Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Semantics (structural semantics) Pragmatics (language in use) Noam Chomskys generativetransformational grammar
Main innovations:
Pragmatic view of meaning: a word acquires
meaning in a specific communication context Referential (denotative or dictionary meaning) and connotative (emotive) meaning (emotional response evoked in the reader). Componential analysis (e.g., anthropology: mapping of kinship terms in different cultures) Semantic structure analysis
Elena Zagar Galvo - ITS - FLUP 2006
Nida and Taber 1969: 39 These restructured expressions are basically what many linguists call kernels; that is to say, they are the basic structural elements out of which the language builds its elaborate surface structure. In fact, one of the most important insights coming from transformational grammar is the fact that in all languages there are half a dozen to a dozen basic structures out of which all the more elaborate formations are constructed by means of so-called transformations.
Elena Zagar Galvo - ITS - FLUP 2006
What interests Nida and Taber, however, is back-transformation, because if we can reduce surface structures to kernel sentences, then the transfer into the other language will be easier. This is one justification for the claim that the three-stage process of translation is preferable (. . .) (ibidem, p.40)
Elena Zagar Galvo - ITS - FLUP 2006
3 stages: (1) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meaning of the words and combinations of the words, (2) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language.
Formal equivalence
Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content Nida 1964: 159 It is basically source oriented; that is, it is designed to reveal as much as possible of the form and content of the original message (165)
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substiantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose. (Nida and Taber 1969: 24)
Elena Zagar Galvo - ITS - FLUP 2006
Newmarks semantic and communicative translation These T methods are set out in two books: Approaches to Translation (1981) A Textbook of Translation (1988)
SEMANTIC TRANSLATION
Similar to Nidas formal equivalence; SL emphasis; It takes more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on meaning where appropriate; It is used for expressive texts Newmark 1988: 46-47
Elena Zagar Galvo - ITS - FLUP 2006
COMMUNICATIVE TRANSLATION
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. [It is used] for informative and vocative texts. [It] tends to be simple, clear and brief, and is always written in a natural and resourceful style. Newmark 1988: 47-48
Elena Zagar Galvo - ITS - FLUP 2006