Vous êtes sur la page 1sur 13

MINISTRIO DA EDUCAO

UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA


PR-REITORIA DE PESQUISA E PS-GRADUAO NCELO DE ESTUDOS DE LNGUAS E LITERATURAS ESTRANGEIRAS
COORDENAO DO CURSO DE ESPECIALIZAO EM LNGUA ESPANHOLA E LITERATURAS HISPNICAS
A TRADUO E O ENSINO DA LINGUA ESPANHOLA
PROF. LOURIVAL NOVAIS

Traduo e
Interpretao:
Do escrito ao oral
Pedrina Figueiredo
Soelania S
Boa Vista RR, dezembro de 2014

Definies
Campos (1986, p. 07), diz que, segundo os
dicionrios, traduo o ato ou efeito de
traduzir
e
traduzir
vem
do
verbo
latinotraducere, que significa conduzir ou
fazer passar de um lado para outro e define,
ento, que traduzir nada mais que isto:
fazer passar de uma lngua para outra, um
texto escrito na primeira delas.
Quando o texto oral, falado, diz-se que h
interpretao, e quem a realiza ento um
intrprete.

Para Seleskovitch (1978):


O intrprete trabalha com a
mensagem, com o sentido por trs
do enunciado. O propsito da
interpretao apreender o que
foi expresso em uma lngua e
transportar essa mesma realidade,
ou sentido, de modo fidedigno em
outra lngua.

Para Frota (1999, p.55):


(...) a traduo passa a ser
considerada
umareescritura,um
texto
que
inevitavelmente
transforma o texto estrangeiro,
no s devido s diferenas
estritamente
lingusticas,
mas,
sobretudo, devido as diferentes
funes que o texto traduzido pode
ter na cultura de chegada.

Traduo x
Interpretao
As
palavras
voam,
os
escritos
permanecem: o escrito e o oral
obedecem a lgicas diferentes. Tanto
em um quanto em outro caso, o
sentido o mesmo a forma tomada
pelos significantes que difere:
evanescentes (que pode desaparecer)
na forma oral e podem durar milnios
sob a forma escrita. (Oustinoff, 2011,
p. 95, grifo nosso).

Conforme Oustinoff (2011, p. 97-98):


No modo escrito, uma traduo mal
feita nem sempre anulvel: a leitura
acaba ficando um pouco pesada, mas
ela talvez ainda seja compreensvel. O
mesmo no acontece com a traduo
oral: A fala do interprete deve ser
perfeitamente inteligvel, a traduo
simultnea deve ser ouvida como um
falar normal, deve ter clareza. Pois ao
contrario do oral, um texto pode ser
relido at o sentido se esclarecer.

A Bblia
O
livro
mais
lido,
traduzido e distribudo
do mundo desde as
suas
origens,
foi
considerada sagrada e de
grande importncia. A
necessidade de difundir
seus
ensinamentos,
atravs dos tempos e
entre os mais variados
povos,
resultou
em
inmeras tradues para
os
mais
variados
idiomas. Hoje possvel
encontrar
a
Bblia,
completa ou em pores,

Os mais antigos registros de traduo de


trechos da Bblia para o portugus datam do
final do sculo XV. Porm, centenas de anos se
passaram at que a primeira verso completa
estivesse disponvel em trs volumes, em
1753. Trata-se da traduo de Joo Ferreira de
Almeida.
A primeira impresso da Bblia completa em
portugus, em um nico volume, aconteceu em
Londres em 1819, tambm na verso de
Almeida.

Fonte: Sociedade Bblica do Brasil (http://www.sbb.org.br/interna.asp?areaID=50 )

TRADUO OU INTERPRETAO?

As diferenas de vocbulos entre as diversas

verses no altera em nada o sentido original.


Exemplo: Corrigida l-se: Ainda que os vossos pecados
sejam vermelhos como o carmesim, se tornaro brancos
como a l;
Na Bblia Viva: Mesmo que os seus pecados sejam
vermelhos como sangue, Eu os deixarei brancos como o
cal.
Numa traduo africana, em uma regio onde no havia neve,
traduziu-se brancos como a neve por brancos como a
polpa do coco.
Por Jaime Nunes MendesFonte:Bblia de Modo Fcil.
http://belverede.blogspot.com.br/2008/10/as-traduoes-da-biblia-ao-portugues.html

Existem dois mtodos/tipos de


traduo:
Por Equivalncia Formal:

O princpio da equivalncia formal foi o que


orientou a maioria das tradues bblicas
at pouco tempo, e sobre ele foram
embasadas as tradues da Reforma
Protestante do sculo 16.
Exemplo: Almeida Corrigida.

Por

Equivalncia
Dinmica
(ou
funcional):
O princpio da equivalncia dinmica busca
transmitir o significado que seguramente
deveria ter o texto que se traduz, deixando
em segundo lugar o significado concreto das
palavras (esse tipo de mtodo ocasiona
abertura para parfrases).
Exemplo: Bblia na Linguagem de Hoje.

Referncias
CAMPOS, Geir. O que Traduo. So Paulo: Brasiliense, 1986 (Coleo Primeiros
Passos).
FRIEDDRICH, Hugo. On the Art of Translation. In: Shulte, Rainer Biguenet, John.
(editores) Theories of Translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. In:
JULIANO, Joice. CITTOLIN, Simone. Traduo: Consideraes Histricas e
Definies. Disponvel em: http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/joicesimone7.htm. Acesso:
em 10/12/14.
FROTA, Maria Paula. Por Uma Redefinio de Subjetividade nos Estudos da
Traduo . In: Martins, Mrcia A. P. (org) Traduo e Multidisciplinaridade. Rio de
Janeiro: Lucerna, 1999, p.5270.
JULIANO, Joice. CITTOLIN, Simone. Traduo: Consideraes Histricas e
Definies. Disponvel em: http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/joicesimone7.htm. Acesso:
em 10/12/14.
OUSTINOFF, Michel. Traduo: histria, teorias e mtodos; traduo: Marcos
Marcionilo. Parbola Editorial - So Paulo, 2011.
http://belverede.blogspot.com.br/2008/10/as-traduoes-da-biblia-ao-portugues.html

Vous aimerez peut-être aussi