Vous êtes sur la page 1sur 9

Interpreting and Translating

Interpreting means Translating means


Types of Interpreting: Simultaneous Interpretation Sequential Interpretation Consecutive Whisperered/ chuchotage Interpretation

Difficulty in achieving a balance between pragmatic equivalence and impartiality

Dificulties in achieving a balance and impartiality According to (Nida and Taber : 1974:200), the tradition of translation theory identifies the complexity of the task facing translators (and interpreters). Translation theories have identified dinamic equivalence.and According to widdowson 1978:200) as being the key objective of successful translation. According to larson (1984:33) claims that to be faithful to the original a translator must communicate not only the same information, but also attempt to evoke the same emotional response as the original text. E.g for bussiness negotiation, therefore,it might be more reasonable to engage an interpreter or bilingual professional to act as adedicated advocate for a single party rather than expect a single interpreter to serve both parties.

Advertising: a true challenge for intercultural

communication
When an English advertisement is success in English people market, it will be possible if they will fail in the market of other country. There are so many advertisement company pretended that will be easy to interpret an ads in English in to another language. But they are failed to understand that each language has many different ways in interpreting.

INTERPRETING/TRANSLATING
QUALIFICATIONS
NAATI accreditation can be earned by successful completion of NAATI approved course of study at an Australian or overseas institution. NAATI test examine the following: Bilingual language skill Interpreting and translating skill Background and cross-cultural knowledge Professional ethics Confidentially, impartiality

INTEREPRETER/TRANSLATOR

This

represents

the

minimum

level

of

competence for professional interpreting or translating it may be regarded as the Australian professional

standard.
Interpreters convey the full meaning of the

information from the source language and into the


target language in the appropriate style and register.

Interpreters convey the full meaning of the information from the source language and into the target language in the appropriate style and register. They are also capable of interpreting presentations by consecutive mode. Relevant task include: Interpreting in both language directions for a wide range of subject areas usually involving specialist consultations with other professionals for example doctor/patient, solicitor/client, bank manager/client, court interpreting Interpreting in situations where some depth of ability in both language is necessary. Translator covey the full meaning of the information from the source language and into the target in the appropriate style and register.

Translation work what that may include routine correspondence, reports standard text material in the general field of scholarship. Translation of non-specialised scientific technical, legal, tourist and commercial subject. Translation work required a responable level of accuracy.

NAATI TEST AVAILABILITY

NAATI, the National Accreditation Authority for


Translators and Interpreters, is a national standards body owned by the Commonwealth, State and Territory Governments of Australia. It is a company limited by guarantee under the Commonwealth Corporations Law 2001.

Why NAATI Accreditation?

In Australia, translation and interpreting requires


practitioners to have a wide range of skills which enable them to work in situations ranging from general conversations through to those where a thorough knowledge of specialised subjects and terminology is required.

SOME TIPS FOR TRANSLATING AND INTERPRETING IN THE BUSINESS CONTEX The following tips for addressing translation and interpreting

issues in the bussiness contex are drawn from victor (1992:38-45).


Care must be taken with the selection of translators and interpreters and take account of reputability, experience , dialect familiarity, and

expertise with business terminology.


Adjust untranslated communication so that idiomatic speech, slang and colloquialism are avoided.

Personally review translated documents


Back translation.

Vous aimerez peut-être aussi