Vous êtes sur la page 1sur 23

Computer-aided terminology

Electronic tools, databases

Computer-aided terminology
The role of computers in terminology/terminography:
Documentation access to databanks, specialized
texts in electronic format prior to beginning work
Creation of corpus automatic term extraction
Terminological records in electronic format writing
the entry
Checking the information in the entry
Editing glossaries in electronic format
(ap. Rucareanu & Pavel, Cabre)

Computer-aided terminology
Problems related to using electronic tools in terminology
work:
Lack of integrating computer resources in work methods
Lack of compatibility among the resources
Limited degree of computer processing available by each
resource, human intervention constantly required (?)
The lack of an operative user friendly interface between
humans and computers (resulting from difficulties related
to communication in natural languages)
Limited number of corpora, especially in languages other
than the major international languages (English, French)
(ap. MT Cabre1999)

Computer-aided terminology

Data banks = information organized in


records, subdivided into data fields
Steps for creating a databank
Identification of needs
Defining parameters (by group of
experts)
Choosing the working group

Computer-aided terminology
Design of the databank
Choosing the hardware and software
Entry type of information, sources,
structure of the information etc.
Storage type of records, relationship
among records, structure of records
Retrieval types of queries, formats of
retrieved information (ap MT Cabre)

Computer-aided terminology
Data banks of interest to terminology
Document databases (Eurlex)
Specialized text data banks (corpora)

Economic neology in Romance languages (Romanian among them)


glossary of economic terms extracted from the press (useful for a
comparative approach to terminology and for the study of neology in a
specific domain.
http://obneo.iula.upf.edu/economia/esp/index.html

Ordilex.com, Lexiques multilingues


http://www.ordilex.com/documents/index.html

Grand dictionnaire terminologique


http://w3.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

BNC at http://corpus.byu.edu/bnc/
(a good page on corpora at http://corpus.leeds.ac.uk/list.html )

Corpus of Professional English (CPE) a major research project of PERC


(Professional English Research Consortium) currently underway that, when finished, will consist
of a 100-million-word computerized database of Eng used by professionals in science,
engineering, technology, law, medicine, finance & other fields.

Wolverhampton Business English Corpus10,186,259 wds in the general


domain of business, collected from 23 different web sites around the world (from six months within
the period 1999-2000), covering a wide variety of categories including product descriptions,
company press releases, annual financial reports, business journalism, academic research
papers, political speeches & government reports. POS-tagged. Alternatively you can see &
compare frequency lists & ngrams for various subcorpora/text genres (including business texts).

Knowledge bases (Protg a free open source ontology editor


and knowledge-base framework at

http://protege.stanford.edu/index.html )

Computer-aided terminology

Terminological databank: a structured


collection of information about the units of
meaning and designation of a specialized
field addressed to the needs of a specific
group of users
Consists of:

A main database (including the terms)


Other databanks related to each other (containing
information on some aspect of the terms)

Computer-aided terminology

Classification of databanks:

By objectives: informative (they disseminate


terminology); prescriptive (they intervene in term
usage);
By entries: based on terms; based on concepts;
by subject matter: specialized in a subject field;
specialized in several related subject fields;
By size: large banks (administrative bodies, ex.
IATE); terminology minibanks (developed by a
professional /centre specializing in a subject field)

Computer-aided terminology

By type of data (term banks, with definitions,


phrase banks, encyclopedic banks, visual banks)
By number of languages (mono-, bimultilingual)
By type of data organization (organized by
document, organized by terms without context)
(M.T. Cabre)

Computer-aided terminology

In addition to the dictionaries which can be


purchased on CD-ROM, and glossaries built
up by the translator himself, there is now the
possibility of accessing term banks publicly
available through the Internet. Many national
and international organisations and
institutions are making their term banks
available in this way, and their availability will
soon become the primary reason for
translators to use modems.

Computer-aided terminology

Organisational term banks of this type have the


advantage of being more up-to-date than paperbased dictionaries, of constituting an
authoritative source, and of being instantly
available from the work station.
One problem with these term banks is the lack of
standardization in the layout of the term records
and search engines used to access the
termbank. This lack of standardization is adding
yet another learning experience for the modern,
professional translator.

Computer-aided terminology

(Pavel&Nolet: 2001, 61-84) limits its role to a


simple set of tools the terminologist has to
use in different moments of terminological
workflow. The authors mention only
categories and subcategories of software
used in terminology such as documentary
search tools, term extraction tools,
terminology research tools, data recording
tools, electronic-publishing tools, and
database management tools.

Computer-aided terminology
Tools for term extraction:
Term extractor Termostatweb
http://idefix.ling.umontreal.ca/~drouinp/termo
stat_web/

Computer-aided terminology

Ordilex.com, Lexiques multilingues


http://www.ordilex.com/documents/index.html
LEXIQUE FRANAIS-ANGLAIS DE L'IMMOBILIER : UNE VRITABLE
BASE DE CONNAISSANCES.
La version en ligne de notre lexique franais-anglais des termes de
l'immobilier vous permet d'utiliser de nombreuses fonctionnalits.

Computer-aided terminology

Computer-aided terminology

Alignment tools:
Alignment tool in Terminotix

at http://www.youalign.com/Default.aspx

Computer-aided terminology

Tools for corpus analysis (providing concordances, word


list, n-grams, collocations, +/- contexts)
AntConc at
http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html

Linguateca at http://www.linguateca.pt/corpografo/

More about corpora and tools at


http://courses.washington.edu/englhtml/engl560/corpli
ngresources.htm

Computer-aided terminology

Textalyser This text analysis tool provides information on the


readability and complexity of a text, as well as statistics on word
frequency and character count. It can be of assistance to translators
when calculating quotes for clients.

http://www.lexicool.com/text_analyzer.asp

Computer-aided terminology

the virtualization of terminology describes the new set of


integrated solutions using cloud-based terminology tools
allowing terminologists to work in an interactive and
collaborative environment which facilitates real-time
communication and collective classification of data, easy
access to the information from anywhere and with almost
any electronic device, continuous evaluation, update,
and revision of processed data. These tools open new
perspective in the further development of the terminology
tools to the implementation of terminology as a service
(TaaS). (Cristina Varga, Virtualization of Research in
Terminology. Cloud-based Terminology Management
Tools, 2013)

Computer-aided terminology

http://www.termwiki.com/
Termwiki a cloud-based terminology
management. A strong aspect of Termwiki is
represented by the complex term record form
including main term, equivalents, definition, part
of speech, synonyms, domain, sub-domain,
product/producer which allows terminologist to
create complex glossaries. Termwiki
terminology tools allow the user to create
multimedia glossaries too because they support
image and sound files.

Vous aimerez peut-être aussi