0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
35 vues38 pages
"Translation policy" governs the choice of text-types to be imported through translation. "Operational norms" directness of translation "may be conceived of as directing the decisions made during the act of translation itself" "textual-linguistic norms may either be general [.] or particular [.]"
"Translation policy" governs the choice of text-types to be imported through translation. "Operational norms" directness of translation "may be conceived of as directing the decisions made during the act of translation itself" "textual-linguistic norms may either be general [.] or particular [.]"
"Translation policy" governs the choice of text-types to be imported through translation. "Operational norms" directness of translation "may be conceived of as directing the decisions made during the act of translation itself" "textual-linguistic norms may either be general [.] or particular [.]"
1 2 Preliminary norms (Toury 1995: 58) Translation policy Factors that govern the choice of text-types, or even of individual texts, to be imported through translation into a particular culture/language at a particular point in time. Directness of translation Considerations concerning directness of translation involve the threshold of tolerance for translating from languages other than the ultimate source language: is indirect translation permitted at all? In translating from what source languages/text-types/periods (etc.) is it permitted/prohibited/tolerated/preferred?
3 Operational norms May be conceived of as directing the decisions made during the act of translation itself. Matricial norms May govern the very existence of target-language material intended as a substitute for the corresponding source-language material [...], its location in the text [...], as well as the textual segmentation. Textual-linguistic norms Govern the selection of material to formulate the target text in, or replace the original textual and linguistic material with. Textual-linguistic norms may either be general [...] or particular [...].
4 Extratextual / Intratextual factors (Nord 1991/2005: 41-153) Extratextual factors (external factors) Sender Senders intention Audience Medium/channel Place of communication Time of communication Motive for communication Text function 5 Intratextual factors (Internal factors) Subject matter Content Presuppositions Text composition Non-verbal elements Lexis Sentence structure Suprasegmental features 6 Domestication vs. Foreignization (Venuti 1995: 20) Admitting (with qualifications like as much as possible) that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. 7 Translation procedures (Newmark 2006) Transference Naturalisation Cultural equivalent Functional equivalent Descriptive equivalent Synonymy Through-translation Shifts or transpositions Modulation 8
(Cultural references: Agost, 1999:100-101)
Same reference (globalizacin cultural)
Explanation (preference for meaning)
Cultural adaptation: replacement of a ST reference for a TT one
Omision of the reference (careful with context)
9
Neutralization: replacement by an element that is generic or explains the one of the source text
Internalization: a segment shared by source and target texts
10 11
Type of text (Reiss 2000: 24-47) Content-focused texts Form-focused texts Appeal-focused texts Audio-medial texts 12 [] the principal kinds of text in the content-focused type would include press releases and comments, news reports, commercial correspondence, inventories of merchandise, operating instructions, directions for use, patent specifications, treaties, official documents, educational works, non-fiction books of all sorts, essays, treaties, reports, theses, and specialized literature in the humanities, the natural sciences, and other technical fields. 13 Form: how an author expresses himself, as distinct from content, which deals with what the author says.
In these texts the author makes use of formal elements, whether consciously or unconsciously, for a specific aesthetic effect. 14 Generally speaking, all texts based on formal literary principles, and therefore all texts which express more than they state, where figures of speech and style serve to achieve an aesthetic purpose in a word: texts which may be called for and fully justified.
15 they are distinctive in always presenting information with a particular perspective, an explicit purpose, involving a non-linguistic result.
[] all texts in which the element of appeal is dominant, with advertising, publicity, preaching, propaganda, polemic, demagogy or satire providing either the purpose or linguistic means of expression. 16 [They] do not represent the simple transcription of oral communications, but rather are more or less important components of a larger complex.
Generally speaking, any text that requires the use of and a degree of accommodation to a non-linguistic medium in order to communicate with the hearer, whether in the source or in the target language. Primary examples would be radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions. 17 Brief conditions Initiator (Nord 1991/2005: 9-11) The initiator wants the translation for a certain purpose. The reception of the target text by the initiator or any other person the target text is passed on to depends on this purpose. It is this purpose that determines the requirements to be met by the translation. If the translation is to be suitable for a certain purpose, it must fulfil certain requirements, which are defined by the translation instructions or translation brief. 18
Although the initiator is the one who actually defines the TT skopos (even if he or she may not be able to formulate the brief), the responsibility for the translation will always rest with the translator. It is the translator alone who has the competence to decide whether the translation which the initiator asks for can actually be produced on the basis of the given source text and, if so, how, i.e. by which procedures and techniques, this should best be done. After all, it is the translator, and not the initiator, who is the expert on translation.
19 Reader 20 Function Bhler: Representation Expression Persuasion
Jakobson: Referential Expressive Conative Poetic Phatic Metalingual 21 Socio-cultural context (Brunette 2000: 178-179) Non-linguistic circumstances surrounding the production of the discourse to be assessed. For assessors of general or pragmatic texts, these circumstances include the end user of the target text (in its relation to that of the source text), the position of the end user, the author (e.g. personality, experience, habits, relation to end user), the time and place in which the translation will be used, the life span of the translated text, the text type, the medium used to disseminate the text, the social situation (e.g. multilingualism) and ideological circumstances (e.g. political) surrounding the production of the target text. 22
Historical moment Situation (Hatim & Mason 1997: 205)
Coherence: Continuity of the meaning of a text from one idea to another and plausibility of such meaning.
Cohesion: Linguistic means used to ensure continuity of the form and content of a text. 24 Reception in target culture (Toury 1995: 56) [] a translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product.
[] whereas adherence to source norms determines a translations adequacy as compared to the source text, subscription to norms originating in the target culture determines its acceptability. 25 Nord 1991/2005: 174-177 26 Pragmatic translation problems Convention-related (cultural) translation problems Linguistic translation problems Text-specific translation problems 27 Pragmatic translation problems Every source text can be translated into different target languages aiming at different translation purposes. Since these problems are present in any imaginable translation task, they can be generalized irrespective of the languages and cultures involved or of the direction of translation (into or out of the foreign language. [...] pragmatic problems can be identified using the extratextual factors of the text-analytical model. 28 Convention-related translation problems Translating from one particular culture into another, certain translation problems may arise which would not occur between two other cultures. 29 Linguistic translation problems The structural differences between two languages, particularly in lexis and sentence structure, give rise to certain translation problems which occur in every translation involving this pair of languages, no matter which of the two serves as source and which serves as target language. 30 Text-specific translation problems Any problem arising in a particular text specimen which cannot be classified as pragmatic, convention-related or linguistic, has to be regarded as text-specific, which means that its occurrence in a particular text is a special case. 31
Following Nords classification: Pragmatic Linguistic Cultural Text-specific 32 Hurtado 1999: 181 33 Comprehension of the ST Contradiction False friend Non sense Different meaning Addition Omission Wrong proposal for a cultural reference Inadequate proposal for linguistic deviation Tone Style Dialect Idiolect 34 Expression in the TL Orthography and punctuation Grammar Vocabulary Textual Coherence Thematic sequence Reference Connectors Writing 35 Pragmatic deviations
Adequate proposals Very good equivalence Good equivalence 36 Agost, R. 1999. Traduccin y doblaje: Palabras, voces e imgenes. Barcelona: Ariel. Brunette, L. 2000. A Comparison of TQA Practices. The Translator, 6/2, 169-182. Hatim, B. and I. Mason. Discourse and the Translator. London: Longman. Hurtado, A. 1999. Ensear a traducir: metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. Madrid: Edelsa. Newmark, P. 2006. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
37 Nord, C. 1991/2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi. Reiss, K. 2000. Translation Criticism The Potencials & Limitations. Translated by Errol F. Rhodes. Manchester: St. Jerome. Toury, G. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Venuti, L. 1995. The Translators Invisibility. London: Routledge. 38