Vous êtes sur la page 1sur 19

LETTERE SCRITTE DALLINGHILTERRA de

Ugo Foscolo: uma proposta de traduo


Orientadora Profa. Dra. Karine Simoni
Mestranda Karla Ribeiro
PGET/UFSC

UGO FOSCOLO
1778 Zante 06 fevereiro

1792 Vai para Venezia onde frequente a Aristocracia


1797

Refugia-se em Bologna por pouco tempo. /1 representao de


Tieste

1798 Incio da escritura de Ortis; redator do Monitore Italiano

1799

Alista-se na Guardia Nazionale; vai para Firenze, Livorno,


Genova; escreve a odeA Luigia Pallavicini caduta da cavallo

1802 Primeira impresso integral de Ortis

1803 Edio definitiva dePoesie


1805

Traduo de Viaggio sentimentale de Sterne com


apndice Notizie su Didimo Chierico

1807

Publica Sepolcri (no ano seguinte lecionou por pouco


tempo na Universidade de Pavia)

1811 Representao e consequente censura de Ajace


1813 Trabalha nasGraziee retoma a traduo de Stern
Exlio voluntrio na Sua, depois na Inglaterra, onde,
1815 por necessidade financeira trabalha como ensasta e
tradutor
1825 Escreve Discorso sul testo della Divina Commedia
1827 Morre em 10 de setembro, de hidropisia, na Inglaterra

NA INGLATERRA...

If we look at the list of his English correspondents


whose letters are preserved in the Biblioteca
Labronica, and there are some six hundred and thirtyseven letters and notes, we can see how many of his
friends and acquaintances he owed to Holland House.
The names of the Duke of Bedford, Lord Brougham,
Thomas Campbell, Samuel Rogers, Roger Wilbraham,
Lady Aberdeen, Lady Westmorland, Lady Dacre, his
faithful friend through all his years of adversity, Lady
Romilly, Lady Lyttelton and numerous others recall
Lord Hollands hospitality. (WICKS, 1968, p. 8)

OBJETIVO

Contribuir a fim de tornar o trabalho do


escritor mais conhecido no Brasil, visto que
ainda no h registros de tradues de obras
suas para o portugus-brasileiro.

JUSTIFICATIVA

Conhecer os diferentes aspectos da obra


foscoliana seria de grande importncia para
os estudos de crtica literria no Brasil uma
vez que o autor circulou por diversos gneros:
poesia, discurso, cartas, ensaios, alm de ter
sido professor e crtico literrio da poca

PROPOSTA DE
TRADUO

Estudos descritivos de traduo


Antoine Berman (2012)
Deve-se traduzir a obra estrangeira de maneira
que no se sinta a traduo, deve-se traduzi-la
de maneira a dar a impresso de que isso que
o autor teria escrito se ele tivesse escrito na
lngua para a qual se traduz (BERMAN, 2012, p.
46).

ESTUDOS DESCRITIVOS
DE TRADUO

Observar as caractersticas do escritor do


texto-fonte
Tentativa de manter os traos do autor: rima,
ordem da frase, repetio de palavras, etc.

TENDNCIAS
DEFORMADORAS

Racionalizao
clarificao
alongamento
enobrecimento
empobrecimento qualitativo e quantitativo
homogeneizao
destruio dos ritmos
destruio das redes significantes subjacentes
destruio dos sistemas textuais
destruio das redes de linguagens vernaculares e das
locues e idiotismos
apagamento das superposies de lnguas

DA TRADUO

- LETTERA SULLA MODA


- SAGGIO DUN GAZZETTINO DEL
BON TON INGLESE

LETTERA SULLA MODA


MODA
Al contino C*** a Milano

Qui l'uso de' mortali come fronda


In ramo che sen va e l'altra viene
Dante Parad.

Sere scorse il B. T. venne a confessare come ei non v'aveva mai scritto certo
Gazzettino su le fogge et le bon ton del bel mondo di Londra. E diceva ch'ei
nel partirsi di Milano ve lo aveva promesso allorch parenti e amici gli si
raccomandavano addossandogli nuove noje domestiche, quand'ei viaggia per
patire piuttosto noje straniere. Questo richiedere e promettere leggieri delle
mode d'Italia; n parmi di quelle che qui avrebbero corso:

Qui ognun vuol far da s non comandato


Se ti raccomandi se spacciato.

Sono versi facili spero. Sono oggimai cinque anni,


pur non mi sono dimenticato dei vostri rammarichi
per la lettera che vi scrissi da Firenze a Napoli
mezza prosa mia e mezza versi altrui. Deploratemi,
io non so scrivere lettere che a Mosaico: e appena
la memoria non mi suggerisce de' versi pianto la
penna Ma i versi greci li traduco per tutti; i latini
li volgarizzer in pianissima prosa per voi
l'Inglese gi lo sapete Francesi non me ne ricordo
e degl'italiani intendete quel che potete.

LETTERA SULLA
MODA

...Or il B. T. avrebbe potuto scrivervi il Gazzettino


del bel mondo assai meglio di me. Egli, il M. G.
ed io per quest'anno siamo tre forestieri
tanto quanto di moda,...

LETTERA SULLA
MODA

...disinvoltura che le nostre giovinette baciare


da loro amici:
N di rossor si vedono
Contaminar la gota
la vergogna inutile
Ove la colpa ignota.
Ma il saluto pi solito, il ...

LETTERA SULLA
MODA

B.T.
contino C***
Referncias a autores
Latim
Voi / tu

Da proposta...

N di rossor si vedono
Contaminar la gota
la vergogna inutile
Ove la colpa ignota.

Nem de vermelhido se veem


Contaminar a gota
a vergonha intil
Onde a culpa ignota.

Formas de
tratamento

E diceva ch'ei nel partirsi di Milano ve lo aveva


promesso allorch
Ma qui si tratta del nostro secolo di mode e di
baci e tu s Didimo Chierico amico mio! tu
ne sapevi pi d'Anacreonte.

SAGGIO DUN GAZZETTINO


DEL BON TON INGLESE

[Saggio d'un Gazzettino del bon ton inglese Londra deserta]


XV Catullo iam vagari

Voi in Inghilterra ci siete gi stato per tre settimane e il conte C***


per quattro e il Marchese V*** per cinque, e altri cos fra quali a'
d scorsi il Marchese C. esamin l'Inghilterra nell'Hotel Sabloniere,
e non usciva mai che per vedere il bel mondo nel circuito diLeicester
Square; e bastavagli. S'annoj; e dopo quindici giorni part a ridire e
giurare e confermare l'antica novella della inospitalit degl'Inglesi. Ma
voi, Contino mio, vi siete affaticato correndo a vedere il paese col volo
e l'occhio dell'Acquila, e avendo conversato con postiglioni e con osti,
non potete parlare che della ruvidit degl'Inglesi e il Marchese
C*** e voi tutti vi siete doluti della venalit di tutti e di tutte.

Referncias

BERMAN, Antoine. A traduo e a letra ou o albergue do longnguo. [Trad. Marie-Helne C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini; Rev. Luana
Ferreira de Freitas, Marie-Helne C. Torres, Mauri Furlan, Orlando Luiz de Arajo]. 2. ed. Tubaro: Copiart, 2012.
BRITTO, Paulo Henriques. A traduo literria. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2012.
MILLER, J. Hillis. Border crossings, translating theory: Ruth. In.: BUDICK, Sanford; ISER, Wolfgang (ed.). The translatability of cultures:
figurations of the space between. Stanford, California: Stanford University Press, 1996.

MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 2. ed. Nova Iorque: Routledge, 2008.

PAES, Jos Paulo. Traduo - a ponte necessria: aspectos e problemas da arte de traduzir. So Paulo: tica, 1990.

SANGUINETI, Edoardo (org.). Lettere Scritte dallInghilterra (Gazzettino del Bel Mondo). Milano: Mursia, 1978.

SCHNAIDERMAN, Boris. Traduo, ato desmedido. So Paulo: Perspectiva, 2011.

SIMONI, Karine. Contribuio de Ugo Foscolo para teoria e crtica literrias. Tese de Doutorado. Universidade Federal de Santa Catarina.
Florianpolis, 2008.

TODOROV, Tzvetan. As estruturas narrativas. [Trad. Leyla Perrone Moiss]. So Paulo: Perspectiva, 2013.

TORRES, Marie-Helne Catherine. Traduzir o Brasil literrio: histria e crtica. v. 2. [Trad. Clarissa Prado Marini, Snia Fernandes e Ada Carla
Rangel de Sousa]. Tubaro: Ed. Copiart, 2014.

UGO FOSCOLO. Disponvel em: http://www.treccani.it/enciclopedia/ugo-foscolo/. Acessado em; 21 nov. 2014.

WELLEK, Ren. Histria da crtica moderna. Vol II O Romantismo. [Trad. Lvio Xavier]. So Paulo: Herder, 1967.

WICKS, Margaret Campbell Walker. The Italian exiles: 1816-1848. Freeport, N.Y.: Books for libraries Press, 1968.

Vous aimerez peut-être aussi