Vous êtes sur la page 1sur 11

RESUMO

O Direito possui linguagem prpria, com vocabulrio especial, de difcil compreenso e tal especificidade que por sua vez, confere linguagem jurdica um grau de hermetismo que, embora no de todo inquestionvel, explica-se pela necessidade de preciso dos conceitos, para muitos dos quais dificilmente se encontram formas alternativas mais simples de substituio. Iremos abordar neste trabalho as diferenas bsicas entre os dois sistemas jurdicos que se resumem nas seguintes questes: o Common Law possui uma filosofia pragmtica, portanto, ele parte do caso concreto para solucionar as controvrsias presentes e futuras, enquanto que o Direito brasileiro, conhecido por Civil Law dedutivo, ou seja, ele parte das construes tericas para ento estabelecer os princpios.

Palavras-Chave: Direito, Common Law, Civil Law, Traduo, Contrato, Ata de Audincia.

ABSTRACT

The Law possesses own language, with special vocabulary, of difficult understanding and such specificity that for your time, confers to the juridical language a hermetism degree that, although not of all unquestionable, it is explained by the need of precision of the concepts, for many of the which difficultly are forms simpler alternatives of substitution. We will approach in this work the basic differences between the two juridical systems that summarize in the following subjects: Common Law possesses a pragmatic philosophy, therefore, he leaves of the concrete case to solve the present and future controversies, while the Brazilian Law, known by Civil Law is deductive, in other words, he leaves of the theoretical constructions for then to establish the beginnings.

Keywords: Law, Common Law, Civil Law, Translation, Agreement, Minutes of Hearing.

SUMRIO

6 8 9 11 14 16 17 18 20 21

INTRODUO; AS DIFERENAS ENTRE DIREITO CIVIL ROMANO E COMMON LAW; DISPOSIES GERAIS; CONTRATO ORIGINALMENTE EM INGLS; TRADUO DO CONTRATO; A VERSO DO DOCUMENTO; ATA DOCUMENTO ORIGINAL VERSO PARA A LNGUA INGLESA CONCLUSO; REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS;

INTRODUO A traduo, como qualquer outro ato de comunicao, de qualquer tipo de natureza, algo que ocorre entre indivduos e entre grupos sociais... a traduo algo que se expressa em oraes, sintagmas e palavras Afirma o especialista em Teorias da Traduo, Francis Henrick Aubert (1984). As tradues tcnicas so talvez as que exijam maior conhecimento especfico por parte do tradutor, pois o mesmo precisa ter familiaridade com a tcnica e com os processos envolvidos, no tocante a terminologia, lxico especfico, estruturas textuais entre outros, para que a traduo reflita com propriedade a inteno e funo do texto original.

A traduo de textos de qualquer espcie que resulte em um teto traduzido legalmente reconhecido como uma produo fiel do original (com f pblica). Esta caracterstica de fidelidades, por sua vez, significa que, por meio de tal traduo, o texto original, expresso em um idioma estrangeiro, torna-se capaz de produzir efeitos legais no pas da lngua de chegada e, ainda, que tal traduo correta, precisa exaustiva e semanticamente invariante em relao ao original (obviamente, dentro dos limites dos meios de expresso disponveis nas respectivas lnguas / culturas que confrontam no ato tradutrio especfico). Francis H. Aubert (1998 a: 14).

Um texto jurdico uma forma de comunicao para fins especficos e parte do princpio de que quem redige tal texto conhecedor das leis, assim haver de ocorrer o mesmo com o receptor da traduo. O poder judicirio de qualquer repartio ou autarquias federal, estadual ou municipal estabelecem a traduo juramentada como um dos requisitos para dar entrada e andamento de processos que contenham documento produzido no exterior. Tal exigncia baseia-se no artigo 157 do Cdigo Processual Civil, pelo qual um documento redigido em idioma estrangeiro, proveniente de outro pas, deve ser traduzido para o vernculo. No processo de desenvolvimento deste artigo, apresentaremos as principais diferenas entre o direito Civil Romano e o Common Law, que a priori conceitua-se da seguinte forma:
O Direito Civil inspirado no Direito Romano. A primeira fonte do direito a lei. O Cdigo Civil constitui a base de todas as outras leis, que completam seus artigos ou definem as suas excees. Esses cdigos caracterizam-se essencialmente por um alto nvel de abstrao, que permite aos juzes intrerpretar e analisar todas as situaes

concretas, seja aplicando a lei, seja preenchendo suas lacunas por extrapolao. A Frana o prottipo do pas de direito civil; mais de 60% da populao mundial influenciada por esta tradio. 1

e,
A Common Law provm do direito ingls no escrito que se desenvolveu a partir do sculo XII. lei ' feita pelo juz': a primeira fonte do direito a jurisprudncia. Elaborados por induo. os conceitos jurdicos emergem e evoluem ao longo do tempo: so construdos pelo amlgama de inmeros casos que, juntos, delimitam campos de aplicao. A Common Law prevalece no Reino Uido, nos EUA e na maioria dos pases da Commonwealth. Influencia mais de 30% da populao mundial. 2

Contudo, ainda neste exibiremos a traduo para a lngua portuguesa de uma lauda de um contrato de entendimento entre as partes Jones Days e Blockshopper LLC; verso para a lngua inglesa de uma minuta / ata entre as partes Farnell Newark Brasil Distribuidora de Produtos Eletronicos, Far Nell Holding B.V e Premier Farnell International S.A.R.L, acentuando as dificuldades e escolhas obtidas ao realizarmos os processos de traduo e verso.

Panorama mundial do direito. O Correio da Unesco 2000;28(1):26.

Panorama mundial do direito. O Correio da Unesco 2000;28(1):26.

AS PRINCIPAIS DIFERENAS ENTRE DIREITO CIVIL ROMANO E COMMON LAW

A evoluo dos dois sistemas de direito, Common Law e Direito Civil Romano, originou-se de diferenas histricas distintas. Enquanto para o Direito da Common Law a fora histrica encontrava-se num forte poder poltico, representado pela pretenso de reforo ao Poder Real com a superao do representado pelas formas jurdicas costumeiras localizadas, o Direito do ramo Romano, tambm conhecido por Civil Law buscou a harmonizao e uma uniformizao de meios de compreenso do Direito, como forma de sublimao do que era percebido antes como caos social. O Common Law possui uma filosofia pragmtica, ou seja, parte do caso concreto para solucionar as controvrsias presentes e futuras; tambm pode-se definir direito costumeiro, cuja principal fonte a jurisprudncia, assim os juzes so parte ativa do processo de elaborao e formulao das regras de Direito a serem aplicadas. O Direito brasileiro dedutivo, parte das construes tericas para ento estabelecer os princpios. No sistema de Direito Civil Law os juzes no tm poder para alterar, adicionando ou subtraindo conceitos s normas. Sua funo interpretar a Lei e aplic-la ao fato concreto. Contudo, se para o Direito da Common Law o objetivo buscou alcanar com prticas jurdicas de carter concreto e casustico, para Direito da Civil Law a trilha pavimentou-se com construes conceituais de natureza filosfica e hipottica. No Brasil, por fora de uma submisso quase insupervel ao positivismo normativista, h enorme resistncia adoo de certos meios de realizao de justia, sob o argumento de que seriam esses prprios e especificamente voltados realidade proporcionada pelo Direito da Common Law3

Trecho extrado da fonte citada em referncias bibliogrficas de Netto Agostinho, Civil Law e Common Law.

DISPOSIES GERAIS

Como dito anteriormente, existem muitas diferenas entre o sistema judicirio norteamericano e o brasileiro. O maior desafio de um tradutor jurdico transpor as aplicaes das leis de um contrato para outro idioma. No contrato traduzido em anexo enfrentamos algumas dificuldades no que diz respeito a isso. Por exemplo, no trecho a seguir:
WHEREAS, Jones Day filed a lawsuit against BlockShopper in the United States District Court for the Northern District of Illinois, Case No. l:08CV04572 ("the Litigation) for service mark infringement, service mark dilution, false designation of origin and deceptive trade practices; and QUE a empresa Jones Day moveu uma ao judicial contra a empresa BlockShopper no juzo de primeira instncia estadunidense do Norte de Illinois (United States District Court for the Northern District of Illinois), registrado sob o n 1:08CV04572, doravante, e para fins deste instrumento, denominado AO JUDICIAL, devido violao de marca de servio, a diluio da mesma, falsa designao de origem e prticas comerciais fraudulentas; e

Nos Estados Unidos a legislao atende as autonomias de cada estado e um mesmo estado pode ter mais de um distrito judicial federal. Ao todo so 94. Os United States District Courts so sistemas de cortes federais da primeira instncia. No caso do exemplo acima, se refere ao distrito ao Norte de Illinois e sua jurisdio. No Brasil, no dividimos a legislao em distritos, por isso, optamos por mencionar que trata-se de um juzo de primeira instncia da parte norte de Illinois. Porm, devido a essa complexidade e divergncias de sistemas, optamos por mencionar entre parnteses o termo em ingls para clarificar e ao mesmo tempo fortalecer o nome da corte, afinal, trata-se de um nome prprio que deve ser mencionado. Acreditamos que ficou claro para o leitor da traduo ao saber que se trata da primeira instncia sem perder suas caractersticas originais. Partindo para outro aspecto, vamos s disposies gerais do contrato. O formato americano geralmente disponibiliza os nomes das partes agrupados no mesmo pargrafo, se no na mesma frase. Por mera questo de estilo, os brasileiros costumam separar em pargrafos para destacar as principais informaes. No uma regra e no altera o contedo, portanto existem excees, assim como a disponibilizao das clusulas. No formato americano observamos as clusulas apenas por nmeros, enquanto o brasileiro utiliza-se da palavra Clusula seguida pelo numero de ordem, 7

sejam ordinais ou romanos, e seu ttulo iniciando por da/das/do/das. Vale ressaltar que tambm no se trata de uma regra, mas sim, um estilo ao qual adotamos. Outra caracterstica de contratos em geral o emprego do latinismo. Sabemos que o portugus se originou do latim e muito comum na linguagem jurdica devido ao sistema do Direito Romano. J a lngua inglesa tem origem anglo-saxnica e ainda traz aspectos latinos em seu juridiqus. Fontes como GARNER (1995)4 trazem uma crtica ao uso do latinismo nos documentos jurdicos alegando que s dever ser utilizado quando souberem realmente seu significado e que muitos termos podem muito bem ser expressos na lngua materna. Entretanto, alguns termos no possuem um equivalente em outras lnguas como o caso do Habeas Corpus. Nesse caso, seu emprego adequado, caso contrrio, no passar de um enfeite no texto com o objetivo de exagerar. Palavras essas que nos levam a pensar se ns, brasileiros, de lngua latina podemos entender os latinismos com maior naturalidade. Talvez sim, mas diante do sculo XXI, com a tecnologia invadindo todas as reas e a era da informtica em sua maior exploso, esse conservadorismo visto no latinismo acabou perdendo sua fora e encontrando equivalentes em todas as lnguas. Na traduo em questo, no encontramos nenhum latinismo, todavia, se caso surgisse algum e houvesse um termo similar em portugus, optaramos pela sua traduo. Dois aspectos que precisam ser tratados com muita ateno numa traduo jurdica do ingls para o portugus e vice-versa so os falsos cognatos e a semntica das palavras. Ao exemplo de Fonseca no texto Evidncia e Evidence5, onde muitas vezes Evidence traduzido como evidncia numa traduo jurdica, mas na verdade seu significado neste contexto prova, temos inmeros termos, um deles, citado no contrato original o termo Liability que segundo o Cambridge Dictionary of American English6 significa, responsabilidade, num contexto jurdico trata-se de uma responsabilidade civil. Pode ser utilizado como responsabilidade tambm, mas geralmente, no contexto jurdico, recebe uma carga muito grande em relao prpria civilizao e as obrigaes perante a sociedade. Outra palavra semelhante o Compensation traduzido, no juridiqus, por contraprestao, bem como, o termo to file que longe do significado arquivar, significa dar entrada ou protocolar um processo.

4 5

GARNER, B.A. A dictionary of modern legal usage. Oxford: Oxford University Press, 1995. FONSECA, Luciana Carvalho. Evidncia e Evidence. 2008. Disponvel no site: http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx?cod=56915&lista=S . Acesso em 11/11/2009. 6 Cambridge Dictionary of American English for Speakers of Portuguese. So Paulo: Martins Fontes.2005

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS AUBERT, Francis Henrick. Descrio e Quantificao de Dados em Tradutologia; Traduo e Comunicao. So Paulo, v.4, 1984. ______. Desafios da traduo cultural; As Aventuras Tradutrias do Askeladden. Trad Term, So Paulo, v.2, p. 31-44, 1995. ______. Tipologia e Procedimentos da Traduo Juramentada. So Paulo, vol. 1 e 2, CITRAT / FFLCH / USP, 1998 a. CAMARGO, Diva Cardoso. Traduo e Tipologia Textual. So Jos do Rio Preto; Unesp. Disponvel em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewFile/133/132 Acesso em 23/11/2009. Cambridge Dictionary of American English for Speakers of Portuguese. So Paulo: Martins Fontes.2005 FONSECA, Luciana Carvalho. Evidncia e Evidence. 2008. Disponvel no site: http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx?cod=56915&lista=S . Acesso em 11/11/2009. GARNER, B.A. A dictionary of modern legal usage. Oxford: Oxford University Press, 1995. KAHANER, Steve. Aspectos da Traduo Jurdica. Disponvel em: www.ccaps.net/newsletter/0605/art_3pt.htm. Acesso em 23/11/2009. NOBILE, Marieta Giannico C.S. Traduo e Lexicografia Jurdica no Brasil Anlise de dois dicionrios Jurdicos Portugus- Ingls brasileiros, considerando a diversidade dos diferentes sistemas jurdicos: Common Law e Civil Law. / Universidade Federal de Santa Catarina. Disponvel em www.scientiatraductionis.ufsc.br/commonlaw.pdf. Acesso em 23/11/2009.

10

NORONHA, Patrcio Coelho. Problemas da linguagem jurdica. Tecnicismo, rebuscamento, prolixidade. Jus Navigandi, Teresina, ano 13, n. 2279, 27 set. 2009. Disponvel em: <http://jus2.uol.com.br/doutrina/texto.asp?id=13581>. Acesso em 27/11/2009

11

Vous aimerez peut-être aussi