Sabedoria, mas somente ao semeador de dvidas. 19:25 "Porm aqueles homens no o quiseram ouvir; ento aquele homem pegou da sua co ncubina, e lha tirou para fora; e eles a conheceram e ABUSARAM dela toda a noite at pela manh, e, subindo a alva, a deixaram." NIV americana traduz2, i para palav ras muito ofensivas, obscenas, pornogrficas, que no queremos repetir! Mesmo se tal traduo fosse tecnicamente possvel, tais palavras podem no ter sido to chulas e inace itveis cultura da poca, mas o so nas nossas, tanto assim que todas [ou praticamente todas?] as Bblias impressas at recentemente, em todos os idiomas, usavam eufemism os e palavras de bom gosto mas inconfundveis, para evitar tamanha e to ofensiva vu lgaridade! Por que? Ser que todas estas Bblias estavam erradas e s a NIV e outras " Bblias moderninhas" esto certas? Mesmo que tal traduo fosse tecnicamente possvel, se nos perguntarem por que ns, que em todos outros locais somos literalistas, no o so mos aqui, teremos a escusa da decncia; mas se perguntarmos o contrrio, isto , por q ue a NIV, que em todos outros locais tanto foge da traduo literal, aqui optou por ela, qual ser a escusa?!... Sl 145:5 "Falarei da magnificncia gloriosa da tua majestade e das tuas obr as maravilhosas." O texto hebraico "novidade" da NIV e da NVI, essas tradues, adul teram2 para "Eles falaro do glorioso esplendor da tua majestade, e eu meditarei n as tuas obras maravilhosas." 145:13 NIV (e NVI) acrescentam, ao final: "O SENHOR fiel a todas suas promess as e amoroso para com todos que ele tem feito". Isto s est em um (!) dos milhares de manuscritos hebraicos e uma das dezenas de antigas verses! Deus, por razo escon dida na Sua soberania, no comeou verso com a letra "nun": como em outros casos, o Salmo no forma acrstico completo. Decisivo: a insero contraria todas as conservadora s Bblias protestantes (e judaicas!) usadas por sculos, at a dcada de 1950! Isto a pr ova suficiente que a insero no a Palavra de Deus! Is 33:8 "As estradas esto desoladas, cessou o que passava pela vereda, ele rompeu a aliana, desprezou as CIDADES, e j no faz caso dos homens." O texto hebraico no tr adicional da NIV e da NVI (somente "descoberto" na dcada de 1940!), e essas tradues , adulteram2 "cidades" {'r, nmero 5892 em Strong's Concordance} para "testemunhas " {'d, 5707}. Ez 19:7 "E CONHECEU os seus palcios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a t erra, e a sua plenitude, ao som do seu rugido." O texto hebraico no tradicional d a NIV americana, e ela, adulteram2 "conheceu" (yda) para "fez desmoronar" (ydad) ( mudou s um til, a perninha de uma letra? mas compare com Mt 5:18!). 23:20 "E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne [ como] a de jumentos, e cujo fluxo [ como] o de cavalos." Tradutores i da NIV americana usam2 vulgaridade tre mendamente ofensiva, obscena, que no queremos repetir. Ver coment. de Jz 19:25, a cima. Os 12:4 "Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe suplicou; em Betel o acho u, e ali falou CONOSCO," Os responsveis pela NIV e NVI (sem suporte por nenhum te xto hebraico) acharam que Deus errou e O "corrigiram"2 (imitando a verso Siraca e uma variante da Septuaginta), fazendo a traduo dizer que o anjo (que sabemos que f oi uma teofania, foi Deus o Verbo) falou "consigo" (com Jac), no "conosco" (os isr aelitas). Mas a palavra usada por Deus "conosco": "consigo" interpretao- adulterao humana, no a queremos. Um lembrete: Assim como os sacerdotes pagaram dzimos a Melq uisedeque (pelo fato de Lev ainda estar em Abrao quando este pagou o dzimo quele, He 7:7-10), assim tambm o anjo falou com todos os israelitas enquanto estes ainda e stavam em Jac. Jn 3:3 "E levantou-se Jonas, e foi a Nnive, segundo a palavra do SENHOR. Ora, Nni ve era uma cidade MUITO GRANDE, DE TRS DIAS DE CAMINHO." Isto pode significar que

Nnive era to grande que exigia 100km para atravessar cada rua principal e praa? 10 0km para rode-la? 20km para rode-la proclamando a cada praa? Bem, no temos certeza a bsoluta, s temos que traduzir o que est escrito: 'de 3 dias de caminho' ! Mas os t radutores i da NIV americana acharam tudo isto impossvel e adulteraram "muito gra nde, de trs dias de caminho" para "muito importante - uma visita exigia trs dias", [no pelo tamanho, mas para honr-la apropriadamente sua importncia, segundo pensam muitos comentaristas e a NIV]. Estas no so as palavras de Deus! ++Mq 5:2 "E tu, Belm Efrata, posto que pequena entre os milhares de Jud, de ti me sair o que governar em Israel, e cujas SADAS so desde os tempos antigos, desd e os dias da eternidade." Tradutores i da NIV e NVI (em brutal desrespeito mass a dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram2 (propositada, conscientemente, ver se u rodap) "sadas" (mwts'h) para "origens", reduzindo2 Cristo a um ser originado, criad o! Novo Testamento = 549 versos (+ milhares de parfrases e de adies sem itlicas, alm dos 152 versos acima vistos, em que nomes e ttulos de Cristo so extirpados/adulterado s) Mt - Ap Quanto a versos completos, TC e NIV extirpam do texto principal (e, muitas vezes, ultrajam em nota de rodap): Lc 22:43-44; Mc 9:44,46 (repeties de Is 66:24); 11:26; 15:28; Lc 17:36; 22:20; 23:17; 24:12; 24:40; Jo 5:4; At 8:37; 15: 34; 24:7; 28:29; Rm 16:24. E mortalmente questionam (mas [covardemente, s por mot ivos mercadolgicos...], no rodap, com mesmo resultado de extirpar no texto princip al): Mt 12:47; 16:3; 17:21; 18:11; 21:44; 23:14; Mc 7:16; 16:9-20; Lc 22:43-44; Jo 7:53-8:11. Ao todo, extirpam 55 versos completos, mais 147 versos quase compl etos! Lembremos que o TC, ancestral da NVI, tem mais de 6000 palavras omitidas, 2000 adicionadas e 2000 adulteradas, totalizando mais de 10.000 perverses (7%) da s cerca de 140.000 santas palavras do Novo Testamento em grego! Mt - Ap (47 versos): Mt 5:32; 15:19; 19:9; Mc 7:21; Jo 8:41; At 15:20,29; 21: 25; Rm 1:29; 1Co 5:1; 6:13,18; 7:2; 2Co 12:21; Gl 5:19; Ef 5:3; Cl 3:5; 1Ts 4:3; Ap 2:21; 9:21; 14:8; 17:2,4; 18:3; 19:2. Em sentido mais estrito, a palavra "po rneia" (FORNICAO) intercurso sexual entre solteiros, mas o termo mais comumente us ado em sentido mais amplo, generalizando e abrangendo todos os pecados sexuais: quaisquer atividades sexuais entre solteiros, prostituio, homossexualismo, bestial ismo, adultrio [4], etc. Mas os tradutores NIV/NVI adulteram "fornicao" para o impo ndervel termo "imoralidade sexual" (ora, para muitos, moralidade relativa, depend e do contexto, aceitvel uma mulher se "compadecer" de 20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por caridade"!); ou "porneia" adulterada para "infidelidade marital," ou para "prostituio," ou totalmente eliminada. Semelhante mente para "fornicrio" (pornos) 1 Co 5:9,10,11; 6:9/10,18; Ef 5:5; 1Tm 1:10; He 1 2:16; 13:4; Ap 21:8; 22:15; para "fornicria" ("porn") 1Co 16:15; He 11:31; Tg 2:25 ; e para "fornicar" ("porneuo" e "ekporneuo") 1Co 6:18; 10:8; Jd 1:7; Ap 2:14,20 ; 17:2; 18:3,9. Mt - Ap (65 versos): Mt 24:22; Lc 3:6; Jo 8:15; 17:2; At 2:17,26,31; Rm 1:3; 2:28; 3:20; 4:1; 6:19; 9:3,5,8; 11:14; 1Co 1:26,29; 6:16; 7:28; 10:18; 2Co 1:17; 3:3; 4:11; 7:1; 10:2,3; 11:18; Gl 2:16,20; 3:3; 4:13,14,23,29; 6:12,13; Ef 2:11 ,15; 5:29,30; 6:5; Fp 1:22,24; 3:4; Cl 1:22; 2:1,5; 3:22; 1Tm 3:16; Fm 1:16; He 5:7; 9:13; 10:20; 12:9; 1Pd 1:24; 3:18,21; 4:1,2,6; 1Jo 4:3; Jd 1:7,8; Ap 19:18. CARNE ("sarx" e derivados) omitida ou adulterada para ningum, humanidade, p adres humanos, povos, corpo, descendente, fsica, limitaes humanas, ela, raa, linhagem humana, filhos naturais, vida, modo mundano, ponto de vista humano, modo bem hu mano, pessoa, homem, esforo prprio, modo natural, exterior, por nascimento, corao, p essoalmente, fisicamente, terrenos, humanos, corporalmente, etc. Que dio s doutrin as, aos ensinos da Bblia sobre a maldade da nossa carne! Subtotal: 93 versos que no constam acima nem abaixo. Mateus = 50 versos Mt 1:7,10 Alexandrinos + TC [5] (no NVI) absurdamente introduzem e adotam o s errneos Asaph (ao invs de Asa) e Ams (ao invs de Amon) na genealogia de Jesus. 1:18 Alexandrinos + TC [6] (no NVI) adulteram "... o NASCIMENTO {gennsis} de Je

sus Cristo..." para "... a origem {genesis} de Jesus Cristo...". Isto faz dEle u ma criatura, com incio de existncia! 1:25 "E no a conheceu at que deu luz SEU filho, O PRIMOGNITO, ..." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "ton prototokon" (= "primognito") e adulteram "auts" (= "dela, seu") para "um". Ao todo, escondem que Jesus foi o primeiro de vrios fi lhos de Maria. Isto agrada doutrina marilatra da eterna virgindade de Maria. Adem ais, o verso tem 2 tradues i erradas e 2 desonras por parfrase! Essas tradues no liter ais, desonradoras da doutrina da inspirao e preservao VERBAIS, ocorrem tantos milhar es de vezes que quase nunca mais as mencionaremos! 5:22 "... qualquer que, SEM MOTIVO, se encolerizar contra seu irmo, ser ru de juz o ... " Alexandrinos + TC (portanto NVI em venenoso rodap) eliminam2 "eik" (= sem m otivo ), criando grave contradio com Mc 3:5, etc. (onde Cristo irou-se). H uma ira se m egosmo, com motivos, de dio ao pecado, santa. Tal ira devemos ter e manter sem e nfraquecer um minuto por dia (Ef 4:26). 5:44 "Eu, porm, vos digo: Amai a vossos inimigos, BENDIZEI OS QUE VOS MALDIZEM , FAZEI BEM AOS QUE VOS ODEIAM, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que est nos cus;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam2 esta nfase por repetio, to linda e necessria frente dureza d nosso corao. Acharam que Deus escreveu em estilo pobre, se repete desnecessariame nte. Tentaram "pod-lo"! Ah, mercadores de Alexandria e da NVI, isto no copiar nem traduzir, adulterar e mal representar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo e m portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a podagem- parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 6:9-13 Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em "PORQUE TEU O REINO, E O PODER, E A GLRIA, PARA SEMPRE. AMM" da orao do Senhor (medite!). [ 7] Tradutores i da NVI (no o TC), em rodap, enfraquecem2 "Mas livra-nos de O MAL { tou ponrou}" (isto , de Satans e tambm de todos os tipos de mal, inclusive nossa prpr ia maldade) para "mas livra-nos do Maligno". E adulteram2 "eisenegks" (= "NOS CON DUZAS ) [8]," (o verbo "eisphero" no significa que Deus nos pressiona a pecar, vej a bons comentrios) para "deixes cair em". Ah, mercadores da NVI, isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, pro clamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comen trio feitos por homens! Finalmente, Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) en fraquecem2 "perdoamos {aphiemen} aos nossos devedores" (continuamente) para "tem os perdoado {aphkamen} nossos devedores" (de uma vez para sempre). 6:27 "E qual de vs poder, com todos os seus cuidados, acrescentar um CVADO {pchun } SUA ESTATURA?" Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram para "hora que seja sua vida", porque acham que Deus no soube escrever o que queria dizer. Isto no tr aduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos l er, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpret ao- comentrio feitos por homens! 6:33 "Mas, buscai primeiro o reino DE DEUS, e a sua justia, e todas estas cois as vos sero acrescentadas." Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) adulteram2 que o reino que devemos buscar o reino "de Deus" [Theou], mudando esta expresso para "seu". Ora, esta no foi a palavra usada por Deus... ++9:13 "... eu no vim a chamar os justos, mas os pecadores, AO ARREPENDIMENTO {e is metanoian}." Alexandrinos + TC [9] (portanto NVI) eliminam2 que Cristo chama o pecador a ARREPENDER-SE! Arrependimento indispensvel salvao, no existe verdadeira salvao sem verdadeiro arrependimento. Quem tem interesse em falsas converses, sem a rrependimento?... Quem, seno... ?!... 9:18 "... eis que chegou um chefe, e O ADOROU, dizendo: Minha filha f aleceu agora mesmo; mas vem, impe-lhe a tua mo, e ela viver. " Tradutores i da NVI (no o TC) enfraquecem2 "prosekunei" (= "adorou") para "ajoelhou-se diante", nubla ndo2 a divindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindad e ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente adorar 11:23 "E tu, Cafarnaum, que te ergues at aos cus, sers abatida at aos INFERNOS {Ha idou}; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodgios que em ti se operara m, teria ela permanecido at hoje." Tradutores i da NVI diluem2 a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, p

ermite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Note: "Haides" = Inferno. Local real, inescapvel, de sofrimento terrvel e consciente, do s homens perdidos mortos. No julgamento do trono branco, o Inferno ser lanado no L ago de Fogo. Antes da ascenso de Cristo (mas no depois!), tinha um 2 compartimento, abenoado, dos salvos. Contexto diz qual compartimento foi referido. Transliterar " Haides" ao invs de traduzi-lo, covardia e torcer pelo erro! Quando o contexto possvel de castigo dos perdidos, insinuar que "Haides" tambm pode ser sepultura ou morte, mentir, a nica traduo correta a tradicional: Inferno! Ver o verbete Hades em "Vine's expository dictionary of new testament words"; E. W Bullinger "A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Tes tament", pag. 369; e C.I. Scofield Reference Bible, sob Lucas 16:23. "Geena" = Inferno. Local real, inescapvel, de sofrimento terrvel e consciente, dos homens perdidos mortos. Pode se referir ao "Haides" (temporrio) ou ao "Lago de F ogo" (eterno). "Tartaro" = local inescapvel onde os demnios que cometeram pecados especiais (2Pd 2 :4) j sofrem, at serem lanados no eterno Lago de Fogo. "Lago de Fogo" = local com graus do terrvel sofrimento futuro, consciente, incess ante, eterno, definitivo, de todos os perdidos (homens e anjos cados). 12:4 "Como [Davi] entrou na casa de Deus, e comeu os pes da PROPOSIO, ...?" Trad utores i da NVI (no o TC) adulteram2 "prothesos" ("colocar na frente, propondo, ap resentando") para "da Presena", mesmo conceito da transubstanciao dos romanistas, d eleitando-os!... 12:6 "Pois eu vos digo que est aqui QUEM maior do que o templo." O bom portugus exige suprirmos algo implcito mas no escrito em nenhum manuscrito: A Fiel, em lea is itlicas, supre o honroso "Quem " (pessoal); os tradutores i da NVI, deslealment e sem itlicas, suprem o desonroso "o [que]" (impessoal). Rodap da NIV americana su pre "alguma coisa", isto ainda pior! 12:35 "O homem bom tira boas coisas do bom tesouro DO SEU CORAO, e o homem mau d o mau tesouro tira coisas ms." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que o b om tesouro do homem "ts kardia" (= "do seu corao"). 12:47 "E DISSE-LHE ALGUM: EIS QUE ESTO ALI FORA TUA ME E TEUS IRMOS, QUE QUEREM FA LAR-TE." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem2 a confiana no verso e, assim, no fato que Jesus teve irmos, Maria no foi sempre virgem! Ser que isto no alegra e conquista compradores marilatras romanistas? No serve ao ecumenismo? No se rve ao pai da mentira e disfarces? 15:5 "Mas vs dizeis: Qualquer que disser ao pai ou me: ' oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim;' esse no precisa honrar nem a seu pai NEM A SUA ME," A lexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "nem a sua me". 15:8 "Este povo SE APROXIMA DE MIM COM A SUA BOCA E me honra com os seus lbios , mas o seu corao est longe de mim." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a nf ase por repetio, que o povo somente "se aproxima de mim [Deus] com a sua boca." 15:25 "Ento chegou ela, e ADOROU-O, dizendo: Senhor, socorre-me!" Tradutores i da NIV americana diluem2 "adorou-O" {prosekunei} para "curvou-se ajoelhando-se a nte ele". A traduo escondeu2 a divindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a traduo i correta do verbo " proskune" somente adorar . 16:2-3 Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no final do verso 2 ("... QUANDO CHEGADA A TARDE, DIZEIS: HAVER BOM TEMPO, PORQUE O CU EST RUB RO.") e destroem a confiana em todo o verso 3 ("E, PELA MANH: HOJE HAVER TEMPESTADE , PORQUE O CU EST DE UM VERMELHO SOMBRIO. HIPCRITAS, SABEIS DISCERNIR A FACE DO CU, E NO CONHECEIS OS SINAIS DOS TEMPOS?") (Ser que Diabo no lucrou com esta omisso? Que m levaria a ela?). Ademais, Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "HIPCRITAS " do corpo do texto (dem). Quem se ofendeu com a palavra que lhe descreve? Quem e steve por trs do alexandrino que criou estas adulteraes? (Resposta em Ef 6:12 ...) 16:18 "Pois tambm eu te digo que tu s Pedro, e sobre esta pedra edificarei a min ha igreja, e as portas do INFERNO no prevalecero contra ela;" Tradutores i da NVI diluem2 a ofensiva palavra "portes do INFERNO" (correta, no contexto) para "port as do Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas" , "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima. Na NIV americana rodap pode

nos estimular a crer que Pedro que a Rocha sobre a qual Cristo edifica Sua igrej a. Ser que isto no serve ao romanismo, ao ecumenismo, ao velho pai da mentira? ++17:21 "MAS ESTA CASTA [DE DEMNIOS] NO SE EXPULSA SENO PELA ORAO E PELO JEJUM." Alex andrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem2 a confiana no verso (e as necessi dade e eficcia da arma orao + jejum). Quem ganhou com isto, seno...? 17:24 "...O vosso mestre no paga a MOEDA-DE-DUAS-DRACMAS?" Tradutores i da NVI (no o TC), tomam a medonha liberdade de adulterar2 "didrachma" para "imposto do t emplo." Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em p rtugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a p arfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 18:11 "PORQUE O FILHO DO HOMEM VEIO SALVAR O QUE SE TINHA PERDIDO." Alexandrin os + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em todo o verso e, assim, a verdade que Cristo veio salvar os PECADORES! 18:15 "Ora, se teu irmo pecar CONTRA TI, vai, e repreende-o entre ti e ele s; se te ouvir, ganhaste a teu irmo;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destro em a confiana2 em "eis se" (= "contra ti"). Assim, me permite virar "justiceiro d e Deus" e sair me intrometendo e repreendendo todo mundo por qualquer coisa que eu ache que seja pecado, inclusive ofensas a terceiras pessoas! Deus no ordenou i sto, e no d certo (deu somente para os profetas, pessoalmente ordenados por Deus, em ocasies especiais). 18:26 "Ento aquele servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: SENHOR, s generoso para comigo, e tudo te pagarei." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "Kur ie" (= "Senhor"). 19:9 "Eu vos digo, porm, que qualquer que repudiar sua mulher, no sendo por cau sa de FORNICAO, e casar com outra, comete adultrio; E O QUE CASAR COM A REPUDIADA T AMBM COMETE ADULTRIO." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "porneiai" (palavra que, em sentido mais estrito, significa intercurso sexual entre solteiros, mas mais comumente usada em sentido mais amplo, generalizando e abrangendo todos os pecados sexuais) para o impondervel termo "imoralidade sexual" (para muitos, mora lidade relativa, depende do contexto, uma mulher pode louvavelmente se "compadec er" de 20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por caridade "!). Ademais, Alexandrinos + TC [10] (portanto NVI) eliminam2 que o homem que se casou com uma mulher repudiada (divorciada) tambm cometeu adultrio, no foi s ela qu e o fez !... 19:17 "... No [h] bom seno um s, [QUE ] DEUS..." Alexandrinos + TC [11] (portanto N VI) eliminam2 "Theos" (= "Deus"), a explicitao que s Deus bom (portanto Cristo desa fia o homem a entender Sua divindade ao cham-lo de bom) e contrariam as passagens paralelas de Mc 10:18 e Lc 18:9, que sustentam o TT no verso em foco. A NVI diz "... Por que voc me pergunta sobre o que bom? H somente um que bom. ...". Muitssim o diferente! 19:29 "E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmos, ou irms, ou pai, ou me, O U MULHER, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receber cem vezes tanto, e herdar a vida eterna." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 " gunaika" (= "o u mulher"), escondendo2 que apstolos e discpulos tinham esposas. Podemos entender d eixado de vrios modos, sem uma literal necessidade de abandonar, por exemplo, uma me velhinha ou filhinho para morrerem de fome. Mas no entendemos porque alexandrin os eliminam2 as esposas. Se algum enxergar um bom e bblico motivo (no o argumento c elibatista de Roma, suicida e contrrio a 1Tm 4:3, etc.), favor nos informar... 20:7 "Disseram-lhe eles: Porque ningum nos assalariou. diz-lhes ele: ide vs tam bm para a vinha, E RECEBEREIS O QUE FOR JUSTO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a promessa "e recebereis o que for justo." ++20:16 "... PORQUE MUITOS SO CHAMADOS MAS POUCOS ESCOLHIDOS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 importantssima parte da doutrina da salvao (mais especific amente, do chamamento e da eleio)! 20:20 "Ento se aproximou dele a me dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ADORA NDO-O, e fazendo-lhe um pedido." Tradutores i da NVI (no o TC) diluem2 "proskunou sa" (= "adorando-O") para "prostrando-se". A traduo escondeu2 a divindade de Crist o. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente adorar .

20:22 "... E SER BATIZADOS COM O BATISMO COM QUE EU SOU BATIZADO?" Alexandrino s + TC (portanto NVI) eliminam2 os sofrimentos pelos quais os discpulos iro passar , em identificao e por seguirem o Senhor. 21:44 "E, QUEM CAIR SOBRE ESTA PEDRA, DESPEDAAR-SE-; E AQUELE SOBRE QUEM ELA CAI R FICAR REDUZIDO A P." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confia na2 no verso (e que ensinos!). 23:14 "AI DE VS, ESCRIBAS E FARISEUS, HIPCRITAS! POIS QUE DEVORAIS AS CASAS DAS VIVAS, SOB PRETEXTO DE PROLONGADAS ORAES; POR ISSO SOFREREIS MAIS RIGOROSO JUZO." Al exandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 no verso (e castigo ao farisasmo, eruditismo, explorao e hipocrisia). Quem ...? (Resposta em Ef 6:12) 24:36 "Mas daquele dia e hora ningum sabe, nem os anjos do cu, mas unicamente me u Pai". Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam2 que "oude o uios" (= "NEM O FILHO") sabe o dia e a hora. Esta adio deixa o verso parecido com Mc 13:32 (veja u m bom comentrio, Jesus nunca deixou de ser 100% Deus), mas uma adulterao. Como semp re, como o rodap da NVI tremendamente enganador [12]!... 25:13 "Vigiai, pois, porque no sabeis o dia nem a hora EM QUE O FILHO DO HOMEM H DE VIR.." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que o Filho do Homem h de v ir. 26:28 "Porque isto o meu sangue; o sangue do NOVO testamento, que derramado po r muitos, para remisso dos pecados." Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam2 que o sangue de Cristo firmou-nos um "kains" (= "NOVO") testamento (aliana). ++27:34 "Deram-lhe a beber VINAGRE [13] misturado com fel; mas ele, provando-o, no quis beber." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "oxos" (= vinagre ) para "oinon" (= "vinho"), criando grave contradio frontal contra Sl 69:21! ++27:35 "... PARA QUE SE CUMPRISSE O QUE FOI DITO PELO PROFETA: REPARTIRAM ENTRE SI AS MINHAS VESTES, E SOBRE A MINHA TNICA LANARAM SORTES." Alexandrinos + TC (po rtanto NVI) extirpam2 este comprimento da profecia de Sl 22.18! 27:49 "Os outros, porm, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livr-lo." Alexandrin os + W-H [14] (no NVI) adicionam "mas um outro, tomando uma lana, perfurou o Seu l ado, e saram gua e sangue.", isto antes de Jesus morrer e implicando que morreu po r isso, contrariando Jo 19:33-34 (a perfurao foi depois da Sua morte, morte efetiv ada direta e somente pela Sua vontade). 27:54 A NIV americana, em rodap enfraquece2 "VERDADEIRAMENTE ESTE ERA O [artigo definido masculino e singular] FILHO DE DEUS" para "Verdadeiramente este era UM filho de Deus". A construo e o contexto de "Theou Uios", do TT, exigem i o artigo definido na traduo "O Filho de Deus"; as de "Uios Theou", do corrompido TC, tambm exigem. Ora, claramente Cristo no "um filho de Deus", no "um dos filhos de Deus" ( os crentes e os anjos tambm o so), ele "O Filho de Deus". 28:2 "E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descen do do cu, chegou, removendo a pedra DA PORTA, e sentou-se sobre ela." Alexandrino s + TC [15] (portanto NIV americana) eliminam2 "apo ts thuras" (= "da porta"). A NVI, brasileira, adultera2 "somente" para "da entrada". 28:9 "E, INDO ELAS A DAR AS NOVAS AOS SEUS DISCPULOS, eis que Jesus lhes sai a o encontro, dizendo: Eu vos sado. E elas, chegando, abraaram os seus ps, e o adorar am." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que as mulheres obedeceram ao Se nhor e foram dar as boas novas aos discpulos. 28:20 "...e eis que eu estou convosco todos os dias, at a consumao dos SCULOS. Amm. " Tradutores i da NIV americana estragam as boas e consagradas tradues de "es ts sun teleias tou AINOS" (= "at a consumao dos sculos" ou "at o fim do mundo") para "at o fi da ERA", jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era... ******************************************* Marcos = 56 versos Mc 1:1 "Princpio do Evangelho de Jesus Cristo, O FILHO DE DEUS;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) anulam2 que Cristo "o Filho de Deus" (Uiou tou Theou) . ++1:2-3 "Como est escrito NOS PROFETAS [16]: Eis que eu envio o meu anjo ante a t ua face, o qual preparar o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama no d eserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para "no profeta Isaas", criando gravssimo erro, po is est sendo citado Ml 3:1, alm de Is 40:3!

1:14 "... veio Jesus para a Galilia, pregando o evangelho DO REINO de Deus,". Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que as boas novas foram "do reino" (ts basileias)! 1:31 "Ento, chegando-se a ela, tomou-a pela mo, e levantou-a; e IMEDIATAMENTE { euthes} a febre a deixou, e servia-os." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam 2 que a cura foi imediata, instantnea. Isto agrada aos charlates e ao pai dos embu stes. ++2:17 "... eu no vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO {eis metanoian}." Alexandrinos + TC [17] (portanto NVI) eliminam2 que Cristo ch ama o pecador, e chama-o a ARREPENDER-SE. Arrependimento indispensvel salvao, esta no existe sem aquele. Quem tem interesse em falsas converses, sem arrependimento? Quem, seno ... ?!... 2:26 [Davi] comeu os PES DA PROPOSIO, dos quais no era lcito comer seno aos sacerdo tes, dando tambm aos que com ele estavam". Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram 2 "protheses" ("colocar na frente, propondo, apresentando") para "da Presena", mes mo conceito da transubstanciao dos romanistas, deleitando-os!... 3:14 "E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,". Ale xandrinos + TC (portanto NVI) adicionam2 "DESIGNANDO-OS COMO APSTOLOS", aps "doze" . Para nunca mais confiarmos nos rodaps da NVI/NIV, veja que primor de engano est e: "alguns manuscritos omitem 'designando-os como apstolos' ". Ora, isto d a idia d e que centenas de manuscritos trazem essas palavras e somente algumas dezenas a omitem, mas, de fato, a exata frmula '... ous kai apostolous nomasen...' s aparece nos 2 corruptssimos manuscritos Aleph e B, estando ausente em 30 MSS, mais os 23 4 daqueles MSS chamados Bizantinos e que contenham os evangelhos, mais os muitos MSS dos lecionrios e que contenham a passagem, mais os muitos milhares de MSS de 8 verses antigas, mais o Diatessaron!... 3:29 "Qualquer, porm, que blasfemar contra o Esprito Santo, nunca obter perdo, ma s ser ru do eterno JUZO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram o "juzo" (krises ) (que de Deus) para o "pecado" (hamartmatos) (que do homem). 5:6 "E, quando viu Jesus ao longe, correu e ADOROU-O." Tradutores i da NVI ( no o TC) adulteram2 "adorou-O (prosekunsen) para "prostrou-se diante dele". A traduo escondeu2 a divindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa da Tr indade ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente ad rar . 6:11 "... EM VERDADE VOS DIGO QUE HAVER MAIS TOLERNCIA NO DIA DE JUZO PARA SODOM A E GOMORRA, DO QUE PARA OS DAQUELA CIDADE." Alexandrinos + TC (portanto NVI) ex tirpam2 que os que se recusam a ouvir a Palavra sero severamente condenados. 6:14 "E ouviu isto o rei Herodes ... e ELE [HERODES] DISSE: Joo, o que batizav a, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele." Alexa ndrinos + TC adulteram2 "elegen" (= "e ele [Herodes] disse") para "elegon" (= "e les disseram"). A NVI reza: "algumas pessoas estavam dizendo". 6:16 "Herodes, porm, ouvindo isto, disse: Este Joo, que decapitei; ressuscitou DENTRE OS MORTOS." Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam2 que a ressurreio "dentre os mortos" (ek nekrn). 6:20 "Porque Herodes temia a Joo, sabendo que era homem justo e santo; e guard ava-o com segurana; e, havendo-o ouvido, muitas coisas FEZ [ATENDENDO-O], e de bo a mente o ouvia.": Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "epoiei" = "fez [ atendendo-o]") para "Hporei" (= "estava perdido ou perplexo"). 6:22 "Entrou a FILHA DA MESMA HERODIAS, e danou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele mesa. ...." Alexandrinos + TC [18] (no NVI) adulteram2 "filha da prpria Herodias," (thugatros auts ts Hrdiados) para "filha dele, Herodias," (thugatr os autou Hrdiados), criando grave conflito com Mt 14:6 e historiadores tais como J osephus. 6:33 "E a multido viu-os partir, e muitos O conheceram; e correram para l, a p, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele. " Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "O" (auton) para "os" (autous). 7:4 "E, quando voltam do mercado, se no se lavarem, no comem. E muitas outras coisas h que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vaso s de metal E AS CAMAS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "e as camas"

(kai klinn), isto " longos- bancos- baixinhos- usados- para- sentar- reclinar". 7:8 "Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradio dos homens; COMO O LAVAR DOS JARROS E DOS COPOS; E FAZEIS MUITAS OUTRAS COISAS SEMELHANTES A EST AS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 tudo que pusemos em maisculas. 7:16 " SE ALGUM TEM OUVIDOS PARA OUVIR, OUA." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em todo o verso (e seu apelo a ouvirmos, crermos)! 7:24 "E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro E DE SIDOM. ...": Ale xandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em "e de Sidom" (kai Sidnos). 8:26 "E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, NEM O DIGAS A NINGUM NA ALDEIA." Alexandrinos + TC [19] (portanto NVI) eliminam2 tudo que pusem os em maisculas. 9:24 "E logo o pai do menino, clamando, COM LGRIMAS {meta dakrun}, disse: Eu cr eio, SENHOR {Kurie}! ajuda a minha incredulidade." Alexandrinos + TC (portanto N VI) extirpam2 as lgrimas do penitente e sua confisso de Cristo como SENHOR! 9:29 "E disse-lhes: Esta casta no pode sair com coisa alguma, a no ser com orao E JEJUM {kai nsteiai}.": Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a con fiana2 em que piedoso jejum (acompanhando orao) indispensvel contra certos demnios. Q uem ganhou com a destruio 2 desta arma, seno...? (Resposta em Ef 6:12...) 9:44,46 ("ONDE O SEU BICHO NO MORRE, E O FOGO NUNCA SE APAGA."): Alexandrinos + T C (portanto NVI) eliminam2 ambos os versos, repeties de Is 66:24! 9:49 "Porque cada um ser salgado com fogo, E CADA SACRIFCIO SER SALGADO COM SAL. " Alexandrinos + TC [20] (portanto NVI) eliminam2 tudo que pusemos em maisculas. 10:7 "Por isso deixar o homem a seu pai e a sua me, E UNIR-SE- A SUA MULHER," A lexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 na ordem para o mar ido unir-se sua mulher, formando um s corpo. 10:21 "E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e d-o aos pobres, e ters um tesouro no cu; e vem, TOMA A C RUZ {aras tou stauron}, e segue-me." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que devemos tomar a cruz de Cristo! No isto que falta ao falso evangelho e que de leita o inimigo? 10:24 "...Filhos, quo difcil , PARA OS QUE CONFIAM NAS RIQUEZAS, entrar no reino de Deus!" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que Cristo referiu-se espec ificamente aos que CONFIAM nas riquezas, como lhes sendo difcil entrar no reino d o Deus. 10:30 "Que no receba cem vezes tanto, j neste tempo, em casas, e irmos, e irms, e mes, e filhos, e campos, com perseguies; e no SCULO FUTURO {aini ti erchomeni} a vida terna." Tradutores i da NVI (no o TC) mudam as boas e consagradas tradues "sculo vin douro" ou "mundo que est vindo" para "era futura", jargo do ocultismo, da astrolog ia, da Nova Era... 11:10 "Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem EM NOME DO SENHOR {en onomat i kuriou}. Hosana nas alturas." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "em n ome do Senhor"! Lembremos que, quanto a vir, o Anticristo vem, mas no em nome do Senhor... 11:22 "E Jesus, respondendo, disse-lhes: TENDE f em Deus;" Tradutores i da NVI (no o TC), em rodap, diluem2 o chamado- ordem "TENDE" {echete} para o condicional "se vocs tiverem ..." 11:26 " MAS, SE VS NO PERDOARDES, TAMBM VOSSO PAI, QUE EST NOS CUS, VOS NO PERDOAR A VOSSAS OFENSAS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 todo o verso (e que solene advertncia a perdoarmos!). 12:23 "Na ressurreio, pois, QUANDO RESSUSCITAREM, de qual destes ser a mulher? po rque os sete a tiveram por mulher." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a nfase por repetio: "quando ressuscitarem" {hotan anastsin}. 12:30 "Amars, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu corao, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas foras; ESTE O PRIMEIRO MANDAMEN TO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que amar ao Senhor nosso Deus de todo nosso corao e... "este o primeiro mandamento" {aut prt entol}!... 13:14 "Ora, quando vs virdes a abominao do assolamento, QUE FOI PREDITO POR DANIE L O PROFETA, estar onde no deve estar (quem l, entenda), ento os que estiverem na J udia fujam para os montes." Alexandrinos + TC [21] (portanto NVI) extirpam2 o pro

feta Daniel e o cumprimento de sua profecia. 13:33 "Olhai, vigiai E ORAI {kai proseuchesthe}; porque no sabeis quando chegar o tempo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a ordem para orarmos!... Qu em lucrar com isto? 14:22 "E, comendo eles, tomou Jesus po e, abenoando-o, o partiu e deu-lho, e dis se: Tomai, COMEI {phagete}, isto o meu corpo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que devemos COMER o po da ceia do Senhor. A omisso agrada os romanistas que tm que engoli-lo sem mastigar, e cria conflito com 1Co 11:24. 14:24 "... Isto o meu sangue, o sangue do NOVO {kains} testamento, que por muit os derramado." Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam2 que o sangue de Crist o firmou-nos um NOVO testamento (aliana). 14:30 "... nesta noite, antes que o galo cante DUAS VEZES {dis}, trs vezes me n egars." Alexandrinos + TC [22] (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 na pro fecia (que foi cumprida em Mc 14:72) e deixam uma dificuldade: Uma leitura super atenta de todos os textos correlatos mostra que Pedro negou Cristo 6 vezes naqu ela noite (explicao: 3 vezes antes que o galo cantasse a 1 vez, mais 3 vezes antes que cantasse 2 vez). 14:68 "Mas ele negou-o, dizendo: No o conheo, nem sei o que dizes. E saiu fora a o alpendre, E O GALO CANTOU {kai alektr ephnsen}." Alexandrinos + TC [23] (portanto NVI) extirpam2 o cumprimento da profecia que o galo cantaria. 14:72 "E o galo cantou SEGUNDA VEZ {ek deuterou}. E Pedro lembrou-se da palavr a que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, trs vezes me negars . E, retirando-se dali, chorou." Alexandrinos + TC [24] (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 no cumprimento da profecia de 14.30 e deixa uma dificuldade que ali comentamos. 15:28 "E CUMPRINDO-SE A ESCRITURA QUE DIZ: E COM OS MALFEITORES FOI CONTADO." Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam2 todo o verso, o cumprimento da profecia de I s 53:12! 15:39 "E o centurio, que estava defronte dele, vendo que ASSIM BRADANDO {kraxas } expirara, disse: Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em que Jesus morreu clamando e m grande, inigualvel voz. Tradutores i da NIV americana usam o rodap para diminuir "Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus" para "... UM filho de Deus" [ 25]. ++16:9-20 Alexandrinos + TC [26] (portanto NVI) (em absurdo rodap) destroem a confiana2 nos 12 versos! (Eliminam2 a ressurreio de Cristo e Suas maravilhosas e xortaes, sua "grande comisso para as igrejas", suas promessas de poder e vitria, etc .!). O livro passa a terminar com "temiam" ! Compare com Mt 5:18 e seu comentrio, na seo "1. Introduo", acima. ******************************************* Lucas = 55 versos Lc 1:28 "E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor contigo; BENDITA S TU ENTRE AS MULHERES." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirp am2 que Maria "bendita entre as mulheres" (Note que "entre" implica que ela s uma mulher!). 2:14 "Glria a Deus nas alturas, Paz na terra, BOA VONTADE {eudokia} PARA COM O S HOMENS." Alexandrinos + TC [27] adulteram2 fazendo a paz ser "aos homens de bo a vontade" (salvao por merecimento, por obras? engrandecimento do homem?). O TT te m 3 clusulas ("Glria...", "paz...", "boa vontade..."), os tradutores i da NVI as transformam em 2 clusulas ("Glria...", "paz na terra aos homens aos quais ele co ncede o seu favor"). 2:22 "E, cumprindo-se os dias da purificao DELA {auts}, segundo a lei de Moiss, o levaram a Jerusalm, para o apresentarem ao Senhor." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para "deles" {autn}. Quem ganharia implicando que nosso Senhor er a impuro e no superior a Maria? [28] 2:33 "E JOS {Isph}, e sua me, se maravilharam das coisas que dele se diziam." Ale xandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "Jos" para "o seu pai ..." {ho patr autou }. 2:40 "E o menino crescia, e se fortalecia EM ESPRITO {Pneumati}, cheio de sabe doria; e a graa de Deus estava sobre ele." Alexandrinos + TC (portanto NVI) elimi

nam2 que Jesus se fortalecia "em Esprito". 2:43 "E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Je sus em Jerusalm, e NO O SOUBE JOS, NEM SUA ME." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adu lteram2 para "seus pais no o souberam". 3:33 O texto da UBS (rodap da NVI) colcha de retalhos podres, no corres ponde a nenhum MS ou verso (!), e introduz [29] os fictcios Admin e Arn na genealog ia de Jesus Cristo. ++4:4 "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Est escrito que nem s de po viver o homem, MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a ins pirao (e que viveremos!) de CADA e TODAS as PALAVRAS da Bblia! Por que este dio s mai s doces e essenciais doutrinas da Bblia (divindade, nascimento virginal, ressurre io e 2a. vinda corporais, expiao pelo sangue de Cristo; inspirao e preservao da Palav de Deus; etc.)? Quem, invisvel, est por trs deste dio? (Resposta em Ef 6:12). 4:8 "E Jesus, respondendo, disse-lhe: VAI-TE PARA TRS DE MIM, SATANS; porque e st escrito: Adorars o SENHOR teu Deus, e s a ele servirs." Alexandrinos + TC (portan to NVI) extirpam2 ordem que desagrada a Satans... Quem est aplaudindo?... (Respost a em Ef 6:12). 4:18 "O Esprito do Senhor sobre mim, Pois que me ungiu para evangeliza r os pobres. ENVIOU-ME A CURAR OS QUEBRANTADOS DO CORAO," Alexandrinos + TC (porta nto NVI) eliminam2 que Cristo veio para salvar, curar, oh sim, os quebrantados d e corao. 4:44 "E pregava nas sinagogas da GALILIA." Alexandrinos + TC [30] (por tanto NVI) adulteram2 para "Judia", criando grave contradio com contexto anterior e com Mt 4:23 + Mc 1:39! 6:1 "... no sbado SEGUNDO-PRIMEIRO, passou pelas searas, e os seus discpulos i am arrancando espigas e, ...." Alexandrinos + TC (portanto NVI) seguem menos de 1% da evidncia e extirpam "deuteroprti" (de que sabemos a traduo literal mas no o exat o sentido na cultura judaica da poca), atestado por mais de 1800 MSS gregos, 5 ve rses, vrios Pais, e consistente com os plurais de Mt 12:1 e Mc 2:23. Que fidelidad e dos copistas reproduzindo perfeitamente, mesmo sem entender! Que diferena dos m oderninhos parafraseadores/ parodiadores/ tradutores por equivalncia dinmica, etc.! 6:4 "Como entrou na casa de Deus, e tomou os PES DA PROPOSIO, e os comeu, e deu tambm aos que estavam com ele, os quais no lcito comer seno s aos sacerdotes?" Tradu tores i da NVI (no o TC) adulteram2 "protheses" ("colocar na frente, propondo, apr esentando") para "da Presena", mesmo conceito da transubstanciao dos romanistas, de leitando-os!... ++6:48 " semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e ps os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com mpeto a corrente n aquela casa, e no a pode abalar, porque estava FUNDADA SOBRE A ROCHA." Alexandrin os + TC (portanto NVI) adulteram2 para "bem construda" (aplausos para o homem, no para a Rocha, mais uma vez eliminada!). 8:43 "E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, E GASTARA COM OS MDICOS TODOS OS SEUS HAVERES, e por nenhum pudera ser curada," Alexandrino s + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em "e gastara com os mdicos to dos os seus haveres". 9:10 "E, regressando os apstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tom ando-os consigo, retirou-se para UM LUGAR DESERTO DE UMA CIDADE CHAMADA Betsaida ." Alexandrinos + TC [31] (no NVI) eliminam "um lugar deserto de uma cidade chama da". NVI extirpa apenas "um lugar deserto de". TC+NVI contrariam v. 12, Mt 14:13 ,15 e Mc 6:31-32, 35, que mostram Cristo em uma regio deserta, no em uma cidade! 9:35 "E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este o meu AMADO {agaptos} Filho; a e le ouvi." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para "... Escolhido;..." { eklelegmenos}, destoando de Mt 17:5 e Mc 9:7. Ademais, ser que "escolhido" no d mar gem e insinua que h outros filhos, semelhantes? 9:54 " ..., Queres que digamos que desa fogo do cu e os consuma, COMO ELIAS TAM BM FEZ?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a veracidade do milagre de El ias. ++9:55-56 "Voltando-se, porm, repreendeu-os, e disse: VS NO SABEIS DE QUE ESPR ITO SOIS. (56) PORQUE O FILHO DO HOMEM NO VEIO PARA DESTRUIR AS ALMAS DOS HOMEN S, MAS PARA SALV-LAS. E foram para outra aldeia." Alexandrinos + TC (portanto NVI

) eliminam2 que Cristo veio salvar os pecadores! 10:1,17 Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 os "SETENTA" {hebdomkonta} di scpulos que saram pregando, de dois em dois, para "setenta e dois" {hebdomkonta duo "}. 10:15 "E tu, Cafarnaum, que te levantaste at ao cu, at ao INFERNO sers abatida." T radutores i da NVI diluem2 a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) p ara "Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima. 10:41-42 "... Marta, Marta, ests ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas UMA S NECESSRIA; E Maria escolheu a boa parte, a qual no lhe ser tirada." NVI, em ro dap refletindo TC [32], diz, parcialmente: "poucas coisas so necessrias, ...". Puxa , haver um conjunto de coisas to suficiente quanto O Caminho (Joo 14:6)?!... ++11:2 "E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai NOSSO, QUE ESTS NOS CUS, san tificado seja o teu nome; venha o teu reino; SEJA FEITA A TUA VONTADE, ASSIM NA TERRA, COMO NO CU." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que Deus "NOSSO" P ai (!), que Ele "est nos cus" (!) e que a ele devemos nos submeter e orar "seja fe ita a tua vontade assim na terra como no cu"! ++11:4 "..., e no nos CONDUZAS em tentao, MAS LIVRA-NOS DO MAL." (a) Sem apoio de nenhum texto grego, os tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "conduzas" (o ver bo "eisphero" no significa que Deus nos pressiona a pecar, veja bons comentrios) p ara "deixes cair em". Ah, mercadores da NVI, isto no traduzir, comentar! Isto no r espeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por home ns! (b) Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que devemos orar "mas livra-n os do mal" (isto , de Satans e tambm de todos os tipos de mal, inclusive nossa prpri a maldade). Os eliminadores no queriam ser livres do mal, satnico ou no satnico?! As 3 extirpaes [33] de 11:2-4 provm de Marcion, herege excomungado em 144 DC, que f orjou o "Evangelho segundo Marcion" por destruir 1/3 das palavras de Lucas. Aqui , TC+NVI extirpam 24 e modificam 5 (totalizando quase a metade!) das 60 palavras da orao do Senhor! Aleph e B (bases dos TC) e seus acompanhantes (A, C, D, etc.) nenhum deles concorda com nenhum outro e omitem/adulteram 45 das palavras! ++11:11 "E qual o pai de entre vs que, se o filho LHE PEDIR PO, LHE DAR UMA PEDRA? OU, TAMBM, SE lhe pedir peixe, lhe dar por peixe uma serpente?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 esta nfase por repetio, to linda e necessria frente dureza d o nosso corao, porque acham que Deus escreveu em estilo reprovvel, se repete desnec essariamente. 11:29 "... E, ajuntando-se a multido, comeou a dizer: Maligna esta gerao; ela pede um sinal; e no lhe ser dado outro sinal, seno o sinal dO PROFETA {tou prophtou} Jon as;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que Jonas profeta. 12:31 "Buscai antes o reino DE DEUS, e todas estas coisas vos sero acrescentada s." Alexandrinos + TC (no NVI) extirpam2 que o reino "de Deus" {tou Theou}, o rei no que devemos buscar. 14:5 "...Qual ser de vs o que, caindo-lhe num poo, em dia de sbado, o JUMENTO ou o boi, o no tire logo?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "jumento" {on os} para "filho" {uios}, enfraquecendo a fora do sarcasmo de Cristo ao expor erro (no dos "sinceros", mas sim dos que so rebeldes hipcritas e disto tm conscincia). 15:21 "E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o cu e perante ti, e j no sou dign o de ser chamado teu filho. (22) Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depres sa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mo, e alparcas nos ps;" Uns pouqussimos MSS alexandrinos (portanto inconfiveis) e rodap da NVI adicionam2 "FAZ E-ME COMO UM DOS TEUS JORNALEIROS" ao final do verso 21, removendo a beleza do a moroso pai sequer deixar o filho dizer tudo que havia planejado dizer, mas perdolo e interromp-lo e restaur-lo na metade da sua tocante confisso! 16:23 "E no INFERNO, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abr ao, e Lzaro no seu seio." Tradutores i da NVI enfraquecem2 a ofensiva palavra "Inf erno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, permi te traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acim a. 17:24 "Porque, como o relmpago ilumina desde uma extremidade inferior do cu at ou tra extremidade, assim ser tambm o Filho do homem NO SEU DIA." Alexandrinos + TC (

portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 no dia de Cristo. 17:36 "DOIS ESTARO NO CAMPO; UM SER TOMADO, O OUTRO SER DEIXADO.": Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 todo o verso. Identifique quem se beneficiou com a eliminao desta advertncia, e ter o autor do furto! [34] 18:30; 20:35 Tradutores i da NIV americana estragam a boa e consagrada traduo " no sculo {aini} vindouro" ou "no MUNDO que est vindo" (20:35 = "aquele sculo" {ainos} ou "aquele mundo") para "na era por vir" (20:35= "naquela era"), jargo do oculti smo, da astrologia, da Nova Era... 21:4 "Porque todos aqueles deitaram PARA AS OFERTAS DE DEUS do que lhes sobej a; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha." Alexandrinos + T C (portanto NVI) eliminam2 "de Deus" {tou Theou}, tradutores i da NVI (no o TC) vo alm e tambm extirpam "para as ofertas" {eis ta dra}. 22:20 Alguns TC (baseados nos MSS ocidentais) omitem todo o verso. 22:43-44 "E APARECEU-LHE UM ANJO DO CU, QUE O FORTALECIA. (44) E, POSTO EM AGONIA, ORAVA MAIS INTENSAMENTE. E O SEU SUOR TORNOU-SE EM GRANDES GOTAS DE SANGUE, QUE CORRIAM AT AO CHO." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 nos dois versos completos! (A agonia, o sangue, e o orar de Cristo n a cruz, um anjo O servindo!). 22:57 "Porm, ele negou-O, dizendo: Mulher, no o conheo." Alexandrinos + TC (porta nto NVI) extirpam2 "O" {"auton", pronome masculino, referindo-se a Cristo} da ex presso "negou-O", tirando a nfase que o pecado no foi simplesmente negar a acusao (gne ro neutro), mas sim negar a Cristo! 22:64 "E, vendando-lhe os olhos, FERIAM-NO NO ROSTO, e perguntavam-lhe, dizend o: Profetiza, quem que te feriu?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que feriram nosso Salvador no rosto! Por que os alexandrinos eliminam a ofensa? Por que os acompanharmos? 23:17 "E ERA-LHE NECESSRIO SOLTAR-LHES UM PELA FESTA." Alexandrinos + TC (porta nto NVI) extirpam2 todo o verso! 23:34 "E DIZIA JESUS: PAI, PERDOA-LHES, PORQUE NO SABEM O QUE FAZEM E, repartin do as suas vestes, lanaram sortes." Alexandrinos + TC [35] (portanto NVI, em roda p) destroem a confiana2 nesta lindssima orao e tocante exemplo de Cristo perdoando e intercedendo por seus inimigos! 23:38 "E tambm por cima dele, estava um ttulo, ESCRITO EM LETRAS GREGAS, ROMANAS , E HEBRAICAS: Este O Rei Dos Judeus." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam 2 o que pusemos em maisculas. ++*23:42 "E disse a Jesus: SENHOR, lembra-te de mim, quando entrares no teu rei no." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 dos lbios do ladro, ao se salvar, a confisso que Cristo o SENHOR {Kurie}! 23:44 "E era j quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra at hora nona, ESCURECENDO-SE {eskotisth} o sol;" Alexandrinos + TC [36] (no NVI) adulteram2 "esc urecendo-se o sol" para "eclipsando-se {eklipontos} o sol", impossvel, pois a Psco a na lua cheia, e esta no pode eclipsar o sol! Note que o verbo "ekleipo" usualme nte significa "falhar, terminar". Mas, em relao ao sol, sempre significa somente " eclipsar-se", e assim traduzido em pelo menos 8 verses modernas que aqui traduzir am o mau TC mais honestamente. 24:6 "NO EST AQUI, MAS RESSUSCITOU. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda n a Galilia," Alexandrinos + TC (no NVI) extirpam2 da Bblia "no est aqui, mas ressuscit ou". Eliminam2 que Cristo ressuscitou! 24:12 "PEDRO, PORM, LEVANTANDO-SE, CORREU AO SEPULCRO E, ABAIXANDO-SE, VIU S OS LENIS ALI POSTOS; E RETIROU-SE, ADMIRANDO CONSIGO AQUELE CASO." Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam2 todo o verso. Mais uma vez, extirpam2 que Cristo ressuscitou! 24:40 "E, DIZENDO ISTO, MOSTROU-LHES AS MOS E OS PS." Embora esteja em todos os manuscritos gregos (exceto um, D de Bezae, do sculo V, objetivamente o mais depra vado MS grego em existncia!), o TC (no NVI) elimina2 todo o verso. Mais outra vez, elimina2 que Cristo ressuscitou! 24:42 "Ento eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, E UM FAVO DE MEL;" Alexandrinos + TC [37] eliminam "e um favo de mel". 24:49 "E eis que sobre vs envio a promessa de meu Pai; ficai, porm, na cidade DE JERUSALM, at que do alto sejais revestidos de poder." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 a ordem para esperar na cidade "de Jerusalm".

24:52 "E, ADORANDO-O eles, tornaram com grande jbilo para Jerusalm." Embora este ja em todos os manuscritos gregos (exceto um (!), D, do sculo V), o TC [38] (no NV I) elimina2 "adorando-O" {proskunsantes auton}! 24:53 "E estavam sempre no templo, louvando E BENDIZENDO a Deus. Amm." Alexandr inos + TC [39] (portanto NVI) omitem "e bendizendo" {kai eulogountes}. Vocs no per cebem quem, invisvel, est por trs disto e exulta?... ******************************************* Joo = 52 versos Joo 1:13 "Os quais no nasceram DE SANGUES, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "de sangues" {e x aimatn} para "por descendncia natural". Nenhum texto grego diz isso, todos tm "sa ngue", por que extirp-lo?!... Quem esteve por trs deste dio palavra "sangue", e por que?!... 1:14 "E o Verbo se fez carne, e habitou entre ns, e vimos a sua glria, como a g lria do UNIGNITO {monogenous} do Pai, cheio de graa e de verdade." Tradutores i da NVI (no o TC), em rodap, adulteram2 para "nico". Eliminam2 o importantssimo "unignito ", palavra que a Bblia s aplica 2 pessoa da Trindade, e que diz mais que as duas co isas separadas: A) "uni = nico" errado, pois o Pai tem muitos filhos (os anjos, o s crentes...), mas s um "Filho Unignito". B) "Gnito = gerado" errado, pois o Pai gerou a muitos, mas s tem um Filho Unignito; ademais, "gerado" d a impresso de criao c omo a dos anjos, etc., e a 2 pessoa da Trindade, o Verbo, eterna: a gerao e filiao s e referem ao Seu corpo, que tomou na encarnao. Portanto temos que usar a palavra e special reservada s ao Filho: Unignito! "Monogens!" // [40] 1:18 "Deus nunca foi visto por algum. O FILHO UNIGNITO {ho monogens uios}, que e st no seio do Pai, esse o revelou." Alexandrinos + TC [41] (portanto NVI) adulter am2 para "DEUS Unignito" {monogens Theos}. "Deus gerado" doutrina e jargo gnosticis ta! jargo para os vrios deuses do politesmo! A Bblia aplica a palavra unignito ao "Fi lho", a "Cristo", nunca a "Deus" e tambm nunca ao "Verbo": a 2 pessoa da Trindade, o Verbo, eterna, a gerao e filiao se referem ao Seu corpo, que tomou na encarnao. ILHO que o Unignito, no o Verbo, no Deus! O Pai tem muitos filhos, mas s um "FILHO U nignito". 1:27 "Este aquele que vem aps mim, QUE ANTES DE MIM, do qual eu no sou digno de desatar a correia da alparca." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 a pre existncia e proeminncia de Cristo! ++3:13 "Ora, ningum subiu ao cu, seno o que desceu do cu, o Filho do homem, QUE EST NO CU.{ho n en ti ourani}" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a onipresena, p ortanto a divindade de Cristo! ++3:15 "Para que todo aquele que nele cr NO PEREA, MAS {m apoltai all} tenha a vida eterna." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que o descrente perecer (ir pa ra eterno sofrimento)! 3:16 (e 18) "Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho UNI GNITO {monogen}, para que todo aquele que nele cr no perea, mas tenha a vida eterna. (18) Quem cr nele no condenado; mas quem no cr j est condenado, porquanto no cr me do UNIGNITO {monogenous} Filho de Deus." Tradutores i da NVI brasileira e da N IV americana (no o TC), no texto principal e em rodaps adulteram2 para "nico". Ver observao acima, para 1:14. 5:3 "Nestes jazia grande multido de enfermos, cegos, mancos e ressicados, ESP ERANDO O MOVIMENTO DA GUA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 o que puse mos em maisculas. 5:4 "PORQUANTO UM ANJO DESCIA EM CERTO TEMPO AO TANQUE, E AGITAVA A GUA; E O PRIMEIRO QUE ALI DESCIA, DEPOIS DO MOVIMENTO DA GUA, SARAVA DE QUALQUER ENFERMIDA DE QUE TIVESSE." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 todo o verso! Para d eleite dos que negam anjos e a possibilidade de milagres verdadeiros! [42] 5:16 "E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, E PROCURAVAM MAT-LO, por que fazia estas coisas no sbado." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que os religiosos procuravam matar nosso Senhor. 5.44 "Como podeis vs crer, recebendo honra uns dos outros, e no buscando a honr a que vem S DE DEUS?" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam2 "Deus" {Theou} e pem apenas o "nico"! ++6:47 "Na verdade, na verdade vos digo que aquele que cr EM MIM {eis eme} tem a

vida eterna.". Para agrado dos universalistas, Alexandrinos + TC [43] (portanto NVI) eliminam2 que temos que crer em CRISTO (crer total e somente NELE, crer li teralmente e de todo corao em tudo que a Bblia diz sobre ELE). Bastaria "crer"? Cre r em qualquer algum ou qualquer algo?... F em f? Crer em crer? 6:69 "E ns temos crido e conhecido que tu s O CRISTO, O FILHO DO DEUS VIVENTE." Alexandrinos + TC [44] (portanto NVI) adulteram2 "o Cristo, o Filho" {ho Christ os ho uios} para "o Santo" {ho hagios} e extirpam2 que Deus "O vivente" {tou znto s}. ++7:8 "Subi vs a esta festa; eu no subo AINDA a esta festa, porque ainda o meu t empo no est cumprido." Alexandrinos + TC [45] (portanto NVI, em rodap) destroem a c onfiana2 em "ainda" {oup}, transformando Cristo em mentiroso, pois logo a seguir o verso 10 diz que Ele foi festa! 7:39 "E isto disse ele do Esprito que haviam de receber os que nele cressem; p orque o Esprito SANTO ainda no fora dado, por ainda Jesus no ter sido glorificado." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que o Esprito "Santo" {hagion}. 7:53-8:11 Alexandrinos + TC [46] (portanto NVI, em rodap) eliminam2 os 12 v ersos completos (a adltera perdoada e os hipcritas expostos, medite!). Ser que isto no serviu maridos temerosos de serem trados, legalistas no perdoadores, e hipcritas ? 8:9 "Quando ouviram isto, REDARGIDOS DA CONSCINCIA, saram um a um, a comear pelo s mais velhos at aos ltimos; ficou s Jesus e a mulher que estava no meio." Alexandr inos + TC (portanto NVI) eliminam2 que aqueles hipcritas "pela conscincia foram co ndenados" {hupo ts suneidses elegchomenoi}. 8:16 "E, se na verdade julgo, o meu juzo verdadeiro, porque no sou eu s, mas eu e o PAI que me enviou." Alexandrinos + TC (no NVI) suprimem2 "o Pai" {Patr} e a le itura transformada em "aquele". 8:47 "Quem de Deus escuta AS PALAVRAS de Deus; por isso vs no as escutais, porq ue no sois de Deus." Tradutores i da NVI (no o TC) deturpam2 para "escuta o que De us diz." Cad a nfase na Palavra, cada palavra da Palavra?!... 8:59 "Ento pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus OCULTOU-SE e saiu do templo, PASSANDO PELO MEIO DELES, E ASSIM SE RETIROU." Tradutores i da NVI enfr aquecem2 "ocultou-se" {ekrub} (que pode ser o milagre de ficar invisvel aos inimig os) para "escondeu-se" (que pode dar uma idia algo cmica e covarde). Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "passando pelo meio deles, e assim se retirou." 9:4 "A MIM {eme} necessrio fazer as obras daquele que ME {me} enviou, enquant o dia; a noite vem, quando ningum pode trabalhar." Alexandrinos + TC (portanto NV I) adulteram2 para "ns" {hmas}. 9:35 "Jesus ... disse-lhe: Crs tu no Filho de DEUS {Theou}?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para Filho do "Homem" {Anthrpou} (das 88 ocorrncias de "Filho do Homem" no N.T., s uma (Joo 3:14-15) relaciona-se com crer, mas o verso s eguinte tambm traz crer no Filho de Deus). 10:29 "Meu Pai, que mas deu, MAIOR DO QUE TODOS {meizn pantn}; e ningum pode arre bat-las da mo de meu Pai." Alexandrinos + TC adulteram de vrias formas. Algumas del as foram alhures traduzidas fazendo o Pai deixar de ser2 maior que todas as pers onalidades (incluindo anjos e demnios) para somente ser "maior do que tudo" (as c oisas inanimadas. Satans e os demnios devem ter aplaudido...). A NVI, em rodap, ado ta variante suportada pelos corruptos Aleph e B, traduzindo-a como "O que o meu Pai me deu maior do que tudo", o que confere supremo poder "Igreja Universal" ao invs de a Deus! timo para a doutrina de supremacia da Igreja Romana... (o terror da Idade-Mdia...) 11:41 "Tiraram, pois, a pedra DE ONDE O DEFUNTO JAZIA. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graas te dou, por me haveres ouvido." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 o que pusemos em maisculas. 13:32 "SE [47] DEUS GLORIFICADO NELE, tambm Deus o glorificar em si mesmo, e log o o h de glorificar." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confia na2 em que Deus foi glorificado no Filho. 14:15 "Se me amais, GUARDAI os meus mandamentos." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 de "guardai" {trsate} (ordem) para "guardareis" {trsete} (previso, pa ra o futuro). 14:16 (tambm 14:26; 15:26; 16:7) "E eu rogarei ao Pai, e ele vos dar outro CONSOLA

DOR {Paraklton}, para que fique convosco para sempre;" Tradutores i da NVI (no o T C) diluem2 "Parakletos" (literalmente: "chamado para o lado de algum", a fim de d ar ajuda + socorrer + confortar + aconselhar + defender + interceder) para apena s "Conselheiro," palavra mais fraca por no implicar ternura e as outras atividade s, enquanto "Consolador" as implica! 14:17 "O Esprito de verdade, que o mundo no pode receber, porque no o v nem o conh ece; mas vs o conheceis, porque habita convosco, e ESTAR {estai} dentro de vs." Ale xandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram2 para "est" {estin}, criando gra ve contradio com 20:22 ("... assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Esprito Sa nto.") 16:16 "Um pouco, e no me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; PORQUANTO VOU PARA O PAI." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que Cristo asseverou "porquanto vou para o Pai." 17:12 "Estando eu com eles NO MUNDO, guardava-os ... e nenhum deles se perdeu, seno O FILHO DA PERDIO {uios ts apleias}, ...". Alexandrinos + TC (portanto NVI) ext irpam2 "no mundo" {en ti kosmi}. Sem apoio de nenhum texto grego, os tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "o filho da perdio" para "aquele que estava destinado p erdio". Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em ugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parf rase- interpretao- comentrio feitos por homens! 17:24 "Pai, AQUELES {ous} que me deste quero que, onde eu estiver, tambm eles e stejam comigo, para que vejam a minha glria que me deste; porque tu me amaste ant es da fundao do mundo." Alexandrinos + TC [48] adulteram "ous" (plural de "quem", pessoal) para "" (plural de "aquilo", impessoal). 19:13,17,20 (13) "... Pilatos assentou-se ... no lugar chamado Litstrotos, e EM HEBRAICO {Hebraisti} Gabat." (17) "... saiu para o lugar chamado Caveira , que EM HEBRAICO {Hebraisti} se chama Glgota, " (20) "E muitos dos judeus leram este ttulo;... e; e estava escrito EM HEBRAICO {Hebraisti}, grego e latim." Tradutores i da NVI (no o TC), em rodap, sem apoio de nenhum texto grego, ac ham que Deus errou feio ao inspirar e adulteram2 "em hebraico" para "em aramaico ". Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portug , queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfras e- interpretao- comentrio feitos por homens! 20:16 "Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer d izer, Mestre)." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap), alm de pecarem acresce ntando "em hebraico" depois de "disse-lhe", erram pois "Raboni" aramaico. Absurd o: em Jo 19:13,17,20 todos os textos dizem "hebraico", mas a NVI, sozinha, tradu z como "aramaico"; aqui o TT no diz nada, os Alexandrinos introduzem "hebraico" r eferindo-se a uma palavra aramaica, e agora o TC e os tradutores da NVI aceitam! ... Tm lealdade total s novidades, aos rasurados e vis textos alexandrinos s recent emente inoculados entre os "protestantes"! 20:29 "Disse-lhe Jesus: Porque me viste, TOM {Thma}, creste; bem-aventurados os que no viram e creram." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "Tom". 20:31 "Estes, porm, foram escritos para que CREIAIS que Jesus o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome." Alexandrinos + TC (port anto NVI, em rodap) adulteram2 "creiais" {pisteuste} para "vocs continuem a crer" { pisteute}. Assim, o verso deixa de enderear tambm a descrentes e visar que creiam e sejam salvos: passou a enderear somente a crentes e (absurdo!) visar que continu em crentes, somente se o fizerem sero salvos! ******************************************* Atos = 34 versos At 1:3 "Aos quais tambm, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas INFALVEIS-PROVAS {tekmriois}, sendo visto por eles por espao de quarenta dias, e fa lando das coisas concernentes ao reino de Deus." Tradutores i da NVI (no o TC) di minuem2 as provas da ressurreio do Senhor de "tekmrion"("prova infalvel", um sinal s eguro, uma prova com absoluta certeza, sem nenhuma possibilidade de falhar), par a meramente "provas indiscutveis" (uma prova falsa pode no ser discutvel, seja por sermos proibidos de, ou no querermos, ou no sabermos faz-lo, ou por outros motivos) . 2:30 "Sendo, pois, ele [Davi] profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido

com juramento que do fruto de seus lombos, SEGUNDO A CARNE, LEVANTARIA O CRISTO , para o assentar sobre o seu trono,". Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam 2 que seria O CRISTO (o qual, SEGUNDO A CARNE, descende de Davi) que Deus LEVANT ARIA (cremos que se alude Sua ressurreio) para O assentar sobre o trono de Davi! 7:30 "... apareceu-lhe O anjo DO SENHOR {Kuriou} [Cristofania, apario de Cristo pr-encarnao] no deserto do monte Sinai, numa CHAMA {phlogi} [singular] de fogo no meio de uma sara." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "do Senhor" (fica um anjo qualquer, no Cristofania!). Tradutores adulteram "chama" (singular) para "chamaS" (plural) (contraste Ex 3:2,4)! 7:37 "Este aquele Moiss que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vo s levantar dentre vossos irmos um profeta como eu; A ELE OUVIREIS {autou akousesth e}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a profecia- ordem de ouvirmos- o bedecermos a Cristo! ++8:37 "E DISSE FILIPE: LCITO, SE CRS DE TODO O CORAO. E, RESPONDENDO ELE, DISSE: C REIO QUE JESUS CRISTO O FILHO DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) elimina m2 todo o verso! E que s lcito batizar quem j foi salvo (por crer Cristo, Sua divin dade, tudo que disse de Si)! [49] ++9:5b-6a "... 'DURO PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHES'. (6) E E LE, TREMENDO E ATNITO, DISSE: 'SENHOR [2 ocorrncia da palavra], QUE QUERES QUE EU F AA?' E DISSE-LHE O SENHOR [3 ocorrncia]...:" Alexandrinos + TC [50] (portanto NVI) extirpam2 que a salvao vem da aceitao de Cristo como nico e total Senhor e Deus, e qu e Lhe devemos imediata e total obedincia! 10:6 "...ELE TE DIR O QUE DEVES FAZER." Alexandrinos + TC (portanto NVI) elimi nam2 dependncia e obedincia a Deus! 10:30-31 "... estava eu JEJUANDO E {nsteun kai} ... orando ...Cornlio, a tua orao foi ouvida, e as tuas esmolas esto em memria diante de Deus." Alexandrinos + T C (portanto NVI) eliminam2 o jejum, as necessidade e eficcia da arma orao + jejum. Quem teria interesse nisto, seno ...?! (Resposta em Ef 6:12). 13:42 "E, sados OS JUDEUS DA SINAGOGA, os gentios rogaram que no sbado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas." Alexandrinos + TC [51] adulteram2 "de a sin agoga os judeus" (ek ts sunaggs ton Ioudain) para "eles" (autn). NVI segue outra min oria de MSS e tambm acrescenta "Paulo e Barnab" (ausentes de todos os MSS!), sem i tlicas, parafraseiam, resultando em algo bem diferente: "Quando Paulo e Barnab est avam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisa s no sbado seguinte." 15:17b-18 "... Diz o Senhor, que faz todas estas coisas, (18) "Conhecidas SO A DEUS, DESDE O PRINCPIO DO MUNDO, TODAS AS SUAS OBRAS". Alexandrinos + TC (porta nto NVI) extirpam2 "so a Deus" e tambm "todas as suas obras". Tradutores i da NIV americana (no o TC) tambm adulteram2 "desde o princpio do mundo" {"ap ainos" tambm tr aduzvel por "desde a eternidade"} para "por eras", que acomoda a doutrina da evol uo [testica] e jargo New Age... O resultado final "... diz o Senhor, que fez estas c oisas (18) conhecidas por eras" diminui2 Deus de onisciente para apenas grande d ivulgador de informaes!... 15:23 "E por intermdio deles escreveram o seguinte: Os apstolos, e os ancios E OS {kai oi} irmos, aos irmos dentre os gentios que esto em Antioquia, e Sria e Cilcia, sade." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "e os". Os emissrios da carta fi cam sendo "os irmos [que] so apstolos e presbteros", omitindo que todos "e os irmos" tambm esto mandando a instruo sobre a questo da circunciso. A omisso serve doutrina olata - romanista - etc., onde os leigos so quase nada ante o clero. 15:34 "MAS PARECEU BEM A SILAS FICAR ALI." Alexandrinos + TC [52] (portanto NV I) eliminam2 todo o verso! 16:12 "E dali para Filipos, que a primeira cidade desta parte da Macednia, e um a colnia; ..." UBS [53] (portanto NVI) acrescentam "romana" depois de colnia, is to mera conjectura, algo que no existe em nenhum MS conhecido! NVI nem sequer pe e m itlicas ou assinala em rodap, faz passar como palavra de Deus! Cospem em Ap 22:1 8! *16:31 "... Cr no Senhor Jesus CRISTO {Christon} e sers salvo, tu e a tua casa." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que o Senhor Jesus o Cristo (= Messia s = Ungido) prometido, e que necessrio se crer nisto para se ser salvo! 17:22 "E, estando Paulo no meio do Arepago, disse: Homens atenienses, em tudo v

os vejo UM TANTO SUPERSTICIOSOS;" Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "deisi daimonesterous" (literalmente "muito reverenciadores de demnios", palavra no ofens iva a muitos gentios, mas os crentes entendem a forte censura) para "muito relig iosos"! Ser que os tradutores da NVI no implicam uma crtica, tambm, ao "radicalmente dedicado" crente em Cristo e na Bblia? 17:26 "E de um s SANGUE {aimatos} fez toda a gerao dos homens, ..." Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam2 o "sangue". Quem esteve por trs deste dio palavra " sangue", e por que?!... 19:16 "E, saltando neles o homem que tinha o esprito maligno, e assenhoreando-s e de ELES {autn}, pode mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, eles fugiram daquela casa." Claramente, "todos" fica implcito aps "neles", "ELES", "el es" e "eles", mas Alexandrinos + TC [54] (no a NVI) adulteram "ELES" para "ambos" {amphotern}, chocando-se com o v. 14 ("sete filhos de Ceva")! 20:25 "E agora, na verdade, sei que todos vs, por quem passei pregando o reino DE DEUS {tou Theou}, no vereis mais o meu rosto." Alexandrinos + TC (portanto NVI ) eliminam2 que o reino (pregado por Paulo) "de Deus"! 20:25,32 "E agora, NA VERDADE {idou}, sei que todos vs ... no vereis mai s o meu rosto. (32) Agora, pois, irmos, encomendo-vos a Deus e ..." Os "trad utores i poderosos" da NVI consideram suprfluas as palavras de Deus "na verdade" (ou "eis que"), presente em todos (!) os manuscritos, e as eliminam.2 Ser que nen hum deles conhece e cr em Ap 22:18-19?!... ++20:28 "Olhai, pois, por vs, e por todo o rebanho sobre que o Esprito Santo vos c onstituiu bispos, para apascentardes a igreja de DEUS, que ele resgatou COM SEU PRPRIO SANGUE {dia tou idiou aimatos}." Alexandrinos + TC [55] (portanto NVI, em rodap) adulteram2 "Deus" {Theou} para "Senhor" {Kuriou}! Alexandrinos + TC (no NVI ) adulteram2 "com Seu prprio sangue" para "com a morte sacrificial do seu prprio { dia tou haimatos tou idiou} [Filho]" (traduo T. Jeov)! Ao todo, TC e rodap da NVI ex tirpam2 uma das maiores provas da divindade de Cristo! 20:32 "Agora, pois, IRMOS {adelphoi}, encomendo-vos a Deus e palavra da sua graa ; a ele que poderoso para vos edificar e dar herana entre todos os santificados." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 tratarmo-nos como "irmos". 21:40 "E, havendo-lho permitido, Paulo ... falou-lhes em lngua HEBRAICA {Hebrai di}, dizendo:" Tradutores i da NVI (no o TC), em rodap, adulteram2 para "Aramaica" . Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugu queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase - interpretao- comentrio feitos por homens! 23:9 "... Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum esprito ou anjo lhe falo u, NO LUTEMOS CONTRA DEUS {m Theomachmen}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) elimin am2 "no lutemos contra Deus", deixando a sentena incompleta. Doeu na conscincia dos adulteradores alexandrinos, sabiam que lutavam contra Deus?... Aqui, exclamamos : "no quero lutar contra Deus, no quero seguir os alexandrinos, o TC, a NVI." Que dir voc?... 24:6-8 "O qual intentou tambm profanar o templo; e ns o prendemos, E CONFORME A N OSSA LEI O QUISEMOS JULGAR. (7) MAS, SOBREVINDO O TRIBUNO LSIAS, NO-LO TIROU D E ENTRE AS MOS COM GRANDE VIOLNCIA, (8) MANDANDO AOS SEUS ACUSADORES QUE VIESSE M A TI; e dele tu mesmo, examinando-o, poders entender tudo o de que o acusamos." Alexandrinos + TC [56] (portanto NVI) extirpam2 final do v. 6, todo o v. 7, e i ncio do v. 8! 24:15 "Tendo esperana em Deus, como estes mesmos tambm esperam, de que h de haver ressurreio DE MORTOS {nekrn}, assim dos justos como dos injustos.". Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a nfase que a ressurreio constituda "de mortos"! 28:13 "De onde, TENDO- IDO- ARRODEANDO- COSTEANDO, viemos a Rgio; e soprando, u m dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potoli." Alexandrinos + TC [57] (portanto uma edio da NIV americana) adulteram "tendo- ido- arrodeando- co steando" {perielthontes} para "tirando para fora" {perielontes}, que, ademais, no faz sentido por ser verbo transitivo que exige dizermos o que foi tirado (por e xemplo, a ncora?). NVI adultera para "partimos". 28:16 "E, logo que chegamos a Roma, O CENTURIO ENTREGOU OS PRESOS AO CAPITO DA G UARDA; MAS a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta parte, com o soldado que o guardava." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 o que pusemos em maiscula

s. 28:29 "E, HAVENDO ELE DITO ESTAS PALAVRAS, PARTIRAM OS JUDEUS, TENDO ENTRE SI GRANDE CONTENDA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 todo o verso. ******************************************* Romanos = 27 versos Rm 1:16 "Porque no me envergonho do evangelho DO CRISTO {tou Christou}, pois o poder de Deus para salvao de todo aquele que cr; primeiro do judeu, e tambm do gr ego." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que o evangelho "DO CRISTO", ex pulsam2 Cristo do Evangelho! Portanto, "no me envergonho do evangelho" fica ambguo : h pelo menos 4 tipos de "boa nova" na Bblia, mas h tambm "o outro evangelho" de 2C o 11:4; Gl 1:6,8,9, sutilmente levando ao erro e ao Inferno! 1:18 "Porque do cu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustia dos homens, que DETM {katechontn} a verdade EM {en} injustia." O verbo "ketecho" reter, prender, refrear, ... Mas os tradutores i da NVI (no o TC) enfraquecem2 a condenao a todo o homem que tem a verdade mas obstacula seu brilhar e sua dissemin ao, por viver EM injustia, para a condenao somente queles que "SUPRIMEM a verdade PELA injustia" (Querem dizer, somente as pessoas que eliminarem total e definitivamen te a verdade da face da terra, atravs de perseguio e violncia? Ningum o conseguir!). 1:25 "Pois MUDARAM {metllaxan} a verdade de Deus EM {en} mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que bendito eternamente. Amm." Tradut ores i da NVI (no o TC) enfraquecem2 a condenao fazendo-a ser somente para aqueles que "trocaram a verdade de Deus pela mentira." (Querem dizer somente os que nego ciam- e- trocam a Bblia pelo Livro de Baal, para ador-lo? Querem condenar s os que mascateiam, escambam a verdade, na feira-livre?...) Ah, em defesa prpria, querem eximir os que adulteraram e adulteram a Bblia, no ? 1:29 "Estando cheios de toda a iniqidade, FORNICAO {porneiai}, malcia, avareza, m aldade; cheios de inveja, homicdio, contenda, engano, malignidade;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a condenao da "fornicao"! Ver coment. acima, Mt 19:9. 4:19 " E no enfraquecendo na f, NO atentou para o seu prprio corpo j amortecido (poi s era j de quase cem anos) e para o amortecimento do ventre de Sara." Alexandrino s + TC (portanto NVI) omitem2 "no" {grego "ou"}, mudando totalmente2 a nfase na f q ue se exercita ativamente em desconsiderar obstculos que parecem intransponveis, a nte a promessa de Deus, especfica e pessoal. 5:1 "Tendo sido, pois, justificados pela f, TEMOS {echomen} paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) diluem2 a declarao definitiva que "temos" paz com Deus, para o pedido "deveis ter" ou "tenh amos"! 5:2 "Pelo qual tambm temos entrada PELA F {ti pistei} a esta graa, NA QUAL ESTAM OS FIRMES E NOS GLORIAMOS na esperana da glria de Deus." Alexandrinos + TC (portan to NVI, em rodap) adulteram2 para "... na qual AGORA estamos firmes; e nos gloria mos... " Foi inserido "agora", servindo aos que insinuam que a firmeza s no hoje, pode no haver no amanh! O ponto- e- vrgula aps "firmes" quebra o fluxo das conseqncia s da graa! Alexandrinos + TC (no NVI) extirpam2 "pela f"! 5:8 "Mas Deus APRESENTA-ENALTECENDO [58] [para admirarmos e gozarmos a compa nhia] o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por ns, sendo ns ainda pecador es." Tradutores i da NVI (no o TC) enfraquecem2 {sunistsin de} ("apresenta louvan do e recomendando, a fim de admirarmos e gozarmos a companhia") para mero "demon stra"! 6:19 "Falo como homem, pela FRAQUEZA DA VOSSA CARNE {astheneian ts sarkos humn} ; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem imundcia, e maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem jus tia para santificao." Tradutores i da NVI (no o TC) diluem2 "fraqueza da vossa carne " para "limitaes humanas"! Que desrespeito inspirao VERBAL! ++8:1 "Portanto, agora nenhuma condenao h para os que esto em Cristo Jesus, QUE NO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPRITO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) e liminam2 que h, sim, condenao (quanto comunho, correo, galardo, o ser usado por Deus tc.; no quanto salvao eterna) para o salvo que andar segundo a carne (Compare At 5 :1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10; Gl 5:16-18; 1Joo 3:20-21; 5:16)! 8:26 "E da mesma maneira tambm o Esprito ajuda as nossas fraquezas; porque no sa bemos o que havemos de pedir como convm, mas o mesmo Esprito intercede POR NS {hupe

r hmn} com gemidos inexprimveis." Alexandrinos + TC (no a NVI) eliminam2 que "por ns " que o Esprito intercede com gemidos inexprimveis! 8:28 "E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, DAQUELES QUE SO CHAMADOS SEGUNDO O SEU PROPSITO." Alguns MSS (po rtanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 nas palavras deste verso, particularmen te que somos chamados, chamados segundo os propsitos de Deus! 9:5 "Dos quais so os pais, E DOS QUAIS CRISTO SEGUNDO A CARNE, O QUAL SOBRE T ODOS, DEUS BENDITO ETERNAMENTE. AMM." O corpo do texto da NVI adultera para "..., e a partir deles se traa a linhagem h umana de Cristo, que Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amm." Bem, o probl ema s de traduo (posicionamento da vrgula): aqui TC = TT, no h o que discutirmos, poi s defendemos a infalibilidade absoluta do TT, no das suas tradues (quanto a elas, s omente lutamos para que sejam absolutamente literais, formais, fiis). Mas, mesmo assim, as tradues KJV = Almeida-Fiel (entendvel como "... Cristo ... Deus bendito e ternamente... ") so melhores que as tradues i Tyndale = Lutero = Reina-Valera = NVI , porque estas podem parecer implicar2 que o Pai outro "deus", inferior a Cristo !... E porque a Bblia nunca chama de "Deus" 2 pessoa da Trindade quando ela est reg istrada sob os nomes de Filho ou de Cristo e isolada das outras pessoas da Trind ade (chama-a sob o nome de "o Verbo" Jo 1:1, ou quando ela est associada com o Pa i e o Esprito Santo Tt 3:4-7). [59] O rodap da NVI adultera2 para "Cristo, que sobre tudo. Seja Deus louvado para sem pre!", escondendo a divindade de Cristo! 9:8 "Isto , no so os FILHOS DA CARNE {tekna ts sarkos} que so filhos de Deus, mas os filhos da promessa so contados como descendncia." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "filhos da carne" para "filhos naturais"! (Ademais, esqueceram que, em portugus, isto tambm pode significar "filhos bastardos"?!...). 9:28 "Porque ele completar a obra e abrevia-la- EM JUSTIA; PORQUE O SENHOR FAR BR EVE a obra sobre a terra." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que Deus f ar sua obra em justia e em breve e rapidamente! 10:15 "E como pregaro, se no forem enviados? como est escrito: Quo formosos os ps d os que ANUNCIAM O EVANGELHO DE PAZ; DOS QUE trazem alegres novas de boas coisas. " Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "dos que anunciam o evangelho da pa z"! 10:17 "De sorte que a f pelo OUVIR {akos}, e o OUVIR {ako} pela palavra de DEUS {Theou}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "palavra de DEUS" para "pa lavra de Cristo" (visam dar importncia somente s "letras vermelhas da Bblia", s pala vras pronunciadas por Jesus?...). Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "OUVIR e o OUVIR" para "ouvir a mensagem e a mensagem ouvida mediante". Isto comentar, no traduzir!

11:6 "Mas se por graa, j no pelas obras; de outra maneira, a graa j no graa. , [o remanescente eleito] PELAS OBRAS, J NO MAIS GRAA; DE OUTRA MANEIRA A OBRA J NO BRA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 o que pusemos em maisculas, a in compatibilidade da salvao pela graa e da pelas obras! 11:31 "Assim tambm estes AGORA {nun} foram desobedientes, para tambm alcanarem mi sericrdia pela misericrdia a vs demonstrada." TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em "agora". 13:9 "... No adulterars, no matars, no furtars, NO DARS FALSO TESTEMUNHO, no cob se h algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amars ao teu prximo com o a ti mesmo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 o mandamento "no dars fa lso testemunho". Voc no suspeita que os eliminadores contumazes tiveram dores de c onscincia com este mandamento, razo para a amputao?... 14:6 "Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz E O QUE NO FAZ CASO DO D IA PARA O SENHOR O NO FAZ. ..." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que ho nramos o Senhor ao no guardarmos "dias-santos". Voc no v que a extirpao agrada ao roma nismo e outras religies falsas? 14:9 "Porque foi para isto que morreu Cristo, e RESSURGIU, E DE NOVO VIVEU pa ra ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos." Alexandrinos + TC (portanto NV I) adulteram "reergueu-se, e de novo viveu" {anest kai anezsen} para "viveu" {ezsen }, assim escondendo como Cristo veio a viver agora: Ele ressuscitou, reergueu-Se

, de novo viveu! Voc no concorda que a mutilao agrada aos que crem em algum tipo de r eencarnao... ou cr que Cristo hoje vive, mas sem corpo literal? ++14:10,12 "Mas tu, por que julgas teu irmo? Ou tu, tambm, por que desprezas teu irmo? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal DE CRISTO {tou Christo u}. (12) De maneira que cada um de ns dar conta de si mesmo a Deus." Alexandrino s + TC (portanto NVI) adulteram2 "tribunal de Cristo" para "tribunal de Deus", d estruindo2 uma grande prova de que Cristo Deus, o mesmo Deus do verso 12! o juiz do julgamento de todos (Jo 5:22): dos crentes (para galardoamento) e dos perdid os (para eterno sofrimento)! 14:21 "Bom no comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmo tropece, OU SE ESCANDALIZE, OU SE ENFRAQUEA." Alexandrinos + TC (portanto NVI ) eliminam2 que devo renunciar aos meus "direitos de legtimas preferncias pessoais ", se houver o risco deles escandalizarem ou enfraquecerem algum irmo. 15:29 "E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bno DO EVANG ELHO O {tou euaggeliou tou} de Cristo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpa m2 que a bno que Paulo nos traz a "DO EVANGELHO, O" de Cristo. 16:24 "A GRAA DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO SEJA COM TODOS VS. AMM." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 todo o verso! ******************************************* 1Corntios = 24 versos 1Co 1:14 "Dou graas A DEUS {ti Thei}, porque a nenhum de vs batizei, seno a Cr ispo e a Gaio." Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) extirpam2 "Deus", faz endo Paulo dar exemplo de ficar grato e dar graas, mas no especificamente a Deus!. .. 2:1 "E eu, irmos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o TESTEMUNHO de Deu s, no fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria." Alexandrinos + TC (portan to NVI) adulteram2 "testemunho" {marturion} para "mistrio" {mustrion} (que, na Bbli a, uma verdade que Deus nunca tinha revelado, at aquele exato momento). 2:13 "As quais tambm falamos, no com palavras de sabedoria humana, mas com as q ue o Esprito SANTO {Hagiou} ensina, comparando as coisas espirituais com as espir ituais." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que o Esprito "Santo". 5:1 "Geralmente se ouve que h entre vs FORNICAO, e FORNICAO tal, que nem ainda ent re os gentios SE NOMEIA {onomazetai}, como haver quem abuse da mulher de seu pai ." Alexandrinos + TC [60] (portanto NVI) eliminam2 "se nomeia", com isto signif icando que este pecado no existia entre os gentios! Isto falso (ele podia no ser l argamente nomeado e publicado, mas todo pecado imaginvel existe entre os perdidos !) Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "FORNICAO" {porneia} para o impondervel termo "imoralidade" (ver coment. acima, Mt 19:9)! 5:5 "Seja entregue a Satans para destruio da CARNE, para que o esprito seja salv o no dia do Senhor Jesus." Tradutores i da NIV americana adulteram2 "carne" {sar kos} para "a natureza pecaminosa", Satans deixa de ser permitido atacar o corpo e tirar a vida fsica do crente rebeldemente em pecado grosseiro (1Co 11:30; 1Jo 5: 16), Satans vai apenas destruir sua natureza pecaminosa, sem mat-lo, fazendo-o viv er aqui na terra sem a possibilidade de pecar ?!?!... Que absurdo! 5:7 "Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, a ssim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa pscoa, foi sacrificado POR NS {huper hmn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que Cristo morreu "POR NS" (vicariamente, substituto recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos, ver Is 53:5)! Tambm morreu "para ns", expiatria, propiciatoriamente, Rm 3:25! ++6:9-10 "No sabeis que os injustos no ho de herdar o reino de Deus? (10) No erreis: nem os FORNICRIOS {pornoi}, nem os idlatras, nem os adlteros, nem os mac ios-efeminados, nem os SODOMITAS {arsenokoitai}, nem os ladres, nem os avarentos, nem os bbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdaro o reino de Deus." Se gundo os tradutores i da NIV americana, os que no herdaro o reino de Deus no so mais 2 os "fornicrios" mas sim os "sexualmente imorais" (terminologia impondervel pois, para muitos, moralidade relativa, depende do contexto, uma mulher pode elogiave lmente se "compadecer" de 20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com e les, "s por caridade"!); os que no herdaro o reino de Deus no so mais2 os "sodomitas" mas sim os "homosexual offenders". Esta expresso em ingls mais correta e usualmen te entendvel como referindo-se somente (oh, a que ponto a depravao chegou entre os

"crentes" e "Bblias" moderninhas!) aos que so homossexuais de modo ofensivo e cri minoso, tal como raptando e estuprando com violncia, como em Sodoma e Gomorra!)!! !!!... Mas Virgnia Mollenkott, lsbica assumida que teve talvez a maior influncia in dividual na redao final da NIV americana, diz que a expresso tambm pode se referir a os que ofendem [escandalizam, perseguem, prejudicam, no aceitam bem, tm preconceit os contra] os homossexuais! Voc aceita uma dessas duas opinies?!... 6:20 "Porque fostes comprados por bom preo; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, E NO VOSSO ESPRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS." Alexandrinos + TC (portant o NVI) eliminam2: (a) que devemos glorificar a Deus no nosso esprito, alm do nosso corpo! (b) E que ambos pertencem a Deus (oh gloriosas palavras, to doces alma!). 7:1 "Ora, quanto s coisas que me escrevestes, bom seria que o homem NO TOCASSE EM MULHER {gunaikos m hapresthai} [este um eufemismo para se abster de pecados s exuais!];" Tradutores i da NIV americana adulteram2 para "no casar", contradizend o a exortao para casar, logo abaixo, e Gn 2.18; 1Co 7.9; 1Tm 4.3; He 13.4, bem com o agradando s doutrinas romanistas do celibatismo e da sua superioridade sobre o casamento, e de que o sexo, mesmo no casamento, no perfeita pureza! 7:5 "No vos priveis um ao outro, seno por consentimento mtuo por algum tempo, p ara vos aplicardes AO JEJUM E {ti nsteiai kai} orao; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satans no vos tente pela vossa incontinncia." Novamente, Alexandrinos + T C (portanto NVI) extirpam2 o jejum da arma orao + jejum. Quem teria interesse nist o, seno ...?! (Resposta em Ef 6:12). 7:36-37 Veja como a traduo i "dinmica poderosamente equivalente" um insulto ao que a Bblia ensina sobre inspirao verbal: 36 (literal, palavra por palavra): "Mas, se qualquer um julga que [ele] trata in dignamente a sua VIRGEM {parthenon [61]}, se [ele] estiver alm do [seu] apogeu, e assim isto tiver que ser, que faa ele o que quiser; [ele] no peca; casem-se." (NVI): "Se algum acha que no est tratando sua FILHA como devido e que ele est numa i dade madura, pelo que ele se sente obrigado a cas-la, deve fazer como achar melho r. Com isso no peca. Deve permitir que se case." Que absurdos: adulterar "virgem" para "filha" e parafrasear sem respeito! 37 (literal, palavra por palavra): "Todavia o que est firme em seu corao, no tendo n ecessidade, mas tem autoridade sobre a sua prpria vontade, e isto tem resolvido n o seu corao, guardar a sua prpria VIRGEM {parthenon}, faz bem." (Berry, aqui, tra duz "parthenon" como "virgindade"). (NVI): "Contudo o que se mantm firme no seu propsito e no dominado por seus impulso s mas domina a sua prpria vontade, e resolveu manter SOLTEIRA sua FILHA, este tam bm faz bem." Que absurdos: adulterar "virgem" para "solteira" (esqueceram de quan tas solteiras vivem praticando sexo?) e adicionar "filha" como se fosse palavra de Deus, sem sequer usar itlicas!... Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 7:39 "A mulher casada est ligada PELA LEI {nomi} todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contan to que seja no Senhor." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "pela lei". A lei de Deus! 9:18 "Logo, que prmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graa o evangelho D E CRISTO {tou Christou} para no abusar do meu poder no evangelho." Novamente, ale xandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que o evangelho "DE CRISTO", expulsam2 C risto do Evangelho. Portanto, fica ambguo2 o que Paulo props e devemos proclamar: h pelo menos 4 tipos de "boa nova" na Bblia, mas h tambm "o outro evangelho" de 2Co 11:4; Gl 1:6,8,9, sutilmente levando ao erro e ao Inferno! 10:28 "Mas, se algum vos disser: Isto foi OFERECIDO A UM DOLO {eidlothuton}, no co mais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da conscincia; PORQUE A TERR A DO SENHOR, E TODA A SUA PLENITUDE." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram 2 que a proibio foi a de comer o que algum advertiu que foi "oferecido a um dolo", p ara "oferecido em sacrifcio {hierothuton}". Tambm eliminam2 que do Senhor so a terr a e toda a sua plenitude! Ns sabemos quem gostou disto!... 11:24 "E, tendo dado graas, o partiu e disse: TOMAI, COMEI {labete, phagete}; i sto o meu corpo que EST SENDO PARTIDO {klmenon} por vs; fazei isto em memria de mim. " Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que devemos tomar o po (com nossas mo

s) e COM-lo. A omisso agrada os romanistas que o recebem na boca! E tm que engoli-l o sem mastigar! 11:29 "Porque o que come e bebe INDIGNAMENTE {anaxis}, come e bebe para sua prpr ia condenao, no discernindo o corpo DO SENHOR {tou Kuriou}." Alexandrinos + TC (por tanto NVI) extirpam2 que devemos participar da ceia do Senhor de um modo digno ( sem carnalidade alguma, inclusive as dos versos 17-22: divises, menosprezos, glut onarias)! Ademais, Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam2 "do Senhor"! 13:3 "E ainda que distribusse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para SER QUEIMADO {kauthsmai}, e no tivesse amor, nada disso me aproveitaria." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adultera m2 "ser queimado" para "que eu tenha de que me gloriar." 14:38 "Mas, se algum ignora isto, QUE IGNORE {agnoeit}." Alexandrinos + TC (port anto NVI) adulteram2 para "ele mesmo ser ignorado." *15:47 "O primeiro homem, da terra, terreno; o segundo homem, O SENHOR {ho Kuri os}, do cu." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que Cristo, o segundo Ado, o Senhor (portanto Deus!). 15:49 "E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim TRAREMOS {phoresomen } tambm a imagem do celestial." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulter am2 a infalvel promessa proftica "traremos" para a mera exortao (resistvel) "tragamos " {phoresmen} ou "tenhamos". 15:55 "Onde est, morte {thanate}, o teu aguilho? Onde est, INFERNO {Haid}, a tua v itria?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "Haid" ("Inferno", no contexto ) para "thanate" (morte). Ver coment. Mt 11:23, acima. 16:24 "O meu amor seja com todos vs em Cristo Jesus. AMM {Amn}."Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam2 o "Amm." ******************************************* 2Corntios = 12 versos 2Co 1:4 "Que nos consola em toda a nossa tribulao, para que tambm possamos consolar os que estiverem em alguma tribulao, com a consolao COM QUE NS MESMOS SOMOS CONSOLAD OS por Deus." Tradutores da NVI adulteram2 o que pusemos em maisculas, para "que recebemos". 1:11 "Ajudando-nos tambm vs com oraes por ns, para que pela merc, que por muitas pe ssoas nos foi feita, por muitas tambm sejam dadas graas A NOSSO RESPEITO {huper hmn} ." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram2 para "por causa de vocs" {huper humn}. 2:17 "Porque ns no somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como DE DEUS {ek Theou} na presena de Deus." Tradutores da NVI adulteram2 "de Deus" para "homens enviados por Deus". 3:3 "Porque j manifesto que vs sois a carta de Cristo, ministrada por ns, e esc rita, no com tinta, mas com o Esprito do Deus vivo, no em tbuas de pedra, mas nas TBU AS DE CARNE DO CORAO." TC adulteram "do corao" (kardias) para "de coraes" (kardiai s), impossibilidade lgica: um corao pode ter vrias tbuas, mas um tablete no pode vir d e vrios coraes. NVI vai alm, com "tbuas de coraes humanos". 6:5 "Nos aoites, nas prises, nos tumultos, nos trabalhos, nas VIGLIAS {agrupnia is}, nos JEJUNS {nsteiais}," Tradutores i da NVI (no o TC) enfraquecem2 "viglias" ( noites dedicadas vigiar e derramar-se perante Deus) para "noites sem dormir", mu itssimo diferente (pode ser por insnia, trabalhos fsicos, doena, etc.)! Tradutores i da NIV americana (no o TC) tambm diluem2 "jejuns" para "hunger", "passar fome", q ue tambm muitssimo diferente (pode ser por falta de dinheiro, por questo de sade, gr ande seca, guerra, etc.)! 8:7 "Portanto, assim como em tudo ABUNDAIS {perisseuete} em f, e em palavra, e em cincia, e em toda a diligncia, e em vosso amor para conosco, assim tambm ABUND EIS {perisseute} nesta GRAA {chariti}." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 pa ra "se destacam", "destaquem-se", "privilgio de contribuir." 10:13-15 Encha-se de santa indignao ao verificar quanto a traduo i da NVI tom ou liberdades incompatveis com o que a Bblia ensina sobre inspirao verbal, e como se afasta de traduo literal do texto grego. Mesmo em portugus, queremos ler, proclama r e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase feita por homens! 11:6 "E, se sou rude na palavra, no o sou contudo na cincia; mas j em todas as c oisas nos temos feito conhecer totalmente entre vs." Encha-se de santa indignao ao

verificar quanto a traduo i da NVI tomou liberdades incompatveis com o que a Bblia e nsina sobre inspirao verbal, e como se afasta de traduo literal do texto grego. NVI: "Eu posso no ser um orador eloqente; contudo tenho conhecimento. De fato, j manife stamos isso a vocs em todo tipo de situao." Mesmo em portugus, queremos ler, proclam ar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase feita por homens! 11:27 "Em trabalhos e fadiga, em VIGLIAS {agrupniais} muitas vezes, em fome {li mi} e sede, em JEJUNS {nsteiais} muitas vezes, em frio e nudez." Tradutores i da N IV americana (no o TC) enfraquecem2 "viglias" (noites dedicadas vigiar e derramarse perante Deus) para "fiquei sem dormir", muitssimo diferente (pode ser por insni a, trabalhos fsicos, etc.)! Diluem2 "jejum" para "fiquei sem comer", que tambm mui tssimo diferente (pode ser por falta de dinheiro, por seca, guerra, questo de sade, etc.)! (E conflita com o uso de "limi" na mesma linha!) A NVI brasileira no tradu ziu i muito melhor. 12:1 "Em verdade que no convm gloriar-me; mas passarei s vises e revelaes do Senhor ." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam2 no incio do verso: " NECESSRIO QUE E U CONTINUE A ME GLORIAR COM ISSO." ******************************************* Glatas = 10 versos Gl 2:20 "J estou crucificado com Cristo; e vivo, no mais eu, mas Cristo vive em mi m; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na f do Filho de Deus, o qual me amou , e se entregou A SI MESMO {heauton} por mim." Tradutores i da NVI (no o TC, nenh um MS!) eliminam2 "a Si mesmo"! No gostam de repetir e enfatizar que ningum tirou fora a vida de Cristo, ele a deu? Afinal, a quem servem estes tradutores? 3:1 "O insensatos glatas! quem vos fascinou PARA NO OBEDECERDES VERDADE, a vs, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, ENTRE VS?" Al exandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "entre vs" e "para no obedecerdes Verdade ". Doeu na conscincia mutiladora dos alexandrinos? 3:16,18 Encha-se de santa indignao ao verificar quanto os tradutores i da NVI (no o TC) tomam liberdades incompatveis com o que a Bblia ensina sobre inspirao verbal, e como se afastam de traduo literal do texto grego. Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase feita por hom ens! 3:17 "Mas digo isto: Que tendo sido a aliana anteriormente confirmada por Deus EM CRISTO {eis Christon}, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, no a i nvalida, de forma a abolir a promessa." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpa m2 que a aliana foi confirmada "em Cristo"! 4:7 "Assim que j no s mais servo, mas filho; e, se s filho, s tambm herdeiro de De us POR CRISTO {dia Christou}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que "p or Cristo" que nos tornamos herdeiros de Deus! 5:19-21 "Porque as obras da carne so manifestas, as quais so: ADULTRIO {moi cheia}, FORNICAO {porneia}, impureza, lascvia, (20) Idolatria, feitiaria, inimiza des, porfias, emulaes, iras, pelejas, dissenses, heresias, (21) Invejas, HOMICDIO S {phonoi}, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das qua is vos declaro, como j antes vos disse, que os que cometem tais coisas no herdaro o reino de Deus." Na lista das obras da carne, Alexandrinos + TC (portanto NVI) e liminam2 "homicdios"! Tradutores i da NVI diluem "fornicao" em apenas o impondervel termo "imoralidade sexual" (para muitos, moralidade relativa, depende do context o, uma mulher pode aceitavelmente se "compadecer" de 20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por caridade"!) 6:15 "PORQUE EM CRISTO JESUS NEM a circunciso, nem a incircunciso tem virtude a lguma, mas sim o ser uma nova criatura." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirp am2 que "por causa de Cristo Jesus" que circunciso ou incircunciso no tm valor, mas sim o ser uma nova criatura! ******************************************* Efsios = 07 versos Ef 1:1 "Paulo, apstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que esto EM FESO {en Ephesi}, e fiis em Cristo Jesus:" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em "em feso", portanto que a carta foi escrita a igreja local, especfica... 1.11 "Nele, digo, em quem tambm fomos FEITOS HERANA {eklrthmen}, havendo sido pred

estinados, conforme o propsito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselh o da sua vontade;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "feitos herana" pa ra "escolhidos" {eklthmon}. 3:9 "E demonstrar a todos qual seja a dispensao do mistrio, que desde os sculos esteve oculto em Deus, que tudo criou POR MEIO DE JESUS CRISTO{dia Isou Christou} ;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que Jesus Cristo Criador (portant o Deus), que tudo foi criado "por meio de Jesus Cristo"! 3:14 "Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO," Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que o Pai aquele "de nosso Senhor Jesus Cristo", a este eles expulsam2 das suas Bblias [62]. 5:9 "(Porque o fruto do ESPRITO est em toda a bondade, e justia e verdade);". A lexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 o fruto do Esprito {Pneumatos} para frut o da luz" {phtos}! 5:30 "Porque somos membros do seu corpo, DA SUA CARNE, E DOS SEUS OSSOS." Ale xandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que somos membros "da sua carne e dos se us ossos". Por que a mutilao?!... Nojo?!... 6:10 "No demais, IRMOS MEUS, fortalecei-vos no Senhor e na fora do seu poder." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que ns, crentes, nos tratamos como "i rmos meus" {adelphoi mou}. ******************************************* Filipenses = 02 versos Fp 3:16 "Mas, naquilo a que j chegamos, andemos segundo a mesma REGRA, E SEJAMOS DO MESMO PENSAR." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que a ordem para qu e andemos segundo a mesma "regra", e "sejamos do mesmo pensar." 4:23 "A graa de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vs todos. AMM {Amn}." Alexandr inos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em o Amm . ******************************************* Colossenses = 07 versos Cl 1:2 "Aos santos e irmos fiis em Cristo, que esto em Colossos: Graa a vs, e paz da parte de Deus nosso Pai E DO SENHOR JESUS CRISTO." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em "e do Senhor Jesus Cristo" e expulsam-no2 d a Bblia! 1:7 "Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para VS um fiel m inistro de Cristo," Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 vs {humn} para "ns" { hmn}. 1:12 "Dando graas ao Pai que NOS fez idneos para participar da herana dos santos na luz;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram2 nos {hmas} para "vos " {humas}. Quiseram fazer parecer2 que Paulo no tinha certeza que seria salvo, ou que condenava alardear esta certeza?!... ++1:14 "Em quem temos a redeno PELO SEU SANGUE {dia tou aimatos autou}, a saber, a remisso dos pecados;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam2 que foi pelo derramamento do sangue de Cristo que nossos pecados foram expiados, Deus foi pro piciado, nossa salvao foi comprada!1 Quem esteve por trs deste dio palavra "sangue", e por que?!... Nunca esqueamos He 9:22: E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com SANGUE; e sem derramamento de SANGUE no h remisso. ! [63] 2:18 "Ningum vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que NO {m} viu; estando debalde inchado na sua car nal compreenso," Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "no". Absurdo! 3:6 "Pelas quais coisas vem a ira de Deus SOBRE OS FILHOS DA DESOBEDINCIA;" A lexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) demolem2 a confiana em tudo que pusemos em maisculas, isto , que a ira de Deus vem "sobre os filhos da desobedincia". 4:8 "O qual vos enviei para o mesmo fim, para que ELE SAIBA DO VOSSO ESTADO e console os vossos coraes;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para "vs s aibais de tudo que se passa conosco". ******************************************* 1Tessalonissenses = 05 versos 1Ts 1:1 "Paulo, e Silvano, e Timteo, igreja dos tessalonicenses em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cristo: Graa e paz tenhais DE DEUS NOSSO PAI E DO SENHOR JESUS C RISTO." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em que a g raa e a paz vm "de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo."

3:2 "E enviamos Timteo, nosso irmo, e MINISTRO de Deus, e nosso cooperador no evangelho de Cristo, para vos confortar e vos exortar acerca da vossa f;" Alexand rinos + TC (portanto a NVI) adulteram2 "ministro" {"diakonon" = servo) para "coo perador" {sunergon}. O rodap lana2 uma srie de dvidas. 4:3 "Porque esta a vontade de Deus, a vossa santificao; que vos abstenhais da FORNICAO {porneias};" Tradutores i da NVI (no o TC) adulteraram2 "fornicao" para o im pondervel termo "imoralidade sexual" (ver coment. acima, Mt 19:9)! 4:4 "Que cada um de vs saiba SEU PRPRIO VASO POSSUIR {to heautou skeus ktastha i} em santificao e honra;" Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram para "controlar o prprio corpo". Rodap para "como conseguir esposa" ou para "viver com a prpria esp osa"! Estas no so as palavras de Deus! 5:22 "Abstende-vos de toda a APARNCIA do mal." Tradutores i da NVI (no o TC) en fraquecem2 "eidous", "aparncia externa", para "forma" (um dos sentidos de "forma" "tipo", "espcie"). Em toda a Bblia aprendemos que devemos evitar toda a espcie e f orma do mal, agora, louvado seja Deus, aprendemos que tambm temos que evitar at me smo a mera APARNCIA EXTERNA dele! Mas, com a NVI, no mais h problema em somente da rmos aparncia do mal (por exemplo, "dormindo, s dormindo literalmente," na casa de prostituta que evangelizamos semanalmente!). ******************************************* 2Tessalonissenses = 04 versos 2Ts 2:3 "Ningum de maneira alguma vos engane; porque no ser assim sem que antes ven ha a apostasia, e se manifeste o homem do PECADO o filho da perdio," Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram2 "pecado" {hamartias}, para "iniquidade" {anomias}. 2:4 "O qual se ope, e se levanta contra tudo o que se chama Deus, ou se adora ; de sorte que se assentar, COMO DEUS {hs Theon}, no templo de Deus, querendo pare cer Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 metade da nfase que o Antic risto se assentar "COMO DEUS", isto , "querendo parecer Deus"! ++2:8 "E ento ser revelado o inquo [o anticristo], a quem o Senhor DESFAR pelo ass opro da sua boca, e aniquilar pelo esplendor da sua vinda;" Alexandrinos + TC (po rtanto NVI) adulteram2 "desfar" {analsei} para "matar" {anelei}, contradizendo fron talmente Ap 19:20, onde o anticristo lanado VIVO no lago de fogo! 2:13 "Mas devemos sempre dar graas a Deus por vs, irmos amados do Senhor, por vo s ter Deus elegido DESDE O PRINCPIO para a salvao, em santificao do Esprito, e f da ve dade;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram2 que fomos eleitos "d esde o princpio" {ap archs} para que fomos eleitos como "Seus primeiros frutos" {a parchn}! ******************************************* 1Timteo = 12 versos 1Tm 1:17 "Ora, ao Rei dos sculos, imortal, invisvel, ao nico Deus SBIO {sophi} , seja honra e glria para todo o sempre. Amm." Alexandrinos + TC (portanto NVI) el iminam2 que Deus "sbio"! (Ah, por isso acham Suas palavras inverossmeis e Seu esti lo pobre, e os amputam e "melhoram"?!) 2:7 "Para o que (digo a verdade EM CRISTO {en Christi}, no minto) fui constitud o pregador, e apstolo, e doutor dos gentios na f e na verdade." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que Paulo, ao dizer a verdade, o faz "em Cristo"!... No dado ao vinho, no espancador, NO COBIOSO DE TORPE GANNCIA, mas moderado, no 3:3 contencioso, no avarento . Mss Alex + TC (portanto NVI e NIV), ainda que mantenham a parte "no avarento", aqui extirpam2 / destroem que o pastor tambm tem que ser "NO COBIOSO DE TORPE GANNCIA". Que conveniente para os Balaes de hoje! ... ++3:16 "E, sem dvida alguma, grande o mistrio da piedade: DEUS se manifestou em c arne, foi justificado no Esprito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glria." Alexandrinos + TC [64] (portanto NVI, em rodap) a dulteram2 "Deus" {Theos} para "aquele que" {hos}, amputando uma das maiores prov as da divindade de Cristo! E ficando ridculos e sem lgica: Qual o grande sinal no primeiro elemento desta lista sxtupla, se ele tornar-se "aquele que se manifestou na carne"? Todos homens no se manifestam na carne?!... Na NIV americana a adulte rao j est no corpo do texto. - Mss Alex / TC / b. moderninhas aqui tambm roubam que a glria em que Deus-Filho foi recebido ACIMA. 4:6 Propondo estas coisas aos irmos, sers bom ministro de Jesus Cristo, criado

com as PALAVRAS da f e da boa doutrina que tens seguido. Tradutores i da NVI (no o TC) e NIV mudam palavras {3056 logos} para verdades . Que ojeriza importncia que Deus d doutrina da inspirao verbal, das prprias palavras em oposio aos meros e vagos conce tos! Note que verdades no podem ser definidas fora das PALAVRAS que so de DEUS (as p alavras ESCRITAS na Bblia)! 4:12 "Ningum despreze a tua mocidade; mas s o exemplo dos fiis, na palavra, no t rato, no amor, NO ESPRITO {en pneumati}, na f, na pureza." Alexandrinos + TC (port anto NVI) eliminam2 que devemos ser um exemplo "no esprito"! 5:16 Se ALGUM CRENTE OU alguma crente tem vivas, socorra-as, e no se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras so vivas. Alexandrinos + TC ( portanto NVI) eliminam2 a responsabilidade do algum crente-homem cuidar pelas viv as da sua famlia, deixam a responsabilidade somente para a crente-mulher... ++6:5 "Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, c uidando que a piedade seja [causa de] ganho; APARTA-TE DOS TAIS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que somos ordenados nos separar de todos que ensina m qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus! Qual texto, dentre o TT-Fie l e o TC-NVI, favorece o Diabo e o erro?!... 6:7 Referindo-se a este mundo, os alexandrinos + TC (portanto NVI e NIV) aqui ex tirpam2 / destroem que ...MANIFESTO {1212 delos = claro, certo, evidente} que nad a podemos levar dele . 6:15 "A qual a seu tempo mostrar o bem-aventurado, e nico poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;" Tanto no TT como no TC, que no apresentam variaes, v. 14 termina com "apario de nosso Senhor Jesus Cristo", portanto a Ele que se re fere o v. 15. Mas tradutores i da NIV americana (no o TC) interpolam a palavra "D eus" depois de "a qual"! Tradutores i da NVI (no o TC) e NIV mudam completamente a doxologia, fazendo-a ser para Deus e no para ser diretamente para Cristo! Em in gls, por exemplo, lemos: "a qual Deus mostrar no seu prprio tempo -- Deus, o bendit o e nico Governador, o Rei dos reis e Senhor dos senhores"! Ser que doeu aos tradu tores da NIV e NVI adorar ao nosso Senhor Jesus Cristo, cham-lo de "o bem-aventur ado, e nico poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores"?!... 6:19 "Que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcanar a vida ETERNA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 est a vida de "eterna" {ainiou} para "verdadeiramente" {onts}! A traduo da NIV america na "a vida que verdadeiramente vida." 6:21 "A qual, professando-a alguns, se desviaram da f. A graa seja contigo. AMM {Amn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 o "Amm"! ******************************************* 2Timteo = 04 versos 2Tm 1:11 "Para o que fui constitudo pregador, e apstolo, e mestre [65] DOS GENTIOS {ethnn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "dos gentios". 1:16 Tradutores da NVI enfraquecem que Paulo estava em cadeias {254 halusis = co rrentes, grilhes} para estar simplesmente preso . 3:3 "SEM AFETO NATURAL {astorgoi}, irreconciliveis, caluniadores, incontinent es, cruis, SEM AMOR PARA COM OS BONS {aphilagathoi},". Tradutores i da NVI adulte ram2 "astorgoi" (que Berry, KJV, Almeida Fiel, etc. definem como "sem afeto natu ral", este afeto incluindo todo amor legtimo e criado por Deus, como o amor dos p ais para com os filhos e vice-versa, o amor do homem pela mulher e vice-versa, e tc.) para apenas "sem amor pela famlia" (tiraram a condenao de sobre os homossexuai s, lsbicas, pedfilos, necrfilos, sado-masoquistas, etc.!). Os tradutores i tambm adu lteram "sem amor para com os bons" (Thayer's Lexicon define "aphilagathos" como "oposto bondade e aos homens bons") para apenas "inimigos do bem"! 4:22 Alexandrinos + TC (portanto NVI e NIV) extirpam2 o "Amm." ******************************************* Tito = 04 versos Tt 1:2,1 "(2) Em esperana da vida eterna, a qual Deus, que NO PODE MENTI R {apseuds}, prometeu antes dos tempos dos sculos;" Tradutores da NVI (no o TC) adu lteram2 que Deus "no pode mentir" para mero "no mente", bem mais fraco! E como os versos 1 e 2 foram desnecessria, desrespeitosamente parafraseados! 1:4 "A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a f comum: Graa, MISERICRDIA {eleos} , e paz da parte de Deus Pai, e da do SENHOR {Kuriou} Jesus Cristo, nosso Salvad

or. " Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a "misericrdia" da parte de Deus , e que Cristo "Senhor"! 3:15 Alexandrinos + TC (portanto NVI e NIV) extirpam2 o "Amm." ******************************************* Filemom = 03 versos Fm 1:12 "Portanto, [de novo] a ele, como s minhas entranhas, RECEBE {proslabou} t u." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "recebe". 1:16 "No j como servo, antes, mais do que servo, como irmo amado, particularment e de mim, e quanto mais de ti, ASSIM NA CARNE COMO NO SENHOR?" Tradutores i da N VI (no o TC) adulteram2 "assim na carne como no Senhor" para "tanto como pessoa q uanto como cristo"! Nenhum manuscrito diz isto, ser que os tradutores pensam que D eus foi burro, no soube usar as palavras, e a NVI tem que corrigi-lo? 1:25 Alexandrinos + TC (portanto NVI e NIV) extirpam2 o "Amm." ******************************************* Hebreus = 11 versos ++He 1:3 "O qual, sendo o resplendor da sua glria, e A EXPRESSO- EXATA DA S UA SUBSTNCIA {charaktr ts hupostases}, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito POR SI MESMO {di heautou} a purificao dos NOSSOS {hmn} pec ados, assentou-se destra da majestade nas alturas;" Tradutores i da NIV american a (no o TC) desprezam2 que "charactr" "a expresso exata", que "hupostasos" "o ser r eal", "a substncia real" de uma pessoa, e que, portanto, "charaktr ts hupostases" de ve ser traduzido i como "a expresso exata da Sua substncia", e adulteram2 para "se ndo a exata representao do seu ser", que implica que Cristo uma rplica de Deus, no c o-igual, no em uma essncia com o Pai e o Esprito Santo, mas s uma cpia, uma represent ao! Chequem alguns bons exegetas dos sculos passados. Alexandrinos + TC (portanto N VI) eliminam2 que POR SI MESMO que Cristo faz a nossa purificao (a omisso2 deixa ab erta a porta para um lder romanista, etc. perdoar pecados, vender indulgncias, etc .)! Eliminam2 tambm que esta purificao dos NOSSOS pecados! 2:7 "Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, De glria e de honra o coroa ste, E O CONSTITUSTE SOBRE AS OBRAS DE TUAS MOS;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que o Pai constituiu Cristo sobre todas as obras das Suas mos! 3:6 "Mas Cristo, como Filho, sobre a SUA PRPRIA CASA {ton oikon autou}; a qua l casa somos ns, se to somente conservarmos FIRME {bebaian} a confiana e a glria da esperana AT AO FIM {mechri telous}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "f irme at o fim". Tradutores i da NVI (no o TC) adicionam2 " FIEL" depois de "Cristo" e adulteram2 "sua prpria casa" para "a casa de Deus"! 6:5 "E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do SCULO {ainos} futuro," Tradutores i da NIV americana (no o TC) estragam as boas e consagradas tradues "do sculo futuro" ou "do mundo por vir" para "da ERA por vir", jargo do ocultismo, as trologia, Nova Era... 7:21 "Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e no se arrepender; Tu s sacerdote eternamente, SEGUNDO A ORDEM DE MELQUISEDEQUE)," Alexa ndrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que Cristo sacerdote eternamente, "segundo a ordem de Melquisedeque"! 9:11 "Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens FUTUROS {mellontn}, por um maior e mais perfeito tabernculo, no feito por mos, isto , no desta criao,". Alexandri os + TC (portanto NVI) adulteram2 "futuros" para "agora presentes" {genomenn}! 10:30 "Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha a vingana, eu darei a reco mpensa, DIZ O SENHOR {legei Kurios}. E outra vez: O Senhor julgar o seu povo." Al exandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "diz o Senhor", da Bblia! 10:34 "Porque tambm vos compadecestes DAS MINHAS PRISES {desmois mou}, e com ale gria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vs mesmos tendes NOS CUS {en ouranois} uma possesso melhor e permanente." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "das minhas prises" para "dos que estavam nas prises". Eliminam2 que " nos cus" que temos uma possesso melhor e permanente! 11:11 "Pela f tambm a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, E DEU LUZ J FORA DA IDADE; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido." A parfrase cor reu desenfreada (e sem apoio de nenhum manuscrito), adulterando o verso para: "P ela f ABRAO -- E tambm a prpria Sara APESAR DE ESTRIL E AVANADA EM IDADE -- recebeu po der para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a pro

messa." Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em p rtugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a p arfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 11:13 "Todos estes morreram na f, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, E TENDO SIDO PERSUADIDOS {kai peisthentes} [DELAS] e abraando-as, conf essaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra." Alexandrinos + TC (portant o NVI) eliminam2 que "tendo sido persuadidos" das promessas de Deus que as abraam os e vivemos como estrangeiros e peregrinos! 11:37 "Foram apedrejados, serrados, TENTADOS {epeirasthsan}, mortos ao fio da e spada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam2 que somos, si m, "tentados"! (No sentido de sermos provados, postos prova, com o objetivo de n os treinar e fortalecer e edificar). ******************************************* Tiago = 07 versos Tg 1:12 "Bem-aventurado o homem que suporta a tentao; porque, quando for prov ado, receber a coroa da vida, a qual O SENHOR {ho Kurios} tem prometido aos que o amam." Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam2 "o Senhor" das suas Bblias. 2:20 "Mas, homem vo, queres tu saber que a f sem as obras MORTA?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "morta" {nekra} para "intil" {arg}! 3:1 "Meus irmos, muitos de vs no SEJAM {ginesthe} mestres, sabendo que recebere mos mais duro juzo." Tradutores i da NIV americana (no o TC) adulteram2 para "pres umam ser." Isto comentrio, no a Palavra de Deus! 4:1 "De onde vm as guerras e pelejas entre vs? Porventura no vm disto, a saber, dos vossos deleites, que NOS VOSSOS MEMBROS {en tois melesin humn} guerreiam?" Tr adutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "nos vossos membros" para "dentro de vocs"! 4:4 "ADLTEROS E {moichoi kai}adlteras, no sabeis vs que a amizade do mundo inimi zade contra Deus? Portanto, qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus." Alexandrinos + TC eliminam2 "adlteros e". Como se pudessem have r adlteras sem adlteros... Ser que doeu na conscincia de quem adulterou o texto? Tra dutores i da NVI eliminam2 "e adlteras", indo contra centenas de MSS para seguir o que parece ser sido a escrita (da 1 mo, depois rasurada e corrigida) de apenas u m MS (minsculo 629), cujo estado de preservao, aqui, to ruim que torna a leitura ext remamente incerta. 5:16 "Confessai as vossas CULPAS uns aos outros, e orai uns pelos outros, par a que sareis. A orao feita por um justo pode muito em seus efeitos." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "ta paraprmata" ("culpas", palavra mais apropriada a ofensas contra meu prximo) para "tas hamartias" ("pecados", engloba aqueles co ntra Deus), acomodando a doutrina romanista de confisso secreta ao sacerdote e se u poder de perdoar! 5:20 "Saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador, SALVAR DA MORTE UMA ALMA, e cobrir uma multido de pecados." Alexandrinos + TC adul teram2 "uma alma" {psuchn} para "sua alma" {psuchn autou}! Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram "salvar da morte uma alma" {ssei psuchn ek thanatou} para "salvar a vida dessa pessoa"! ******************************************* 1Pedro = 10 versos 1Pd 1:16 "Porquanto est escrito: SEDE {genesthe} santos, porque eu sou san to." Alexandrinos + TC adulteram2 a ordem "sede" para a profecia "sereis" {esest he}. 1:22 "Purificando as vossas almas PELO ESPRITO {dia Pneumatos} na obedincia ver dade, para o amor fraternal, no fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um corao puro;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que "pelo Esprito" que nossas almas so purificadas! ++2:2 "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite raciona l, no falsificado, para que por ele vades crescendo;" Alexandrinos + TC [66] (por tanto NVI), mesmo dirigindo-se aos que so eleitos (1:2) e redimidos (1:18) e de n ovo nascidos (1:23), adicionam2 "crescendo PARA SALVAO" {eis strian} ao final do ver so, favorecendo o ensino hertico que salvao vem por um processo gradual de crescime nto!

3:4 "Mas O HOMEM ENCOBERTO NO CORAO {ho kruptos ts kardias anthrpos}; no incorru ptvel traje de um esprito manso e quieto, que precioso diante de Deus." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "o homem encoberto no corao" para "o ser interior"! Estas no so as palavras de Deus! 3:15 "Antes, ao SENHOR O DEUS {Kurion de ton THEON} santificai em vossos coraes ; e estai sempre preparados para responder com mansido e temor a qualquer que vos pedir a razo da esperana que h em vs," Alexandrinos + TC adulteram2 "Antes, ao Senh or o Deus" para "Antes, ao Senhor o Cristo" {Kurion de ton Christon}. Da, os trad utores i da NVI adulteram para "Antes,... a Cristo como Senhor". (Sim, a teologi a correta e linda, mas o texto grego falso e a traduo inexata e sem precedentes no NT). 4:1 "Ora, pois, j que Cristo padeceu POR NS {huper hmn} na carne, armai-vos tambm vs com este pensamento, que aquele que padeceu na carne j cessou do pecado;" Alex andrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que Cristo morreu "POR NS" (vicariamente, substituto recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos, ver Is 53:5)! Tambm morreu "para ns", expiatria, propiciatoriamente, Rm 3:25! 4:14 "Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque s obre vs repousa o Esprito da glria e de Deus; QUANTO A ELES, ELE, SIM, BLASFEMADO, MAS QUANTO A VS, GLORIFICADO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 o que p usemos em maisculas. 5:5 "Semelhantemente vs jovens, sede sujeitos aos ancios; e todos SEDE- SUJEIT OS {hupotassomenoi} uns aos outros, e REVESTI-VOS DE HUMILDADE {tn tapeinophrosunn }, porque Deus resiste aos soberbos, mas d graa aos humildes." Alexandrinos + TC ( portanto NVI) extirpam2 o 2 "sede sujeitos". Tradutores da NVI (no o TC) adulteram 2 o literal "vesti-vos de humildade" para "sejam todos humildes uns para com os outros". Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em ortugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 5:11 "A ele seja A GLRIA E {h doxa kai} o poderio para todo o sempre. Amm." Alex andrinos + TC (portanto NVI) descartam, jogam no lixo2 "a glria" de Deus! 5:14 "Saudai-vos uns aos outros com sculo de amor. Paz seja com todos vs que es tais em Cristo JESUS. AMM." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "Jesus" {Is ou} e eliminam2 o "Amm" {Amn} das suas Bblias! ******************************************* 2Pedro = 06 versos 2Pd 1:21 "Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algu m, mas os homens SANTOS {hagioi} de Deus falaram inspirados pelo Esprito Santo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "santos". 2:4 "Porque, se Deus no perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lanado no Inferno, os entregou S CADEIAS da escurido, ficando reservados para o juzo;" Ale xandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "seirais" ("s correntes") para "seirois" ou "sirois" (ambos traduzveis por "aos abismos" ou "s cavernas"). 2:13 "Recebendo o galardo da injustia; pois que tais homens tm prazer nos deleit es quotidianos; ndoas so eles e mculas, deleitando-se em seus ENGANOS {apatais}, qu ando se banqueteiam convosco;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para "prazeres"! NVI, no rodap, para "festas de fraternidade"! 2:17 "Estes so fontes sem gua, nuvens levadas pela fora do vento, para os quais a escurido das trevas ETERNAMENTE {eis aina} se reserva." Alexandrinos + TC (porta nto NVI) extirpam2 que a condenao nas trevas eterna! (Sem cessar de existir e de s ofrer consciente e terrivelmente, por toda a eternidade.) 3:9 "O Senhor no retarda a sua promessa, ainda que alguns a tm por tardia; mas longnimo para CONOSCO {hmas}, no querendo que alguns se percam, seno que todos venh am a arrepender-se." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para "convosco" . Rodap da NVI piora mais, para "por causa de vocs". 3.10 "Mas o dia do Senhor vir como o ladro de noite; no qual os cus passaro com g rande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfaro, e a terra, e as obras que ne la h, SE QUEIMARO {katakasetai}." Alexandrinos + UBS [67] adulteram2 para "sero ach ados", NVI para "sero desnudadas", tudo ridiculamente contrariando o contexto, de julgamento! Doutrina foi afetada pr-Diabo... (como sempre acontece, quando doutr ina afetada pelo TC/NVI/NIV!...)

******************************************* 1Joo = 9 versos 1Jo 2:7 IRMOS {adelphoi}, no vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo {all entoln palaian}, que desde o princpio tivestes. ESTE MANDAMENTO ANTIGO a PALA VRA que DESDE O PRINCPIO {ap archs} ouvistes." Alexandrinos + TC (portanto NVI) e liminam2 "desde o princpio" e mudam "irmos" para "amados"! Tradutores i da NVI (no o TC) removem "este mandamento antigo " {h entol h palaia estin} e adulteram "palavr a" {logos} para "mensagem"! 2:20 "E vs tendes a uno do Santo, e sabeis TUDO {panta}." Alexandrinos + TC (por tanto NVI) adulteram2 que [com a Bblia e no Esprito] temos o conhecimento de todas as coisas, para "vs todos sabeis"! 3:19 "E nisto CONHECEMOS {ginskomen} que somos da verdade, e diante dele asseg uraremos nossos coraes;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "conhecemos" para "conheceremos". ++4:3 "E todo o esprito que no confessa que Jesus CRISTO VEIO EM CARNE {Christon en sarki elluthota} no de Deus; mas este o esprito do anticristo, do qual j ouviste s que h de vir, e eis que j est no mundo." Apesar de to grave advertncia, Alexandrino s + TC (portanto NVI) eliminam2 (pasmemos!) "Cristo veio em carne" (encarnou lit eralmente, teve e sempre ter corpo literal, ser 100% o homem perfeito, mesmo sendo 100% o Deus)!!!... H quem no perceba qual horrvel e atrevido esprito est por trs dest e eliminar2 que "Cristo veio em carne"? H algum cego/ louco/ rebelde que no perceb a que este esprito no de Deus mas o esprito do anticristo, ou seja, o Diabo?!... 4:9 "Nisto se manifesta o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Fil ho UNIGNITO {monogen} ao mundo, para que por ele vivamos." Tradutores i da NIV ame ricana (no o TC) adulteram "unignito" para "nico"! Ver coment. acima, em Jo 1:14. 4:19 "Ns O amamos {Hmeis agapmen} A ELE {auton} porque ELE {hoti autos} nos amou primeiro." Alexandrinos + TC (portanto NVI) retiram2 a nfase (por repetio) que ns a mamos "a Ele". Ademais, mudam "Ele {autos} nos amou primeiro" para "O Deus {ho T heos} nos amou primeiro". ++5:7-8 "Porque trs so os que testificam NO CU: O PAI, A PALAVRA, E O ESPRITO SANTO; E ESTES TRS SO UM. (8) E TRS SO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Esprito, e a gua e o sangue; e estes trs concordam num." Alexandrinos + TC (portanto NVI) (atravs de en ganador e venenoso rodap, similar aos comentrios dos Testemunhas de Jeov) extirpam2 a maior e mais explcita prova da doutrina da Trindade! Este o verso-chave que De us usa para testar e separar quem cr na mais perfeita preservao atravs do uso contnuo , pelos fiis (estes incluem os valdenses, anabatistas, etc.), dos textos que term inaram sendo impressos (a partir de 1516) e, uma vez traduzidos, foram [praticam ente?] os nicos usados, incessante e universalmente, por todos os fiis batistas e protestantes de todo o mundo, em todas as lnguas e naes alcanadas, at a recente ecloso do corrompido Texto Crtico. A passagem a que mais testa a nossa f, por no ter a us ual maioria esmagadora dos textos gregos. Mesmo assim, tem fortssimas evidncias: a ) teolgicas (bvias); b) gramaticais [68] [69]; c) lgicas [70]; d) dos 10 manuscrit os gregos sobreviventes at hoje [71]; e) dos 9 manuscritos gregos existentes nos dias de Erasmo at Stephens e hoje [72]; f) de 4 lecionrios [73]; g) de 16 "pais da igreja" [74]; h) de vrias tradues antiqssimas [75]; i) da anlise da Histria [76]; j) de (praticamente?) todas [77] as Bblias da Reforma; k) da contradio da Crtica Textua l [78]; l) de consistncia com o estilo bblico [79]. Alguns detalhes sobre tudo ist o em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/1Jo5.7RespostaResumoA Pergunta-Helio.htm. Bem mais detalhes em "The History of the Debate Over 1 John 5:7-8", Michael Maynard, Comma Publications, 444 pags., 1995. 5:13 "Estas coisas vos escrevi a vs, os que credes no nome do Filho de Deus, p ara que saibais que tendes a vida eterna, E PARA QUE CREIAIS NO NOME DO FILHO DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 o que pusemos em maisculas (q ue Deus quer que os crentes cada dia creiam mais no Salvador, em todos os aspect os da vida e abordados pela Bblia), para "vs crentes", ou para "a quem cr", ou simp lesmente omitem tudo. ******************************************* Judas = 07 versos Jd 1:1 "Judas, servo de Jesus Cristo, e irmo de Tiago, aos chamados, SANTIFICADO

S {hgiasmenois} em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:" Alexandrinos + TC ( portanto NVI) adulteram2 "santificados" para "amados". 1:4 "Porque se introduziram alguns, que j antes estavam escritos para este me smo juzo, homens mpios, que convertem em dissoluo a graa de Deus, e negam a DEUS {The on}, nico dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo." Alexandrinos + TC (portanto NV I) extirpam2 "Deus", eliminam2 a divindade de Cristo, eliminam um dos versos-cha ve que a provam! 1:5 "Mas quero lembrar-vos, como a quem j uma vez soube isto, que, havendo O SENHOR {ho Kurios} salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois o s que no creram;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram2 "O Senhor" para "Jesus". 1:7 "Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendose entregue FORNICAO como aqueles, e IDO APS OUTRA CARNE, [80] foram postas por exe mplo, sofrendo a pena do fogo eterno." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 " ido aps outra carne" para "relaes sexuais anti-naturais"! E "fornicao" para "imoralid ade" (ver coment. acima, Mt 19:9)! 1:8 "E, contudo, tambm estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua C ARNE {sarka}, e rejeitam a dominao, e vituperam as dignidades." Tradutores i da NV I (no o TC) adulteram2 para "prprios corpos". 1:15 "Para fazer juzo contra todos e condenar dentre eles TODOS OS MPIOS {"pant as tous asebeis"}, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometera m, e por todas as duras palavras que mpios pecadores disseram contra ele." UBS3 ( no NVI), seguindo o corrupto Aleph e mais 2 MSS, contra mais de 600 confiveis MSS, adultera "todos os mpios" para "todas as almas", conflitando com o forte tom de toda a epstola, que fortemente condena os mpios! 1:25 "Ao nico Deus SBIO {sophi}, Salvador nosso, seja glria e majestade, domnio e poder, agora, e para todo o sempre. Amm." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirp am2 que Deus "SBIO"! (Ah, por isso acham Suas palavras e estilo no "sbios" e os "me lhoram"?!) ******************************************* Apocalipse = 40 versos Ap 1:5 "E da parte de Jesus Cristo, que a fiel testemunha, o primognito DENTRE { ek} os mortos e o prncipe dos reis da terra. Aquele que nos amou, e em seu sangue nos LAVOU {lousanti} dos nossos pecados," Alexandrinos + TC (portanto NVI) adul teram2 "lavou" para "libertou"! Ademais, Alexandrinos + TC (no a NVI) removem2 "d entre". 1:8 "Eu sou o Alfa e o Omega, O PRINCPIO E O FIM {arch kai telos}, diz o Senho r, que , e que era, e que h de vir, o Todo-Poderoso." Alexandrinos + TC (portanto NVI) jogam fora2 das suas Bblias que o Senhor Jesus Cristo "o princpio e o fim"! 1:11 "Que dizia: EU SOU O ALFA E O OMEGA, O PRIMEIRO E O DERRADEIRO; E o que vs, escreve-o num livro, e envia-o s sete igrejas que esto na sia: a feso, e a Esmirn a, e a Prgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadlfia, e a Laodicia." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que Cristo "o alfa e o omega", "o primeiro e o der radeiro", Deus, o Jeov de Is 41:4; 44:6!... [81] 1:18 "E o que vivo e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. A mm. E tenho as chaves da morte e do INFERNO {Haidou}." Tradutores i da NVI diluem 2 a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contra riando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ve r coment. Mt 11:23, acima. 2:13 "Conheo AS TUAS OBRAS, E {ta erga sou kai}onde habitas, que onde est o tro no de Satans; e retns o meu nome, e no negaste a minha f, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vs, onde Satans habita." Alexandrin os + TC (portanto NVI) eliminam2 "as tuas obras, e". 2:15 "Assim tens tambm os que seguem a doutrina dos nicolatas, O QUE EU ODEIO { ho mis}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 que Deus odeia a doutrina d os nicolatas ("aqueles que conquistam os leigos") para "de modo semelhante" {homo is}! Esta doutrina vital ao romanismo e outras seitas que o Diabo divisou! No acha que a omisso lhes serviu? 5:14 "E os quatro animais diziam: Amm. E os vinte e quatro ancios prostraram-se , e adoraram AO QUE VIVE PARA TODO O SEMPRE." Alexandrinos + TC (portanto NVI) e

xtirpam2 este lindo exemplo que devemos adorar a Cristo, "o que vive para todo o sempre". [82] 6:1,3,5,7 Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 4 convites-ordem "Ve m, e v" {Erchou kai blete} para somente "Vem" {Erchou}. 6:8 "E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele ti nha por nome Morte; e O INFERNO {Haids} o seguia; e foi-lhes dado poder para mata r a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras d a terra." Tradutores i da NVI diluem2 a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto), para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para " profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima. 6:17 "Porque vindo o grande dia da SUA {autou} ira; e quem poder subsistir?" A lexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a ira de Deus, fazendo-a a ira "deles" {autn}!... 7: 5-8 Alexandrinos + TC (portanto NVI) acharam que Deus escreveu em estilo rep rovvel, usou repeties desnecessrias, e tomaram a ousadia de "podar"2 10 das 12 ocorrn cias de "SELADOS" {esphragismenoi} ("assinalados", referindo-se aos 144.000 jude us literais, virgens literais)!... 8:13 "E olhei, e ouvi um ANJO voar {aggelou petmenou} pelo meio do cu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos trs anjos que ho de ainda tocar." Alexandrinos + TC (porta nto NVI) adulteram2 "anjo voando" para "guia voando". 11:15 "E o stimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no cu grandes vozes, que diz iam: SO TORNADOS, OS REINOS {Egenonto ai basileiai} do mundo, de nosso Senhor e d o seu Cristo, e ele reinar para todo o sempre." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "so tornados, os reinos" para " tornado, o reino" (singular). ++11:17 "Dizendo: Graas te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que s, e que eras, E QUE HS DE VIR {kai ho erchomenos}, que tomaste o teu grande poder, e reinaste." A lexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que o Senhor Deus Todo-Poderoso h de vi r!... Isto a omisso2 de duas doutrinas: a das profecias sobre os eventos futuros, e a que Cristo Deus! 12:12 "Por isso alegrai-vos, cus, e vs que neles habitais. Ai de OS QUE HABITAM {tois katoikousin} na terra e no mar; porque o diabo desceu a vs, e tem grande ir a, sabendo que j tem pouco tempo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 lam ento sobre os descrentes, fazendo-o ser apenas pela terra e o mar! 12:17 "E o drago irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e TM {echotn} o testemunho de Jesus CRISTO {Chistou}." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "tm" {echontn} p ara "se mantm fiis a" (favorecem2 salvao por obras?)! Ademais, Alexandrinos + TC (po rtanto NVI) extirpam2 "Cristo"! 13:1 [12:18, em muitas Bblias e textos] "e EU PUS-ME {estathn} so bre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeas e dez chifr es, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeas um nome de blasfm ia." Alexandrinos + TC adulteram2 "e eu pus-me" para "ele [neutro] ps-se" {estath} . Da, os tradutores da NVI adulteram para "Ento o drago se ps em p". 13:6 "E abriu a sua boca em blasfmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernculo, E DE {kai} os que habitam no cu." Alexandrinos + TC (portant o NVI) eliminam2 "e de", fazendo o tabernculo de Deus ser alegrico, ser sinnimo do conjunto daqueles que habitam no cu!... 13:10 "Se algum EM CATIVEIRO LEVA {aichmalsian sunagei}, em cativeiro ir; se algum MATAR {apoktenei} espada, NECESSRIO {dei} que espada seja morto. Aqui est a pacinc a e a f dos santos." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "leva em cativei ro" para "h de ir". Mudam2 "matar" para "h de ser morto". E extirpam2 "necessrio ". A o todo, fizeram sumir as advertncias e encorajamentos baseados em que Deus vingar o mal! Castiga-lo- em justa medida! 13:18 "Aqui h sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o nmero da besta; o nmero, porque, de UM homem {arithmos gar anthrpou estin}, e o seu nmero [] 666 {ch xs}." Alexandrinos + TC [83] (portanto NVI) adulteram "666" (cxV) , para "seisce ntos e sessenta e seis" (exakosioi exkonta ex). Isto afronta Ap 22:18-19. Ademais , na eternidade talvez venhamos a saber que as prprias letras (khi-ksi-sigma) tm u m significado especial, talvez mesmo nas suas formas.

14:4 "Estes so os que no esto contaminados com mulheres; porque so VIRGENS {parth enoi}. Estes so os que seguem o Cordeiro para onde quer que v. Estes so os que dent re os homens foram comprados como primcias para Deus e para o Cordeiro." Tradutor es i da NVI (no o TC) tomam a medonha liberdade de enfraquecer2 "parthenoi" (virg ens) para "se conservam castos" (isto inclui os puros solteiros virgens e os cas ados que s tm vida sexual legtima, com suas nicas esposas)!... 14:5 "E na sua boca no se achou engano; porque so irrepreensveis DIANTE DO TRONO DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "diante do trono de Deus". 15:3 "E cantavam o cntico de Moiss, servo de Deus, e o cntico do Cordeiro, dizen do: Grandes e maravilhosas so as tuas obras, Senhor Deus Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros so os teus caminhos, Rei DOS SANTOS {Hagin}." Alexandrinos + TC (porta nto NVI) adulteram2 "dos santos" para "das naes" {ethnn}. 16:5 "E ouvi o anjo das guas, que dizia: Justo s tu, SENHOR, que s, e que eras, e santo s, porque julgaste estas coisas." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirp am2 a adorao " Senhor", prestada a Deus. 16:7 "E ouvi OUTRO DE {allou ek} o altar, que dizia: Na verdade, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos so os teus juzos." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "outro de", referindo-se a um outro anjo. Fica: "E ouvi o altar q ue dizia...". 16:17 "E o stimo anjo derramou a sua taa no ar, e saiu grande voz do templo DO CU {tou ouranou}, do trono, dizendo: Est feito." Alexandrinos + TC (portanto NVI) e liminam2 o cu. 20:9 "E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e DE O DEUS {apo tou Theou} desceu fogo, do cu, e os devorou." Ale xandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 Deus. 20:12 "E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante de O DEUS {tou T heou}, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que o da vida. E os morto s foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas o bras." Alexandrinos + TC (portanto NVI) trocam2 o Deus para mero "o trono" {tou thonou}. 20:13-14 "E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte E O INFERNO {kai ho Haids} deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as s uas obras. (14) E a morte E O INFERNO {kai ho Haids} foram lanados no lago d e fogo. Esta a segunda morte." Tradutores i da NVI diluem2 a ofensiva palavra " Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, per mite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, ac ima. 21:24 "E as naes DOS SALVOS {tn szomenn} andaro sua luz; e os reis da terra traro a ela a sua glria e honra." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 os salvos. Mais detalhadamente, adulteram "as naes de os salvos na Sua luz andaro" para "as n aes andaro por meio de Sua luz". 22:14 "Bem-aventurados aqueles que GUARDAM OS SEUS MANDAMENTOS {poiountes tas entolas autou}, para que tenham direito rvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "guardam os seus mand amentos" para "lavam as suas vestes". [84] 22:19 "E, se algum tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua parte do LIVRO {biblou} da vida, e da cidade santa, e das coisas que esto e scritas neste livro." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "livro" para "r vore". [85] ++22:21 "A graa de NOSSO {hmon} Senhor Jesus CRISTO {Christou} seja com TODOS VS {p antn humn}. AMM {Amn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que Cristo "NOSSO "! Que a ltima orao da Bblia foi que a graa de Deus fosse sobre todos NS! Enfim, fecha m com "chave de ouro": a ltima coisa que fazem arrancar2 da Bblia deles, o AMM (no TC, no na NVI) e o CRISTO! Bom resumo de toda a obra deles... Voc ainda quer adot-l a???... 5TEM GARRA, TOMA POSIO! (adaptado de Barry Burton) Nossa amorosa & encorajadora resposta

Tua indecisa pergunta

Mas eu leio [privadamente e do plpito] as verses modernas apenas porque elas ajudam a entender a Bblia melhor. Tu diariamente beberias e darias a teus filhos c opos de refresco com apenas 10% de ARSNICO (mesmo que agradveis ao paladar)???... O.K., para manter aparncias, pregarei por Bblia fiel. Mas, para estudo, continuarei com as Bblias modernas, achando que devem ser as melhores. Isto o pior de t udo: hipocrisia. Contrasta com 2Tm 2:15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, [ como] obreiro que no tem [de que] se envergonhar, que maneja bem a palavra da ver dade. Mas afinal, por que to importante qual a Bblia que eu uso? Ela importante para prprio bem espiritual (1Pd 2:2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nasc idos, o leite racional, no falsificado, para que por eles vades crescendo). E o d os teus filhos (Dt 6:6-7 E estas palavras, que hoje te ordeno, estaro no teu corao; E as ensinars a teus filhos e delas falars assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te e levantando-te). Para agradarmos a Deus ao invs de fazerm os o Diabo feliz. Mas no certo que, enquanto as novas verses em alguns locais destroem importantes do utrinas como a divindade de Cristo, em outros locais as preservam? Este o v elho truque da contradio , to usado pelo Diabo: aqui ele no toca (ganhando credibilidad e), ali ele adiciona algo, acol ele muda um pouco, trs-acol ele subtrai totalmente, ao todo ele confunde e mina. Contrasta com Lc 16:17 E mais fcil passar o cu e a terra do que cair um til da lei. Mas praticamente todos endossam as verses modernas!... Isto to falso quanto ver ade que Elias no enxergou os milhares que no se dobraram a Baal. Ademais, a opinio de toda a humanidade no invalidaria a verdade de Deus. Contrasta Mt 7:13-14 Entrai pela porta estreita; porque larga [] a porta, e espaoso o caminho que conduz perd io, e muitos so os que entram por ela; E porque estreita [] a porta, e apertado o ca minho que leva vida, e poucos h que a encontrem. Mas as verses modernas no meramente atualizaram o linguajar arcaico, sem introduzir erros doutrinrios? Nada mais falso que isto: estuda BEM as sees acima, lendo todas as passagens Bblicas, comparando a NVI/NIV (ou outra verso moderninha, basea da no TC) sob a luz do TT (ou da Almeida Fiel). Mas eu no entendo ou no consigo obedecer boa parte da Bblia... Ento, por que deveria eu objetar a que alguns tradutores deixem de fora um punhadinho de palavras? So milhares de palavras! Ademais, contrasta Ap 22:19 E, se algum tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua parte do livro da vida, e da c idade santa, e das coisas que esto escritas neste livro. Mas se eu tomar uma posio... os meus colegas-pastores me chamaro de radical, fantico, anti-intelectual, mente-estreita. Contrasta Rm 1:16 ... no me envergonho do evangelho de Cristo, pois o poder de Deus para salvao de todo aquele que cr; prime iro do judeu, e tambm do grego. Ento, o que devo fazer com minhas Bblias modernas? Joga-as fora. Guardarias no refr igerador, por 6 meses, carne moda que veio a apodrecer, carnia, somente porque pag aste $18.00 por ela? Mas eu no suportarei a despesa de comprar uma Bblia fiel... Contrasta Mt 4:4 ...Nem s de po viver o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus. extremamente feio voc julgar estas outras Bblias e dizer que no so boas Contrast a 1Jo 4:1 Amados, no creiais a todo o esprito, mas provai se os espritos so de Deus, porque [j] muitos falsos profetas se tm levantado no mundo. Deus nos ORDENA discernirmos (e SEPARARMO-NOS de) o erro! Bem, reconheo que as Bblias fiis somente ao Texto Recebido (como a Almeida Fiel) so a s nicas dignas do ttulo "Palavra de Deus", mas no desejo confundir minha congregao... este um assunto to complicado! Tens a OBRIGAO de esclarecer tua congregao, confu no pelas verses fiis e tradicionais, mas pelas muitas verses infiis e moderninhas. E tens o PODER para faz-lo, se estudares o assunto com muita orao, muita coragem, e m uito esforo. 6SE TU S UM PREGADOR... (adaptado de Barry Burton)

...E no tomaste o tempo para estudar as verses modernas e encontrares, tu mesmo, q ual a verdade... Ento comea imediata e diligentemente. Isto vital! As vidas

espirituais das tuas ovelhinhas dependem disto... tua enorme responsabilidade!! ! ... E no crs que, HOJE, seguras nas mos, em grego, a mais absolutamente PERFEITA e infalvel Palavra de Deus..., PERFEITAMENTE inspirada E PRESERVADA, til por til e jota por jota; e, em portugus, sua traduo extremamente confivel... Ento que que ests fazendo a, no ministrio? No tens Boas Novas para pregar, pois se Deus mentiu em Is 40:8 (Seca-se a erva e cai a flor, porm a palavra de nosso Deus subsiste etername nte), como sabes que no mentiu ao garantir vida eterna, em Joo 3:36? E ao garantir -nos salvar do fogo eterno, em Rm 5:9? E ao nos garantir mudar toda nossa vida, em 2Co 5:17? E ao te garantir poder para pregar, em 1Co 1:18? Etc., etc., etc. ...E no crs que a Palavra de Deus, nas tuas mos, ABSOLUTAMENTE verdadeira e perfeit a (Sl 12:6-7 As palavras do SENHOR [so] palavras puras, [como] prata refinada em fornalha de barro, purificada sete vezes. Tu AS guardars, SENHOR; desta gerao AS l ivrars para sempre.) [86] Ento no tens absolutamente NENHUM direito de ser u m ministro de Deus!!! Ser um pregador suprema honra: (1Tm 3:1 ... se algum deseja o episcopado, excelente obra deseja) mas tambm suprema, assustadora, pesadssima responsabilidade: (Jr 23:1 Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o SENHOR). 7- Nossa amorosa CONCLUSO: Ah, irmos, tremamos ante Ap 22:18-19 + Pv 30:6 (no adicionar/ subtrair), 2Co 2:17 (no corromper), e Rm 1:25 (no transformar a Bblia em mentira)! Ai de quem leu tudo o acima e achou que pouca a infidelidade do TC e da NVI/NIV! NECESSRIO LUTAR (PELO TR E SUAS TRADUES FIIS) ? (O que se segue foi livremente adapt ado do Pastor Gary Freeman): Um escritor, desesperado pelo debate em relao s verses da Bblia, escreveu recentement e Mas ser mesmo que preciosas energias e talentos tm de ser desperdiados em querelas de picunha entre soldados que deveriam estar concentrando seus melhores esforos p ara combater os inimigos reais do cristianismo bblico? Ser que est certo o lamento-a plo daquele escritor? De modo algum: Uma vez que somos soldados lutando juntos, d evemos debater toda questo que envolva a integridade e confiabilidade da mais imp ortante pea de armamento com a qual esperamos resistir e vencer o inimigo. Como p odemos ns no dizer nada a nossos companheiros quando algum sabotou nossa artilharia ? Como esperarmos ganhar a batalha quando vamos para a luta com nossa principal arma tomada de ns e trocada por uma substituta defeituosa e inconfivel? A luta pel o Textus Receptus e suas tradues fielmente feitas [pelo mtodo formal-literal], indi spensvel! Ns que estamos bradando contra a sabotagem somos reputados como os causadores de confuso. Um pastor disse Certamente a controvrsia troveja [fede] de dio do lado daqu eles que fariam [da posio sobre as verses] um teste para comunho. Outro escritor escr eve Uma das tragdias de partir os coraes, enfrentadas por qualquer grupo de comunho, chega quando algum movimento chega e cresce e polariza e ento racha o grupo. O mo vimento pode ser sobre verses da Bblia, sobre querelas pessoais ou sobre agravos s ofridos. A questo no doutrinria uma vez que, entre irmos fundamentalistas, sempre h c oncordncia sobre as doutrinas essenciais. Estamos perplexos em como o grupo que [h poucas dcadas] trouxe as modernas verses p ara dentro das nossas igrejas e comunhes de igrejas agora quer nos culpar, a ns qu e desejamos permanecer com o TR e suas fiis tradues, como sendo os divisores, polar izadores, rachadores [de igrejas e comunhes] e amantes de controvrsias. Bem, se es tes soldados companheiros na guerra' desejam trazer para nosso meio Bblias que deixa m de fora [ou questionam] Mc 16:9-20; Joo 7:53-8:11; At 8:37; Rm. 8:1b; e que ext irpam `pelo Seu sangue' de Cl 1:14; `Deus' de 1 Tm 3:16; a passagem da Trindade de 1Joo 5:7,8; havendo feito por si mesmo a purificao dos nossos pecados' de Hb 1:3; `nos lavou dos nossos pecados de Ap 1:5; a palavra ainda de Joo 7:8; ...ento eles no deveriam esbravejar [conosco], nos chamando de revoltantemente sujos, injustos, discriminatrios, sem amor, ou divisivos, quando ns bem alto reagimos em alta voz s

obre qual Bblia ser a Palavra de Deus no campo de batalha. Os ofensores, divisores, querelentos e polarizadores so aqueles que querem trazer novas verses para dentro do fundamentalismo. Cremos, contrrios citao pouco acima, q ue esta uma questo doutrinria. Cremos que Deus tem preservado a Palavra que Ele in spirou. Cremos que ela encontrada, em grego, no Textus Receptus, ... . Continuar emos a lutar ... no para ser divisivos mas de modo que, como soldados companheiros na guerra, possamos ir para a batalha contra nossos inimigos dizendo Assim diz o Senhor , ao invs de '[Ehhh... Uhhh...] Ser que foi exatamente assim que Deus disse? ' ... 8- DIVERSOS: (2 versos) 1. Conforme depoimentos e provas largamente publicados na Internet (vide, por ex emplo, David Cloud) e em revistas americanas, pelo menos 2 grandes nomes da NIV americana eram homossexuais bastante conhecidos, a ponto de j terem perdido ou qu ase perdido vrios empregos por seus ativismos homossexuais: 1.1. Virginia Mollenkott, a consultora de redao e estilo literrio que praticamente tinha a palavra final durante todo o tempo em que a NIV esteve sendo traduzida e revisada (1968? - 1978?). 1.2 Marten Woudstra, Chefe do Comit do Velho Testamento da NIV, com tremenda infl uncia e poder de dar direo e decidir. Tudo isto se refletiu tragicamente na suavizao da NIV quanto aos pecados de homoss exualismo (masculino e feminino) e pecados sexuais em geral. 2. Desde 1988 Zondervan Publishers (a Editora Vida seu brao no Brasil) e NIV fora m compradas por Harper & Row Publishers, agora HarperCollins Publishers, a qual, pasmem, publica livros indecentes e at guias ilustrados pr-homossexualismo e lesb inianismo, e uma das centenas de componentes do imprio mundial "The News Corporat ion", que inclui filmadoras e jornais que Cristo poderia chamar de incentivadore s de toda sorte de fornicao, pecados sexuais em geral. 3. Desde 1995 Zondervan (Vida seu brao brasileiro) tem publicado variantes ainda piores da NIV: 3.1. Nos Estados Unidos, "The New International Reader's Version" (NIrV), que se gue o modelo de "grandemente condensar e simplificar", de "Selees do Reader's Dig est"! Pasmem! 3.2. Na Inglaterra (atravs de Hodder and Stoughton), "The New International Inclu sive Language Edition" (tambm conhecida como "Gender-neutral" = "Neutra Quanto ao Gnero"), que remove distines entre gneros masculino e feminino. Dois exemplos, de M t 26, do o sabor de toda esta Bblia: No verso 24 o grego diz "Em verdade o FILHO D O HOMEM vai, como acerca dele est escrito, mas ai daquele HOMEM por quem o FILHO DO HOMEM trado! ... ." Os tradutores adulteram2 para "O HUMANO vai, como est escrit o, mas ai da PESSOA pela qual o HUMANO trado! ... ." No verso 42 o grego diz "... PAI meu, se este clice no pode passar de mim sem eu o beber, faa-se a Tua vontade." Mas os travestidores adulteram2 para "... Deus, meu PAI-E-ME, se for possvel, pa ssa este clice ..." APRESENTAO PELO PR. LCIO PIRES: A cada uma das recentes dcadas, parece que fabulosas campanhas publicitrias lanam n ovas Bblias, cada uma delas alegando ser a melhor de toda a Histria; ser baseada n os mais antigos manuscritos (que, assim, teriam que ser melhores); refletir supe rior conhecimento da Crtica Textual e das lnguas originais; tanto ter uma traduo mui to mais acurada como um portugus muito mais elegante, fcil de entender e moderno; em suma, ser (por tudo isto) a nica escolha natural para os verdadeiros eruditos e inteligentes. Quanto NVI (Nova Verso Internacional) e sua irm mais velha NIV (New International Ve rsion), o presente livro aborda as seguintes questes: Quais os manuscritos em que se baseiam? So eles realmente mais confiveis e melhores? Em que extenso e grau a N VI e a NIV diferem da Bblia tradicional? Essas novas Bblias introduzem mudanas dout rinrias de peso? Quais? Como podero elas nos afetar? Qual o mtodo de traduo adotado?

ele realmente aceitvel e honroso a Deus? De inteiro e ardente corao recomendamos a presente obra, densa de valiosas informaes , a todos os pastores, professores, seminaristas e demais crentes que, em corajo sa sinceridade, queiram ponderar, reavaliar e decidir que posio tomar quanto a tod as as "verses modernas" da Bblia. Pr. Lcio Jos Digenes Pires Igreja Batista Fundamentalista, Campina Grande - PB

AGRADECIMENTOS: Agradecemos profundamente ao Pr. Roque do Nascimento Albuquerque (professor de g rego do Seminrio Batista do Carir, em Crato - CE); a um expert em Crtica Textual e em grego, que prefere ficar annimo; ao Pr. Calvin G. Gardner (Pastor da Igreja Ba tista de Catanduva - SP); ao Pr. Everlnio Paulo de Oliveira Silva (Pastor da Prim eira Igreja Batista de Pombal - PB e estudioso do grego); e ao Pr. Josaf Ferreira dos Santos (professor de grego do Instituto Bblico Betel Brasileiro; do SETEP Seminrio Teolgico Evanglico Paraibano; e do ITEBES - Instituto Teolgico Batista de Ensino Superior; todos em Joo Pessoa - PB). Todos estes homens de Deus graciosa e sacrificialmente tomaram do seu tempo para nos presentear com preciosas revises de pores de verses preliminares deste nosso livro, e com profundas, detalhadas e va liosas respostas s muitas consultas que lhes fizemos. (Naturalmente, nosso agrade cimento no implica que eles necessariamente tenham posio 100% idntica nossa em todos os pontos, nem que lhes consultamos sobre todos eles, nem que adotamos palavra por palavra as opinies de cada um.) Reconhecemos que os fatos que apresentamos vm de inmeros emails, artigos e livros (tudo isto escrito pelos mais sos crticos textu ais e mais competentes especialistas em grego) que vimos analisando, cotejando, fundindo, modificando, reescrevendo e radicalmente sumariando nos ltimos 20 anos (principalmente aps 1994). A Igreja Batista Fundamentalista de Campina Grande PB apoiou amorosa e grandemente este trabalho, tanto espiritual como materialmen te.

BBLIAS CITADAS/REFERENCIADAS: Bblia Sagrada, Traduo "ALMEIDA CORRIGIDA, FIEL" (ACF), 1994, 1995 pela Sociedade Bbl ica Trinitariana do Brasil. Novo Testamento, NOVA VERSO INTERNACIONAL (NVI), 1993 pela Sociedade Bblica Intern acional, 2a. impresso, 1994 (permisso na pgina ii). The Holy Bible, NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV), 1973 (New Testament), 1978 (Hol y Bible), 1984 por International Bible Society, 5a. impresso, 1986, usada por per misso de Zondervan Bible Publishers (permisso na pgina ii).

BIBLIOGRAFIA RECOMENDADA: Se o leitor quiser profundas e detalhadas razes tcnicas (ao nvel do grego, dos manu scritos, da [s] Crtica Textual, etc.) em portugus, deve ler a traduo "Qual o Texto Or iginal do Novo Testamento?", a ser publicada ainda em 1999, com cerca de 350 pgin as, do Doutor Wilbur Norman Pickering (061-627-7346; wilbur@solar.com.br). Ele u m expoente mundial dos defensores do Texto Majoritrio, posio quase sempre idntica no ssa. A melhor defesa da nossa posio pelo Textus Receptus (particularmente a edio grega ba se da excelente Bblia do Rei Tiago e de verses para inmeras lnguas e dialetos) ainda est nos livros do Deo John William Burgon, magistrais, detalhadssimos, irrespondvei s. Eles podem ser obtidos de "The Word for Today", http://www.thewordfortoday.o rg/products.htm, ou "The Dean Burgon Society", Box 354 Collingswood, New Jersey 08108, DBSN@Juno.Com. Outros materiais e informaes: consulte a Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil, o u o Pr. Albert Johnson, C. Postal 1, Barbalha-Ce, 63180-000. Hlio de Menezes Silv

a escreveu "S o TR a Pura Palavra de Deus" e traduziu "Verses Modernas da Bblia", d e David Cloud. Em ingls, ainda em "The Word for Today", procure as obras de Fulle r, Waite, Scrivener, Hills, Miller, Moorman, Cloud, etc.

PUBLICADO PELOS: autores, julho/1999

COPYRIGHT: Este trabalho ter copyright (1999) somente para assegurar a autoria e propriedade dos seus escritores. Desde que no seja para fins lucrativos, pode (no todo ou em parte) ser livre e gratuitamente usado e copiado sem a permisso dos autores, som ente lhes dando o crdito adequado.

COMO OBTER CPIA DESTE LIVRO: Voc pode pedir este livro enviando envelope meio-ofcio endereado a si mesmo , dobrado e colocado dentro de envelope menor endereado Igreja Batista Fundamenta lista, Rua Nilo Peanha 340, Campina Grande - PB, acompanhado de selos soltos ou d e vale postal ou de cpia / certificado de depsito bancrio (Unibanco, agncia 0497, co nta 106635-4 (Igreja Batista Fundamentalista)) no valor equivalente ao custo de US$ 2.00, para fotocopiagem de cada livro pedido. Para postagem, adicionar o equ ivalente a US$ 2.00, somente para pedidos abaixo de 5 livros. Mas o melhor obter sua cpia diretamente de http://solascriptura-tt.org/Bi bliologia-Traducoes/ ou de http://www.cgnet.com.br/~lpires/ ou de http://www.geocites.com/Athens/Olympus/1563/. Faa 10, 100 cpias deste livro e distribua-as gratuitamente (em papel E pela Intern et) a TODOS os verdadeiros crentes que conhecer, comeando por pastores, seminaris tas, professores e lderes em geral. [1] Muitas vezes o texto principal da NVI/NIV traduz o bom TT, mas seu rodap, te ntando conquistar aqueles que acha tolos por crerem que estas palavras so Escrit uras infalveis, diz que somente alguns poucos ou pouqussimos e maus manuscritos ac rescentam/adulteram as palavras para as do Texto Recebido. Assim, nos bvio que a NVI/NIV considera estes manuscritos como falsificaes de charlates. Mas charlates no s ervem a Deus, so usados pelo Diabo, e este no se empenha em lutar pr Deus e verdade , mas sim pr Diabo e mentira! [2] A) Dizemos que a negao/enfraquecimento desta importante doutrina ocorre AQUI, no que ocorre em toda a extenso e cada caso semelhante do TC/ NVI/ NIV. B) Para ns, lanar dvidas (por meio de colchetes, notas de rodap, atribuies de "notas" B/C/D, ou qualquer outro meio) ser sinnimo de extirpar, anular, eliminar, omitir a Palavra de Deus. [3] Note que freqentemente usamos colchetes [], quando no podemos usar itlicas par a indicar que algumas palavras esto apenas implcitas no texto grego; e usamos chav es {} para delimitar palavras gregas originadoras da traduo em portugus. [4] Note que as listas de pecados em Mt 15:19; Mc 7:21 e Gl 5:19 pem as palavras moicheia (adultrio) e porneia lado a lado, talvez apenas para enfatizar a primei ra, mas, mais provavelmente, usando a segunda em sentido restrito e diferencian do-a da primeira. [5] Mt 1:7,10: ver "Qual o Texto Original do Novo Testamento?", Wilbur Pickerin g, Apndice F seo 2; e Apndice H.1. [6] Mt 1:18: ver Pickering F.2. [7] Mt 6:9-13: A partir de 90 a 120 DC (Didache), esta verso tem o apoio de: mui tos MSS (em grego: alguns papiros, 6 unciais, 18 minsculos), praticamente todos o s MSS bizantinos + importantssimas verses primitivas (Peshitta = 150 DC) + muitas citaes dos "pais" (Crisstomo = 3** DC). Decisivo: Deus no falhou ao preservar o text

o em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, impressas entre 152 2 (Lutero) e 1881 (English Revised Version) = 359 anos! [8] Mt 6:9-13: No Pequeno Dicionrio de Aurlio, "induzir" pode significar causar, inspirar, incutir, arrastar, instigar, incitar, sugerir, persuadir, fazer cair, fazer incorrer. Ora, o Esprito Santo conduziu Cristo para ser provado no deserto, Deus conduziu Abrao para ser provado no Monte Mori, Deus nos conduz para sermos p rovados ("Meus irmos, tende grande gozo quando cairdes em vrias tentaes; Sabendo que a prova da vossa f opera a pacincia." Tg1:2-3), mas Deus nunca incitou a peca rmos "Ningum, sendo tentado, diga: 'De Deus sou tentado;' porque Deus no pode ser tentado pelo mal, e a ningum tenta." (Tg 1:13). Portanto, "nos induzas " m traduo, ta nto quanto "nos deixes cair em" mera interpretao. A melhor, correta traduo, "nos con duzas ". [9] Mt 9:13: ver Pickering 4.5.1. [10] Mt 19:9: ver Pickering, Apndice D.2.a.63. [11] Mt 19:17: ver Pickering H.1. [12] Mt 24:36: Mt 24:36: Quo longe da verdade o rodap da NVI, que diz: "Alguns ma nuscritos omitem 'nem o Filho' ". A maioria dos leitores da NVI poder supor q ue centenas de manuscritos tm "nem o Filho", e que somente 2 ou 3 ou 4 manuscrito s no tm esta expresso. Mas, dos manuscritos sobreviventes que contm Mt 24:36, na ver dade, 16 de 18 unciais, e 341 de 346 cursivos, no tm a expresso! Ademais, contandose apenas os 10 "pais da igreja" que esto citando explicitamente Mateus e no Marco s, todos tais 10 pais no tm a expresso!... Decisivo: Deus no falhou ao preservar o t exto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, impressas entre 1522 (Lutero) e 1881 (English Revised Version) = 359 anos! [13] Mt 27:34: ver Pickering 4.5.1; 7.1.1. "Vinagre" concorda com Sl 69:21 e tem o apoio da verso Siraca (Peshitta, de 150 DC), mais 16 testemunhas antes do an o 400 (Barnab foi de antes de 100 DC!), alm de praticamente todos os muitos manusc ritos Bizantinos! "Vinho" impossvel por contradizer Sl 69:21 e s est em 2 MSS desac reditados (Aleph e B, cheios de rasuras, etc.) e em 5 testemunhas de antes de 40 0 DC. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente tod as?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! Note: antes da crucifi cao : vinagre ("oxos") misturado com fel ("choles"), primeiro foi bebido (s provado ), depois recusado Mt 27:34; tambm antes da crucificao: "vinho" ("oinos", geralment e vinho alcolico, mas tambm pode ser suco de uva conservado ou suco avinagrado) me dicado com a estufaciente mirra ("smurnizo"), no foi tomado por Jesus Mc 15:23; d epois de "... por que me abandonaste?...": vinagre ("oxis") encharcando esponja em ponta de cana de hissope, foi bebido por Jesus Mt 27:48; Mc 15:36; Lc 23:36; Jo 19:29-30. [14] Mt 27:49: ver Pickering H.1. [15] Mt 28:2: ver Pickering 4.5.1. [16] Mc 1:2-3: ver Pickering 4.5.1; 4.6.3; H.1. "Nos profetas" tem o apoio de 5 unciais, 14 minsculos, Irineu (202 DC), alguns "pais", importantssimas verses pr imitivas (como a Hercleana, de 1** DC), etc. Decisivo: Deus no falhou ao preserva r o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1 881 = 359 anos! [17] Mc 2:17: ver Pickering 4.5.1. [18] Mc 6:22: ver Pickering 7.1.7; F.5; H.1. [19] Mc 8:26: ver Pickering D.2.b.94. [20] Mc 9:49: ver Pickering D.2.a.68. [21] Mc 13:14: ver Pickering 4.6.3. [22] Mc 14:30: ver Pickering 6:1. [23] Mc 14:68: ver Pickering 6.1. [24] Mc 14:72: ver Pickering 6.1. [25] Mc 15:39: Prover um artigo indefinido "um" quando o grego no tem o definido "o", nem sempre correto. Basta um exemplo: Joo 1:1, em grego, no tem artigo defin ido para a 2 ocorrncia de "Theos", mas voc no quer traduzir como os T. Jeov "No princp io era o verbo, e o verbo estava com Deus, e o verbo era UM deus". Quer? H outros casos de estrutura gramatical que tambm probem "um". Durante todos os sculos, os s upremos e mais profundos conhecedores do grego (como os insuplantveis autores das tradues dos primeiros sculos, criados/treinados onde/quando o grego koine ainda er

a falado; os mais de 40 inigualveis tradutores da Bblia do Rei Tiago; Almeida; os tradutores das Almeidas Corrigida, Atualizada, Contempornea, etc.) concordam uma que tanto a Teologia quanto a gramtica para a construo de toda a sentena em foco, am bas EXIGEM que Mc 15:39 tenha o artigo definido "o", mesmo que seja em itlicas, para no se confundir com "um", definitivamente errado e confundvel com "um dentre os muitos". Todas as Bblias em portugus negam o artigo indefinido aqui, at mesmo a Bblia dos T. Jeov e a NVI! (Os peritos em grego, responsveis por esta filha brasileira da NIV, nem sequer em rodap admitem "um", portanto contradizem e deixam sozinha a sua me a mericana.) Compare a mesma exata construo "Theou Uios" em Mt 14:33; 27:43; Jo 10:3 6: nos 3 casos, a construo implica que Cristo clamava ser O Filho de Deus (isto , s er O Deus), mas at mesmo a NIV no pode usar "um" em nenhum destes 3 casos. Ser que no incoerente us-lo no idntico, Mc 15:39? Assim, a NIV est praticamente isolada e co ntra o resto do mundo, at contra ela mesma... Literalmente, temos, em grego: "Verdadeiramente O homem, ESTE, Filho era de Deus ." O que os tradutores da NIV ignoraram que "homem" tem o artigo definido "o" e "homem" claramente o mesmo "Filho", portanto a lgica do koine exige que se supra o artigo definido "o" ao invs do indefinido "um", referindo-se ao "Filho". [26] Mc 16:9-20: ver Pickering 7.2.8; F; H.2. De 1800 manuscritos em grego, s os 2 piores (Aleph e B) e o 304 no tm a passagem! ( no contamos o 2386, mero filhote de Aleph, sculos depois). (Mesmo assim, os 2 manu scritos mais evidente e escandalosamente rasurados, Aleph e B, tm seus nicos vazio s e rastos deixados neste exato trecho e do seu EXATO tamanho! ("Gato escondido, com rabo de fora!") Seus testemunhos no contam! Ver http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htm e http://solascri ptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htm). A passagem est em todos os cerca de 2000 lecionrios gregos sobreviventes, todos os cerca de 1000 MSS srios exceto um, todos os cerca de 8000 MSS em latim exceto um , todos os MSS cpticos exceto um, est em TODAS [ou praticamente todas?] as verses a ntigas (a partir de cerca de 150 DC), no Diatessaron, em Taciano (bem antes de 1 99), Irineu (202 DC) e inmeros "pais". Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] a s Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! [27] Lc 2:14: ver Pickering 4.5.1. [28] Lc 2:22: "Dela" {auts} concorda com o fato que Jesus no era impuro, concorda com Lv 12:2-4 (que exigia a purificao s da mulher, no do marido nem da criana!...), tem apoio em 4 MSS gregos, em praticamente todos os cdices da Velha Latina (tradu zida muito antes de Jernimo), em vrias verses antigas (Sinaitica, de 1**, etc.), na Vulgata de Jernimo, nos TR Complutense, de Beza, de Elzevir, da Bblia do Rei Tiag o (a Bblia que mais profunda, ampla e duradouramente tem influenciado a humanidad e, com tradues feitas diretamente dela para cerca de 700 idiomas), etc. [29] Lc 3:33: ver Pickering 7.2.1; F.5; H.1. [30] Lc 4:44: ver Pickering H.1. [31] Lc 9:10: ver Pickering D.2.b.61; H.1. [32] Lc 10:41-42: ver Pickering D.2.a.71. [33] Lc 11:2-4: ver Pickering 6.1. [34] Lc 17:36 atestado, mesmo que s vezes em formas levemente diferentes, nos MS S gregos D 700 1071 1230 1241 2174 1253 1344 1646 2148; nos lecionrios l/185,1579 it/a,aur,b,c,d,(e),f,ff,i,l,q,(r-1); nas tradues Vulgata, Siraca, s, p ,h, Arminian a, Georgiana, e citado no Diatessaron/a,i,n (2 sculo), Ambrsio (397 D.C.) e em Agos tinho. Tambm citado em formas levemente diferentes nos mss gregos 13 69 124 174 2 30 346 543 788 826 828 983 1689. Um total de 48 evidncias. Est nos TR de Elzevir, da Bblia do Rei Tiago (a Bblia que mais profunda, ampla e duradouramente tem influ enciado a humanidade, com tradues feitas diretamente dela para cerca de 700 idioma s), etc. [35] Lc 23:34: ver Pickering 4.5.1. [36] Lc 23:44-45: ver Pickering 7.1.7; F.2; H.1. [37] Lc 24:42: ver Pickering 4.5.1. [38] Lc 24:52: ver Pickering H.3. [39] Lc 24:53: ver Pickering 3.4.

[40] Jo 1:14: ver Joo 1:18 em Pickering H.2. [41] Jo 1:18: ver Pickering F2; H.2. [42] Jo 5:4: O verso est em 12 cdices (3** DC em diante), 18 minsculos, Tertuliano (200), alguns "pais", a maioria dos MSS em latim, as mais antigas tradues (como a Peshitta, de cerca de 150 DC), etc. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o text o em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 35 9 anos! [43] Jo 6:47: ver Pickering H.2. [44] Jo 6:69: ver Pickering D.2.a.76. [45] Jo 7:8: ver Pickering H.2. [46] Jo 7:53-8:11: ver Pickering G.3; H.2. Verifique, voc mesmo, como passar de 7:52 para 8:12 produz absurdos lgicos e gramaticais! Ademais, os 12 versos esto em : 7 unciais, 15 minsculos, Didasclia (2**), pelo menos 4 "pais", a "Constituio Apos tlica" (380 DC), as mais antigas tradues (a partir de 150 D.C.), etc. Agostinho esc reveu que a passagem fora eliminada por medo de encorajar traies das esposas! Deci sivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bbl ias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! [47] Jo 13:32: Este "se" {ei} no expressa dvidas, antes expe um fato, fato motivad or e causador de resultados: "Uma-vez-que Deus glorificado nele, tambm Deus o glo rificar em Si mesmo, e logo O h de glorificar." Isto deve se refletir em comentrio ou nota, no na traduo. [48] Jo 17:24: ver Pickering 4.5.1. [49] At 8:37: O verso est em: Irineu (202 DC), Cipriano (248), muitos outros "pa is"; TODOS os manuscritos sobreviventes da Antiga Latina (157 DC), cdices (como o E, 8** DC), minsculos (como o 4), etc. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o te xto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! [50] At 9:5b-6a "duro ... Senhor" est contido no ms grego/629 (13** DC), em text os sobreviventes (sculos VII e XIII) da Velha Latina (traduzida em cerca de 157 D .C.?); nos mss Latim/629, Velha Latina (it/ar,c,h,l,p,ph,t), Vulgata (c,l), Sirac a (h), citado por Lucifer (370 AD), Ephraem (373 AD), Ambrsio (397 AD), e Teofila to/b (1077). Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticame nte todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! [51] At 13:42: ver Pickering 7.2.4. [52] At 15:34: Segundo Nestle-Aland25, este verso tem o apoio de 10 de 31 MSS gregos + boa parte dos muitos MSS bizantinos + 7 (as de maior peso) das 13 verses primitivas + lecionrios + 2 dos 4 "pais" que citam entre v.33 a 35. Com pequenas variaes, est em mais 9 testemunhas. Um estudioso afirma que o verso atestado por 8 3 MSS. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente to das?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! Note que o verbo "apolu" significa "liberar completamente" (nmero 630 de Strong's Concordance). Assim, verso 33 s diz que Silas foi DEIXADO voltar ("apeluthsan" = " eles foram liberados para partir"), no diz inescapavelmente que ele EFETIVAMENTE voltou. V. 34 diz que ele preferiu ficar. [53] At 16:12: ver Pickering 2. [54] At 19:16: ver Pickering H.1. [55] At 20:28: ver Pickering D.1.b.44. [56] At 24:6-8: ver Pickering 7.2.5. Segundo Nestle-Aland25, o que pusemos em m aisculas sustentado (s vezes somente em formas bem semelhantes) por 18 de 33 MSS g regos, mais [boa parte] dos muitos MSS "bizantinos", mais 11 de 17 verses antigas , mais 2 Pais. Mas o decisivo que Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [o u praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! [57] At 28:13: ver Pickering H.2. [58] Rm 5:8: O grego para "demonstra" e para "prova" "apodeixei" (ver 1Cor 2 :4), mas a palavra em Rm 5:8 do verbo "sunistmi", "colocar juntos, apresentar lou vando e recomendando, a fim de admirarmos e gozarmos a companhia". Ademais, Deus fez muito mais que apenas "demonstrar" Seu amor por ns, Ele fez com que Seu amor (Jesus, conforme Joo 3:16) viesse at ns e tivesse comunho conosco! Deus nos APRESEN TOU [para admirarmos e ter Sua companhia] o Seu Amor para conosco: Jesus! [59] Rm 9:5: Burgon cita 60 "pais" usando este verso como forte prova de que o

Esprito Santo chamou, denominou Cristo como sendo Deus! Esta evidncia, por parte d e quem sabia o grego koine muitssimo melhor do que hoje se pode sonhar saber, for tssima. [60] 1Co 5:1: ver Pickering F2; H.1. [61] 1Co 7:36-37: Berry's Interlinear Greek-English New Testament traduz "parth enon" como "virgindade". [62] Ef 3:14: "De nosso Senhor Jesus Cristo" est em: 5 cdices, 16 cursivos, tradues mais antigas (Velha Latina = 157 DC, Peshitta = 150, etc.), pelo menos 9 "pais" , etc. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente to das?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! [63] Cl 1:14: "pelo Seu sangue" est na enorme maioria (embora no em todos) dos mu itssimos mss bizantinos, e em 35% dos pouqussimos mss gregos no bizantinos. Decisiv o: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! [64] 1Tm 3:16: ver Pickering 5.5; 7.1.7; H.2. "Theos" est em TODAS as muitas dez enas de unciais que contm o trecho (dos 250 unciais existentes, alguns no contm o l ivro de 1Tm, outros so pequenos fragmentos), exceto dois deles. citado por pelo m enos 24 dos mais antigos "pais" (Somente 6 citaes DUVIDOSAS podem, talvez, sustent ar o TC). Ao todo, mais de 300 MSS em grego contm "Deus", s 7 tm "ele", 2 tm terceir a leitura, 2 tm leituras exclusivas de cada um. Ver Pickering 5.5; H.2. Ademais, "mistrio" neutro, "piedade" feminino, "quem" (isto , "aquele") masculino, um prono me relativo nominativo que no casa com nenhum antecedente no contexto, uma total impossibilidade gramatical em grego!... Decisivo: Deus no falhou ao preservar o t exto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! [65] 2Tm 1:11: melhor traduzir "didaskalos" como "mestre". "Doutor" implica que algum tem um alto ttulo e muito sabe, mas no que bem ensina. [66] 1Pd 2:2: ver Pickering H.2. [67] 2Pd 3:10: ver Pickering H.2. [68] 1Jo 5:7-8 1 prova gramatical: Dividamos os dois versos assim: a) "[7] Porque trs so os testemunhas [gnero masculino] b) no cu: o Pai [masculino], o Verbo [masculino], e o Esprito Santo; e est es [gnero masculino] trs so um. (omitido no TC) c) ( [8] e trs so os que testificam na terra: (omitido no TC) d) o esprito [neutro], e a gua [neutro] e o sangue [neutro]); e) e estes [gnero masculino] trs concordam em o um." Se (b) + (c) (conhecidos como "o Parntese Joanino") no existissem, teramos os masc ulinos de (e) conflitando com os neutros de (d), um absurdo. (O argumento que, em (d), esprito (neutro) est personalizado e portanto pode ser referido por pronom e masculino, est furado, vaza gua: note que, no v. 6, mesmo que inegavelmente "per sonalizado," o Esprito" (neutro) no referido por pronome masculino). Ademais, os n eutros de (d) chocar-se-iam contra o masculino de (a). Por outro lado, (b) e (c) existindo, perfeitamente natural que os masculinos de (e) se referem e conco rdam com os que esto em (b), antes do par de parnteses, e os masculinos de (b) se referem e concordam com aquele de (a). [69] (1Jo 5:7-8) 2 prova gramatical: . Se (b) e (c) no existissem, teramos algo se m paralelo em tudo (religioso e secular) que j foi escrito em grego, pois "to hen " ("o um [ponto]", parte de "concordam em o um" ) do v.8 EXIGE um antecedente, q ue s pode ser encontrado em "estes trs so um" (b). [70] (1Jo 5:7-8) A fora do forjar/inserir viria de dizer frase similar a outra f rase bblica (e.g., "o Pai, o Filho e o Esprito Santo" de Mt 28:19), no de frase sem similar ("o Pai, a Palavra e o Esprito Santo" no aparece em outro local da Bblia). [71] (1Jo 5:7-8) 10 minsculos gregos sobreviventes at nossos dias: 635 (ano 10?? segundo Waite); 110 (11?? e 13??); 88mg (1150), 221mg (12??), 629 (13??), 429mg (13??), 61 (1500), 636mg (14??), 918 (15??); 2473 (16??). [72] (1Jo 5:7-8) 9 manuscritos gregos que pessoas perderam, roubaram ou destrura m: 1 manuscrito usado por Erasmo (provavelmente o Codex Britanicus) em 1Joo 5:7; 1 manuscrito hoje desconhecido (diferente do Codex Ottobonianus), usado pelo Com

plutensian Polyglott em 1Joo 5:7 (no foi destraduzido do Latim); 7 dos 16 manuscrito s usados por Stephens (John Gill tambm os examinou e atestou o fato de terem o Pa rntese Joanino). [73] (1Jo 5:7-8) 4 lecionrios gregos: manuscrito L60 (ano 1021), manuscrito L173 , manuscrito Apstolos (antes de 4??, ver http://www.1john57.com/RJack.htm), e outro manuscrito de lecionrio mencionado nos livros de Donald A. Waite. [74] (1Jo 5:7-8) 16 "pais" que citaram o texto em foco: Tertuliano (ano 200, ce dssimo!); Cipriano (250); Prisciliano (350); Idacius Clarus (350); Conclio de Cart ago (415, em condenao ao arianismo); Varimadum (380); Jernimo (420); Agostinho (430 ); Cassiano (435); Vigilius Tapensis (4??); Victor Vita (489); Fulgentius (533); Cassiodoro (500); Pseudo-Vigilius; Pseudo-Atansio (5??); Ansbert (7??). [75] (1Jo 5:7-8) Tradues antiqussimas incluindo o "Parntese Joanino": Velha Latina: todos os cdices e manuscritos de todas as tradues em Latim V elho, a Vulgata anterior de Jernimo (a primeira destas tradues foi feita em torno d e 157 DC!). Dos manuscritos sobreviventes, os mais antigos incluindo todo 1Joo, p ortanto tendo 1Joo 5:7, so: ?? mss m (anos 3?? at 8??; tambm chamados Speculum ou Pseudo-Agostinho; 1 dos m ss do ano 550), 57 mss r (chamados Schlettstadtensis, ano 550), Codex Wizanburgensis (ano 750) 67 mss l (chamados Legionensis, anos 6??), 64 mss q (chamados Monacensis, anos 6??), 6 mss c (chamados Colbertinus, anos 11?? a 12??), 5 mss dem (chamados Demidovianus, anos 12??), ?? mss div (chamados Divionensis, anos 12??), 54 mss p (chamados Perpinianensis, anos 12??). Bblia dos Valdenses (do Vale de Vaudois, Norte da Itlia, aos ps dos Alpes; estes fiis valdenses preservaram o texto puro, desde cerca do ano 150, at prximo d a Reforma! Que prova da maravilhosa providncia de Deus!). Roma queimou 2 bibliote cas dos Valdenses e praticamente os exterminou. Fez desaparecer 7 grandes fardos com seus manuscritos, de Cambridge, antes de 1823. Mas sobrevivem alguns manusc ritos de 1200 - 1400. Vulgata de Jernimo (traduzida em 380, seus manuscritos sobreviventes mai s antigos so de 800 DC. Tem cerca de 8000 manuscritos sobreviventes. Todos que co ntm 1Joo 5 contm o Parntese Joanino). [76] (1Jo 5:7-8) As igrejas da frica no perderam tantos livros quanto as gregas, foram muito menos perseguidas. As primeiras igrejas latinas no foram to afetadas p ela heresia Ariana (fonte de muitas herticas adulteraes da Bblia) quanto as gregas. Portanto, nesta passagem, as primeiras igrejas latinas e africanas so bem mais co nfiveis que as demais. [77] (1Jo 5:7-8) Este "praticamente todas as Bblias da Reforma" se estende por 3 55 anos, desde Tyndale (1526) at que foi inoculada a English Revised Version em 1 881! Para ns, esta a maior evidncia, ou melhor, a evidncia definitiva e indiscutvel, ante as promessas divinas de preservar a Bblia perfeitamente (o que implica seu uso incessantemente, pelos fiis, aqui na terra). [78] (1Jo 5:7-8) O TC as vezes decide tudo com base em uma s testemunha (por exe mplo, extirpa Lc 24:40, presente em todos os manuscritos gregos exceto um, do scu lo V). Por que, aqui, despreza totalmente uma tradio ininterrupta e com to esmagado ras evidncias e mais de 62 testemunhas?!... No ser porque, no final das contas, o enfoque do TC "Em caso de qualquer dvida, decidamos pelo que menos honre a Deus. Pelo que menos fortalea a doutrina ortodoxa"? [79] (1Jo 5:7-8) usual que solenes verdades, ainda mais quando apresentadas pel a primeira vez e com nfase, sejam apresentadas em repeties agrupadas. Ver Pv 30; Am 1:3,6,9,13 etc.; as vises do mordomo e do padeiro em Ge 40; a combinao das palavra s de Cristo em Mt 12:40; etc., etc., etc. [80] Jd 1:7: "Ido aps outra carne" pode se referir a: A) demnios pr-diluvianos qu e foram aps (ter relaes sexuais com) carne de outra espcie (mulheres); e, tambm, B) h abitantes de Sodoma e Gomorra em seus pecados de bestialismo e homossexualismo. [81] Ap 1:11: Somente uma pequena minoria dos mss gregos contm "eu sou o alfa e o omega, o primeiro e o derradeiro": os mss Andreanos [Cesarianos] (Andreano M d

e cerca dos anos 3**). No entanto, os mss de uma das mais antiga tradues, a Velha Cptica (traduzida em torno de 200 DC), tambm contm as palavras, e certamente elas f oram traduzidas de mss gregos que no sobreviveram mas que existiram e tm que ser m ais antigos! Juntos, estes conjuntos de testemunhas em grego e cptico afirmam que "eu ... derradeiro" pode ser datado com antigidade e que genuno. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salv os fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! [82] Ap 5:14: Apocalipse tem pouqussimos MSS em grego, e a maior parte deles fra gmentria. Mesmo assim, "ao que vive para todo o sempre" est em Primasius (552 DC), Tyconius, e Beatus; nas tradues antigas (como a Velha Latina, 157 DC). Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias do s salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! [83] Ap 13:18: ver Pickering 5.2.3 (sobre 666 [cxV] versus 616 [ciV]). [84] Ap 22:14: Note que: a) o T.R. ("guardam os seus mandamentos") sobrevive em 12 cursivos (um de 220 D.C.), no uncial 46, em citaes por Tertuliano (220 D.C.) e outros 4 "pais", e em 8 verses (algumas dos anos 1**); b) no implica salvao por obr as, pois ecoa Mt 12:50; Jo 14:15,21; 15:10,14; c) no implica salvao por obras, pois o contexto de galardes; d) o TC "lavam as suas vestes" tem o homem como agente d a ao, poderia implicar o homem cooperando na sua salvao; e) "no sangue do Cordeiro" no existe em NENHUM manuscrito grego, mas s no livro de Armagh (812 D.C.) e Vulgat as (aps 1590 D.C.). Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou pra ticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! [85] Ap 22:19: "Livro da vida" est nos minsculos 57 e 141; citado por Ambrsio (3** DC) e pelo menos dois outros "pais da Igreja"; est em 7 cdices em latim; est nas t radues da Vulgata (3** DC), cptica boharica, e em todas as Bblias da Reforma (para ns, esta a maior evidncia, ou melhor, a evidncia definitiva e indiscutvel, ante as pro messas divinas de preservar a Bblia perfeitamente, o que implica seu uso incessan temente, pelos fiis, aqui na terra). TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias "pro testantes", desde 1522 at recentemente, s usavam "livro da vida", este fato a prov a suficiente que esta a Palavra de Deus. [86] Sl 12:6-7: As (referindo-se s palavras de Deus) e os (referindo-se aos crentes fiis) so, ambas, tradues perfeitamente possveis! (Gramaticalmente, "as" melhor, prono mes usualmente se referem ao mais prximo antecedente que lhes casa!) At mesmo por segurana, temos que crer AMBAS as doces alternativas! Louvado seja Deus por elas! E no descarte, no jogue no lixo nenhuma delas! ________________________________________ [i] Para traduzir, no basta: (a) conhecer as lnguas originais PERFEITAMENTE (Hoje , ningum as sabe tanto quanto os tradutores das verses dos primeiros sculos, quando o grego koine era lngua viva e os tradutores as aprendiam desde o bero! Nem como os tradutores da poca da Reforma, influenciados pelos eruditos gregos que fugiram das conquistas otomanas!): indispensvel (b) saber portugus perfeitamente, (c) ser salvo, piedoso e fiel, (d) ser ortodoxo e profundo de doutrina, (e) ter pleno c ontrole do Esprito, para escolher, dentre as razoavelmente possveis tradues formaisliterais de cada palavra, aquela que no corra o menor risco de ser interpretada m al, poder ser contra algo da Bblia, algo da s doutrina e ortodoxia. Por exemplo, h pouco tempo estvamos traduzindo a frase "Satan's ubiquitous influen ce on the mind of modernistic translators...". De imediato pensamos em traduzir ubiquitous para ubqua, a frase ficaria "A influncia ubqua de Satans..." Mas, por seg urana, consultamos cuidadosamente dicionrios e chocamo-nos ao REdescobrir que, em ingls e em portugus, o primeiro sentido de ubquo "que est em toda parte ao mesmo tem po; onipresente", e s o segundo sentido "amplamente espalhado". Haveria o risco d a traduo ser entendida "A influncia onipresente de Satans...". Da, conhecendo o autor , que ele cr na Bblia, que esta ensina que s Deus onipresente, e que o autor quis d izer "largamente espalhado", adotamos a nica traduo aceitvel: "A influncia largamente espalhada de Satans sobre a mente dos tradutores modernistas..." Quanto ao verso e palavra agora em foco, o ponto relevante, portanto, no que algu m dicionrio, mesmo bom, parea dar brecha traduo que censuramos. Mas sim que ela prop ositadamente ( luz das seculares e melhores tradues anteriores) o contrrio a ser a m

elhor, a mais refletida, a mais segura, a que menos riscos corre de ser mal inte rpretada contradizendo algo da Bblia e da s doutrina e ortodoxia. Certamente, nest e ponto, serve mais ao "pai da mentira", porque "Deus no Deus de confuso..." 1Co 1 4:33. Extrado de http://www.baptistlink.com/solascriptura/Bibliologia-Traducoes/NVI-PqC ontBibTrad-Completo.doc Mentiras para promover a NIV. . . MENTIRA 1 A NIV "apenas" atualiza as palavras "arcaicas" e as tornam "mais fceis de entender". Nada "realmente mudado". FATO: A NIV nega a divindade de Jesus Cri sto; o nascimento virginal; glorifica Satans; mente abertamente; remove 17 versos completos e 64.576 palavras! MENTIRA 2 A NIV mais fcil de ler e entender. FATO: De acordo com o mtodo de pesqui sa de nvel de escolaridade chamado Flesch-Kincaid, a Bblia King James de longe a m ais fcil! Em portugus o resultado seria equivalente dando vitria folgada Almeida... A King James obteve uma mdia de 5.8 - a NIV : 8.4! (New Age Bible Versions, Ripl inger, pp.195-209) MENTIRA 3 Manuscritos mais velhos e confiveis foram descobertos desde que foi pro duzida a King James. FATO: O Dr. Samuel Gipp escreve, "O fato que, os tradutores da King James tinham em seu poder TODAS AS LEITURAS disponveis que os crticos mod ernos tm hoje." (The Answer Book, Gipp, p.110) Alm do mais, um fato bem documentad o que 90 - 95 porcento de todas as leituras concordam com a Bblia King James! MENTIRA 4 A NIV mais precisa. FATO: A Bblia King James uma traduo literal palavra p or palavra (bem como a Almeida Corrigida Fiel). Quando os tradutores tinham que adicionar palavras para a estrutura da sentena, eles colocavam em itlicos para tod o o mundo ver. A NIV usa "equivalncia dinmica". Ao invs de se ter uma traduo palavra por palavra, eles adicionam, mudam e subtraem para fazer com que o verso express e o "pensamento" que eles acham que deveria! O Prefcio da NIV at mesmo diz com a m aior cara-de-pau, ". . .eles se esforaram para uma traduo mais palavra-por-palavra. . ." Mentira! Na NIV, PASMEM, esto faltando DEZESSETE VERSOS INTEIROS! Veja a lista: Em Mateus: 3 versos: 17:21, 18:11 e 23:14. Em Marcos: 5 versos: 7:16, 9:44, 9:46, 11:26 e 15:28. Em Lucas: 2 versos: 17:36, 23:17. Em Joo: 1 verso: 5:4. Em Atos: 4 versos: 8:37, 15:34, 24:7, 28:28, Em Romanos: 1 verso: 16:24 e Em 1Joo: 1 verso: 5:7. Total: 17 versos subtrados! "A corporao Zondervan, que costumava ser uma respeitada editora crist de Grand Rapi ds, Michigan, tornou-se uma companhia pblica via uma oferta inicial de aes h uns 15 anos atrs [1978?]. Isto foi em torno da mesma poca em que a Bblia NIV foi publicada por um grupo em Nova York chamado de Sociedade Bblica Internacional, que financi

ou o projeto. Eles ento deram Zondervan Corp., os direitos exclusivos da edio/publi cao da verso NIV da Bblia. Aps a oferta inicial, o preo das aes subiu moderadamente, , mais tarde o preo caiu abruptamente e muitos investidores perderam dinheiro. Em 1985, um investidor entrou com um processo judicial onde disse que ele foi indu zido a comprar as aes Zondervan por causa de declaraes falsas que a companhia fez Co misso de Bolsa de Ttulos Pblicos e Valores (SEC). Em 1989, isto foi bem difundido p ela imprensa: 'Corp. Zondervan de Grand Rapids, Michigan, alcanou um acordo fora do tribunal de $3.57 milhes com investidores que contestavam sua perda de dinheir o quando irregularidades foram encontradas nos registros/livros/arquivos finance iros da editora religiosa.'" 17 Em 1988, a Zondervan, sofrendo com a queda de vendas, estava em apuros financeir os como conseqncia de ter expandido muito rapidamente no incio dos anos 80. Em julh o de 1985, The Wall Street Journal relatou:

"Em 1978, a companhia introduziu a verso New International Version da Bblia, a qua l a lder de mercado na venda de Bblias. Nos dois ltimos anos, muitos investidores c ompraram e venderam aes da Zondervan, espalhando especulao que a companhia tinha ach ado um comprador. Em maio, um grupo investidor tinha feito uma oferta de $ 10.50 por ao, mas os dois lados no chegaram a um acordo."

Ento, um agressivo magnata da mdia chamado Rupert Murdoch (dono da Fox television) , comprou a Zondervan por 56,7 milhes de dlares, ou seja, $13.50 dlares por ao. A cot ao da Zondervan subiu $4,25 dlares por ao com o anncio. Murdoch, um cidado do mundo in ernacional, comeou na Austrlia, via sua companhia, a News Corp. Nos anos recentes, Murdoch construiu um Mega imprio da mdia, com faturamento de 10 bilhes de dlares po r ano (dado desatualizado). A Zondervan Corp. se tornou, ento, a sua subsidiria, a dquirida pela publicadora Harper Collins (a mesma companhia que publica a "Satan ic Bible" e "Satanic New International Version Inclusive Language Edition (NIVILE) ou...: NI-VILE "VILE" em ingls significa: Vil, abominvel, perverso, depravado, imoral, detestvel. A Feminista TNIV Promovida Como a Bblia Inclusiva para o Nosso Tempo O plano da Casa de Teosofia para produzir o Anticristo prev que ele exibir "sinais e maravilhas da mentira", que provaro sua natureza totalmente inclusiva. Assim, o advento dessa "Bblia" mais uma indicao que o Anticristo est prximo! A Nova Ordem Mundial est chegando! Voc est preparado? Compreendendo o que realmente essa Nova Ordem Mundial, e como est sendo implement ada gradualmente, voc poder ver o progresso dela nas notcias do dia a dia!! Aprenda a proteger a si mesmo e aos seus amados! Aps ler nossos artigos, voc nunca mais ver as notcias da mesma forma Agora voc est com a THE CUTTING EDGE Resumo da Notcia: "Evanglicos Brigam com Judeus, Gnero nas Novas Bblias", por Richar d N. Ostling, Associated Press, The Jerusalem Post, 13/2/2002, http://www.jpost. com/Editions/2002/02/13/LatestNews/LatestNews.43363.html

"As pessoas querem profundamente confiar em cada palavra de suas Bblias. Elas med itam em cada palavra, pregam sobre cada palavra... Se voc no tiver uma Bblia em que possa confiar, isso golpeia no corao da f crist." [Wayne Grudem, do Seminrio Phoenix , no Arizona]. Esse autor secular da Associated Press vai direto ao cerne dessa questo profundam ente problemtica: ele expressa o sentimento do corao de todo cristo fundamentalista: "Se voc no tiver uma Bblia em que possa confiar, isso golpeia o corao da f crist." Amm, amm e amm outra vez! Para um grande nmero de pessoas de fala inglesa, essa Bblia em que confiam com sua alma eterna a Verso Autorizada do Rei Tiago (King James V ersion), a Bblia que sobreviveu ao teste do tempo. Antes do advento da Bblia do Re i Tiago, os protestantes confiavam na Bblia de Genebra, que foi usada como um rec urso pelos tradutores da Verso Autorizada do Rei Tiago. um fato da histria que os peregrinos que fundaram os EUA aportaram em Plymouth Rock com Bblias de Genebra n a mo, no com a Verso Autorizada do Rei Tiago. As pessoas, certamente, necessitam de uma Bblia em que possam confiar, porque suas preciosas promessas formam a base d e nossa alma ao enfrentarmos as provaes, tribulaes e a morte inerentes nesta vida. T ire de ns uma Bblia em que possamos confiar e muitas pessoas enfrentaro um medo que nunca conheceram antes. Essa questo a mais importante que toda pessoa enfrentar, de modo que voc deve compr eender por que ficamos to ofendidos por essa gritante poluio da Bblia representada p or essa traduo Nova Verso Internacional de Hoje (TNIV). Orientada pelo Feminismo e seu Desejo de "Total Inclusividade" Retornemos agora ao artigo da Associated Press para uma maior compreenso: "A questo da linguagem surgiu nos anos 80 com a ascenso do feminismo religioso. Um painel do mais liberal Conselho Nacional das Igrejas publicou tradues de passagen s-chave da Bblia que aboliam a linguagem 'masculina enviesada' a respeito de Deus e de Jesus Cristo." [Ibidem] No artigo N1616, discutimos prolongadamente sobre a razo de as feministas querere m desesperadamente que as doutrinas de orientao masculina relacionadas com Deus, a Jesus Cristo e igreja crist sejam mudadas para palavras neutras, e no precisamos repetir tudo aqui. Em vez disso, queremos examinar mais de perto a questo da "tot al inclusividade".

Primeiro, porm, precisamos identificar corretamente o significado da palavra "inc lusivo". Se a "Bblia" Nova Verso Internacional de Hoje chamada de "inclusiva" o qu e isso significa? Consultando o Novo Dicionrio Aurlio, vemos que "inclusivo" signi fica: "que inclui, encerra, abrange". Assim, a expresso "totalmente inclusiva" na verdade um pleonasmo porque a palavra-raiz sozinha j significa abranger toda a re a entre os dois extremos. Assim, "totalmente inclusiva" significa incluir cada p oro da rea sob discusso; quando a "Bblia" Nova Verso Internacional de Hoje chamada de "inclusiva", isso significa que abrange cada centmetro quadrado do territrio teolgi co e das pessoas dentro dele. Esse termo significa que ela incluir todos os diver sos elementos, de norte a sul, de leste a oeste. Ningum ser "excludo" de seu alcanc e - as raas, os gneros, as religies, as preferncias sexuais, sero todos includos e ace itos por essa Nova Verso Internacional de Hoje. Visto que o mpeto para a religio global do Anticristo deve unir todas as religies c om base naquilo em que podem concordar, a orientao masculina tradicional do judasmo e do cristianismo um tremendo obstculo. Veja, a maioria das religies pags do mundo gira em torno da adorao a uma deusa! A adorao Virgem Maria segue um caminho muito l ongo para construir uma ponte sobre o fosso entre o cristianismo de superfcie do Catolicismo Romano, e as vrias adoraes deusa do hindusmo, do budismo, e dos concilibu los satnicos em todo o mundo.

Entretanto, a Bblia crist continua masculinamente orientada, e isso precisa ser mu dado para que o cristianismo protestante possa ser trazido para dentro da adorao d eusa do resto do mundo. Uma vez que as feministas consigam mudar as palavras do gnero masculino para palavras neutras, um passo muito curto para persuadir os cri stos a aceitarem a adorao deusa. Depois que o Esprito Santo escreve "Icabode" [De Is rael se foi a glria - veja 1 Samuel 4:18-22] na porta de uma igreja, Satans pode m over-se rapidamente para dentro dos coraes e das mentes de seus aderentes para levlos para a posio final que deseja para eles. Esse tipo de cenrio precisamente o que est ocorrendo hoje com essa questo das mais relevantes. Alguns Exemplos da Mudana para a Linguagem "Totalmente Inclusiva" "Grudem e colegas no conservador Conselho Sobre Masculinidade e Femininidade Bbli ca, de Louisville, no Kentucky, rapidamente montaram um relatrio citando dezenas de mudanas que acham questionveis. Uma declarao acompanhante de trinta eruditos da Bb lia afirmou que a "TNIV" distorce os textos bblicos e "no deve ser recomendada par a uso pela igreja". Os desacordos esto em diversas categorias bsicas:

* "'Os lderes judeus agora se opem a Jesus no Evangelho de Joo, no 'os judeus', como na maioria das tradues. Stek diz que a mudana se encaixa com a inteno original do es critor, evitando o malentendido que ele estava se referindo a todos os judeus, u ma matria sensvel nas relaes interf. Os crticos conservadores respeitam a inteno, mas reditam que a traduo literal deveria permanecer." "Palavras adicionadas. Em vez da traduo rigorosa palavra-por-palavra do grego, alg uns termos so adicionados. Por exemplo, 'irmos e irms' usado em vez do literal 'irmo s' no grego. John Stek, presidente da Junta de Tradutores da 'NVI de Hoje', diz que a mudana justificada se o grupo bblico enfocado incluia ambos os gneros." "Substantivos do gnero masculino. A palavra 'homem' freqentemente mudada para 'pes soa'. Os crticos dizem que aceitvel quando a palavra grega 'anthropos', que pode s er genrica, mas o grego 'aner' significa somente 'homem'. Stek diz que que uma qu esto de opinio e os lexicgrafos discordam." "Pronomes do gnero masculino. A nova traduo freqentemente usa pronomes plurais e evi ta as palavras 'ele' ou 'dele'. Os crticos se queixam que isso reduz a fora espiri tual pretendida dos versos referentes a uma nica pessoa. Stek acha que isso uma l eitura moderna e individualista que no reflete a cultura antiga." * "Versos como Atos 20:30, traduzido genericamente para implicar que ambos os gne ros ensinavam doutrina nos tempo do Novo Testamento, so um ponto para o Conselho Sobre Masculinidade e Femininidade Bblica, que cr que somente os homens devem exer cer autoridade na igreja." [Ibidem] O pastor David Cloud, do site cristo Way of Life, apresenta mais exemplos de muda nas das palavras do gnero masculino para palavras neutras "totalmente inclusivas": "O Novo Testamento da Nova Verso Internacional de Hoje no aparecer nas livrarias at a primavera, e no vimos uma cpia dele; mas as edies de linguagem inclusiva da Nova V erso Internacional j publicadas fazem tais mudanas como as seguintes: 'irmos' mudado para 'irmos e irms', 'homem' mudado para 'humanidade' ou 'pessoas', 'ele' mudado s vezes para 'eles', e 'filhos [masculino plural] de Deus' mudado para 'crianas de Deus'." [Ibidem]

A seguir esto alguns exemplos da Nova Verso Internacional em linguagem inclusiva, publicada pela Hodder & Stoughton, edio de 1995 [Nota: Essa traduo no est disponvel em portugus - a traduo a seguir livre, conforme o texto indicado pelo autor]: Salmo 8:4

ACF - "Que o homem mortal para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites?" [Almeida, Corrigida e Fiel] NVI em linguagem inclusiva - "Que so os meros mortais para que se lembre deles, e os seres humanos, para que os visites?" Salmo 34:20 ACF - "Ele lhe guarda todos os seus ossos; nem sequer um deles se quebra." NVI em linguagem inclusiva - Ele protege todos os ossos deles, nem sequer um del es ser quebrado. Esta traduo corrompe uma passagem proftica-chave. O Salmo 34:20 se refere a Cristo e ao fato de que seus ossos no foram quebrados na cruz. Joo 19:32-36 foi um cumpri mento direto do Salmo 34:20. A NVI em linguagem inclusiva muda o pronome masculi no singular "seu" para o pronome plural "deles", desse modo destruindo o signifi cado proftico. Lucas 17:3 ACF - "Olhai por vs mesmos. E, se teu irmo pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe." NVI em linguagem inclusiva - "Tomem cuidado. Repreenda um irmo ou uma irm que peca rem, e se eles se arrependerem, perdoe-os." Joo 6:44 ACF - "Ningum pode vir a mim, se o Pai que me enviou o no trouxer; e eu o ressusci tarei no ltimo dia." NVI em linguagem inclusiva - "Ningum pode vir a mim a no ser que o Pai, que me env iou, os traga, e eu os ressuscitarei no ltimo dia." Joo 14:23 ACF - "Jesus respondeu, e disse-lhe: Se algum me ama, guardar a minha palavra, e m eu Pai o amar, e viremos para ele, e faremos nele morada." NVI em linguagem inclusiva - "Aqueles que me amam, obedecero os meus ensinamentos . Meu Pai os amar, e viremos a eles e faremos nossa morada com eles." Isso tpico da perverso incrvel das Escrituras representada por essa NVI em linguage m inclusiva. Os pronomes singulares so mudados para o plural. A doce e amvel prome ssa de Cristo tornada ineficaz pela mudana para pronomes plurais gerais. Alm disso , "minha palavra" mudada para "meus ensinamentos", assim tornando a nfase de Cris to nas palavras das Escrituras ineficaz ao substitu-la pela idia mais geral de ens inamentos. Apocalipse 3:20 ACF - "Eis que estou porta, e bato; se algum ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo." NVI em linguagem inclusiva - Eu estou porta e bato. Se qualquer pessoa ouvir a m inha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com eles, e eles comigo. Outra vez, a doce promessa de Cristo queles que o receberem destruda pela traduo de

acordo com a corrupta linguagem inclusiva. Para Agradar s Feministas "Acreditamos que a linguagem inclusiva da NVI seja uma resposta presso das femini stas clamorosas e de seus simpatizantes, embora os editores da NVI neguem que es se seja o caso. O Comit Para Traduo Bblica da NVI trabalhou na edio de linguagem inclu siva por vrios anos. Larry Walker, um membro do Comit da NVI, observou que a presso para tal verso veio das mulheres que 'se sentiam deixadas de fora' pela linguage m tradicional. A presso veio tambm dos editores da NVI na Gr-Bretanha (Hodder and S toughton). 'Na Inglaterra, as vendas da New Revised Standard Version, uma reviso de linguagem unissex da RSV, aplicou tal presso sobre a NVI que a Hodder and Stou ghton exigiram uma verso nova a fim de competir' (World, 29/3/1997, pg 12). Assim , vemos que o fator monetrio exerce um papel bem grande na questo de verses moderna s da Bblia." [Pr. David Cloud, Servio de Informao Batista Fundamentalista, 31/1/2002 , www.wayoflife.org) Voc Sabia que o Anticristo Aparecer Demonstrando "Total Inclusividade"? Quando o Anticristo aparecer, far um esforo sobrenatural para provar sua "inclusiv idade"! A Bblia diz que o Anticristo operar "sinais e prodgios de mentira"; conseqen temente, no devemos nos surpreender que o Anticristo esteja planejando esses sina is sobrenaturais para assim "cumprir" as profecias messinicas do verdadeiro Messi as [Peter Lemesurier, The Armageddon Script, (leia a resenha); autor ocultista d a Nova Ordem Mundial.] No seminrio na Casa de Teosofia em que fui secretamente infiltrado em agosto de 1 991, o diretor da Nova Inglaterra, Bill Lambert, apresentou alguns "sinais e pro dgios de mentira" admirveis e muito interessantes que o Cristo da Nova Era operar q uando surgir; esses sinais destinam-se a comunicar uma mensagem populao do mundo, e ao mesmo tempo convencer a todos de que ele o Messias. Uma das revelaes de Lambe rt mais pertinente nossa discusso da linguagem "totalmente inclusiva" da Nova Ver so Internacional de Hoje. Veja: "Lambert revelou que, 'quando o Senhor Maitria aparecer, apareer como seres diferen tes para pessoas diferentes'", de tal forma que *parecer como um homem para os homens e como uma mulher para as mulheres. *parecer como branco para os brancos, como negro para os negros, como ndio para os ndios, etc." "No faz nenhuma diferena se voc o vir em pessoa ou pela televiso. Assim, 'ele mostra r que todas as coisas para todas as pessoas'. [artigo N1052 (no-traduzido), minhas anotaes completas do Seminrio da Casa de Teosofia "Possveis e Provveis Eventos no Fu turo"; o artigo N1519 contm muitas das mesmas informaes] Assim, o Anticristo provar ao mundo que totalmente inclusivo. Se o Anticristo ser "totalmente inclusivo", ser essa nova "traduo" da e inclusiva, a Nova Verso Internacional de Hoje, a Bblia do Anticristo? nsar logicamente na Nova Verso Internacional de Hoje como sendo a Bblia sto? Acho altamente provvel que tal possa ser o caso. Verdadeiramente, o dessa mais recente perverso na Palavra original de Deus um sinal muito estamos no fim dos tempos. ================================== WWW.GSMFANS.COM.BR - SK@LLTOW Bblia totalment Podemos pe do Anticri advento forte que

Vous aimerez peut-être aussi