Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ofTranslationStudies
P,Q,R,S
Usuf Hussain
http://www.extranslation.com/
Polysystem
MARK SHUTTLEWORTH
A polysystem
In
Genre
Literary
A primary
Then
Discussion
o
o
covers:
Translation
Translated
when:
1.
2.
3.
.Translated
literature:
. conforms
.introduces
original elements.
A new
1)
2)
3)
. not
.shaped
taste).
A number
Gentzler
The
Pragmatics
BASIL HATIM
The
Speechacts:acts
we perform when we
complain, request, or apologize.
An
Communication
Speech
Speech
This
Overall
In
Entire
For
Speech
e.g.
ImpliedMeaning
In
Grice
Within
the CooperativePrinciple, he
identified Maxims, that should be adhered
to, if no good reason not to.
Maxims
1.Quantity
Make your contribution as informative as is required;
2. Quality
Do not say that for which you lack adequate evidence;
3. Relevance
Be relevant;
4. Manner
Be communicatively orderly.
(deliberate non-compliance
with the rules).
Implicature
Implying
Flouted
RelevanceinTranslation
Gutt
Relevance:
There
An
Translation
Relevance
the style.
The
Gutt
Direct:
Indirect:
Semiotics
UBALDO STECCONI
A theory
Structuralsemioticsinitiated
by
Ferdinand de Saussure (1857-1913), and
interpretivesemiotics elaborated by C.
S. Peirce (1839-1914).
According
In
Interpretivesemioticsis
centred on Semiosis.
Semiosis
Interpretant
Major
Roman
translating
has to be conceived as an
irreversible process, and the equivalence
relationships as unidirectional (Toury
Difference:No
Mediation:A text
Two
Translation
These
norms.
One
Sociological
Approaches
MOIRA INGHILLERI
Sociological
perspectives introduced
approaches for investigating translation
activity as a socialphenomenon.
Bourdieus view
of the social
foregrounds social practices, not
individual actions.
Social
Luhmann
Translation
This
This
Latours theory:
Luhmanns theory:
to conceptualize translation
and to examine the relationship between
training and practice (Hermans, 2007).
Sociological
perspectives:
Strategies
JOHN KEARNS
Strategy
In
Two
A) procedural sense
a
B) textual sense
description
procedures.
local
1993)
Localstrategies relate to the language
structures and lexical items, while global
strategies pertain to textual style.
comprehension
strategies.
Production strategies: syntactic/grammatical,
semantic, and pragmatic (Chesterman, 1997) .
GlobalStrategies
literal/free;
foreignizing
A move
Thank you