Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
In the beginning
Hard coded strings in source code
Source code recompiled per
language
main (void)
{
printf (Hello World!);
return 0;
}
Recompile localization
ENU
.rc
DEU
.rc
JPN
.rc
Others
.rc
src
Ifdef
src
Ifdef
src
Ifdef
src
Present day
Single worldwide binary
Resources isolated
No compile localization
Hello
Bonjour
No compile localization
ENU
.rc
DEU
.rc
JPN
.rc
Other
.rc
GLOBAL
src
Internationalization
Model
I18N
Globalization
Localization
L10N
Pilot Langs.
.rc
Tier 1
.rc
GLOBAL
src
TIME + COST
Tier 2
.rc
Tier 3
.rc
Ifdef
src
Localization lunacy
Oh yeahnow localize it!
Engineering costs > 40%
of software localization
Too many code defects found
during localization processes
Often no way of knowing where
defects exist until localization begins
No standardized development or
localization processes
Localizability Entomology
Missing files, setup failures
Build scripts
Untranslated text
Hard-coded strings
Strings from external sources
Functionality problems
String dependencies
Over translation
Localizability Entomology
Accessibility key issues
Non-ASCII key mnemonics
Sentence composition
Concatenated/dynamic strings
Localizability Entomology
Character corruption
Hard-coded font
Not Unicode enabled
Incorrect meta charset tag
Test!
Internationalization
Model
Globalization
I18N Localization
International
Sufficiency
Testing
Global
Functionality
Testing
Localized
Functionality
Testing
Localizability
Testing
User Interface
Testing
L10N
Attacking localizability
Pseudo localization model is
not panacea for globalization
testing
Dont retest everything
Dont use pseudo localized build
to test general functionality
Reuse automated tests
Mx
RC
Loc.
Vers.
Spec.
Loc.
Vers.
Summary
English is Just Another Language (EJAL)
Reengineering still drives localization
Single worldwide binary & no-compile
localization development strategy
Pseudo localizability models qualify
localizability & improve quality
Localization = translation/simple
modification
Questions