Vous êtes sur la page 1sur 11

Traduccin de Contratos Legales

Prctica de la Traduccin VI Andrs Rojas Toro 2013

El lenguaje de los contratos


Un contrato es un acuerdo, una promesa, a o conjunto de promesas jurdicamente vinculantes que obligan a cada una de las partes involucradas a cumplir determinadas obligaciones a cambio de la obtencin de determinados derechos. Para garantizarlo se ha de materializar por escrito y se convierte, por lo tanto, en un documento protocolizado. Este acuerdo consta de plazos y condiciones especficas cuyo cumplimiento est amparado por la ley (Alcaraz, 2002:233; lvarez, 1997:45).

Los contratos de arrendamiento


Los contratos de arrendamiento se emiten con relativa frecuencia y para definir el formato de su gnero se utiliza una categora fundamental que lo determina como tal, es decir, su macroestructura que se compone de los siguientes elementos a los que de una vez se les presenta con su denominacin equivalente en ingls:

a. Frmula introductoria (Commencement) b. Prembulo o exposicin de motivos (Recitals or preamble) c. Seccin operativa (The operative provisions) - Plazo (Term) - Uso y Disfute (Quiet enjoyment)etc. d. Frmula de conclusin y las firmas (Testimonium and signatures)

Contratos

Antes de exponer algunos ejemplos, es necesario uniformar trminos pues es comn encontrar ciertos sinnimos. Contratos de arrendamiento
Por ejemplo para el espaol Arrendador se utilizar solamente Lessor a sabiendas de que tambin podra utilizarse Landlord. En el caso del Arrendatario, su equivalente ser Lessee aunque tambin podra utilizarse Tenant. Para la propiedad o inmueble que se arrienda existen diversos equivalentes como Property, Premises, Demised property / premises y para simplificar se utilizar solamente Property.

Previo a la seccin operativa que define a un contrato de arrendamiento, veamos su forma de introduccin, pues todo contrato debe tener una frmula introductoria donde se especifican los elementos subjetivos, es decir, la identidad de cada una de las partes que va a firmar el contrato (lvarez, 45). La de los contratos en ingls es ms simple que la de los contratos en espaol con ciertas variantes muy tenues.

Algunos establecen la fecha del contrato en esta seccin y otros la colocan al final, lo que comnmente pasa con los contratos en espaol. Bsicamente las frmulas son:

1. This lease (o LEASE AGREEMENT) is entered into by and between ______(hereinafter the Lessor), and _____(hereinafter the Lessee) on the date set forth on the signature page below

de esta otra forma:


2. This lease is entered as of the/this 10th day of June, 2002 by and between___________

En algunos casos, la direccin de cada una de las partes se incluye inmediatamente despus de sus nombres de esta manera:

...by and between John Landlord (hereinafter the Lessor) whose address is _____, and Timothy Tenant (hereinafter the Lessee) whose address is ______.

Algunos contratos describen la propiedad que se va a arrendar dentro de esta frmula introductoria y otros la describen en una clusula aparte. Eso s, siempre ir despus de la frase: Lessor hereby
leases to Lessee and Lessee leases from Landlord the/those premises commonly referred to as 1234 Sunset Blvd., Apt 101, Oceanview, Happyville (hereinafter the Property).

3. O de esta otra forma:

LEASE CONTRACT

The undersigned__________, of legal age, married once, __________, ID Card number__________, resident of _______(hereinafter the Lessor), and__________, of legal age, married once, __________, ID Card number__________, resident of __________, (hereinafter the Lessee) have agreed upon the following Lease Agreement (hereinafter the Lease):

The Lessor hereby Leases to The Lessee, and The Lessee hereby Leases from The Lessor, the real property commonly referred to as ____________________ (hereinafter the Property) subject to the terms and conditions set forth below.

De manera que al incorporar todas las posibilidades en una, el resultado de la frmula introductoria es el que sigue:
This lease is entered as of this 10th day of June, 2002, by and between John Landlord (hereinafter Lessor) whose address is________ and Charles Tenant (hereinafter the Lessee) whose address is__________. Lessor hereby leases to Lessee, and Lessee hereby leases from Lessor, the Premises commonly referred to as__________ (hereinafter the Property o cualquier otro nombre que se le otorgue the Building the Office space, the equipment, etc.) subject to the terms and conditions herein set forth.

LEASE THIS LEASE (the Lease) is entered into by and between the STATE OF CONNECTICUT, hereinafter called the LESSOR, acting herein by Raeanne V. Curtis, its Commissioner of the Department of Public Works, duly authorized, pursuant to Section 4b-1 of the Connecticut General Statutes, as revised, and _____________________________, hereinafter called the RESIDENT. WITNESSETH: WHEREAS, the RESIDENT is an employee of the State of Connecticut Department of ______________ (the Agency); and WHEREAS, it is desirable to both the RESIDENT and the LESSOR that the RESIDENT reside in the Leased Premises (as hereinafter defined). NOW, THEREFORE, for valuable consideration and other mutual promises contained herein, the parties hereto agree as follows: 1. PREMISES 1.1 The LESSOR agrees to and does hereby Lease unto the RESIDENT ______________, located at Connecticut the Leased Premises). 2. TERM 2.1 This Lease shall commence upon the later of ___________, 20__ or the approval of this Lease by the Attorney General of the State of Connecticut (the Commencement Date), and shall continue as a month-to-month tenancy for a period not to exceed two (2) years, or until either party shall terminate this Lease by giving the other party thirty (30) days prior written notice of its intent to so terminate, or this Leaseis otherwise terminated as provided herein (any such date is referred to as the Termination Date).

Vous aimerez peut-être aussi