Vous êtes sur la page 1sur 11

O FAZER TRADUTRIO

EM ABSTRACTS
DE
BRUNO SAMPAIO GARRIDO
PERIDICOS
Doutorando em Lingustica e Lngua
Portuguesa (FCLAr/Unesp)
CIENTFICOS:
bgarrido@fc.unesp.br
CONTRIBUIES DA

Introduo
Objetivos:

discorrer sobre alguns aspectos da


teoria semitica francesa que se convergem com
os estudos da traduo, de maneira a alargar as
perspectivas desse ltimo campo de estudo e,
assim, contribuir para o desenvolvimento de
pesquisas em semitica na rea tradutolgica.
Metodologia: ensaio terico, construdo sob uma
perspectiva analtico-descritiva e fundamentado
em pesquisa bibliogrfica; aplicao dos
conceitos em um corpus pr-determinado mais
especificamente, quatro resumos e abstracts de
artigos cientficos da rea de psicologia.

Lingustica e Traduo

Mounin (1975): a atividade tradutria seria um lugar de interseo entre


culturas, representadas pela lngua de origem e a lngua de destino, em
que se busca equilibrar as diferenas estruturais e socioculturais de
ambos os idiomas, com vistas viabilidade do ato de traduzir.

Saussure (2006) e Hjelmslev (2009): valor lingustico, em que o valor de


cada termo se d pelas diferenas existentes entre os demais em um
sistema lingustico, e esse mltiplo reconhecimento mtuo dos papis de
cada elemento nesse conjunto que determina seus respectivos
sentidos.

Funo semitica: organiza os elementos do plano de expresso com


os do contedo mediante uma relao de solidariedade/interdependncia
entre si e de arbitrariedade em relao aos objetos do mundo natural
(HJELMSLEV,
2009).
Logo,
diferentes
sistemas
lingusticos
compartilhariam entre si sentidos em comum.

Jakobson (1977): o tradutor seria um recriador, um agente reconstrutor


dos sentidos de um texto produzido em uma dada lngua, operando em
outra. O principal, nesse processo, no meramente o sistema
gramatical de cada lngua, mas as representaes de aspectos de
experincias que cada lngua traz. Isso se d sempre no nvel da
totalidade, isto , do texto.

Semitica e Traduo

Traduo como processo (MITTMANN, 2003): o tradutor


compreendido como um agente copartcipe na construo de
sentidos do enunciado traduzido, no se restringindo
transposio de significados j dados.

um processo que ocorre no nvel da enunciao. Ao se


operacionalizar a lngua e convert-la em discurso, o
enunciador recorre a elementos j ditos, constitudos por atos
enunciativos de outrora. Tais elementos podem assumir
acepes variadas, ou mesmo inovadoras, a partir de um
processo de atualizao.

Assim, a prxis enunciativa da traduo pode se pautar por


uma orientao mais conservadora, voltada especialmente
para textos de cunho referencial, ou um posicionamento mais
libertrio, principalmente em textos literrios e poticos.

Modalidades do enunciador-tradutor (cf. AUBERT, 1993): prtexto, voltado fidelidade da traduo; pr-tradutor,
orientado liberdade do fazer tradutrio.

Aplicao

Corpus: quatro resumos e seus respectivos abstracts de artigos


cientficos da rea de psicologia, obtidos de revistas
especializadas bem avaliadas pela CAPES Qualis A1 e A2.

Traduo tcnico-cientfica: tanto no aspecto do sistema


quanto do uso, por mobilizar um conjunto de marcas
sintticas, lexicais, estilsticas e discursivas que tipificam o
cdigo lingustico dentro de um ambiente de interao social
especifico (AUBERT, 2001, p. 24-25). Aqui, a prxis
enunciativa volta-se essencialmente para uma orientao mais
conservadora (pr-texto), em que se procura atingir
determinados graus de preciso, correo, impessoalidade e
objetividade no produto final.

Desvios (AUBERT, 1987, p. 186): so inescapveis, j que o


fazer tradutrio requer ajustes lexicogramaticais, semnticos e
sintticos para assim o sentido ser comunicado ao
destinatrio. Traduzir desviar; sem desvio no ha traduo,
mas to somente cpia, mais ou menos imperfeita.

Aplicao
TF: In this article, we briefly review the antecedents of this approach
and explore its core concepts, indicating their roots and the precise
way in which they are applied to developmental analyses today. We
also examine the implications of the systems approach for
developmental investigation, and its challenges.
TM: Neste artigo, ns brevemente revisamos os antecedentes dessa
abordagem e exploramos seus conceitos bsicos (centrais), indicando
suas origens e caminhos precisos nos quais eles so aplicados na
anlise do desenvolvimento nos dias de hoje. Ns tambm
examinamos as implicaes da viso sistmica para investigao do
desenvolvimento e seus desafios (TINAJERO; PARAMO, 2012, p. 457).

Traduo literal: conduta do enunciador-tradutor em equiparar as


estruturas lexicogramaticais de ambos os textos, inclusive no que
tange s escolhas lexicais. Isso se d mediante uma perspectiva
tradutria conservadora, em que esse gesto enunciativo tenderia a
conservar a essncia do sentido dos termos e conceitos tcnicocientficos a partir da literalidade, de modo que possvel estabelecer
um paralelismo entre texto-fonte e texto-meta (AUBERT, 1998;
BARBOSA, 2007).

Aplicao
TF: Developmental Psychology seems to have come to an unifying theoretical
framework which may make feasible to overcome the fragmentation so
frequently referred to within the discipline.
TM: A Psicologia do Desenvolvimento parece ter chegado a uma estrutura terica
de trabalho que pode tornar possvel vencer a barreira da fragmentao,
frequentemente referida na disciplina (TINAJERO; PARAMO, 2012, p. 457).
TF: The objective of this study was to evaluate the psychometric properties of an
assessment instrument on teachers' perceptions regarding the development of
socio-emotional skills. Results revealed a consistent four-factor structure...
TM: O objectivo deste estudo foi avaliar as caractersticas psicomtricas de um
instrumento de avaliao das percepes dos professores acerca das suas
necessidades na promoo das competncias sociais e emocionais. Os
resultados revelaram uma estrutura de quatro factores... (MOREIRA et al.,
2013, p. 67).

Transposio: ajustamentos sintticos e semnticos (via expanso


ou condensao) na lngua-meta para adequar o enunciado s regras
de funcionamento do sistema lingustico em questo, levando-se em
conta princpios sintticos, semnticos e estilsticos (AUBERT, 1998;
GREIMAS, 1973, BERTRAND, 2003).

Aplicao

TF: The Copenhagen Burnout Inventory for college students (CBI-S)


was adapted to the Portuguese language and its reliability and validity
studied in a sample of both Brazilian (n=958) and Portuguese (n=556)
college students.
(...) The Portuguese CBI-S showed adequate
reliability and validity but did not show cross-cultural validity.

TM: Realizou-se adaptao cultural do Inventrio de Burnout de


Copenhagen para estudantes (CBI-S) em portugus e estimou-se sua
confiabilidade e validade. O CBI-S foi preenchido por 958 estudantes
universitrios brasileiros e 556 portugueses. (...) O CBIS apresentou
adequada confiabilidade e validade entretanto, verificou-se ausncia
de estabilidade transcultural. (CAMPOS; CARLOTTO; MAROCO, 2013,
p.87).

Modulao: considerado no caso em estudo o grau mximo de


interveno do tradutor na estrutura semntica do original
(apenas no maior que o da adaptao, mas esta no se
aplica ao nosso estudo), aqui h uma considervel alterao na
tessitura semntica do texto traduzido, sendo preservada
basicamente a ideia geral (AUBERT, 1998).

Consideraes finais

Colocar os estudos tradutrios sob uma perspectiva


enunciativa permitiu compreend-los como um processo
envolto por uma srie de variveis, pertinentes ou no
ao sistema lingustico, e que somente desse modo
possvel entender o fazer tradutrio como uma atividade
como reconstrutora de sentidos, e ala o enunciadortradutor como um protagonista desse processo em vez
de um simples executor de tarefas.
No corpus analisado, percebe-se que a literalidade,
apesar de configurar-se como prtica predominante, se
revelou entrecortada por gestos mais liberais, que
exigiram modificaes na estrutura lexicogramatical do
texto-fonte e, em certos casos, em reordenamentos
semnticos mais significativos, embora o sentido global
do texto original tenha sido preservado.

Referncias
AUBERT, F. H. Traduo literal: impossibilidade, inadequao ou meta? Ilha do Desterro, Florianpolis, n. 17,
p. 185-192, 1987.
______. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor. Campinas: Ed. Unicamp, 1993.
______. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.
______. Introduo a Metodologia da Pesquisa Terminolgica Bilngue. 2. ed. So Paulo: Humanitas,
2001 (Cadernos de Terminologia, n. 2).
BARBOSA, H. G. Procedimentos tcnicos de traduo: uma nova proposta. 3. ed. Campinas: Pontes,
2007.
BASSNETT, S. Estudos de traduo. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2005.
BENVENISTE. E. Problemas de lingustica geral I. 5. ed. Campinas: Pontes, 2005.
BERTRAND, D. Caminhos da semitica literria. Bauru: Edusc, 2003.
CAMPOS, J. A. D. B.; CARLOTTO, M. S.; MAROCO, J. Copenhagen Burnout Inventory - student version:
adaptation and transcultural validation for Portugal and Brazil. Psicol. Reflex. Crit., Porto Alegre, v. 26,
n. 1, p. 87-97, 2013.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingustica da traduo. So Paulo: Cultrix, 1980.
ELHAMMOUMI, M. Marxist psychology: a research paradigm whose time has come. Estud. psicol.
(Campinas), Campinas, v. 29, n. 1, p. 3-11, 2012.
FIORIN, J. L. As astcias da enunciao: as categorias de pessoa, espao e tempo. 2. ed. So Paulo: tica,
2005.
______. Prxis enunciativa. In: PERNAMBUCO, J.; FIGUEIREDO, M. F.; SALVIATO-SILVA, A. C. (Orgs.). Nas trilhas
do texto. Franca: Ed. Unifran, 2010. p. 53-74. (Coleo Mestrado em Lingustica, v. 5).
FONTANILLE, J.; ZILBERBERG, C. Tenso e significao. So Paulo: Discurso/Humanitas, 2001.
GAUER, G. et al. Stressful events in autobiographical memory processing: Brazilian version of the centrality of
event scale. Psicol. Reflex. Crit., Porto Alegre, v. 26, n. 1, p. 98-105, 2013.

Referncias
GREIMAS, A. J. Semntica estrutural. So Paulo: Cultrix/Edusp, 1973.
______. Sobre o sentido: ensaios semiticos. Petrpolis: Vozes, 1975.
______ ; COURTS, J. Dicionrio de semitica. So Paulo: Contexto: 2008.
JAKOBSON, R. Lingustica e comunicao. 9. ed. So Paulo: Cultrix, 1977.
HJELMSLEV, L. Prolegmenos a uma teoria da linguagem. 2. ed. So Paulo: Perspectiva, 2009.
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e reflexo sob uma perspectiva
discursiva. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2003.
MOREIRA, P. A. S. et al. Development and evaluation of psychometric properties of an inventory of
teachers' perceptions on socio-emotional needs. Psicol. Reflex. Crit., Porto Alegre, v. 26, n. 1, p. 6776, 2013.
MOUNIN, G. Os problemas tericos da traduo. So Paulo: Cultrix, 1975.
NIDA, E. A.; TABER, C. R. The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Societies, 1982.
POLCHLOPEK, S; AIO, M. A. Traduo tcnica: armadilhas e desafios. Traduo & Comunicao, So
Paulo, n. 19, p. 101-113, 2009.
PONDIAN, J. D. F. Lingustica, semitica, traduo: apontamentos: In: ENCONTRO DOS ALUNOS DE PSGRADUAO EM LINGUSTICA, 11., 2008, So Paulo. Anais... So Paulo: Paulistana, 2009. Disponvel
em: <http://www.fflch.usp.br/dl/xienapol/anais/PONDIAN_Juliana.pdf>. Acesso em: 02 abr. 2013.
PROPP, V. I. Morfologia do conto maravilhoso. Rio de Janeiro: Forense Universitria, 1984.
SAUSSURE, F. Curso de lingustica geral. 27. ed. So Paulo: Cultrix, 2006.
SILVEIRA, B. A arte de traduzir. So Paulo: Melhoramentos/Ed. Unesp, 2004.
TINAJERO, C.; PARAMO, M. F. The systems approach in developmental psychology: fundamental concepts
and principles. Psic.: Teor. e Pesq., Braslia, v. 28, n. 4, p. 457-465, 2012.

Vous aimerez peut-être aussi