Vous êtes sur la page 1sur 20

TRANSFERENCIA

EN LA TRADUCCIN

Problemas personales

Fases de la transferencia

FASES DE LA TRANSFERENCIA
Entre

el analisis Y la restruccin Relaciones entre los nucleos - ncleo del sujeto - Ncleo del predicado - orden A priori causa-efecto, C Condicin-consecuencia, proposito resultado.

MODIFICACIONES SEMNTICAS
Modismos Sentido

figurado de algunas palabras Cambios en los componentes semnticos centrales Sentidos genricos y especficos Expresiones pleonsticas Redistribucin de los componentes semnticos Introduccin de condicionantes contextuales

Es la distincin entre configuracin y forma la cual se ve alterada y modificada con el fin de mantener el sentido del escrito original, pues al traducir siempre se pierden algunos elementos
MODISMOS
Se modifican de: -Modismo a no modismo. Matar dos pjaros de un tiro To do two matters at the same time or in once -De modismo a modismo Whats up! Qu onda! -De no modismo a modismo No saques conclusiones adelantadas Dont count your chickens before theyre hatched.

MODIFICACIONES SEMANTICAS EN LA TRANSFERENCIA

SENTIDO FIGURADO
De

figurado a no figurado She is like the moon Ella es nica - De figurado a figurado I have an elephants memory Tengo memoria de elefante - De no figurado a figurado Estoy triste I am blue

CAMBIOS EN LOS COMPONENTES SEMNTICOS


Son

los ms peligrosos y obligados. Se pasa de un sentido etimolgico a otro ms expresivo o directo. Algunos traductores transgiversan en el original (lo dejan tal cual esta en el texto original) Esa chica es una ninfa That girl is a beautiful woman That girl is a nymph

SENTIDOS GENRICOS Y ESPECFICOS


Son

las modificaciones ms corrientes y van de lo genrico a lo especfico y viceversa My relative is from canada and he speaks two language Mi hermano es de qubec y habla francs e ingls

MODIFICACIONES ESTRUCTURALES
Se

debe de mantener el contenido semntico y estructural.

Se

puede excesivamente cargar la comunicacin y la dificultad de la comprensin.

LA MODIFICACIN ESTRUCTURAL AFECTA A TODO ESQUEMA DE LA ESTRUCTURA LINGUSTICA


1.
2. 3. 4.

Atendiendo al discurso Estructura de las proposiciones Estructura de las palabras Correspondencia fontica

1. ATENDIENDO AL DISCURSO
DISCURSO

DIRECTO: dilogo entre dos o ms individuos (sinnimo de comunicacin directa) INDIRECTO: es una forma de reproduccin de todo lo hablado, pero se diferencia del discurso directo en que utiliza nexos como por ejemplo: si, dijo que y qu.

DISCURSO

Ejemplo de discurso directo: - Hola Luca, como te va? - Muy bien gracias, y a ti? - contesta Mabel - Tuviste tiempo de estudiar el ejemplo de discurso para el da de hoy? Lograste comprenderlo totalmente? - Creo que si, es muy simple. Solamente tienes que recordar las caractersticas ms importantes de la temtica.

Ejemplo de discurso Indirecto: Mabel le consult a Luca como le iba y si haba tenido tiempo de estudiar el ejemplo de discurso para hoy. Ella le respondi que s, que era muy simple y que tuviera en consideracin las caractersticas principales del tema.

2. Estructura de las proposiciones


Orden

de palabras y frases: Sujeto-verbo-objeto Sujeto-objeto-verbo Verbo-objeto-sujeto Verbo-sujeto-objeto

Estructura de las proposiciones


En

el principio cre Dios los cielos y la tierra (LBLA) verbo / sujeto / objeto

Dios,

en el principio, cre los cielos y la tierra. (NVI) sujeto / verbo / objeto

DOBLE NEGACIN
En

unas lenguas es expresin positiva:

En

espaol es enftica la expresin: Yo no voy a hacer nada esta tarde

En

ingls no existe la doble negacin: Im not going to do nothing

CONCORDANCIA DE GNERO, CLASE Y NMERO


EJEMPLO:

El automvil iba a gran velocidad; Los automviles iban a gran velocidad. La puerta es negra. Las puertas son negras.

The cars are red. The car is red. The door is black. The doors are black.

CONSTRUCCIONES ACTIVAS O PASIVAS


Pasiva

sin agente: Fueron premiados. Recibieron premio.


Pasiva

con agente: El carro fue comprado por Juan. Juan compr el carro. (es ms fcil con agente)

COORDICACIN Y SUBORDINACIN
Coordinada:

Vino y lo encontr.
Subordinada:

Habiendo venido, lo encontr

ESTRUCTURA DE LAS PALABRAS


Al

traducir palabras se puede cambiar la estructura. Unreal No real irreal

After he comes back Despus de que venga despus de su regreso

CORRESPONDENCIA FONTICA
Bryan Brayan Johny Yoni Basketball Basquetbol

Vous aimerez peut-être aussi