Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
The Old Testament was written, for the most part in Hebrew. A few sections were written in Aramaic, a sister language of Hebrew. Some of the later books were composed in Greek. The whole of the Old Testament was translated into Greek about two hundred years before Christ. It is known as the Septuagint (meaning seventy, the number of Jewish scholars who according to an ancient legend, made the translation). The Septuagint was used by Christian missionaries among the Greek pagans. The whole of the New Testament was written in Greek. As long as Greek remained the dominant language in the civilized world, the Bible was easily accessible to readers. But when Latin became the dominant language and when the missionaries took Christianity to other peoples who did not know Greek, it was clear that translations had to be made. The Church always recognized the great importance of translation (or versions) and was concerned that they be as accurate as possible. Accordingly, she has always insisted on the need for official endorsement of a new translation, since the ordinary layperson would not know the ancient languages and be able to make a valid judgment. We will consider here only those translations which made the greatest impact on the English-speaking world. First among these was the Latin Vulgate (meaning common) version done by St. Jerome in the later part of the fourth century A.D. It was an excellent translation and was based on some of the best manuscripts available at that time. It remained the authentic text in the Catholic Church up to the present century before 1943, and all official versions in modern languages were made from it. From this Latin Vulgate, the Douay-Rheims English translation was made in the last part of the sixteenth century. It was done by English Catholic scholars working on the continent (where the towns of Douay and Rheims were located). It became the official version for English-speaking Catholics. All later, official versions, up to modern times, were corrected and updated editions of the Douay-Rheims. Among the English-speaking Protestant Christians the most influential translation was the Authorized Version (more commonly known in the United States as the King James Version), completed in 1611. This translation was the one most widely used in Protestant churches up to the present time. A widely used modern version in the stylistic tradition of the King James Version first published in its entirety in 1952. A more recent edition has included the results of recent scholarly findings. When Pius XII issued his Encyclical Divino Afflante Spiritu in 1943, the door was opened for new Catholic translations that were not dependent on St. Jeromes Latin Vulgate. Because of the great increase in the knowledge of the translations directly from them were encouraged. In 1970
the New American Bible, done for the most part of the American Catholic scholars, was completed. Within the last decades, because of the explosion in knowledge of the ancient languages mentioned above, many new English versions of the Bible have been published the major difference between them lies in the degree of their interpretation of the original texts. The Revised Standard Version is the latest representative of all, striving to render the meaning, rather than the word, of the original text. The New American Bible, in which these articles appear, is somewhat interpretative. It is the first American Catholic translation to have been based on the original languages or on the earliest existing form of the text, rather than on the Vulgate. Its scholars have sought to clarify obscure readings and to make the whole mere intelligible to contemporary readers.
understood. It does not mean a miraculous intervention that guarantees the right interpretation every time a difficulty is encountered. That would suggest that the Spirit makes puppets of the readers and denies them their need to respond intelligently to the fact of an inspired Book. Does this mean that every reader must be a biblical scholar? That is far from the mind of the Church when she encourages everyone to read the Scriptures. Rather, it means that every reader will do whatever is possible in his or her own way to insure a proper interpretation. Of the more popular and effective ways of doing this is by joining a Bible study group that is led by competent people (confer the special article on such groups). If competent leaders are not present, it can be a case of the blind leading the blind. In the beginning of this article, we spoke of inspiration as a gift given first of all to the community of Israel and to the Church. Through them it was also enjoyed by the individual authors. Later we spoke of the Church as the community guided by the Spirit to recognize canon, or list, of inspired Scriptures. In the same way, it is through the covenant community of the Church that the proper interpretation of the Scriptures is primarily made available to individuals. The Church produced the Scriptures; the Church recognized the extent of the Scriptures; the Church interprets the Scriptures. It is inside the community of faith that we hear the Word of God speaking to us.