Vous êtes sur la page 1sur 19

EIS ARTEMIN

Artemin (o gr lafrn eidntessi laqsqai) mnomen, t txa lagwbolai te mlontai ka corj mfilafj ka n oresin yiasqai, rcmenoi j te patrj fezomnh gontessi paj ti kourzousa tde proseipe gona: `dj moi parqenhn anion, ppa, fulssein, ka poluwnumhn, na m moi Foboj rzV, dj d' oj ka txa - a pter, o se fartrhn od' atw mga txon: mo Kklwpej stoj atka tecnsontai, mo d' ekampj emma: ll faesforhn te ka j gnu mcri citna znnusqai legnwtn, n' gria qhra kanw. dj d moi xkonta cortidaj 'Wkeannaj, psaj enteaj, psaj ti padaj mtrouj. dj d moi mfiplouj 'Amnisdaj ekosi nmfaj, a te moi ndromdaj te ka ppte mhkti lgkaj mt' lfouj blloimi, qooj knaj e komoien. dj d moi orea pnta: plin d moi ntina nemon ntina lj: sparnn gr t' Artemij stu kteisin: oresin oksw, plesin d' pimexomai ndrn monon t' xeVsin p' dnessi gunakej teirmenai kalwsi bohqon, s me Morai geinomnhn t prton peklrwsan rgein, tti me ka tktousa ka ok lghse frousa mthr, ll' moght flwn peqkato guwn.' j paj eposa geneidoj qele patrj yasqai, pollj d mthn tanssato ceraj mcrij na yaseie. patr d' pneuse gelssaj, f d katarrzwn: `te moi toiata qainai 25 20 15 10 05

A rtemis

rtemis (nao fcil aos que cantam olvidar-se dela) celebramos, a quem interessam arcos e caas lebre, assim como um numeroso coro e brincar nos montes, comeando do momento em que, sentada nos joelhos do pai, a filha, ainda uma menina, disse isto a seu genitor: 'D-me, papai, conservar a virgindade eterna, e mltiplos nomes, de modo que Febo no me seja um rival, d-me setas e arcos deixa, meu pai, no te peo aljava nem grande arco, para mim, logo, os Ciclopes forjaro flechas e, para mim, uma bem curvada arma; mas que eu porte a luz e um quton de borda colorida, na altura dos joelhos, para eu matar os animais selvagens. D-me sessenta Oceaninas, coristas, todas com nove anos, todas ainda garotas sem cintura. D-me como servas vinte ninfas Amnsidas, que de minhas sandlias de caa e tambm dos velozes ces, quando nem a linces nem a veados eu me lanar, bem cuidem. D-me todas as montanhas; uma cidade, atribui-ma, a que desejares, pois raramente rtemis desce at uma urbe; eu habitarei as montanhas e aproximar-me-ei das cidades dos homens somente quando as mulheres, atormentadas pelas agudas dores, invocarem-me como auxiliar, s quais as Moiras, to logo eu nasci, destinaram-me a socorrer, j que minha me no sofreu, ao parir ou carregar-me, mas sem esforo me deu luz a partir de seus prprios membros.' A filha, assim tendo dito, desejou tocar a barba de seu pai, e, em vo, estendeu repetidamente as mos a fim de toc-la. O pai, rindo, anuiu, e disse, afagando-a: 'quando as deusas gerarem filhos 25 20 15 10 05

tktoien, tutqn ken g zhlmonoj Hrhj cwomnhj lgoimi. freu, tkoj, ss' qelhmj atzeij, ka d' lla patr ti mezona dsei. trj dka toi ptoleqra ka oc na prgon pssw, trj dka toi ptoleqra, t m qen llon xein esetai, ll mnhn s ka 'Artmidoj kalesqai: pollj d xun pliaj diametrsasqai messgewj nsouj te: ka n psVsin sontai 'Artmidoj bwmo te ka lsea. ka mn guiaj ssV ka limnessin pskopoj.' j mn epn mqon pekrhne karati. bane d korh Leukn pi Krhtaon roj kekomhmnon lV, nqen p' 'Wkeann: polaj d' pelxato nmfaj, psaj enteaj, psaj ti padaj mtrouj: care d Karatoj potamj mga, care d Thqj, oneka qugatraj Lhtwdi pmpon morboj. aqi d Kklwpaj metekaqe: toj mn tetme nsJ n LiprV (Liprh non, ll tt' sken onom o Meligounj) p' kmosin `Hfastoio stataj per mdron: pegeto gr mga rgon: ppehn tetkonto Poseidwni potstrhn. a nmfai d' ddeisan, pwj don an plwra prhsin 'Ossaoisin oikta (psi d' p' frn fea mounglhna skei sa tetraboeJ deinn poglassonta) ka ppte dopon kousan kmonoj csantoj p mga poul t' hma fuswn atn te barn stnon: ae gr Atnh, ae d Trinakrh Sikann doj, ae d getwn 'Italh, meglhn d bon p Krnoj tei, eq' oge aistraj eirmenoi pr mwn calkn zeonta kaminqen sdhron 60

30

35

40

45

50

55

para mim, pouco importar-me-ei com o cime da raivosa Hera. Recebe, criana, o quanto tu, desejosa, pedes, e outras coisas ainda maiores teu pai dar-te-. Trinta cidades para ti, e no uma nica fortaleza, concederei, trinta cidades para ti, as quais no sabero nenhum outro deus exaltar, mas somente a ti, e de rtemis sero chamadas; muitas cidades tu compartilhars com outros, mediterrneas e insulares, e em todas existiro altares de rtemis e bosques sagrados. No somente dos caminhos mas tambm dos portos ser guardi.' Falando assim, consumou sua fala com um aceno de cabea. A menina caminhou at o Leuco, monte cretense, comado pela selva, de l at Oceano; escolheu muitas ninfas, todas com nove anos, todas ainda garotas sem cintura. Salve, Crato, grande rio, salve, Ttis, porque enviaram suas filhas como squito para a Letide. Depois ela procurou os Ciclopes. Encontrou-os na ilha de Lpara (h pouco Lpara, mas seu nome fora, um dia, Meligunis) junto s bigornas de Hefesto, em torno da calda; urgia, pois, um grande trabalho: eles construam um cocho para os cavalos de Posidon. As ninfas tremeram quando viram os horrveis monstros, semelhantes aos promontrios do Ossa (sob a sobrancelha de todos, olhos monoculares, espreitando terrivelmente, tal broquis de quatro peles de boi), e quando escutaram o estrondo da bigorna, ecoando distncia, o intenso sopro das foles e o pesado arfar deles; ressoava o Etna, ressoava a Trincia, sede dos Scanos, ressoava a vizinha Itlia, e Cirno fez soar em resposta um grande grito, quando eles, erguendo os martelos acima dos ombros, para golpear, alternadamente, ou o cobre ardente

30

35

40

45

50

55

60

mboladj tetpontej p mga mucqsseian. t sfaj ok tlassan khdej 'Wkeannai ot' nthn dein ote ktpon oasi dcqai. o nmesij: kenouj ge ka a mla mhkti tutqa odpot' frikt makrwn rwsi qgatrej. ll' te kourwn tij peiqa mhtri tecoi, mthr mn Kklwpaj p paid kalistre, Arghn Sterphn: d dmatoj k muctoio rcetai `Ermehj spodi kecrimnoj aq: atka tn korhn mormssetai, d tekoshj dnei sw klpouj qemnh p fesi ceraj. kora, s d protrw per, ti trithroj osa, et' molen Lht se met' gkaldessi frousa, `Hfastou kalontoj pwj ptria doh, Brnte se stibarosin fessamnou gontessi, stqeoj k meglou lashj drxao cathj, loyaj d bhfi: t d' tricon esti ka nn messtion strnoio mnei mroj, j te krsV fwtj nidruqesa kmhn penemat' lphx. t mla qarsalh sfe tde proselxao tmoj: `Kklwpej, kmo ti Kudnion e d' ge txon d' oj kolhn te kataklhda belmnwn texate: ka gr g Lhtwij sper 'Apllwn. a d k' g txoij monin dkoj ti plwron qhron gresw, t d ken Kklwpej doien.' nnepej: o d' tlessan: far d' plssao, damon. aya d' p sklakaj plin iej: keo d' alin 'Arkadikn pi Panj. d kra lugkj tamne Mainalhj, na o tokdej knej edar doien. tn d' geneithj do mn knaj misu phgoj, trej d parouaouj, na d' alon, o a lontaj 90 85 80 75 70 65

provindo das fornalhas, ou o ferro, resfolegavam intensamente. Por isso as impertubveis Oceaninas no suportaram nem olhar para eles nem receber em seus ouvidos o rudo. No causa indignao: a eles, tambm as no mais to pequenas filhas dos bem-aventurados jamais vem sem estremecimento. Mas quando uma das meninas desobedece sua me, a me invoca Ciclopes para junto de sua filha, Arges ou Esteropes. Do interior da casa vem Hermes, coberto de cinzas queimadas; imediatamente ele amedronta a menina, que se esconde entre os seios de sua genitora, pondo as mos sobre os olhos. Mas tu, menina, muito antes, ainda com trs anos, logo que Leto chegou, trazendo-te nos braos, quando Hefesto a chamou para oferecer os presentes, assim que Brontes te sentou nos robustos joelhos, agarraste a abundante pelagem de seu largo peito, arrancando-a com fora; e, at agora ainda, sem plos permanece a parte mais central de seu esterno, como quando, estabelecida na tmpora de um homem, a alopecia devasta a coma. Por isso, muito corajosa, a eles disseste isto ento: 'Ciclopes, e para mim, vamos logo, um arco cidnio, setas e uma cava aljava para dardos fabricai, pois eu tambm sou filha de Leto, como Apolo. Se eu caar, com o arco, um predador solitrio ou alguma monstruosa fera, os Ciclopes com-lo-o.' Tu pediste; eles efetuaram. Imediatamente te armaste, divindade. Sem demora voltaste, em busca dos cezinhos; chegaste at o antro arcdico de P. Ele cortava as carnes de um lince da Menlia, para que as cadelas lactantes tivessem comida. A ti o barbudo deu dois ces metade brancos, trs castanhos, um malhado, os quais, refreando 90 85 80 75 70 65

atoj a rontej, te drxainto derwn, elkon ti zontaj p' alon, pt d' dwke qssonaj arwn Kunosourdaj, a a dixai kistai nebroj te ka o monta lagwn ka kothn lfoio ka stricoj nqa kalia shmnai ka zorkj p' cnion gsasqai. nqen percomnh (met ka knej sseonto) erej p promols' reoj to Parrasoio skairosaj lfouj, mga ti croj: a mn p' cqVj an boukolonto melamyfidoj 'Anarou, mssonej taroi, kerwn d' pelmpeto crusj: xapnhj d' tafj te ka n pot qumn eipej: `tot ken 'Artmidoj prwtgrion xion eh.' pnt' san a psai: psuraj d' lej ka qousa nsfi kunodromhj, na toi qon rma frwsi. tn d man Keldontoj pr potamoo fugosan Hrhj nnesVsin, qlion `Hrakli steron fra gnoito, pgoj Kerneioj dekto. Artemi Parqenh Tituoktne, crsea mn toi ntea ka znh, crseon d' zexao dfron, n d' bleu crseia, qe, kemdessi calin. po d se t prton kereij coj rxat' erein; AmJ p Qriki, tqen borao katix rcetai clanoisi dusaa krumn gousa. po d' tamej pekhn, p d flogj yao pohj; Mus n OlmpJ, feoj d' nhkaj utmn sbstou, t a patrj postzousi kerauno. posski d' rguroio, qe, peirsao txou; prton p ptelhn, t d deteron kaj p drn, t trton at' p qra. t ttraton okt' p drni, ll min ej dkwn balej plin, o te per sfaj 120 115 110 105 100 95

os prprios lees, assim que agarravam suas gargantas, arrastavam-nos, ainda vivos, para o antro; e lhe deu sete cinosridas, mais velozes que os ventos, as mais rpidas para perseguir os coros e a lebre que no cerra os olhos, indicar o refgio do veado e onde esto as tocas do porco-espinho e seguir o rastro de uma cora. Afastando-te de l (contigo corriam tambm os ces), tu encontraste, junto ao sop do monte Parrsio, cervas saltando, algo muito esplndido; elas sempre pastavam s margens do Anauro de negros seixos, maiores que touros, e o ouro dos chifres cintilava. Subitamente te maravilhaste e disseste ento a teu nimo: 'Este primeiro fruto de uma caada seria digno de rtemis.' Elas todas eram cinco; capturaste quatro, correndo rapidamente sem ajuda da perseguio dos ces, para que puxassem teu ligeiro coche. Uma delas, fugindo para alm do rio Celadonte, por vontade de Hera, para que, depois, se tornasse um dos trabalhos de Hracles, o rochedo Cerneo acolheu. rtemis Partnia, matadora de Tcio, ureas eram tuas armas e cinto, teu ureo carro atrelaste, e colocaste ureas rdeas, deusa, nas cervas. Para onde, primeiramente, a galhada sege te conduziu? Para o trcio Hemo, de onde o tufo do Breas vem, trazendo um frio violento aos sem-manto. E onde cortaste a tocha de pinho, em que chama a acendeste? Em Miso, no Olimpo, nele lanaste o alento da luz inextinguvel que os raios de teu pai destilam. E quantas vezes, deusa, experimentaste o argnteo arco? Primeiramente, contra um olmo, em segundo, disparaste contra um carvalho, em terceiro, ento, contra uma fera. Em quarto, no mais contra um carvalho, mas o apontaste para um cidade de homens injustos, que contra si, 120 115 110 105 100 95

o te per xenouj litmona poll tleskon. sctlioi, oj tnh calepn mmxeai rgn: ktne fin loimj katabsketai, rga d pcnh, kerontai d grontej f' usin, a d gunakej blhta qnskousi lecwdej fugosai tktousin tn odn p sfurn rqn nsth. oj d ken emeidj te ka laoj agsshai, kenoij e mn roura frei stcun, e d genqlh tetrapdwn, e d' okoj xetai: od' p sma rcontai pln ete polucrnin ti frwsin: od dicostash trei gnoj, te ka e per okouj sthtaj snato: ta d quwrn enterej galJ te man pri dfra tqentai. ptnia, tn eh mn mo floj stij lhqj, ehn d' atj, nassa, mloi d moi an oid: t ni mn Lhtoj gmoj ssetai, n d s poll, n d ka 'Apllwn, n d' o seo pntej eqloi, n d knej ka txa ka ntugej, a te se ea qhhtn forousin t' j Dij okon laneij. nqa toi ntiwntej n promolsi dcontai pla mn `Ermehj 'Akaksioj, atr 'Apllwn qhron tti frVsqaproiq ge, prn per ksqai kartern 'Alke dhn: nn d' okti Foboj eqlon toton cei, tooj gr e Tirnqioj kmwn sthke pr pulwn potidgmenoj, e ti frousa neai pon desma: qeo d' p pntej kenJ llhkton gelwsi, mlista d penqer at, taron t' k dfroio mla mgan ge clonhn kpron pisqidoio froi podj sparonta: kerdalJ mqJ se, qe, mla tde pinskei: `blle kakoj p qraj, na qnhto se bohqn 150 145 140 135 130 125

e que contra estrangeiros cometeram muitas ofensas. Miserveis, aos quais tu infligiste tua insuportvel clera! Seus rebanhos, uma peste consome, a geada, os trabalhos, os ancios cortam o cabelo por seus filhos, e ou as mulheres parturientes, acometidas por uma doena, morrem, ou, tendo escapado, parem nada que se sustenta ereto sobre o tornozelo. Aos que, porm, sorridente e tambm graciosa lanaste tua luz, favorvel, o campo deles produz a espiga de milho, favorvel, a raa dos quadrpedes e, favorvel, a casa prospera; nem de algum tmulo aproximam-se, exceto quando levam o que foi longevo; nem sua estirpe ferida pela discrdia que, inclusive, assola as casas bem assentadas; as esposas dos irmos e as irms do marido dispem assentos em torno das oblaes unas. Senhora, que esteja entre eles quem for meu verdadeiro amigo e eu prprio, soberana, e o canto esteja sempre sob meu cuidado; nele estar o casamento de Leto, nele tu, plena, nele tambm Apolo, nele todas tuas proezas, nele ces e arcos e rodas, as quais facilmente a ti, admirvel, conduzem, quando te diriges para a casa de Zeus. L, saindo a teu encontro, recolhem, no vestbulo, Hermes Acacsio as armas, Apolo, por sua vez, qualquer fera que trazes isso antigamente, antes de chegar o forte Alcida; agora Febo no mais carrega esse prmio, pois ele, tal bigorna Tirntia, sempre est postado diante das portas, recebendo-te, se tu voltas trazendo uma pingue carne. Todos os deuses riem dele infinitamente, sobretudo a prpria sogra, quando ele traz um touro muito grande de teu carro ou, pela pata traseira, um forte javali, palpitante. Com esta fala astuciosa, a ti, deusa, muito ele aconselha: 'Atira contra as danosas feras, para que os mortais a ti, como protetora, 150 145 140 135 130 125

j m kiklskwsin. a prkaj d lagwoj orea bskesqai: t d ken prkej d lagwo xeian; sej rga, sej fut lumanontai. ka bej nqrpoisi kakn mga: bll' p ka toj.' j nepen, tacinj d mgan per qra poneto. o gr ge FrugV per p dru gua qewqej pasat' dhfaghj: ti o pra nhdj kenh, t pot' rotriwnti sunnteto Qeiodmanti. so d' 'Amnisidej mn p zeglhfi luqesaj ycousin kemdaj, par d sfisi poul nmesqai Hrhj k leimnoj mhsmenai forousin kqoon tripthlon, ka Dij ppoi dousin: n ka cruseaj polhndaj plsanto datoj, fr' lfoisi potn qumrmenon eh. at d' j patrj dmon rceai: o d s' f' drhn pntej mj kalousi: s d' 'Apllwni parzeij. nka d' a nmfai se cor ni kuklsontai gcqi phgwn Aguptou 'Inwpoo PitnV (ka gr Pitnh sqen) n Lmnaij, na, damon, 'Alj 'Arafhndaj oksousa lqej p Skuqhj, p d' epao tqmia Tarwn, m nein thmotoj ma bej eneka misqo tetrguon tmnoien p' llotrJ rotri: gr ken guia te ka acna kekmhuai kpron pi prognointo, ka e Stumfaidej een enaetizmenai keraelkej, a mg' ristai tmnein lka baqean: pe qej opot' kenon lqe par' 'Hlioj kaln corn, ll qetai dfron pistsaj, t d fea mhknontai. tj d n toi nswn, poon d' roj eade pleston, tj d limn, poh d plij; tna d' xoca numfwn

155

160

165

170

175

180

invoquem, como a mim. Deixa as gazelas e as lebres pastarem nos montes; o que as gazelas e as lebres poderiam fazer? Os javardos danificam as lavouras, os javardos, as plantas. Tambm os bois so um grande mal para os homens. Atira contra eles tambm.' Assim ele dizia e rapidamente se ocupava de uma grande fera. Ele, ainda que tendo seus membros deificados sob o carvalho frgio, no abandonou a glutonaria; com ele ainda permanecia seu estmago, com o qual, um dia, encontrou Teiodamante a arar. Para ti, as Amnisades escovavam as cervas, soltas do lao do jugo, e, para elas se alimentarem bem, aps o terem colhido na pradaria de Hera, traziam o trevo de rpido crescimento que os cavalos de Zeus tambm comem; elas tambm enchiam completamente os ureos bebedouros com gua, para que houvesse uma bebida agradvel para as veadas. Vem tu prpria para a casa de teu pai; todos te chamam igualmente para sentar-te, mas tu te sentas junto a Apolo. Quando as ninfas te circundarem, em coro, perto das correntes do egpcio Inopo ou em Ptana (pois Ptana tambm tua) ou em Lmnas ou em Halas Arafnides, onde, divindade, foste residir, vindo da Ctia, e onde refutaste os costumes dos tauros, que, ento, como compensao, minhas vacas no arem o alqueive de quatro medidas de terra sob um arado alheio, pois certamente elas voltariam ao curral mancas e com os pescoos fatigados, mesmo se forem vacas Estinfeides com nove anos, que puxam com os chifres, que so muito melhores para arar um sulco profundo, posto que o deus Hlio jamais passa ao largo daquele belo coro, mas o contempla, parando seu carro, e os dias se prolongam. Qual das ilhas, que monte agora mais te agradou, qual porto, que cidade? Qual dentre as ninfas amaste 180 175 170 165 160 155

flao ka poaj rwdaj scej taraj; ep, qe, s mn mmin, g d' troisin esw. nswn mn Dolch, polwn d toi eade Prgh, Thgeton d' rwn, limnej ge mn Erpoio. xoca d' llwn Gortunda flao nmfhn, llofnon Britmartin skopon: j pote Mnwj ptoihqej p' rwti katdramen orea Krthj. d' t mn lasVsin p drus krpteto nmfh, llote d' eamensin: d' nna mnaj fota papal te krhmnoj te ka ok npause diwktn, msf' te marptomnh ka d scedn lato pnton prhnoj x ptoio ka nqoren ej liwn dktua, t sf' swsan: qen metpeita Kdwnej nmfhn mn Dktunan, roj d' qen lato nmfh Diktaon kalousin, nestsanto d bwmoj er te zousi: t d stfoj mati kenJ ptuj scnoj, mrtoio d cerej qiktoi: d tte gr pploisin nsceto mrsinoj zoj tj korhj, t' feugen: qen mga csato mrtJ. Opi nass' epi faesfre, ka d se kenhj Krhtaej kalousin pwnumhn p nmfhj. ka mn Kurnhn tarssao, t pot' dwkaj at qhrhtre dw kne, toj ni korh `Uyhj par tmbon 'Ilkion mmor' qlou. ka Keflou xanqn locon Dhiondao, ptnia, sn mqhron qkao: ka d s fasi kaln 'Antkleian son faessi filsai. a prtai qo txa ka mf' moisi fartraj odkouj frhsan: sllwtoi d fin moi dexitero ka gumnj e parefaneto mazj. nhsaj d' ti pgcu podorrrhn 'Atalnthn

185

190

195

200

205

210

215

especialmente e que heronas tiveste como companheiras? Dize tu, deusa, para ns, e eu cantarei para os outros. Dentre as ilhas, Dlica, dentre as cidades te agradou Perge, Taigeto de entre os montes e os portos de Euripo. Amaste uma ninfa gortnida mais que as outras, a caadora de cervos Britomartes de boa mira, pela qual, ento, Minos, excitado pelo desejo, percorreu os montes de Creta. A ninfa algumas vezes se escondeu sob os cerrados carvalhos, outras nas campinas; ele, durante nove meses, atravessou no s escarpas como tambm precipcios e no cessou a perseguio at o momento em que ela, quase tomada, lanou-se ao ponto do mais alto promontrio e saltou para as redes dos pescadores, que a salvaram; desde ento, aps isso, os Cidnios nomeiam a ninfa Dictina e o monte, de onde a ninfa lanou-se, Dicteu, e eles erigiram altares e fazem sacrifcios. A guirlanda naquele dia ou de pinheiro ou de lentisco, mas as mos no tocam o mirto: outrora um ramo de mirto se enganchara na tnica da jovem, quando ela fugia; desde ento, ela odeia o mirto. pis, senhora de belos olhos, portadora de luz, os cretenses tambm te chamam pelo epnimo daquela ninfa. Tu ainda foste companheira de Cirene, a quem, ento, tu prpria deste dois ces de caa, com os quais a jovem Hipseide, junto tumba iolquica, levou o prmio. E a loira esposa de Cfalo, filho de Deionide, tu, senhora, tornaste tua parceira de caadas; e tambm dizem que tu amaste, assim como a teus olhos, a bela Anticlia. Elas foram as primeiras a portar os cleres arcos e as aljavas repletas de setas em torno dos ombros; seus ombros direitos mostravam-se descobertos e seu peito sempre nu. Tu ainda estimaste muito Atalante de geis ps,

185

190

195

200

205

210

215

korhn 'Iasoio suoktnon 'Arkasdao, ka kunhlashn te ka estochn ddaxaj. o min pklhtoi Kaludwnou greutrej mmfontai kproio: t gr shmia nkhj 'Arkadhn eslqen, cei d' ti qhrj dntaj: od mn `Ulan te ka frona `Rokon olpa od per cqarontaj n Adi mwmsasqai toxtin: o gr sfin lagnej sunepiyesontai, twn Mainalh nen fnJ krreia. ptnia poulumlaqre, polptoli, care, Citnh MiltJ pdhme: s gr poisato Nhlej gemnhn, te nhusn ngeto Kekrophqen. Chsij 'Imbrash prwtqrone, so d' 'Agammnwn phdlion nhj sfetrhj gktqeto nh melion plohj, te o katdhsaj taj, Teukrn nka nej 'Acaidej stea kdein pleon mf' `ElnV `Ramnousdi qumwqesai. mn toi Protj ge dw kaqssato nhoj, llon mn Korhj, ti o sunelxao koraj orea plazomnaj 'Aznia, tn d' n Losoij `HmrV, oneka qumn p' grion eleo padwn. so ka 'Amazondej polmou piqumteirai n kote parralV 'EfsJ brtaj drsanto fhg p prmnJ, tlesen d toi ern `Ipp: ata d', Opi nassa, per prlin rcsanto prta mn n sakessin nplion, aqi d kklJ sthsmenai corn ern: peisan d lgeiai leptalon sriggej, na sswsin mart (o gr pw nbreia di' sta tetrnanto, rgon 'Aqhnahj lfJ kakn): drame d' c Srdiaj j te nomn Bereknqion. a d pdessin 245 240 235 230 225 220

matadora de porcos selvagens, filha de Isio Arcside, e ensinaste a ela a caa com ces e a boa pontaria. No a ela, os convocados caadores do javali Calidnio censuram, pois as provas da vitria adentraram a Arcdia, que ainda possui os dentes da fera; nem eu suponho que Hileo e o insensato Reco, nem eles, embora repletos de dio no Hades, reprovariam a arqueira: discordariam deles seus flancos, cujo sangue escorria pelo cume do Menlio. Senhora de muitos templos, de muitas cidades, salve, Quitone, que habita Mileto, pois a ti Neleu tornou sua guia, quando da Cecrpia se lanava ao mar com suas naus. Qusia, Imbrsia, a de primevo trono, a ti Agammnon dedicou, no navio, o leme de sua nau, uma oferta contra a impossibilidade de navegar, quando, para ele, amarraste os ventos, na poca em que os Acides singravam para destruir as cidadelas dos Teucros, irados por causa de Helena Ramnside. Sem dvida, para ti Preto erigiu dois templos, um de (rtemis) Cria, quando reuniste suas meninas que erravam pelos montes Acnios, outro em Lusos, de (rtemis) Hmera, porque tolheste o nimo selvagem de suas filhas. Para ti, tambm as Amazonas, desejosas de guerra, ento, no litoral de feso, erigiram um dolo sob o tronco de um carvalho e Hipo efetivou um rito, e elas, pis soberana, em torno dele executaram uma dana guerreira, primeiramente armadas com broquis, depois em crculo, dispondo um amplo coro; as agudas siringes, em acompanhamento, soaram delicadamente, para que elas golpeassem o solo em cadncia (pois elas no haviam ainda perfurado os ossos de um coro, obra de Atena, funesta para um veado). O eco percorreu Sardis e o prado Berecntio. Elas, com os ps, 245 240 235 230 225 220

ola katekrotlizon, peyfeon d fartrai. keno d toi metpeita per brtaj er qmeilon dwmqh, to d' oti qeteron yetai j od' fneiteron: a ken Puqna parlqoi. t a ka lanwn lapaxmen pelhse Lgdamij bristj: p d stratn pphmolgn gage Kimmerwn yamqJ son, o a par' atn keklimnoi naousi boj pron 'Inacinhj. deilj basilwn, son liten: o gr mellen ot' atj Skuqhnde palimpetj ote tij lloj sswn n leimni KastrJ stan maxai nostsein: 'Efsou gr e te txa prkeitai. ptnia Mounich limenoskpe, care, Ferah. m tij timsV tn Artemin (od gr One bwmn timssanti kalo plin lqon gnej), mhd' lafhbolhn mhd' estochn ridanein (od gr 'Atre dhj lgJ p kmpase misq), mhd tina mnsqai tn parqnon (od gr Wtoj, od mn 'Warwn gaqn gmon mnsteusan), mhd corn fegein niasion (od gr `Ipp klaut per bwmn pepato kuklsasqai): care mga, kreousa, ka enthson oid. 265 260 255 250

batiam no solo sem parar, e as aljavas ressoavam. Ao redor daquele dolo, mais tarde, uma vasta fundao foi erigida para ti, e a aurora no ver nenhuma mais divina, nem mais opulenta; ela facilmente superaria Pton. Ento, por isso, o arrogante Ligdamis, enlouquecido, ameaou destru-la e contra ela conduziu um exrcito, to numeroso quanto gros de areia, de Cimrios bebedores do leite de guas, que, l tendo se estabelecido, habitam o estreito da vaca Inaquiana. Ah, desgraado rei, como ele se perdeu! No estavam, pois, destinados a retornar, nem ele prprio para a Ctia, de onde viera, nem algum outro de entre os tantos, cujos veculos estavam na campina Castria; teu arco sempre proteger feso. Senhora Munquia, guardi do porto, salve, Feria. Que ningum desonre rtemis (pois nem belas disputas atingiram a cidade de Eneu, que insultou teu altar), nem (com ela) na caa a veados, nem na boa pontaria compita (pois nem o Atrida vangloriou-se da pequena paga), nem algum cobice a virgem (pois nem Oto, nem rion cobiaram um bom casamento), nem se esquive ao coro anual (pois nem Hipo, sem pranto, recusou-se a circundar o altar); adeus, adeus, rainha, e aceita de modo benvolo meu canto. 265 260 255 250

Analisando no somente a edio apresentada por Pfeiffer, o qual pe em dvida a duplicao do fim desse verso encontrada no manuscrito arqutipo, mas tambm os comentrios anteriores relativos a esse mesmo trecho, assim como sua relao com outras passagens calimaquianas, Massimilla prope a seguinte correo para essas posies: meinaj ao invs de p drn. Acerca desse problema, uide R. PFEIFFER, Callimachus, vol. II, p. 13, ad Hymni, III 121; G. MASSIMILLA, Artemis Fourth Throw (Call. Dian. 121f.), pp. 51-4.

Vous aimerez peut-être aussi