Vous êtes sur la page 1sur 17

IMPORTANT TERMINOLOGIES

IN TRANSLATION STUDIES
Ida Kusuma Dewi

Fiction

Film

TERMINOLOGIES

DEFINITION

TRANSLATION
STUDIES

A process of replacing a text in


one language by a text in another

TRANSLATION

A person whose job is translating


written texts or speech from one
language to another.

TRANSLATOR

The discipline which concerns


itself with problems raised by the
production and description of
translations
The transfer of meaning from
one set of language signs to
another set of language sights

TERMINOLOGY

DEFINITION

Source language

A text which has been produced by


an act of translation

Target language

The language in which the text is


being translated is written

Source text

The language which is being


translated into

Target text

The text which provides the point of


departure for a translation

TERMINOLOGIES

DEFINITION

Accuracy

A term used in translation


evaluation to refer to the extent to
which a translation reads as an
original, reads natural for target
readers.

Acceptability

A term used in translation


evaluation to refer to the extent to
which a translation is easy to read.

Readability

A term used in translation


evaluation to refer to the extent to
which a translation matches its
original. It usually refers to
preservation of the information
content of ST in TT

ENGLISH

INDONESIAN

Source Language

Keberterimaan

Target Language

Keterbacaan

Source Text

Keakuratan

Target Text

Bahasa Sumber

Translation

Bahasa Sasaran

Translator

Teks Bahasa Sumber

Acceptability

Teks Bahasa Sasaran

Readability

Terjemahan

Accuracy

Penerjemah

EPISTIMOLOGY OF TRANSLATION
Trans = melintas
Latum = melaksanakan
The New International Websters
To render into another language (menyusun
ke dalam bahasa lain)
To express on their term (mengungkapkan
dengan kata-kata lain)
To explain by using another word
(menjelaskan dengan menggunakan kata-kata
lain)

Definisi dari Beberapa Pakar


Catford

(1965)
Translation is the replacement of
textual material in one Language (SL)
by equivalent textual material on
another language(TL)

Larson

(1992)
" translation consists of translating of
meaning of the source language into the
receptor language to the form of the first
language to the form of a second language
by way of semantics structure. It is
meaning which is being transferred and
must be held constant. Only the form
changes."

Brislin

(1976: 1)
Translation is a general term referring
to the transfer of thoughts and ideas
from one language to another, whether
the language is in written or oral form,
whether the languages have
established orthographies or not; or
whether one or both languages is based
on signs, as with signs of the deaf

Wilss (1982: 3
Translation is a transfer process which aims at the
transformation of a written source language text
(SLT) into an optimally equivalent target language
text (TLT), and which requires the syntactic, the
semantic, and the pragmatic understanding and
analytical processing of the source text. Syntactic
understanding is related to style and meaning.
Understanding of semantics is meaning related
activity. Finally, pragmatic understanding is related to
the message or implication of a sentence. This
definition does not states what is transferred. Rather,
it states the requirement of the process.

Nida and Taber (1982: 12)


They see translating as a process of
reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style.

Vous aimerez peut-être aussi