Vous êtes sur la page 1sur 29

NS/KRM/1199/13 KRAM WE PREAH BAT SAMDECH NORODOM SIHANOUK, KING OF THE KINGDOM OF CAMBODIA ************

NS/KRM/1199/13 KRAM NOUS PREAH BAT SAMDECH NORODOM SIHANOUK ROI DU CAMBODGE ************
-

Seen the 1993 Constitution of the Kingdom of Cambodia Seen Kram NS/RKM/0399/01 dated March 08, 1999, promulgating the Constitutional law regarding the amendments to Articles 11, 12, 13, 18, 22, 24, 26, 28, 30, 34, 51, 90, 91, 93 and Articles in Chapter 8 through Chapter 14 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia Seen NS/RKT/1198/72 dated November 30, 1998 regarding the appointment of the Royal Government of Cambodia Seen Kram 02/NS/94 dated July 20, 1994, promulgating the Law on the Establishment and Organization of the Council of Ministers Seen Kram NS/RKM/1096/27 dated January 26, 1996, promulgating the Law on the Organization and Functioning of the National Bank of Cambodia Pursuant to the proposal of Samdech Prime Minister and Governor of the National Bank of Cambodia HEREBY PROMULGATE

Vu la Constitution du Royaume du Cambodge, Vu le Kram Royal NS/RKM/0399/01 du 8 Mars 1999 proclamant les amendements aux articles 11, 12, 13, 18, 22, 24, 26, 28, 30, 34, 51, 90, 91, 93 de la Constitution ainsi qu' d'autres Articles des Chapitres 8 14 de la Constitution, Vu le Dcret Royal NS/RKM/1198/72 du 30 Novembre 1998 portant formation du Gouvernement Royal du Cambodge, Vu le Kram Royal 02/NS/94 du 20 Juillet 1994 proclamant l'application de la Loi sur lorganisation et le fonctionnement du Conseil des Ministres, Vu le Kram Royal NS/RKM/0196/27 du 26 Janvier 1996 proclamant l'application de la Loi sur l'organisation et le fonctionnement de la Banque Nationale du Cambodge, Sur la proposition du Premier Ministre et du Gouverneur General de la Banque Nationale du Cambodge, PROMULGONS

The Law on Banking And Financial Institutions which is adopted by the National Assembly on the 19th of October 1999 at its third plenary session of the second legislature and the Senate does not have sufficient time to review this Law as required under new Article 11 of the Constitution and was cited by the Constitutional Council as constitutional on the 3rd of November 1999 with the following provisions:

La Loi sur les Institutions Bancaires et Financires que l'Assemble Nationale a approuve le 19 octobre 1999 lors de la 3me session de la seconde lgislature, que le Snat n'a pas eu le temps d'examiner au regard du nouvel article 113 de la Constitution et que le Conseil Constitutionnel a dclare tre conforme la Constitution le 3 novembre 1999, comme suit:

Unofficial translation

Page 1 / 29

Traduction non-officielle

LAW ON BANKING AND FINANCIAL INSTITUTIONS CHAPTER I: Banking and Financial Intermediation

LOI SUR LES INSTITUTIONS BANCAIRES ET FINANCIRES CHAPITRE I: Intermdiation Bancaire et Financire

Article 1: Banks are legal entities licensed to carry out banking operations as their regular business. Article 2: Banking operations include: 1. Credit operations for valuable consideration, including leasing, guarantees and commitments under signature; 2. The collection of non-earmarked deposits from the public; 3. The provision of means of payment to customers and the processing of said means of payment in national currency or foreign exchange. Any entity carrying out even one of these three types of activities shall be considered de facto to be engaged in banking. An entity carrying out only one of these three basic activities, or only one component of each of these three basic activities, shall be known as a "specialized bank". Article 3: Banks may also, for their customers or on their own behalf perform or carry out: 1. All the financial operations referred to in Article 4 below, except insurance services which are the subject of a specific legislation; 2. Foreign exchange operations; 3. Money market intermediation, and all operations in negotiable claims on said market;
Unofficial translation

Article 1: Les banques sont des personnes morales spcialement habilites pratiquer, titre de profession habituelle, des oprations de banque. Article 2: Les oprations constitutives de l'activit bancaire comprennent: 1. L'octroi de crdits, de toute nature, accords titre onreux au profit du public, y compris le crdit-bail et les engagements par signature; 2. La rception de dpts non affects en provenance du public; 3. La mise la disposition de la clientle et le traitement des moyens de paiement en monnaie nationale ou en devises. II suffit pour une entit quelconque de pratiquer habituellement une seule de ces trois catgories d'oprations pour tre considre comme exerant, de fait, la profession bancaire. Une entit qui ne pratique qu'une seule de ces trois activits de base ou qu'une seule des composantes de chacune de ces trois activits de base est qualifie de banque spcialise. Article 3: Les banques ont, en outre, la facult d'effectuer, pour le compte du public ou pour leur propre compte: 1. toutes les oprations financires voques l'article 4 ci-aprs l'exception des oprations d'assurance rgies par une lgislation spcifique ; 2. les oprations de change ; 3. lintermdiation sur le march montaire et la pratique de toutes oprations portant sur les titres de crances ngociable sur ce march ;
Traduction non-officielle

Page 2 / 29

4. transactions in derivatives; 5. Spot or forward dealing in precious metals, raw materials and commodities; and 6. Other services related to their core activities, subject to the agreement of the supervisory authority. Article 4: Banks as defined above may, on their own behalf and for their customers, either directly or indirectly by participating in one or more specialized institutions, carry out securities transactions which constitute financial intermediation, such as: 1. Taking deposits for the purpose of subscribing or purchasing securities, pursuant to instructions received from individual customers or from openend investment companies; 2. Subscribing in and trading securities; 3. Custody of securities; 4. Individual or collective management of securities; 5. Underwriting of securities upon their issuance; 6. Financial engineering; 7. Trading in derivatives; and 8. All manner of securities transactions on their own behalf, in their capacity as commercial companies and in compliance with the laws and regulations in force. Article 5: Other specialized financial institutions may also carry out the same securities transactions for their customers. Article 6: The National Bank of Cambodia has the power to license and supervise the specialized financial institutions in accordance with the provisions of Article 7, Paragraphs 4 and 11, and Article 33 of Law NS/KRM/0196/27 of January 26, 1996 on the Organization and Functioning of the National Bank of Cambodia.

4. les oprations sur produits financiers drivs ; 5. le ngoce, au comptant ou terme, des pierres et des mtaux prcieux, des matires premires ou marchandises ; 6. et, avec l'accord de l'autorit de tutelle du systme bancaire, d'autres oprations de services lies leurs activits principales. Article 4: Les banques ainsi dfinies peuvent pratiquer, pour leur propre compte ou pour le compte de leurs clients, directement ou par voie de participations dans une ou plusieurs socits spcialises, les diverses oprations sur titres qui constituent l'intermdiation financire, savoir, notamment: 1. la collecte de fonds affects la souscription ou l'achat de titres, selon les ordres qu'elles reoivent en provenance de clients isols ou regroupes en organismes de placement collectif; 2. la souscription et la ngociation de titres; 3. la conservation de titres; 4. la gestion, individuelle ou collective, de titres; 5. la prise ferme de titres l'mission; 6. l'ingnierie financire; 7. la ngociation d'instruments drivs correspondant leur activit; 8. et toutes espces d'oprations sur titres effectues pour leur compte en tant que socits commerciales soumises au droit commun et aux dispositions des lois en vigueur. Article 5: Ces mmes oprations sur titres peuvent tre concurremment pratiques, pour le compte de tiers, par des socits financires spcialises de la mme faon que les banques. Article 6: Les socits financires sont soumises l'agrment et au pouvoir de tutelle de la Banque Nationale du Cambodge conformment aux dispositions de l'article 7 4 et II ainsi que de l'article 33 de la loi NS-RKM-O196-27- en date du 26 janvier 1996 sur l'organisation et le fonctionnement de la Banque Nationale du Cambodge.
Traduction non-officielle

Unofficial translation

Page 3 / 29

However, securities transactions, whether carried out by the banks and by thespecialized financial institutions, shall also be subject to the supervision of a special Commission, which shall ensure that savings invested in securities are protected through compliance with securities issuance conditions and with securities disclosure requirements. The composition and functioning of this Commission shall be determined by the laws and regulations governing the financial market. Article 7: Owing to the risks that may result from a combination of securities activities within banks or within specialized financial institutions, such as the receipt of earmarked deposits and the custody and the management of securities portfolios, the supervisory authorities of the- banking system and of the financial system, acting in concert either at the time of initial licensing or by regulation, shall establish rules for regulating combination of such securities activities. Article 8: The operations related to the banking business referred to in Article 3 Paragraphs 2, 3, 4 and 5 of this law, and carried out for customers by entities other than banks, shall comply with the rules established by the supervisory authority.

Toutefois, les oprations sur titres pratiques par les banques et par les socits financires sont galement soumises la surveillance d'une Commission spcifique en ce qui concerne les conditions des missions, la transparence des ngociations et la protection de l'pargne investie en valeurs mobilires. La composition et les fonctions de cette Commission sont fixes dans les lois et rglements rgissant le march financier. Article 7: En raison des risques qui peuvent rsulter du cumul de certaines de ces activits, au sein des banques ou au sein des socits financires spcialises, telles que la collecte de dpts affects, la conservation ou la gestion des litres, les autorits de tutelle du systme bancaire et du systme financier pourront, de faon concerte, soit au moment de l'agrment initial, soit par voie rglementaire, fixer les modalits de l'exercice cumul des activits sur titres. Article 8: Lorsqu'elles sont ralises, pour le compte du public, les oprations connexes l'activit bancaire, voques l'article 3 paragraphes 2, 3, 4 et 5 ne peuvent tre pratiques par des entits autres que des banques que dans les conditions fixes par l'autorit de tutelle.

CHAPTER II: Scope of Application

CHAPITRE II: Champ d'application

Article 9: 1. The banking and financial institutions defined in Chapter I, and hereinafter referred to as covered entities, shall be subject to the provisions of this law. 2. No person other than a covered entity may carry out banking operations on a regular basis. 3. No person other than a covered entity may make use of a business name, corporate name, advertising, or, in general, any expression implying that it is an institution authorized to carry out an activity subject to authorization in accordance with the provisions of this law.

Article 9: 1. Les institutions bancaires et financires telles que dfinies au chapitre I cidessus sont soumises aux dispositions de la prsente loi et dsignes dans les articles suivants sous l'appellation d'tablissements assujettis. 2. II est interdit toute personne autre qu'un tablissement assujetti d'effectuer, titre de profession habituelle, des oprations de banque. 3. II est interdit toute personne autre qu'un tablissement assujetti, d'utiliser une dnomination, une raison sociale, une publicit ou toute autre expression laissant penser qu'elle est agre exercer une activit soumise agrment selon la prsente loi.
Traduction non-officielle

Unofficial translation

Page 4 / 29

Article 10: Covered entities shall comply either with the provisions of ordinary commercial law or with the provisions of the special legislation applicable to noncommercial companies, as well as with the provisions of this law. In case of conflict, the provisions of is law shall prevail.

Article 10: Les tablissements assujettis sont, selon le cas, soumis au droit commercial commun ou au statut lgal spcial des socits non commerciales et, en outre, aux dispositions de la prsente loi. En cas de conflit entre ces textes, ce sont les dispositions de la prsente loi qui prvalent. CHAPITRE III: Forme Juridique des Etablissements Assujettis

CHAPTER III: Legal Form of Covered Entities

Article 11: A covered entity shall be incorporated either as a public company under commercial law or as a cooperative or a mutual noncommercial society subject to special statute. Cooperatives or mutual societies shall belong to a common federative body called a "central body". Central bodies shall be responsible for ensuring cohesion among the entities affiliated with their network as well as the smooth functioning thereof. To this end, they shall take all necessary measures, in particular to safeguard the liquidity and solvency of each of these institutions and of the network as a whole. The central bodies themselves are considered as covered entities. Article 12: A covered entity may be locally incorporated in Cambodia or be a branch of a foreign bank. Article 13: With prior approval of the supervisory authority, a foreign bank may open an information, liaison or representative office in the Kingdom of Cambodia, which office shall not be entitled to carry out banking operations or financial intermediation and canvassing operations.
Unofficial translation

Article 11: Les tablissements assujettis doivent tre constitus soit sous forme de socits par actions relevant du droit commercial commun soit sous forme de socits non commerciales, mutuelles ou coopratives, relevant d'un statut lgal spcial. Les socits non commerciales, mutuelles ou coopratives doivent tre regroupes au sein d'un organisme commun fdrateur appel "Organe Central". Ces organes centraux sont charges de veiller la cohsion du rseau des tablissements qui leur sont affilies et de s'assurer de leur fonctionnement rgulier. A cette fin, ils prennent toutes mesures ncessaires, notamment pour garantir la liquidit et la solvabilit de chacun de ces tablissements comme de lensemble du rseau. Ces organes centraux sont, eux-mmes, considrs comme des tablissements assujettis. Article 12: Les tablissements assujettis installs sur le Royaume du Cambodge peuvent tre soit des socits de droit local soit des succursales de banques trangres. Article 13: Les banques trangres peuvent ouvrir sur le Royaume du Cambodge, des bureaux ayant une activit d'information, de liaison ou de reprsentation l'exclusion de toute opration d'intermdiation bancaire ou financire et de toute opration de dmarchage - aprs avoir obtenu l'autorisation pralable de l'autorit de tutelle.
Traduction non-officielle

Page 5 / 29

Such establishments may be locally incorporated or be a simple entity, a delegate person, or an office, and shall be so registered in the commercial register. Such offices may use the business name of the foreign bank they represent. An authorization is given for a period of two years, which may be renewed once only.

Ces implantations peuvent prendre la forme de socit de droit local ou de simple tablissement ou de simple dlgation et doivent tre inscrites, en tant que telles, au Registre du Commerce. Ces bureaux de reprsentation peuvent faire tat de la dnomination ou de la raison sociale des banques trangres qu'ils reprsentent. L'autorisation est donne pour une dure de deux (2) annes renouvelable une seule fois. CHAPITRE IV: Agrment des tablissements Assujettis

CHAPTER IV: Licensing of Covered Entities

Article 14: Before starting business, covered entities must obtain a license from the supervisory authority. Before issuing a license, the supervisory authority shall ensure: 1. The qualifications of the shareholders and the accuracy of their reported financial position; 2. The ability of the principal shareholders to fulfill, jointly and severally their obligation to strengthen the banks own funds if required to do so in accordance with the provisions of Article 27 of this law; 3. The adequacy of human, technical, and financial resources for the planned activities. The supervisory authority shall be aware of the reciprocity offered by other countries when the shareholders of a locally incorporated bank or the head offices of branches of foreign banks are from said countries. Article 15: The supervisory authority shall reach a decision within six months of receiving the- application together with all relevant documents. Applicants shall be notified of any refusal of authorization.
Unofficial translation

Article 14: Avant d'exercer leur activit, les tablissements assujettis doivent obtenir un agrment dlivr par l'autorit de tutelle. Avant de donner son agrment, l'autorit de tutelle s'assure, notamment : 1. de la qualit des actionnaires et de la ralit de leur surface financire, 2. de l'aptitude des principaux actionnaires respecter, solidairement, l'obligation qui leur est faite, aux termes de l'article 27 ci-dessous, d'avoir, en cas de ncessit, renforcer, d'une manire ou d'une autre, les fonds propres de la banque, 3. de l'adquation des moyens humains, techniques et financiers avec le programme d'activit prsente. Elle doit s'informer des conditions de rciprocit offertes par les pays trangers lorsque les actionnaires des socits de droit local ou les siges sociaux des succursales sont des ressortissants desdits pays. Article 15: L'autorit de tutelle statue dans un dlai de six mois compter de la date de rception de la demande d'agrment accompagne du dossier complet requis. Tout refus d'agrment doit tre notifi au demandeur.
Traduction non-officielle

Page 6 / 29

The supervisory authority shall maintain a current list of licensed institutions, which shall be published in the Bulletin of the National Bank of Cambodia and in the Official Gazette of the Kingdom of Cambodia.

La liste jour des tablissements agres est publie au bulletin de la Banque Nationale du Cambodge, au journal officiel du Royaume du Cambodge, par les soins de lautorit de tutelle.

CHAPTER V: Minimum Capital - Solvency Article 16: 1. Before obtaining a license, a covered entity that is locally incorporated as a company or a noncommercial entity, whatever its legal form, must have fully paid-up initial capital at least equal to a sum fixed by the supervisory authority. 2. Before obtaining a license, a branch of a foreign bank must have a fully paid-up capital endowment at least equal to the minimum capital of a covered entity locally incorporated as a company. 3. The minimum capital shall be fixed by a regulation issued by the National Bank of Cambodia. A portion of the minimum capital, equal to a percentage prescribed by a regulation issued by the National Bank of Cambodia, shall be permanently deposited with the National Bank of Cambodia as a guarantee deposit. The minimum capital of commercial banks shall amount at least to riel 50 billion. Said amount has been determined on the basis of SDR = riel 5,616. The guarantee deposit maintained with the National Bank of Cambodia shall amount at least to five percent of the minimum capital. 4. A covered entity that is either locally incorporated or operating as a branch of a foreign bank, must at all times be able to prove that its assets minus related potential losses and intangibles exceed its liabilities to third parties by an amount at least equal to the minimum capital. Article 16:

CHAPITRE V: Capital Minimum - Solvabilit

1. Les tablissements assujettis constitus sous forme de socits, commerciales ou non commerciales, de droit local doivent, avant leur agrment, disposer, quelle que soit leur forme juridique, d'un capital initial entirement libr d'un montant au moins gal au montant fix par l'autorit de tutelle. 2. Les succursales de banques trangres doivent disposer, des leur agrment, d'une dotation entirement verse d'un montant gal au capital initial minimum des tablissements assujettis constitus sous forme de socits de droit local. 3. Le montant du capital minimum est fix par un rglement de la Banque Nationale du Cambodge. Une fraction du capital, gale un pourcentage prescrit par un rglement de la Banque Centrale, doit tre maintenue en permanence sur les livres de la Banque Nationale du Cambodge titre de dpt de garantie. Pour les banques commerciales le capital minimum ne doit pas tre inferieur 50 milliards de riels. Ce montant a t dtermin sur la base d'un DTS gal 5,616 riels. Le montant du dpt de garantie la Banque Nationale du Cambodge ne doit pas tre inferieur 5% du capital minimum. 4. Les tablissements assujettis constitues sous forme de socits de droit local au sous forme de succursales de banques trangres doivent justifier, en permanence, que leur actif, aprs dduction des non valeurs, dpasse le passif dont ils sont tenus envers les tiers d'un montant au moins gal au capital minimum ou la dotation minimum.

Unofficial translation

Page 7 / 29

Traduction non-officielle

Article 17: Covered entities must also observe a solvency ratio, the level of which shall be fixed by the supervisory authority in compliance with international standards. The ratio shall be calculated as a proportion of the covered entitys net worth in relation to its risks. CHAPTER VI: Capacity of Directors and Managers

Article 17: Les tablissements assujettis doivent, en outre, respecter un ratio de solvabilit dont la hauteur est fixe par l'autorit de tutelle en fonction des normes internationales. Ce ratio proportionne les fonds propres nets de ltablissement assujetti ses risques.

CHAPITRE VI: Capacit des Dirigeants

Article 18: No one may be member of a board of directors or supervisory board of a licensed entity, or, either directly or through an intermediary, direct, manage or run a licensed entity in any capacity, or be authorized to sign on behalf of such an institution if he: 1. has been convicted of: - A crime - Theft, fraud or breach of trust - Misappropriation when acting as a public depository - Extortion of funds or securities, criminal bankruptcy, injury to the credit of the State, or breach of exchange control regulations - Usury - Money laundering - Forgery and/or the use of forgeries; 2. Has been sentenced to a period of imprisonment for issuing fraudulent checks; 3. Has been convicted by a foreign court of law of one of the crimes or offenses listed in Paragraphs 1 and 2 above; 4. Has been convicted in Cambodia or abroad for personal bankruptcy, receivership, or liquidation of assets; 5. Has been relieved of his duties as a law official by virtue of a court ruling; 6. Has been involved in a personal capacity in the management of a covered entity whose license has been withdrawn following a disciplinary action.

Article 18: Nul ne peut tre membre d'un Conseil d'Administration d'un tablissement agr, ni, directement au par personne interpose, administrer, grer ou diriger un titre quelconque un tablissement agr, ni disposer du pouvoir de signer pour le compte d'un tel tablissement, 1. s'il a fait l'objet d'une condamnation dfinitive ; - pour crime, - pour vol, escroquerie ou abus de confiance, - pour soustraction commise en tant que dpositaire public, - pour extorsion de fonds ou valeurs, pour banqueroute. atteinte au crdit - de l'Etat ou pour infraction la lgislation des changes. - pour usure, - pour blanchiment des capitaux, - pour faux et/ou usage de faux en criture publique ou prive, 2. s'il a t condamn une peine d'emprisonnement pour mission de chques sans provision ; 3. s'il a fait l'objet l'tranger d'une condamnation dfinitive pour l'un des crimes ou des dlits mentionns aux alinas 1 et 2 ci-dessus ; 4. s'il a t condamn, au Cambodge ou l'tranger, pour faillite personnelle ou rglement judiciaire ou liquidation des biens ; 5. s'il a fait l'objet d'une mesure judiciaire de destitution des fonctions d'officier ministriel ; 6. s'il a t impliqu, titre individuel, dans la gestion d'un tablissement assujetti dont l'agrment a t retir titre de sanction disciplinaire.
Traduction non-officielle

Unofficial translation

Page 8 / 29

CHAPTER VII: Composition, Permanent Identification, and Responsibilities of Partners in Covered Entities Constituted as Noncommercial Societies

CHAPITRE VII: Composition, Identification Permanente et Responsabilit du Partenariat des Etablissements Assujettis Constitus Sous Forme de Socits Non Commerciales

Article 19: The conditions applicable to setting up the capital, variable or non variable, of the covered entities constituted as noncommercial societies, plus the permanent identification of members or holders of stocks, shall be defined in the special act applicable to cooperative or mutual societies. In compliance with the provisions of Articles 11 and 14-2 of this law, the central body shall be responsible for guaranteeing the solvency and liquidity of each network vis--vis third parties, depositors and creditors. CHAPTER VIII: Composition, Permanent Identification, and Responsibilities of Shareholders in Locally Incorporated Covered Entities

Article 19: Les conditions de formation du capital, variable ou non, des tablissements assujettis constitus sous forme de socits non commerciales, ainsi que l'identification permanente des socitaires ou des porteurs de parts sociales de ces socits non commerciales sont dfinies dans le statut lgal spcial applicable aux socits coopratives ou mutuelles. Conformment aux dispositions des articles 11 et 14-2 ci-dessus, il appartient l'organe central de chaque rseau de garantir la solvabilit et la liquidit de ce rseau vis vis des tiers, dposants ou cranciers.

CHAPITRE VIII: Composition, Identification Permanente et Responsabilit de L'actionnariat des Etablissements Assujettis Constitus Sous Forme de Socits Commerciales

Article 20: The shareholders of locally incorporated covered entities may be individuals or, under conditions fixed by the supervisory authority, legal persons who own shareholders must be clearly identified. The supervisory authority shall particularly avoid situations where there are chains of shareholding companies, each of them holding shares in the others. Article 21: A holding company, which holds as subsidiaries, exclusively or principally, one covered entity or more, shall itself be deemed a covered entity, particularly as regards its licensing approval and submission to the supervisory authority.

Article 20: Les actionnaires des tablissements assujettis constitus sous forme de socits commerciales peuvent tre des personnes physiques ou, dans les conditions dfinies par l'autorit de tutelle, des personnes morales dont les actionnaires devront tre clairement identifis. L'autorit de tutelle devra, notamment, viter les cascades de socits actionnaires les unes des autres. Article 21: Les socits holding qui auraient pour filiales, exclusivement ou principalement, un ou plusieurs tablissements assujettis sont considres, elles-mmes, comme des tablissements assujettis en ce 'qui concerne, notamment, leur agrment et la soumission l'autorit de tutelle.
Traduction non-officielle

Unofficial translation

Page 9 / 29

Article 22: A covered entity applying for a license must inform the supervisory authority of the identity of its shareholders who directly or indirectly hold 5 percent or more of its capital or voting rights. Article 23: Any shareholder, or any group of shareholders acting in concert, shall, directly or through the concerned covered entity, notify to the supervisory authority of any increasing in or transfer of direct or indirect equity holdings in a covered entity which would enable this shareholder or group of shareholders to acquire or to lose 5 percent of the covered entitys capital or voting rights. Article 24: 1. Any shareholder, or any group of shareholders acting in concert, shall, directly or through the concerned covered entity, obtain the prior authorization of the supervisory authority for taking on or disposing of equity holdings that would directly or indirectly enable this shareholder or group of shareholders to: a) acquire or to lose a half, a third, a fifth, or one tenth of the capital or voting rights of the covered entity; b) acquire or to lose the power of control over the management of the covered entity. 2. The covered entity shall be held accountable for completing the notification and authorization request formalities. If the formalities have not been observed, the vote of the concerned shareholders in the general meeting shall automatically be invalidated, without prejudice to other penalties applicable to such a case. Article 25: Unless otherwise stipulated by ordinary commercial law, the minimum number of shareholders and the level of each stake in the share capital of a covered entity shall not be restricted. However, while examining an application for license,
Unofficial translation

Article 22: Les tablissements assujettis sont tenus de communiquer l'autorit de tutelle, au moment de la demande d'agrment, lidentit de leurs actionnaires dont la participation atteint au dpasse, directement au indirectement, 5% du capital ou des droits de vote. Article 23: Tout actionnaire au tout groupe d'actionnaires agissant ensemble doit, directement au par l'intermdiaire de ltablissement assujetti concern, dclarer . l'autorit de tutelle toute prise ou cession de participations qui aurait pour effet de permettre, directement ou indirectement, cet actionnaire ou ce groupe d'actionnaires d'acqurir ou de perdre 5% du capital de l'assujetti au 5% des droits de vote. Article 24: 1. Tout actionnaire au tout groupe d'actionnaires agissant ensemble doit, directement ou par l'intermdiaire de l'tablissement assujetti concern, obtenir de l'autorit de tutelle l'autorisation pralable de prendre ou de cder une participation qui aurait pour effet de permettre, directement ou indirectement, cet actionnaire ou ce groupe d'actionnaires: a) d'acqurir ou de perdre la moiti, le tiers, le cinquime ou le dixime du capital au des droits de vote ; b) d'acqurir ou de perdre le pouvoir de contrle sur la gestion de l'tablissement assujetti. 2. Les tablissements assujettis sont tenus pour responsables de laccomplissement des formalits de dclaration ou d'autorisation. Au cas o ces formalits ne seraient pas observes, le vote des actionnaires concerns, dans les assembles gnrales serait, d'office, invalid sans prjudice d'autres sanctions lgales applicables. Article 25: Sous rserve des dispositions du droit commun commercial concernant le nombre minimum des actionnaires des socits de capitaux, la hauteur de chacune des participations prises dans le capital des tablissements assujettis n'est pas limite. Toutefois, lors de l'examen des demandes d'agrment et, par la suite, au
Traduction non-officielle

Page 10 / 29

and when scrutinizing a notification or application for authorization to step across a regulatory threshold, the supervisory authority shall: - on one hand, look to the presence of one or more influential shareholders; and - on the other hand, shall avoid either the extreme concentration or the excessively wide dispersal of shareholdings. However, a high concentration can be accepted if the concerned shareholder is a foreign bank of high standing. Article 26: For the purposes of this law, a shareholder shall be deemed to be influential from the moment that he directly or indirectly holds at least 20 percent of the share capital or voting rights, or if he holds de facto decision making power as a consequence, inter alia, of widely dispersed shareholding. Article 27: If the financial position of a covered entity so warrants, the supervisory authority shall enjoin the influential shareholders, jointly and severally, to increase the net worth until the solvency standards are met. If they refuse to comply, the concerned influential shareholders shall be liable to penalties provided in Article 55-2 below, without prejudice, in case of voluntary liquidation, to actions in meeting disputed liabilities as opposed by creditors or depositors.

moment des dclarations ou des demandes d'autorisation de franchissement de seuils, l'autorit de tutelle doit : - d'une part, veiller la prsence d'un ou de plusieurs actionnaires influents ; et, - d'autre part, viter aussi bien une extrme concentration qu'une extrme dispersion du capital. Toutefois, une forte concentration peut tre accepte dans le cas o l'actionnaire concern est une banque trangre de grand standing. Article 26: Au titre de la prsente loi, un actionnaire est considr comme influent des lors qu'il dispose, directement ou indirectement, d'une participation gale, au moins, 20% du capital ou des droits de vote ou des lors qu'il dispose, en fait, du pouvoir de dcision en raison, notamment, de la large dispersion du capital. Article 27: Lorsque la situation financire d'un tablissement assujetti le justifie, l'autorit de tutelle enjoint aux actionnaires influents d'apporter, solidairement, leurs concours financiers par augmentation des fonds propres de telle sorte que les normes rglementaires de solvable soient respectes. En cas de refus de leur part, lesdits actionnaires seront passibles des sanctions prvues l'article 55-2 ci-aprs sans prjudice, en cas de dpt de bilan, des actions en comblement de passif intentes, de ce fait, leur encontre par les cranciers ou dposants.

CHAPTER IX: Composition, Permanent Identification and Responsibilities of Shareholders of the Parent Company of a Covered Entity Constituted as a Branch of a Foreign Bank

CHAPITRE IX: Composition, Identification Permanente Et Responsabilit de L'actionnariat du Sige des Etablissements Assujettis Constitus Sous Forme de Succursales de Banques Etrangres

Article 28: A branch of a foreign bank or foreign financial institution licensed to carry on
Unofficial translation

Article 28: Les succursales d'institutions bancaires ou financires trangres agres exercer une activit bancaire ou financire sur le territoire national, doivent, sous leur
Page 11 / 29 Traduction non-officielle

banking or financial activities in Cambodia shall inform the supervisory authority of any change in the composition of the influential shareholding of its parent company, as soon as such a change arises. Article 29: The supervisory authority may review the license previously granted to a branch, if changes referred to in Article 28 above are likely to weaken the financial position or the accountability of the parent company abroad. Article 30: If the financial status is required, the supervisory authority shall invite its parent company abroad to reconstitute its capital endowment as mentioned in Article 162 of this law or to modify the distribution of assets. Article 31: In case of voluntary liquidation of the parent company abroad, all assets of the foreign branch in Cambodia are earmarked, on a priority basis, for repayment of resident customers, whether they are depositors of securities, gold, or cash, or whether they are creditors, as far as their rights to the assets of the branch at the time of liquidation have been acknowledged by the liquidator of the branch.

responsabilit, informer l'autorit de tutelle de toutes les modifications, des qu'elles se produisent, concernant la composition de l'actionnariat influent de leur sige social. Article 29: L'autorit de tutelle peut remettre en cause l'agrment accord la succursale si les changements voques l'article 28 ci-dessus sont de nature altrer la surface financire ou la responsabilit du sige social l'tranger. Article 30: Lorsque la situation financire de la succursale le justifie, l'autorit de tutelle invite le sige social ltranger reconstituer la dotation en capital prvue l'article 162 ci-dessus ou en faire modifier la reprsentation l'actif. Article 31: En cas de dpt de bilan, l'tranger, du sige, social de la succursale, les actifs des succursales de banques trangres installes sur le territoire national sont affects, en priorit, au dsintressement des clients rsidents qu'ils soient dposants, en titres, en or ou en espces, ou qu'ils soient cranciers, dans la mesure ou leurs droits sur les actifs de la succursale, au moment du dpt du bilan dudit sige social, ont t reconnus valables par le liquidateur de la succursale. CHAPITRE X: Participations des Etablissements Assujettis dans le Capital d'autres Socits Commerciales Article 32: Sont considres comme participations, pour l'application de la prsente loi, celles qui permettent un tablissement assujetti de dtenir, directement ou indirectement, 10%, au moins, du capital, ou des droits de vote, de la socit dans laquelle il prend une participation. Article 33: Les tablissements assujettis peuvent prendre et dtenir des participations dans les conditions suivantes :
Traduction non-officielle

CHAPTER X: Equity Participation by Covered Entities in the Capital of Other Commercial Companies

Article 32: For the purposes of this law, holdings shall be regarded as equity participation when they directly or indirectly confer on a covered entity at least 10 percent of the capital or voting rights of another company. Article 33: A covered entity may hold equity participation, which must at no time exceed either of the following two limits:
Unofficial translation

Page 12 / 29

1. As regards each equity participation, 15 percent of the amount of the own funds of a covered entity; 2. As regards total equity participation, 60 percent of the amount of the own funds of a covered entity. Article 34: The following shall not be subject to the individual and overall limits stipulated in Article 33 of this law: 1. Equity participation in industrial, real estate, or commercial undertakings whose activities are linked to the running of a covered entity; 2. Equity participation in banking or financial institutions, with the prior approval of the supervisory authority in accordance with provisions of Chapter VIII of this law; 3. Companies engaged in agricultural activities. Article 35: For the purposes of Article 34-2 of this law, the following shall be regarded as banking or financial institutions: 1. Covered entities; 2. Financial companies, including those engaging in the activities referred to in Article 8 of this law; 3. Undertakings engaging in banking or financial operations abroad as their regular business; 4. Insurance companies. Article 36: Whenever a shareholder of a covered entity is banking or a financial institution, or whenever a covered entity itself has a stake in banking or a financial institution, the supervisory authority shall require for the calculation of a covered entitys net worth on which prudential ratios are based:
-

1. Considre isolement, aucune participation ne peut excder, aucun moment, 15% des fonds propres nets de l'tablissement assujetti. 2. Le montant cumule des participations ne peut, a aucun moment, excder 60% des fonds propres nets de l'tablissement assujetti. Article 34: Ne sont pas soumises aux limitations, individuelle et globale, prvues l'article 33 prcdent, les participations prises dans le capital: 1. des entreprises caractre industriel, immobilier ou commercial dont l'activit est lie l'exploitation de l'tablissement assujetti, 2. des socits caractre bancaire ou financier, aprs dclaration ou autorisation pralables de l'autorit de tutelle conformment aux dispositions du Chapitre VIII de la prsente loi. 3. des socits d'exploitation agricole. Article 35: Sont considres, pour l'application de l'article 34-2 de la prsente loi, comme entreprises caractre bancaire ou financier. 1. les tablissements assujettis ; 2. les socits financire, y compris celles qui pratiquent les activits vises l'article 8 ci-dessus ; 3. les entreprises qui, l'tranger, effectuent titre de profession habituelle, des oprations de banque ou des oprations financires ; 4. les socits d'assurance. Article 36: Lorsque les actionnaires d'un tablissement assujetti sont des socits caractre bancaire au financier ou lorsque ltablissement assujetti dtient, lui-mme, des participations dans des socits caractre bancaire ou financier, l'autorit de tutelle doit exiger, pour le calcul des fonds propres nets servant de base aux ratios prudentiels de ltablissement assujetti,
-

Either the deduction of the participation held by the covered entity in other banking or financial institutions, or
Page 13 / 29

soit la dduction des participations que ce dernier peut dtenir dans des socits caractre bancaire au financier,
Traduction non-officielle

Unofficial translation

The prior consolidation of balance sheets of companies of the group whenever relevant upstream or downstream holdings reach at least 20 percent of the capital of related companies.

- soit la consolidation pralable des bilans des socits du groupe des lors que les participations en cause, dans un sens au dans l'autre, atteignent ou dpassent, chacune, 20% du capital des socits concernes. Article 37: Toute prise de participation, par un tablissement assujetti, dans le capital d'une personne morale, industrielle au commerciale, dont le sige social est situe l'tranger est soumise a l'autorisation pralable de l'autorit de tutelle. CHAPITRE XI: Implantation l'tranger ou Sur le Territoire National Article 38: Toute prise de participation, l'tranger, par un tablissement assujetti, dans le capital d'une banque ou d'une socit financire ainsi que l'ouverture, l'tranger, par un tablissement assujetti, d'une succursale ou d'un bureau de reprsentation sont subordonnes l'autorisation pralable de l'autorit de tutelle. Article 39: L'ouverture, sur le territoire national, par un tablissement assujetti, d'une succursale est soumise lautorisation pralable de lautorit de tutelle. Les prises de participation, par un tablissement assujetti, dans le capital d'un autre tablissement assujetti sont rgies par les dispositions des articles 19 27 ainsi que 33 35 ci-dessus. CHAPITRE XII: Autorit de Tutelle et Pouvoir Rglementaire Article 40: La Banque Centrale exerce la tutelle du systme bancaire et de ses activits connexes telles que le march montaire, le systme des rglements interbancaires et l'intermdiation financire. A ce titre, 1. elle dlivre les agrments et en fixe les modalits,

Article 37: Any acquisition of holdings by a covered entity in the capital of an industrial or a commercial undertaking registered abroad shall be subject to the prior approval of the supervisory authority.

CHAPTER XI: Establishment Abroad or in Cambodia Article 38: Any acquisition of holdings by a covered entity in the capital of a bank or financial institution abroad, as well as any opening of a branch or representative office abroad, shall be subject to the prior approval of the supervisory authority. Article 39: The opening of a branch in Cambodia by a covered entity shall be subject to the prior approval of the supervisory authority. Acquisitions of holdings by a covered entity in the capital of another covered entity are governed by the provisions of Articles 19-27 as well as Articles 33-35 of this law. CHAPTER XII: Supervisory Authority and Regulatory Power Article 40: The Central Bank supervises the banking system and its related activities such as the money market, the inter-bank settlement system, and financial intermediation. To this end the Central Bank shall: 1. issue licenses and define the licensing process,
Unofficial translation

Page 14 / 29

Traduction non-officielle

2. prepare and keep up to date a list of licensed banks which shall be published in the Official Gazette of the Kingdom of Cambodia and in the Bulletin of the National Bank of Cambodia, 3. be empowered to issue regulations for the implementation of this law which authorize the Central Bank to determine, in particular: a) the amount of minimum capital and the nature of the assets it is backed with; b) the prudential ratios regarding particularly liquidity, solvency, risk diversification, foreign exchange exposure, and market risk exposure; c) the valuation rules for accounting balances; d) the conditions, under which participation can be taken and held in the capital of a covered entity or a financial institution; e) the conditions, under which participation can be taken and held in the capital of other banking or financial companies; f) the debts which must be regarded as doubtful, and the provisioning thereof; g) the chart of accounts, the related accounting standards, the rules for the consolidation of accounts, and the rules of the disclosure of accounting statements; h) the conditions applicable to the banking and financial operations that may be carried out in their relations with customers; i) the organization of inter-bank joint services, including the centralization of financial information, risks, and overdue debts; j) the granting of individual, exceptional, and temporary exemptions; k) the requirements and authorization rules concerning modifications in the business name, legal form, capital distribution, management and activities of a covered entity, or of the head office in the case of a branch of a foreign bank;
Unofficial translation Page 15 / 29

2. elle tablit, tient jour et fait publier dans le bulletin de la BNC et au journal officiel du Royaume la liste des banques, 3. elle dispose du pouvoir rglementaire pour l'application de la prsente loi lui permettant, notamment, de dfinir : a) la hauteur du capital minimum et la nature des lments d'actif admis en reprsentation, b) les divers ratios ou coefficients prudentiels concernant, en particulier, la liquidit, la solvabilit, la division des risques, et lexposition au risque de change bu de marche, c) les mthodes d'valuation des soldes comptables, d) les conditions dans lesquelles peuvent tre prises des participations dans le capital d'tablissements assujettis ou de socits financires. e) les conditions dans lesquelles les tablissements assujettis peuvent prendre des participations dans le capital d'autres socits caractre bancaire ou financier, f) les crances devant tre considres comme douteuses et leur provisionnement, g) le plan comptable bancaire et les normes comptables y affrentes, les nonnes de consolidation ainsi que des rgles de publication des documents comptables, h) les conditions dans lesquelles sont pratiques, l'gard de la clientle, les oprations bancaires ou financires, i) l'organisation des services interbancaires, notamment, la mise en place de centralisations de renseignements, de risques ou d'impays, j) les conditions d'octroi de drogations exceptionnelles et temporaires, au cas par cas, k) les conditions dans lesquelles doivent tre dclares l'autorit de tutelle ou soumises son autorisation pralable les modifications relatives tous les changements concernant la dnomination, la forme juridique, le capital, la direction, l'implantation et l'activit des tablissements assujettis ou du sige social s'il s'agit d'une succursale de banque trangre,
Traduction non-officielle

l) the practice of door-to-door selling of banking or financial services; m) after consultation with the covered entities professional association; the rules governing the operation of a deposit guarantee system; and n) generally speaking, the modalities for enforcing this law in light of the differences concerning the legal form of covered entities, the scope of their network, and the nature of their activities. 4. it publishes all regulations issued by virtue of its authority in the Official Gazette of the Kingdom of Cambodia and in the Bulletin of National Bank of Cambodia; 5. it supervises the banking system through permanent off-site monitoring and periodic on-site examinations of each covered entity; if the need arises, on-site examinations may be extended to a subsidiary of a covered entity or to any other related entities, including shareholders; 6. it organizes or supervises any inter-bank settlement system; 7. it may require that covered entities, public offices, auditors, and any other individual or legal entity disclose information considered as useful for its mission; and 8. It may, in accordance with the conditions defined in Articles 52 to 54 of this law, take disciplinary action.

l)

la pratique des oprations de dmarchage en matire bancaire ou financire ;

m) en concertation avec lassociation professionnelle des tablissements assujettis, les rgles de fonctionnement du systme de garantie des dpts ; n) et, d'une manire gnrale, les modalits d'application de la prsente loi en fonction des diffrences concernant le statut juridique des tablissements assujettis, ltendue de leur rseau ou la nature de leur activit. 4. elle fait publier dans le bulletin de la BNC et au Journal Officiel du Royaume du Cambodge les rglements pris en vertu de son pouvoir rglementaire ; 5. elle assure la surveillance du systme bancaire par des vrifications permanentes sur pices et par des contrles intermittents sur place des tablissements assujettis; si elle l'estime souhaitable, elle peut tendre les contrles sur place dans les socits filiales ou toutes autres entits apparentes notamment celles qui sont actionnaires ; 6. elle organise ou supervise le systme de rglements interbancaires ; 7. elle peut exiger des tablissements assujettis, des administrations, des commissaires aux comptes et de toute autre personne, physique ou morale, la communication d'informations qu'elle juge utiles l'exercice de sa mission ; 8. elle peut, dans les conditions exposes aux articles 52 a 54 ci-dessous, prononcer des sanctions disciplinaires. Article 41: La mission de l'autorit de tutelle consiste : 1. dlivrer aux tablissements assujettis l'agrment d'exercer, sur le territoire national, lactivit bancaire ou financire ; 2. dicter et faire appliquer les rgles prudentielles de structure ou de gestion qu'ils doivent observer ; 3. contrler, en permanence mais a posteriori, sur pices et sur place, leur situation et leur fonctionnement ;
Traduction non-officielle

Article 41: The supervisory authoritys duty consists: 1. In licensing covered entities to carry out financial and banking operations in Cambodia; 2. In defining and enforcing prudential rules related to the financial structure and management that covered entities must abide by; 3. In supervising, permanently but after the fact, through both off-site and onsite examinations, the financial position and functioning of covered entities;
Unofficial translation

Page 16 / 29

4. In imposing disciplinary sanctions against covered entities failing to comply with law and regulations; 5. In referring to the courts if failure to observe laws and regulations undermines the public interest. Managers and shareholders of the covered entities are accountable for errors of strategy, for mistakes in and errors of management, and for deficiencies in internal control, in accordance with the provisions of Articles 14, 19, 27 and 30 of this law.

4. prendre des sanctions en cas de dfaillance ; 5. saisir les tribunaux si l'inobservation, par les tablissements assujettis, des textes lgaux et rglementaires est de nature porter atteinte aux intrts du public. Les dirigeants et les actionnaires des tablissements assujettis sont responsables des erreurs de stratgie, des fautes ou des erreurs de gestion, des insuffisances du contrle interne, confortement aux dispositions des articles 14, 19, 27 et 30 cidessus. CHAPITRE XIII: Mesures Prudentielles - Contrle Interne Article 42: Les tablissements assujettis sont tenus, dans des conditions fixes par l'autorit de tutelle, de respecter, non seulement, les mesures de politique montaire nonces dans la loi n NS-RKM-O 196-27 en date du 26 janvier 1996 sur l'organisation et le fonctionnement de la Banque Nationale mais, galement, des normes de gestion destines assurer leur liquidit et leur solvabilit l'gard des dposants et, plus gnralement, l'gard des tiers, ainsi que l'quilibre de leur structure financire. Pour le calcul des fonds propres nets de chaque tablissement assujetti servant de base aux normes prudentielles, l'autorit de tutelle doit dduire non seulement toutes les non-valeurs figurant l'actif du bilan des tablissements assujettis mais encore les participations dans des socits caractre bancaire ou financier ainsi que, dans les conditions fixes par voie rglementaire, les concours de toute nature et de toute dure consentis aux actionnaires des tablissements assujettis ou les titres portant leur signature. Article 43: Les tablissements assujettis doivent se doter, dans des conditions fixes par l'autorit de tutelle, d'un systme de contrle interne qui a, notamment, pour objet 1. de vrifier que les oprations pratiques par l'tablissement ainsi que l'organisation des procdures sont conformes aux dispositions lgislatives et rglementaires, aux normes et usages professionnels et dontologiques ainsi qu'aux orientations de la direction gnrale de ltablissement ;
Traduction non-officielle

CHAPTER XIII: Prudential Measures - Internal Control

Article 42: A covered entity shall, under the conditions prescribed by the supervisory authority, abide not only by the monetary policy rules defined in law NS/KRM/0196/27 of January 26, 1996 on the Organization and Functioning of the National Bank of Cambodia, but also the management standards aimed at safeguarding its liquidity and solvency vis--vis depositors and, more generally, as regards third parties, as well as the equilibrium of its financial structure. In calculating the .net worth of a covered entity on which prudential norms are based, the supervisory authority must deduct not only any intangible or worthless asset recorded in the balance sheet, but also any equity participation in a banking or financial institution, as well as credits and loans of whatever nature or maturity granted to shareholders or other commitments to shareholders under regulatory conditions. Article 43: Under conditions prescribed by the supervisory authority, a covered entity must have an internal control system aiming particularly at: 1. verifying that the operations carried out by a covered entity, as well as the organization and internal procedures, comply with the laws and regulations in force, professional and ethical standards and practices, and the policy of the executive body;
Unofficial translation

Page 17 / 29

2. verifying that the limits laid down for risks, in particular counterpart, exchange-rate, interest-rate and other market risks, are strictly observed; 3. Monitoring the quality of accounting and financial information, in particular the arrangements whereby this information is recorded preserved, made available and disclosed internally and externally.

2. de vrifier que les limites fixes en matire de risques, notamment de contrepartie, de change, de taux d'intrt et de march, sont strictement respectes ; 3. de veiller la fidlit de linformation comptable, budgtaire et financire diffuse aux plans interne et externe, et, en particulier, aux conditions d'enregistrement, de conservation et de disponibilit de cette information. CHAPITRE XIV: Obligations Comptables - Contrle Externe Des Commissaires Aux Comptes Article 44: Les dispositions du droit commun commercial ou du statut lgal des socits non commerciales concernant l'arrt, le contrle des comptes ainsi que leur certification par les commissaires aux comptes sont applicables aux tablissements assujettis dans les conditions fixes par l'autorit de tutelle. Article 45: Les tablissements assujettis sont tenus d'tablir et de publier et, le cas chant, de consolider leurs comptes dans les conditions fixes par l'autorit de tutelle. Ils sont tenus, galement, de prsenter, priodiquement, l'autorit de tutelle des situations comptables relatives l'application des mesures prudentielles, lgales ou rglementaires. Article 46: Nul commissaire aux comptes ne peut oprer dans les tablissements assujettis, s'il n'a pas t, au pralable, agre par l'autorit de tutelle. Avant de procder la certification des comptes, les commissaires vrifient la fidlit des informations comptables comprises, en fin d'exercice, dans le bilan, le hors bilan, le compte d'exploitation et les tats annexes destins tre publis ou transmis l'autorit de tutelle. Ils sont tenus de saisir les Tribunaux rpressifs s'ils constatent que les tablissements assujettis ont commis des infractions aux dispositions lgales ou rglementaires de nature porter atteinte aux intrts du public.
Traduction non-officielle

CHAPTER XIV: Accounting Obligations - External Auditors Duties

Article 44: The provisions of ordinary commercial law or of the legal statute of noncommercial societies concerning the closing and auditing of accounts as well as certification of annual individual accounts shall apply to a covered entity under the conditions prescribed by the supervisory authority. Article 45: A covered entity shall prepare, publish and if need be consolidate its accounts under the conditions prescribed by the supervisory authority. A covered entity shall also periodically submit to the supervisory authority accounting statements and reports showing evidence of enforcement of legal, regulatory and prudential requirements. Article 46: No external auditor may audit a covered entity without prior authorization of the supervisory authority. Before certifying the accounting statements, auditors must be satisfied of the fairness and truth of the annual accounting information reflected in the balance sheet and off-balance sheet items, income statement, and appended statements intended for publication or submission to the supervisory authority. Auditors shall inform the court if they notice that a covered entity has violated legal or regulatory provisions, in a manner likely to undermine the public interest.
Unofficial translation

Page 18 / 29

At the close of their audit, auditors shall prepare and submit to the supervisory authority a report summarizing their findings, in particular: 1. 2. 3. 4. 5. Payment of capital Valuation methods of account balances Consolidation methods Financial position of the covered entity Agreements that may have been concluded, directly or indirectly, during the accounting year between the covered entity and its shareholders or its directors.

A l'issue de leur vrification, ils sont tenus d'tablir et de communiquer l'autorit de tutelle un rapport rcapitulant leurs observations qui doivent porter, notamment, 1. 2. 3. 4. 5. sur le versement du capital, sur les mthodes d'valuation des soldes, sur les mthodes de consolidation, sur la situation financire de l'tablissement assujetti, sur les conventions qui ont pu tre conclues, directement ou indirectement, en cours d'exercice, entre l'tablissement assujetti, d'une part, et ses actionnaires ou ses dirigeants, d'autre part.

The supervisory authority may request from auditors any information about the activity or financial position of a covered entity. Furthermore, the supervisory authority may forward to auditors its remarks or requests for explanations, to which auditors shall reply in writing. CHAPTER XV: Professional Secrecy Article 47: No person who participates in any capacity in the administration. Direction, management, internal control, or external audit of a covered entity, and no employee of the latter, may provide to any person any confidential information pertaining to statements, facts, acts, figures or the contents of accounting or administrative documents of which he might have become aware through his functions. Any person who fails to observe this obligation of professional secrecy shall be liable to the sanctions stipulated in Article 55 of this law. However, the obligation of professional secrecy may not be used as a ground for nondisclosure vis--vis the supervisory authority, auditors, provisional administrators, liquidators, or a court dealing with criminal proceedings.
Unofficial translation

L'autorit de tutelle peut leur demander tout renseignement sur l'activit et la situation financire des tablissements assujettis. L'autorit de tutelle peut, en outre, leur transmettre des observations ou des demandes d'explications, auxquelles ils sont tenus de rpondre par crit.

CHAPITRE XV: Secret Professionnel

Article 47: II est interdit toutes les personnes qui, un titre que1conque, participent l'administration, la direction, la gestion ou au contrle interne ou externe, d'un tablissement assujetti ou qui sont employes par celui-ci, de rvler qui que ce soit une information caractre confidentiel portant sur les dclarations, faits, actes, chiffres ou contenus' de documents comptables au administratifs dont elles ont pu avoir connaissance raison de leurs fonctions. Les personnes qui ne respectent pas cette obligation de secret professionnel sont passibles des sanctions prvues par l'article 55 de la prsente loi. Cependant, cette obligation de respect du secret professionnel ne peut tre oppose ni l'autorit de tutelle, ni aux commissaires aux comptes, administrateurs provisoires et liquidateurs, ni l'autorit judiciaire agissant dans le cadre d'une procdure pnale.
Traduction non-officielle

Page 19 / 29

CHAPTER XVI: Related Parties

CHAPITRE XVI: Apparentes Article 48: Sans prjudice des dispositions de l'article 42 ci-dessus, concernant le calcul des fonds propres nets, les concours financiers de toute nature accordes, sous quelque forme que ce soit, par les tablissements assujettis doivent faire l'objet, de la part de l'autorit de tutelle, lorsque les bnficiaires sont considres comme des parties lies, d'une rglementation visant, d'une part, a identifier, en permanence, de tels concours et, d'autre part, ales contenir dans des limites dfinir par l'autorit de tutelle. Article 49: Au titre de la prsente loi sont considres comme parties lies un tablissement assujetti : 1. les personnes qui dtiennent, directement ou indirectement, au moins 10% du capital ou des droits de vote ; 2. les socits dans le capital desquelles l'tablissement assujetti dtient, directement ou indirectement, une participation gale, au moins, 10% du capital ou reprsentant, au moins, 10% des droits de vote ; 3. les personnes physiques qui participent l'administration, la direction, la gestion ou au contrle interne ; 4. et les commissaires aux comptes. Article 50: L'autorit de tutelle a la facult de demander aux tablissements assujettis de traiter, selon la mme procdure, les concours qui seraient accordes a des bnficiaires qu'elle considrerait comme parties lies en raison des liens troits, notamment de parente ou financiers, entretenus avec les diffrentes personnes vises a l'article 49 ci-dessus ou des bnficiaires qui exerceraient, en de des seuils de participation fixes dans le mme article 49, un pouvoir influent de gestion en raison, notamment, de la large dispersion du capital.

Article 48: Without prejudice to the provisions of Article 42 of this law concerning the calculation of net worth, any credit granted to a related party by a covered entity shall be subject to a regulation issued by the supervisory authority so that the extent of such credit shall be limited and known permanently. Article 49: For the purposes of this law, related parties to a covered entity are defined as follows: 1. Any person holding directly or indirectly at least 10 percent of the capital or voting rights; 2. Any company of which the covered entity directly or indirectly holds at least 10 percent of the capital or voting rights; 3. Any individual who participates in the administration, direction, management, or internal control; and 4. The external auditors. Article 50: The supervisory authority may require a covered entity to consider in a same way loans granted to beneficiaries regarded as related parties because of their kinship or their financial links with persons referred to in Article 49 of this law, or beneficiaries who, despite being under the shareholding threshold fixed in Article 49, would have a significant management power owing to a wide dispersion of capital shareholding.

Unofficial translation

Page 20 / 29

Traduction non-officielle

CHAPTER XVII: Money Laundering

CHAPITRE XVII: Blanchiment de Capitaux

Article 51: In addition to the specific legal provisions that it must observe regarding money laundering, a covered entity shall take appropriate measures to identify precisely all its customers and, above a threshold to be defined by the supervisory authority, the transactions carried out through them, and shall keep all relevant documentation thereon for at least ten (10) years.

Article 51: Outre les dispositions lgales spcifiques qu'ils doivent observer, par ailleurs, en matire de lutte contre le blanchiment des capitaux, les tablissements assujettis sont tenus de prendre toutes mesures visant, d'une part, l'identification prcise de tous leurs clients et, au del d'un certain seuil dfinir par l'autorit de tutelle, des oprations pratiques par leur intermdiaire et, d'autre part, la conservation pendant, au moins, dix (10) annes de tout document relatif. CHAPITRE XVIII: Sanctions Disciplinaires

CHAPTER XVIII: Disciplinary Sanctions

Article 52: If a covered entity has contravened a provision of the laws or regulations governing its activities, has failed to heed a warning or not complied with an injunction, the supervisory authority may impose one of the following disciplinary sanctions: - Caution; - Reprimand; - Prohibition on the execution of certain operations and any other limitations on the carrying on of business; - Temporary suspension of one or more of the executives, with or without appointment of a provisional administrator; - Compulsory resignation of one or more of the executives, with or without appointment of a provisional administrator; - setting up a provisional administration; - Withdrawal of the license and liquidation. Furthermore, the supervisory authority may, either in place of or in addition to these sanctions, impose a fine not exceeding the minimum capital of the covered entity.

Article 52: Si un tablissement agre a enfreint une disposition lgislative ou rglementaire rgissant son activit, ou s'il n'a pas tenu compte d'une mise en garde ou s'il n'a pas dfr une injonction, l'autorit de tutelle peut, selon une procdure contradictoire, prononcer son encontre lune des sanctions disciplinaires suivantes : - l'avertissement, - le blme, - l'interdiction d'effectuer certaines oprations et toutes autres limitations dans l'exercice de l'activit, - la suspension temporaire de l'un ou de plusieurs des dirigeants avec ou sans nomination d'un administrateur provisoire, - la dmission d'office de lune ou de plusieurs de ces mmes personnes avec ou sans nomination d'un administrateur provisoire, - la mise en administration provisoire, - le retrait d'agrment dfinitif et la mise en liquidation conscutive. En outre, l'autorit de tutelle peut prononcer, soit la place, soit en sus de ces sanctions, une sanction pcuniaire au plus gale au capital minimum auquel est astreint ltablissement.

Unofficial translation

Page 21 / 29

Traduction non-officielle

Article 53: The appointment of a provisional administrator or of a liquidator is an urgent administrative and protective measure. The covered entity concerned must be given notice of the measure, which is enforceable immediately. Article 54: The supervisory authority decides as a last resort jurisdiction in the case of the other disciplinary sanctions, which are of a moral or a financial nature. These decisions are enforceable immediately but may be appealed to the highest administrative jurisdiction on the grounds of legal flaw or irregularity.

Article 53: La nomination d'un administrateur provisoire ou d'un liquidateur est une mesure d'urgence caractre administratif et conservatoire. Elle est signifie l'tablissement intress et immdiatement excutoire. Article 54: Les autres sanctions disciplinaires, caractre moral ou pcuniaire, sont des dcisions d'ordre juridictionnel prises par l'autorit de tutelle qui statue dfinitivement en dernier ressort. Elles sont immdiatement excutoires mais peuvent faire l'objet d'un recours en cassation, pour vice de forme ou de procdure, devant la plus haute juridiction administrative. CHAPITRE XIX: Sanctions Pnales Article 55: Outre les sanctions prvues pour les infractions commises l'gard des dispositions du droit commun ou du statut lgal des socits non commerciales, les sanctions suivantes peuvent tre appliques au titre de la prsente loi : 1. Toute personne - titre individuel ou au nom d'une entit - qui, titre de profession habituelle et pour le compte du public, pratiquerait, sans tre agre, des oprations de banque est passible devant les Tribunaux rpressifs d'u ne peine d'emprisonnement d'un an a cinq ans et d'une amende de 5 a 250 millions de Riels ou de l'une seulement de ces deux sanctions, sans prjudice de la fermeture de l'tablissement en cause ; 2. Toute personne ou entit qui enfreint l'une des dispositions des articles 9, 11, 18, 19, 27, 30 et 47 de la prsente loi est passible, devant les Tribunaux rpressifs, de sanctions pnales analogues celles vises l'article 55-1 cidessus. 3. Est passible, devant les Tribunaux rpressifs, d'une peine d'emprisonnement d'un an cinq ans et d'une amende de 1 10 millions de Riels ou de l'une seulement de ces deux sanctions, toute personne qui, titre individuel ou au nom d'une entit : - mconnait l'une des dispositions des articles 8, 13, 23, 24, 28, 38, 39, 44, 45,46 et 51, ou
Traduction non-officielle

CHAPTER XIX: Penalties

Article 55: In addition to the penalties provided for in case of violation of provisions of ordinary law or of the legal statute of noncommercial societies, the following penalties may be applied under this law: 1. Any person who, acting either for his own account or for the account of a legal person, as his regular business and on behalf of the general public carries out banking operations without a license, shall be liable before the courts to imprisonment from 1 year to 5 years and a fine from 5 million to 250 million riels, or to either of these penalties, without prejudice to the closure of the concerned establishment. 2. Any person or entity, who infringes any of the provisions of Articles 9, 11, 18, 19, 27, 30, and 47, shall be liable before the courts to the penalties provided for in Article 55-1 above. 3. Any person, acting either for his own account or for the account of a legal person, shall be liable before the courts to imprisonment from one year to five years and a fine from 1 million to 10 million riels, or to either of these penalties: - If he infringes any of the provisions of Articles 8, 13, 23, 24, 28, 38, 39, 44, 45, 46 and 51; or
Unofficial translation

Page 22 / 29

If after formal demand from the supervisory authority, he fails to respond to request for information provided for in Article 40-7; or If he knowingly provides the supervisory authority with inaccurate information; or If he hinders examinations implemented by the supervisory authority or by the external auditors of a covered entity or hinders the missions of a provisional administrator or of a liquidator appointed by the supervisory authority.

ne rpond pas, pres mise en demeure par l'autorit de tutelle, aux demandes d'informations vises l'article 40-7 ; ou communique, sciemment, l'autorit de tutelle, des renseignements inexacts ; ou met obstacle aux contr1es oprs par l'autorit de tutelle ou par le commissaire aux comptes d'un tablissement assujetti ainsi qu' l'accomplissement des missions de l'administrateur provisoire ou du liquidateur nomm par lautorit de tutelle.

Article 56: The penalties provided for in Article 55 shall be imposed by the courts, in particular after a prior complaint or action for damages by the supervisory authority or by the covered entities professional association provided for in Article 72 hereafter. CHAPTER XX: Provisional Administration - Liquidation Article 57: If a serious and confirmed threat is weighing on the solvency of a covered entity and if appeals for reconstitution of own funds as provided for in Articles 14, 19, 27 and 30 remain without effect, the supervisory authority may, on its own initiative or at request from the executives or shareholders, appoint, at the covered entitys expense. a provisional administrator for an initial period not exceeding 3 months. If circumstances so warrant, the provisional administrators mission can be extended for another period of 3 months. Article 58: As soon as he is appointed, a provisional administrator has exclusive powers to manage, direct and represent the covered entity. Article 59: The provisional administrators main duties are immediately to make an assessment of whether or not the covered entity is solvent, and to administer the current activities in order to preserve as far as possible the covered entitys solvency and maintain the rights of depositors and creditors.
Unofficial translation

Article 56: Les sanctions indiques l'article 55 sont prononces par les Tribunaux rpressifs, notamment sur plainte pralable ou constitution de partie civile de l'autorit de tutelle ou de l'Association professionnelle des tablissements assujettis vise l'article 72 ci-aprs. CHAPITRE XX: Administration Provisoire - Liquidation Article 57: Si des menaces graves et confirmes viennent peser sur la solvabilit d'un tablissement assujetti et si les recours pour reconstitution des fonds propres prvus aux articles 14. 19, 27 et 30 ci-dessus restent sans effet, l'autorit de tutelle peut, d'office ou la demande des dirigeants ou des actionnaires, designer, aux frais de l'tablissement assujetti, un administrateur provisoire pour une priode initiale qui ne doit pas dpasser trois (3) mois. Si les circonstances l'exigent, sa mission peut tre proroge d'une priode gale. Article 58: L'administrateur provisoire dispose, des sa nomination, des pouvoirs exclusifs de direction, de gestion et de reprsentation de l'tablissement assujetti. Article 59: Sa mission principale est d'une part, d'tablir aussit6t une valuation permettant de dterminer si l'tablissement assujetti est, ou non, solvable et, d'autre part, de grer les affaires courantes en prservant, autant que possible, la solvabilit de l'tablissement et l'galit des dposants ou cranciers.
Traduction non-officielle

Page 23 / 29

Article 60: If the assessment concludes that the covered entity is considered solvent, and is furthermore in a position to abide by all legal and regulatory prudential norms, the administrator shall so report to the supervisory authority that shall remove the protective measures. Article 61: If the assessment concludes that the covered entity is solvent but is not in a position to abide by, within a period, not exceeding 3 months, the prudential norms relating to net worth and liquidity, the license may be withdrawn and the provisional administration converted into a voluntary liquidation, at the expense of the covered entity. The liquidator, who may be the provisional administrator, shall liquidate all the assets and meet all liabilities of the establishment under the control of the supervisory authority. Article 62: If the assessment concludes that the covered entity is not solvent, the license is immediately withdrawn and the provisional administration is converted into liquidation by order of the court, at the expense of the covered entity. The provisional administrator shall declare the suspension of payments and the case is referred to the court, which shall appoint a liquidator, who may be the provisional administrator. The liquidator shall liquidate the assets and meet the liabilities under the control of the court and in compliance with bankruptcy proceedings under ordinary law. Any banking or financial operations carried out during the liquidation remain subject to this law. Article 63: A liquidation, voluntary or by order of the court, depending on the solvency or insolvency of the covered entity, shall be undertaken following a license withdrawal pronounced as a disciplinary sanction imposed in accordance with Article 52.
Unofficial translation

Article 60: Si, l'issue de l'valuation, l'tablissement est considr comme solvable et s'il est, en outre, en mesure de respecter toutes les normes prudentielles lgales et rglementaires, l'administrateur rend compte de sa mission l'autorit de tutelle qui lve les mesures conservatoires. Article 61: Si, l'issue de l'valuation, l'tablissement est considr comme solvable mais s'il n'est pas en mesure, dans un dlai n'excdant pas trois (3) mois, de respecter les normes prudentielles relatives aux fonds propres nets et la liquidit, l'agrment peut tre retir et l'administration provisoire transforme, aux frais de ltablissement assujetti, en liquidation non judiciaire. Le liquidateur, qui peut tre l'administrateur provisoire, liquide les actifs et honore tous les engagements de l'tablissement sous le contr1e de l'autorit de tutelle. Article 62: Si, l'issue de l'valuation, l'tablissement n'est pas considr comme solvable, l'agrment est aussit6t retire et l'administration provisoire est transforme, aux frais de l'tablissement assujetti, en liquidation judiciaire. L'administrateur provisoire dclare la cessation des paiements et saisit le Tribunal comptent qui nomme un liquidateur judiciaire qui peut tre l'administrateur provisoire. Le liquidateur judiciaire liquide les actifs et rgie les engagements, sous le contrle du Tribunal et suivant la procdure de droit commun. Les oprations de nature bancaire ou financire qui seraient conduites en cours de liquidation restent soumises aux dispositions de la prsente loi. Article 63: Une liquidation, non judiciaire ou judiciaire, selon que l'tablissement assujetti est solvable ou non solvable, est engage la suite d'un retrait d'agrment prononc titre de sanction disciplinaire conformment l'article 52.

Page 24 / 29

Traduction non-officielle

Article 64: Given the particularities of banking and financial business, balance sheet and offbalance sheet liabilities, after having been admitted, shall be met in the following order: 1. Fees or other charges for the provisional administration and for the liquidation, voluntary or by order of the court, 2. Taxes and fees due to the National Treasury, 3. Salaries owed to the staff of the covered entity for a period of up to three months preceding the date of the liquidator appointment, 4. Preferential or secured claims if sureties have not been taken during the suspect period, 5. Deposits, in cash, gold, or securities, or other claims of creditors other than banks and financial institutions, with the proviso that each depositor holding one or several accounts denominated in riels shall receive an equal amount up to two million riels, 6. Other deposits, in cash, gold, or securities, or other claims of banks and financial institutions, 7. Subordinated debts and equity-type loans. Article 65: The supervisory authority, the provisional administrator or the liquidator shall submit the case to the court if they observe grave, penally reprehensible violations of any legal or regulatory provision. Article 66: Provisional administrators and liquidator shall be chosen by the supervisory authority from a list of qualified professionals drawn up beforehand by the latter and the Ministry of Justice. Article 67: If a provisional administrator or a liquidator is in some way hindered from performing his duty by the concerned covered entity, he may refer the matter to the court.

Article 64: Compte tenu des spcificits de l'activit bancaire ou financire, les engagements du bilan ou du hors bilan sont, pres validation, apurs dans l'ordre suivant : 1. frais et rmunrations affrents l'administration provisoire et la liquidation, judiciaire ou non judiciaire, 2. impts et taxes dus au Trsor National, 3. salaires du personnel de ltablissement assujetti pour une priode de trois mois prcdant la date de nomination du liquidateur, 4. crances garanties par d'autres privilges au par des surets, dans la mesure au ces garanties ont t prises en dehors de la priode suspecte, 5. dpts, en espces, en or et en titres, ou autres crances de toute nature, dtenus par des titulaires autres que des institutions bancaires ou financires, en commenant par rembourser chaque client, titulaire d'un ou plusieurs dpts en riels, une mme somme jusqu' concurrence d'un montant gal deux millions de riels, 6. autres dpts, en espces, en or et en titres, ou autres crances de toute nature, dtenus par des institutions bancaires ou financires, 7. crances subordonnes et prts participatifs. Article 65: L'autorit de tutelle, l'administrateur provisoire ou le liquidateur doivent saisir les Tribunaux rpressifs s'i1s constatent des infractions graves, pnalement rprhensibles, l'encontre de toute disposition lgale ou rglementaire. Article 66: Les administrateurs provisoires et les liquidateurs sont choisis, par l'autorit de tutelle, sur une liste de professionnels qualifis pralablement tablie par cette dernire. Article 67: S'ils sont empchs, d'une manire ou d'une autre, par l'tablissement assujetti, d'exercer leur mission, ladministrateur provisoire et le liquidateur disposent d'un recours devant le Tribunal rpressif pour dlit d'opposition fonction.

Unofficial translation

Page 25 / 29

Traduction non-officielle

Article 68: The shareholders of a solvent covered entity, gathered for an extraordinary general meeting, may decide to liquidate the entity, in accordance with provisions of ordinary law. Advised of that decision, the supervisory authority shall appoint a liquidator who shall liquidate the entity under the control of the supervisory authority. Article 69: Remuneration to be paid and other expenses to be reimbursed for provisional administration or liquidation shall be established according to prevailing regional professional scales and charged automatically to the concerned covered entity, in compliance with Article 57, 61, 62, 63, 64 of this law. CHAPTER XXI: Customer Protection Article 70: The supervisory authority shall define, after having consulted the profession, a corpus of rules of good conduct aimed at ensuring customer protection, in particular concerning: 1. Transparency, openness and the level of charges and remuneration for banking or financial operations, 2. The opening and termination of credit lines, and 3. The renegotiations of loans. Article 71: Credit balances of customer accounts or of accounts with other banks or financial institutions which have been dormant for 10 consecutive years, shall be transferred to the National Bank of Cambodia, which shall be accountable thereafter for administering such deposits.

Article 68: Runis en assemble gnrale extraordinaire, les actionnaires d'un tablissement assujetti solvable peuvent, selon les procdures du droit commun, dcider la liquidation de leur tablissement. Saisie de cette dcision, Lautorit de tutelle nomme un liquidateur qui procdera, sous son contrle, aux oprations de liquidation. Article 69: Les rmunrations et autres frais occasionnes par l'administration provisoire ou par la liquidation sont tablis sur la base des barmes professionnels rgionaux en vigueur et imputs d'office aux tablissements assujettis, en application des articles 57, 61, 62, 63. 64 et 68.

CHAPITRE XXI: Protection de la Clientle

Article 70: L'autorit de tutelle est charge de dfinir, pres consultation de la profession, un corpus de rgles de bonne conduite visant assurer la protection de la clientle, notamment en ce qui concerne : 1. la transparence et le niveau des conditions de cout et de rmunration des oprations bancaires ou financires, 2. la mise en place ou la rupture des crdits, 3. et les rengociations de prts Article 71: Les soldes crditeurs des comptes ouverts la clientle ou d'autres tablissements bancaires ou financiers et qui seraient rests sans aucun mouvement l'initiative de la clientle pendant dix (10) annes conscutives, sont transfres, l'issue de cette priode, la Banque Nationale du Cambodge charge de grer les dpts bancaires frapps de prescription extinctive.

Unofficial translation

Page 26 / 29

Traduction non-officielle

CHAPTER XXII: Organization of the Profession

CHAPITRE XXII: Organisation de la Profession Article 72: Quelle que soit leur forme juridique ou leur spcialisation, tous les tablissements assujettis sont tenus d'adhrer directement - ou, s'il s'agit de socits non commerciales, par l'intermdiaire de l'organisme commun fdrateur vis l'article 11 -, une association professionnelle unique dont les statuts doivent tre soumis au visa pralable de l'autorit de tutelle. Cette association est place sous l'autorit d'un seul et mme prsident lu par taus les membres selon une procdure qui sera dfinie dans les statuts de l'association. Toutefois, l'intrieur de cette association, les adhrents peuvent se regrouper en subdivisions distinctes en fonction de leur spcialisation professionnelle. Article 73: Cette association a pour objet : 1. de reprsenter les intrts collectifs des tablissements assujettis, en particulier auprs des Pouvoirs publics et de l'autorit de tutelle, 2. d'informer les adhrents et le public sur tous les aspects des oprations bancaires et financires, 3. d'tudier toute question d'intrt commun, 4. de promouvoir une formation interbancaire professionnelle, 5. d'organiser et de grer, en accord avec l'autorit de tutelle, ou sous son contrle, tous les services interbancaires 6. de porter plainte devant les Tribunaux rpressifs conformment aux dispositions de l'article 56 ci-dessus. CHAPITRE XXIII: Dispositions Transitoires Article 74: 1. Les tablissements dj agres devront, d'une part, mettre leur statut, leur activit et leur structure financire en conformit avec les dispositions de la prsente loi dans les six (6) mois de son entre en vigueur et, d'autre part, dposer dans le mme dlai une nouvelle demande d'agrment.
Traduction non-officielle

Article 72: Whatever its legal form or its specialization, any covered entity shall be required to belong directly - or, in the case of noncommercial societies. Through the central body referred to in Article 11 - to a single professional association whose Articles of Association shall have been endorsed by the supervisory authority. The association shall be directed by a single chairman elected by all its members pursuant to its Articles of Association. However, within the body, members having same professional specialization can band together into separate subdivisions. Article 73: The aims of the professional association shall be to: 1. Represent the collective interests of the covered entities, particularly in relations with the government authorities and with the supervisory authority, 2. Provide its members and the public with information concerning every aspect of banking and financial operations, 3. Conduct research into any questions of mutual interest, 4. Promote professional inter-bank training, 5. Organize and manage all inter-bank services, in agreement with the supervisory authority and under its control, 6. Lodge a complaint before the courts in compliance with the provisions of Article 56 of this law. CHAPTER XXIII: Transitional Provisions Article 74: 1. Previously licensed institutions shall bring their Articles of Association, activities, and financial structure, into line with the provisions of this law within 6 months from its entry into force, and shall apply for a new license within the same period.
Unofficial translation

Page 27 / 29

After having examined these applications, the National Bank of Cambodia shall publish a list of licensed institutions in accordance with the provisions of this law in the Bulletin of the National Bank of Cambodia and in the Official Gazette of the Kingdom of Cambodia. At the close of the six month period, any institution failing to abide by the provisions of this law and its implementing regulations shall cease doing business and be liquidated. 2. Institutions which carry out without a license the banking and financial activities referred to in Articles 2, 3 and 4 of this law shall immediately cease undertaking any new operations and apply for a license to the relevant supervisory authority within three months from the date of promulgation of this law. 3. Any entity carrying out banking activity in particular so as to promote banking intermediation in the sectors of agriculture, handicrafts, small scale trade, and services to households, may operate under conditions waiving provisions of this law, as defined by special regulation issued by the National Bank of Cambodia regarding their: - Minimum capital, - Licensing process, - Applicable prudential rules, - Conditions of establishment.

Apres examen de ces demandes, la Banque Nationale du Cambodge publiera dans le bulletin de la BNC et au journal officiel du Royaume du Cambodge la liste des tablissements agrs selon les dispositions de la prsente loi. A l'issue de cette priode de 6 mois, les tablissements qui ne respecteraient pas les dispositions de la prsente loi et les textes d'application devront cesser leurs oprations et entrer en liquidation. 2. Les tablissements qui pratiqueraient, en fait, sans y avoir t habilites, des oprations caractre bancaire ou financier vises aux articles 2, 3 et 4 cidessus, doivent cesser immdiatement d'entreprendre des oprations nouvelles et prsenter une demande d'agrment a lautorit de tutelle concerne dans un dlai de trois mois compter de la date de promulgation de la prsente loi. 3. Les entits qui pratiquent les oprations de banque en vue notamment de promouvoir l'intermdiation bancaire, dans les secteurs de l'agriculture, de l'artisanat, du petit commerce et des services aux particuliers, pourront exercer leur activit dans des conditions drogatoires la prsente loi fixes par une rglementation spcifique dicte par la Banque Nationale du Cambodge et concernant : - leur capital minimum, - leur agrment et les modalits pratiques de celui-ci. - les rgles prudentielles qui leur sont applicables. - les conditions de leur implantation. CHAPITRE XXIV: Dispositions Finales Article 75: Toutes les dispositions contraires la prsente loi sont abroges.

CHAPTER XXIV: Final Provisions

Article 75: All provisions contrary to this law are hereby repealed.

Unofficial translation

Page 28 / 29

Traduction non-officielle

Article 76: This law has been marked as urgent. Made in Phnom Penh, November 18, 1999 Signature NORODOM Sihanouk Have submitted for the King's signature Prime Minister

Article 76: La prsente loi a t examine en urgence. Fait Phnom Penh le 18 Novembre 1999 Signature NORODOM Sihanouk Soumis la signature du Roi Le Premier Ministre

Signature HUN Sen Have informed to the Prime Minister Governor of the National Bank of Cambodia Signature CHEA Chanto No. 218 C.L. For certified copy Phnom Penh, November 19, 1999 The General Secretary of the Royal Government Signature NADY TAN

Signature HUN Sen Soumis l'information de Samdech Premier Ministre Le Gouverneur de la Banque Nationale du Cambodge Signature CHEA Chanto No. 218 C.L. Pour ampliation Phnom Penh, le 19 Novembre 1999 Le Secrtaire General du Gouvernement Royal Signature NADY TAN

Unofficial translation

Page 29 / 29

Traduction non-officielle

Vous aimerez peut-être aussi