Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Sanfte Ebb und hohe Flut, Suave al bajar la marea, fuerte al subir, Traduccin de Isabel
Tief im Mut, profundo el nimo, Garca Adnez
Wandr ich so im Dunkeln weiter, sigo caminando as en la oscuridad,
Steige mutig, singe heiter, asciendo animoso, canto alegre,
Und die Welt erscheint mir gut. y el mundo me parece bueno.
Alles reine Todo pureza
Seh ich mild im Widerscheine, se antoja a mi mirada serena.
Nichts verworren Nada veo borroso,
In des Tages Glut verdorren: ni reseco por el ardor del da:
Froh umgeben, doch alleine. rodeado de alegra estoy, pero solo.
Wanderlied Cancin del caminante
Da gren ihn Vgel bekannt berm Meer, Los pjaros lo reconocen y saludan sobre el mar,
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher; desde los parajes de su patria volaron detrs de l;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn, las flores confiadas le regalan sus perfumes,
Sie trieben vom Lande die Lfte dahin. pues llevaron consigo los aires de su tierra.
Die Vgel, die kennen sein vterlich' Haus, Los pjaros conocen la casa de su padre,
[Die Blumen einst]1 pflanzt' er der Liebe zum Strau, las flores las plant l antao para hacerle un ramo a su
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: amor
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land. Y el amor lo sigue siempre, va con l de la mano,
y as se convierte en patria la tierra ms lejana.
J. Von Klever
Paseo por el bosque
(1901)
El caminante
Te vi saltar desde el carro Sah dich aus dem Wagen springen, Traduccin de
para descender ms raudo; Schneller dich hinabzuschwingen, Laureano Prez
reducido a flecha vertical Sah dich wie zum Pfeil verkrzt Latorre
te vi llegar hasta el fondo Senkrecht in die Tiefe stoen,
como cae un rayo de oro Wie ein Goldstrahl durch die Rosen
entre las rosas al clarear. Erster Morgenrten strzt.
Sobre mil lomos danza ahora, Tanze nun auf tausend Rcken,
Lomos de olas, perfidias de olas. Wellen-Rcken, Wellen-Tcken F. Nietzsche
Viva quien cree nuevas danzas! Heil, wer neue Tnze schafft!
Dancemos de mil formas posibles. Tanzen wir in tausend Weisen. Canciones del
Y que nuestro arte se llame libre, Frei sei unsre Kunst geheien, prncipe Vogelfrei
nuestra ciencia se llame gaya! Frhlich unsre Wissenschaft!
en La gaya ciencia
Quitemos de cada flor Raffen wir von jeder Blume (1887)
el botn en nuestro honor, Eine Blte uns zum Ruhme
dos hojas para la guirnalda. Und zwei Bltter noch zum Kranz!
Dancemos como trovadores: Tanzen wir gleich Troubadouren Traduccin de
entre rameras y santones! Zwischen Heiligen und Huren, Laureano Prez
Entre Dios y el mundo, la danza! Zwischen Gott und Welt den Tanz!
Latorre
Quien no sepa bailar con los vientos, Wer nicht tanzen kann mit Winden,
En vendas tengo que estar envuelto, Wer sich wickeln mu mit Binden,
Viejo lisiado, impedido, Angebunden, Krppel-Greis,
quien es cual jesuita y fariseo, Wer da gleicht den Heuchel-Hnsen,
ganso virtuoso, de gloria necio, Ehren-Tlpeln, Tugend-Gnsen,
fuera de nuestro paraso! Fort aus unsrem Paradeis!
El polvo de las calles aventemos Wirbeln wir den Staub der Straen
en la nariz de todos los enfermos. Allen Kranken in die Nasen,
Ahuyentemos a los engendros! Scheuchen wir die Kranken-Brut! F. Nietzsche
Disipemos toda la costa Lsen wir die ganze Kste
de las miradas temerosas, Von dem Odem drrer Brste, Canciones del
del aliento de estriles pechos! Von den Augen ohne Mut! prncipe Vogelfrei
A los tiznamundos, turbacielos, Jagen wir die Himmels-Trber, en La gaya ciencia
atraenubes, fuera con ellos! Welten-Schwrzer, Wolken-Schieber, (1887)
Limpiemos el reino celestial! Hellen wir das Himmelreich!
Bramemos oh, espritu de todo Brausen wir ... o aller freien
espritu libre; contigo a coro Geister Geist, mit dir zu zweien Traduccin de
brama mi dicha cual tempestad. Braust mein Glck dem Sturme gleich. Laureano Prez
Para guardar eterna memoria Und da ewig das Gedchtnis Latorre
de tal dicha, su legado toma, Solchen Glcks, nimm sein Vermchtnis,
esta guirnalda contigo eleva. Nimm den Kranz hier mit hinauf!
Lnzala ms alto, fuera, ms lejos, Wirf ihn hher, ferner, weiter,
Asalta las escaleras del cielo, Strm empor die Himmelsleiter,
ponla colgada de las estrellas! Hng ihn an den Sternen auf!
En el sur Im Sden
As me cuelgo de una rama torcida, So hng ich denn auf krummem Aste F. Nietzsche
balanceando mi cansancio. und schaukle meine Mdigkeit. Canciones del
Un pjaro me invit a su casa, Ein Vogel lud mich her zu Gaste,
Su nido me sirve de parada. ein Vogelnest ist's, drin ich raste.
prncipe Vogelfrei
Dnde estoy? Ay, lejos! Muy lejos! Wo bin ich doch? Ach, weit! Ach, weit! en La gaya ciencia
(1887)
En blanco mar se ha quedado dormido, Das weie Meer liegt eingeschlafen,
y sobre l purprea vela. und purpurn steht ein Segel drauf.
Peascos, higuera, torre y puerto, Fels, Feigenbume, Thurm und Hafen, Traduccin de
A mi alrededor idilios, balidos de corderos Idylle rings, Geblk von Schafen,
Tmame, inocencia del sur! Unschuld des Sdens, nimm mich auf!
Germn Cano
Ir paso a paso esto no es vida; Nur Schritt fr Schritt das ist kein Leben,
Siempre una pierna tras otra te vuelve stets Bein vor Bein macht deutsch und
alemn y pesado. schwer.
Orden al viento elevarme hacia arriba, Ich hie den Wind mich aufwrts heben,
aprend a planear con los pjaros; ich lernte mit den Vgeln schweben,
Hacia el sur, sobrevol el mar. nach Sden flog ich bers Meer.
Razn! Molesto negocio! Vernunft! Verdrieliches Geschfte!
Demasiado pronto nos lleva a la meta. Das bringt uns allzubald ans Ziel!
Volando aprend lo que de m se burlaba; Im Fliegen lernt ich, was mich ffte, F. Nietzsche
ya siento el valor, la sangre, la savia Schon fhl ich Muth und Blut und Sfte Canciones del
para una nueva vida, un nuevo juego zu neuem Leben, neuem Spiel ..
prncipe Vogelfrei
Al pensar a solas lo llamo sabio; Einsam zu denken nennich weise, en La gaya ciencia
pero cantar a solas es de estpido! Doch einsam singen wre dumm!
So hrt ein Lied zu eurem Preise
(1887)
Od una cancin a vuestro honor
y, en silencio, haced un crculo und setzt euch still um mich im Kreise,
en torno a m, malos pjaros! Ihr schlimmen Vgelchen, herum! Traduccin de
Tan jvenes, tan falsos, tan intrigantes, So jung, so falsch, so umgetrieben Germn Cano
acaso me parecis hechos para amar Scheint ganz ihr mir gemacht zum Lieben
y para pasar bellamente el tiempo? und jedem schnen Zeitvertreib?
En el norte me cuesta confesarlo Im Norden ich gesteh's mit Zaudern
am a una moza, horrorosamente vieja: Liebt ich ein Weibchen, alt zum Schaudern:
la verdad, se llamaba "die Wahrheit" hie dies alte Weib ..
A. Rackham
Mime y el Caminante
Der du von dem Himmel bist, T que ests en el cielo, Texto de J. W. Goethe
Alles Leid und Schmerzen stillest, Que alivias todas las penas y dolores, (1749-1832)
Den, der doppelt elend ist, Con doble confortacin
doppelt mit Erquickung fllest, colmas al que doblemente afligido est.
ach, ich bin des Treibens mude! Ah, cansado estoy de vagar!
Was soll all der Schmerz und Lust? Por qu todo este dolor y placer?
Ssser Friede, Dulce paz,
Komm, ach komm in meine Brust! ven, ay, ven a mi pecho!
Der Wanderer El caminante
(1818)
Noche de verano
A. Machado
Campos de Castilla (1907-1917)
(Sin ttulo)
A. Machado
Campos de Castilla (1907-1917)
En medio de la multitud
L. Cernuda
Los Placeres Prohibidos (1931)
En flor 50
Brotado todo estoy de flor y hoja, en esta verde soledad luciente donde
hablan dos pjaros tranquilos.
Como al almendro, abril me llena todo de brillos ricos, clidas estrellas
sacadas por mis ntimas races.
Una vez ms esta frescura nueva, que cubre el tronco gris, que lo
promete de nuevo alegremente renovado?
Si lo eterno es instante, eternidad perfecta, fiel, con la promesa mjica
de lo que si no es ser bien podra!
Promesa que es pasado y porvenir, presente que es promesa de s
mismo, que en la repeticin tiene su gloria.
No ser en otro abril mejor color, olor mejor, mayor felicidad de vida
en flor que en este alto abril.
Abril penltimo, que en hora retenida, es el colmo supremo de quien
ama el retorno gustoso de su vida.
Miguel de Unamuno
Rosario de sonetos lricos (1911)
J. Von Leopold
El caminante en
la tormenta
(1835)
Gute Nacht (Winterreise) Buenas noches (Viaje de Invierno)