Vous êtes sur la page 1sur 16

Interculturalida

d y salud
mental
Guillermo Rivera, MD, MSc, PhD.

Hospital Universitario Japonés


Santa Cruz - Bolivia
Agenda
n Salud intercultural
n Comunicación intercultural
n Servicios de traducción
n Estrategias de validación cultural
n Mediación cultural
n Conclusiones
Aproximadamente 200 millones de personas son
migrantes internacionales = 3% de población mundial.
Principales razones de la migración :las tres “d”,
diferencias de desarrollo, demografía y democracia.

En los centros urbanos donde se concentran las


poblaciones inmigrantes, la multiculturalidad hace surgir la
necesidad de diálogo entre las culturas, así como nuevas
interacciones en todos los ámbitos de la sociedad.
 Las causas de la migración son cada vez
más complejas.
 Migrantes están expuestos a mayores
situaciones de riesgos, en el desplazamiento
y en su inserción en sociedad de tránsito o
destino.
 En casos de tendencia a cierres fronterizos,
optan por ingreso ilegal, a veces en
consorcio con mafias de contrabando de
migrantes.
Salud intercultural
 Acciones y políticas que tienden a conocer e
incorporar la cultura del usuario en el proceso de
atención de salud.
 El reconocimiento de las diferencias y similitudes
culturales entre usuarios y proveedores posibilita
comprender:
el nivel y carácter de las los patrones con que
expectativas que cada cual se evalúa la calidad y
tiene del proceso resultado de la acción
las percepciones de salud terapéutica
y enfermedad el despliegue de
representadas en la diversas conductas
interacción médico- frente a la enfermedad.
paciente
 La credibilidad que los pacientes asignan a las
fuentes de validación es la que permite, aceptar o
no las explicaciones acerca de las causas de sus
enfermedades, y la adherencia a los tratamientos.
 El éxito en el proceso terapéutico depende en gran
medida de la conjunción de explicaciones entre
médicos y pacientes.
 Rechazo y falta de adhesión a las prácticas
médicas occidentales, conflictos de poder entre
agentes tradicionales y médicos, desarticulación de
la estructura social de la comunidad
 Crear modelos de salud que respondan a las
expectativas materiales y culturales del usuario,
en un proceso de diálogo e intercambio cultural
entre medicinas.
 La búsqueda de estrategias que articulen e
integren distintos enfoques de salud
 Una política de salud intercultural, que transforme
cualitativamente nuestro sistema haciéndolo más
flexible y permeable a la realidad cultural del
usuario.
Comunicación intercultural
 El mejorar los procesos de comunicación y diálogo,
promueve una mayor comprensión de las
expectativas de ambos actores y a la vez mejora el
nivel de satisfacción de los usuarios.
 “escuchar, explicar, reconocer, recomendar y
negociar”. Berlin y Fowkes, 1998
 Desarrollo de procesos de validación y negociación
cultural entre pacientes y profesionales.
 Las acciones de los pacientes frente a su
enfermedad son la mayoría de las veces
congruentes con las explicaciones aprendidas en su
grupo social y cultural.
“La única forma de lograr un acto terapéutico eficaz es
a través del compromiso entre el enfermo y el
profesional, el que se logra sólo si la propuesta de
recuperación se inserta en la vida simbólica y cultural
del enfermo, y si la intervención es aceptable,
significativa y satisfactoria tanto para médicos como
pacientes” Kleimann, 1998.
Recomendaciones para el desarrollo
práctico de la traducción
 «Que el traductor hable en primera persona como si
fuera el otro (no decir «él dice que cuando estaba en
la casa…» sino «»yo estaba en la casa cuando…»)
 Que el traductor sienta empatía hacia el paciente,
pero sin que ello le lleve a intervenir en el
tratamiento. Es aconsejable que se conozcan, que se
tomen un café y que hablen entre ellos unos minutos
antes de la entrevista.
 Que el traductor tenga una formación básica (por
ejemplo situaciones del país, tipos de leyes, modos
de tortura si las hay, contexto político, posibles
síntomas/ respuestas que pueden aparecer…)
Recomendaciones para el desarrollo
práctico de la traducción 2
 Explicar al traductor las bases de la terapia: no ser
directivo, preguntas abiertas, no inducir las respuestas
al formular la pregunta, confidencialidad de toda la
información, que el silencio terapéutico tiene un
significado y no debe cortarse con impaciencia, etc.)
 Formular preguntas cortas y concisas. Evitar las largas
explicaciones introductorias a la pregunta.
 Evitar si es posible que los familiares actúen de
traductores, para que la discusión no siga luego en
casa o para que no interfieran elementos de censura o
potenciación que no controlamos» (Pérez 2004:166)
Preguntas para hacer
explícitos los modelos
explicativos (Kleinman 1980)
1. ¿Qué es lo que usted tiene? ¿Cómo se llama su problema?
2. ¿Qué piensa usted que ha causado su problema?
3. ¿Por qué razón cree usted que su problema comenzó en ese
preciso momento?
4. ¿Qué le hace su enfermedad? ¿Cómo actúa?
5. ¿Qué tan severo es su problema? ¿Tendrá una duración larga
o corta?
6. ¿Qué es lo que más teme acerca de su enfermedad?
7. ¿Cuáles son los principales problemas que le ha traído su
enfermedad?
8. ¿Qué tipo de tratamientos cree usted que debe recibir?
9. ¿Cuáles son los resultados más importantes que usted espera
recibir del tratamiento
Mediadores culturales
 «hace una interpretación, sitúa las palabras en el
contexto cultural, ayuda en la entrevista o asume
directamente parte de la misma, y da su opinión en la
formulación del caso y en la propuesta de soluciones
acorde con la cultura» (Pérez 2004:141).
 Consultores culturales, experstisse cultural y lingüístico
especial. Evaluación cultural tanto del paciente como
del clínico tratante según protocolos establecidos y
llevan los casos a un grupo de discusión antes de
formular recomendaciones. Kirmayer, 2000.
 Servicios especializados: clínicas para grupos étnicos
particulares. Cheung, 1990.
Conclusiones
 Los factores culturales afectan todos los aspectos de
la psicopatología, este conocimiento no ha sido
integrado en los modelos de provisión de servicios de
salud mental.
 En su mayoría, los servicios están desconectados de
las maneras como las comunidades locales
identifican y tratan sus problemas de salud mental
 Se debe poder leer los problemas de las personas en
el marco de sus valores, estilos de vida y
condiciones sociales, tomando en cuenta los
lenguajes de malestar y los recursos locales antes de
valorar el tipo de articulación posible con los recursos
médicos psicológicos focalizados.
Conclusiones 2
 Es importante que cualquier iniciativa se propicie una
situación de empoderamiento individual y colectivo
que genere espacios de deliberación, acuerdo y
efectivo diálogo intercultural.
 Es necesario mejorar los procesos de comunicación
entre pacientes y profesionales, fenómeno que no
sólo involucra al lenguaje como acto comunicativo
sino también al conocimiento de los protocolos de
relación cultural y social de los pacientes.
Interculturalida
d y salud
mental
Guillermo Rivera, MD, PhD.

Hospital Universitario Japonés

Vous aimerez peut-être aussi