Vous êtes sur la page 1sur 4

Chapitre 5

Conclusions

la diffrence des autres stratgies de traduction, ladaptation aide remplir un vide linguistique dans la langue cible en gardant la fois le sens implicite, lexpressivit de lunit de traduction de la langue de dpart. Le trait caractristique de ladaptation est le manque des contraintes linguistiques et structurelles, ce qui veille la crativit du traducteur. cette occasion, jai remarqu que les disputes constantes entre les thoriciens lgard de lquivalence et de ladaptation, en vertu des superpositions de ces deux procds de traduction savraient, car ce ntait pas peu de fois que jai eu du mal faire parvenir les exemples choisis dans une catgorie ou lautre, surtout dans le cas des expressions typiquement franaises. ma surprise, jai trouv assez dexemples dadaptation le long du roman et je les ai classifis en plusieurs catgories : lments qui tiennent de lunivers matriel (description de la maison versus des personnages) et expressions typiquement franaises. De nouveau, jai t tonne maintes reprises que le roumain en tant que langue cible soit parfois plus expressif que le franais en tant que langue de dpart. Heureusement, le traducteur a bien saisi les sens implicites du texte de dpart et le rsultat de la traduction ne fait que pousser le lecteur tourner les pages du roman les unes aprs les autres. Assez souvent, nous avons limpression que les personnages sont le produit de notre propre culture, moins quil y ait des noms concrets de lieux, des personnalits historiques, des rfrences livresques, etc., ce qui nous rendent de nouveau dans la France du XIXe sicle. cause de la multitude des situations o il y a des rfrences culturelles (des noms des personnalits historiques, des crivains, des ouvrages, etc.), le traducteur a allg la comprhension du lecteur en lui offrant un glossaire la fin du texte. On a salu cette dmarche, car le processus de la traduction na pas t interrompu. Dailleurs, il est remarquer la construction de lnonc qui rend avec des phrases typiquement roumaines un contenu typiquement franais. Demble, le recours ladaptation grande chelle, procd de traduction qui renonce toutes sortes de contraintes et qui fait le transfert des facteurs interculturels entre TD et TA, constitue, mon avis, la cl du succs des romans de murs tels qui lest Bouvard et Pcuchet.

Bibliographie slctive
61

I. Corpus des textes : G. Flaubert, Bouvard et Pcuchet, Maison ddition Garnier Frres, 1965 G. Flaubert, Bouvard i Pcuchet, Maison ddition Allfa Paidea, traduit par Irina Mavrodin, 1997 II. Rfrences :
1. Al-Quinal Jamal, Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures,

Meta, vol.45, no. 3, 2000, p.497-519


2. Ballard, M. , La traduction de langlais au franais, Nathan, 1987 3. Barnstone, W., The Poetics of Translation (History, Theory and Practice), Yale University

Press, 1993
4. Barta, Micheline, La traduction: hier, aujourdhui et demain, Meta, vol. 40, no.1, 1995, p.169-171 5. Bastin, G., La notion dadaptation en traduction, Meta, vol.38, no. 3, sept. 1993, p.473-478 6. Berman, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, 1995, p.38-43 et 6497 7. Brzozowski, Jerzy, Le problme des stratgies de traduction, Meta : Journal des

traducteurs, vol.53, no. 4, dc. 2008, p.765-781, Les Presses de LUniversit de Montral
8. Cohen, Claudine, Bouvard et Pcuchet rcrivent les sciences, Alliage, no.37-38, 1998 9. Cristea, T., Stratgies pour la traduction, Fundatia Romnia de Mine, Buc., 1998 10. De Man, P., The Resistance to Theory (Theory and History of Literature, Vol. 33),

University of Minnesota Press, Minneapolis, 1986, chapitre Conclusions: Walter Benjamins The Task of Translator, p. 73-105
11. Demanuelli, C., Deslisles, J., Lire et traduire anglais-franais, Masson, 1991 12. Deslisles, J., Lanalyse du discours comme mthode de traduction (Initiation la traduction

franaise des textes pragmatiques anglais), University of Ottawa Press, 1980

62

13. Deslisles, J., Lenseignement de linterprtation et de la traduction de la thorie la

pdagogie, University of Ottawa Press, 1981


14. DOrtega y Gasset, traduction et avant-propos de Foz, C., Misre et splendeur de la

traduction, texte : Miseria y esplendor de la traduction, Obras completas, Madrid, Revista de Occidente, 1961, Tome V, p. 433-452
15. Gambier, Yves, Translation Strategies and Studies, Handbook of Translation Studies, 2010,

revised 2011
16. Grossman Edith, Why Translation Matters, Yale University Press, 2010 17. Henry, Jacqueline, La traduction des jeux de mots, Presse Sorbonne Nouvelle, 2003 18. Lederer, M. , La traduction daujourdhui, le modle interprtatif, Hachette, 1994 19. Malingret, L., crire, traduire et reprsenter la fte, Universitat de Valencia, 2001, chapitre

Les enjeux de ladaptation en traduction, p. 791-798 20. Momar Khary Diagne, De lquivalence ladaptation, Meta, vol.16, no.3, 1971, p.153-159
21. Mounin, G., Linguistique et traduction, Dessert et Mardaga, Bruxelles, 1976 22. Mounin, G., Les problmes thoriques de la traduction, Gallimard, 1963 23. Nida, Eugene, Theories of Translation, Meta, vol.4, no. 1, 1991, p. 19-32 24. Meschonic, H., Potique de traduire, Verdier, 1999 25. Ricoeur, P., Sur la traduction, Bayard, 1994 26. Gisle Sginger, Introduction , Bouvard et Pcuchet : la fiction des savoirs, textes runis

par G. Sginger, revue en ligne Arts et savoirs, n 1, fvrier 2012


27. Soffer, Morry, The Translators Handbook, Schreiber Publishing, 1999 28. Winitz, H., The Comprehension Approach to Foreign Language Instruction, Newbury

House Publishers, Massachusets, 1981 III. Dictionnaires:

63

Centre National des Ressources Textuelles et Lexicales : http://cnrtl.fr Sensagent : www.sensagent.com Linternaute : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/ Bescherelle: Dictionnaire de synonymes, antonymes, paronymes, Hatier, 2010

64