Vous êtes sur la page 1sur 30

Pasos de un viajero son, errante:

figuraciones del Wanderer en


Nietzsche, el Lied y la poesa
espaola
ORGANIZA:Seminario Nietzsche Complutense (Carlos L. Sancho, Nekae Trigo
Serena, Danfeng Jin)
Dpto. de Filologa Alemana y Dpto. de H de la Filosofa, Esttica y T del
Conocimiento
PARTICIPAN: Isabel Garca Adnez, Carmen Gmez, Sergio Antoranz, Sergio
Santiago, Carlos L. Sancho, Nekae Trigo, Francisco Jos Chamorro
Msicos: Bartomeu Guiscafr Corbacho (tenor) y Manuel Burgueras (pianista)
C.F. Friedrich,
Monje a la orilla del mar (1808-10)
Der Wanderer El caminante
Wie deutlich des Mondes Licht Con qu claridad me habla
Zu mir spricht, la luz de la Luna
Mich beseelend zu der Reise; y me inspira para mi viaje:
Folge treu dem alten Gleise, Sigue fielmente la antigua senda,
Der Wanderer
Whle keine Heimat nicht. no escojas patria alguna. Franz Schubert D649,
Ewge Plage Eterno pesar Op. 65, 2
Bringen sonst die schweren Tage; traern si no los difciles das;
Fort zu andern hacia otras patrias distintas Texto de F. Schlegel
Sollst du wechseln, sollst du wandern, debes partir, debes caminar,
Leicht entfliehend jeder Klage. escapando ligero a todo lamento.
(1772-1829)

Sanfte Ebb und hohe Flut, Suave al bajar la marea, fuerte al subir, Traduccin de Isabel
Tief im Mut, profundo el nimo, Garca Adnez
Wandr ich so im Dunkeln weiter, sigo caminando as en la oscuridad,
Steige mutig, singe heiter, asciendo animoso, canto alegre,
Und die Welt erscheint mir gut. y el mundo me parece bueno.
Alles reine Todo pureza
Seh ich mild im Widerscheine, se antoja a mi mirada serena.
Nichts verworren Nada veo borroso,
In des Tages Glut verdorren: ni reseco por el ardor del da:
Froh umgeben, doch alleine. rodeado de alegra estoy, pero solo.
Wanderlied Cancin del caminante

Wohlauf! noch getrunken den En marcha! recin bebido el vino


Wanderlied
funkelnden Wein! chispeante. Op. 35, 3
Ade nun, ihr Lieben! geschieden mu Adis, pues, queridos mos, es hora de F. Schumann
sein. partir.
Ade nun, ihr Berge, du vterlich' Haus! Adis, pues, montaas mas, casa de
Es treibt in die Ferne mich mchtig mi padre. Texto de Justinus
hinaus. Una poderosa fuerza me arrastra a la
lontananza.
Kerner
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht
stehn, El sol no permanece quieto en el cielo, Traduccin de
Es treibt sie, durch Lnder und Meere zu una fuerza lo impulsa a recorrer tierras
gehn. y mares. Isabel Garca
Die Woge nicht haftet am einsamen La ola no se estanca en la playa Adnez
Strand, solitaria,
Die Strme, sie brausen mit Macht las tormentas recorren los campos con
durch das Land. bro.
Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht Con la celeridad de las nubes vuela el pjaro
Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied, para cantar una cancin de su tierra en tierra lejana,
So treibt es den Burschen durch Wlder und Feld, esa fuerza impulsa al joven por bosques y campos,
Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. a imitar a su madre: el mundo en movimiento.

Da gren ihn Vgel bekannt berm Meer, Los pjaros lo reconocen y saludan sobre el mar,
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher; desde los parajes de su patria volaron detrs de l;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn, las flores confiadas le regalan sus perfumes,
Sie trieben vom Lande die Lfte dahin. pues llevaron consigo los aires de su tierra.

Die Vgel, die kennen sein vterlich' Haus, Los pjaros conocen la casa de su padre,
[Die Blumen einst]1 pflanzt' er der Liebe zum Strau, las flores las plant l antao para hacerle un ramo a su
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: amor
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land. Y el amor lo sigue siempre, va con l de la mano,
y as se convierte en patria la tierra ms lejana.
J. Von Klever
Paseo por el bosque
(1901)
El caminante

No hay camino. En torno mortal mudez y abismo. F. Nietzsche


T lo quisiste; tu voluntad dej el camino. Broma, ardides y
Sea, pues! El mirar fro y sereno! venganza en
Ests perdido, crees en el riesgo. La gaya ciencia
(1882)

Der Wanderer Traduccin de


Kein Pfad mehr! Abgrund rings und Todtenstille!
So wolltest dus! Vom Pfade wich dein Wille!
Laureano Prez
Nun, Wandrer, gilts! Num blicke kalt und klar! Latorre
Verloren bist du, glaubst du an Gefahr.
Escribir con el pie

No solamente con la mano escribo: F. Nietzsche


el pie siempre quiere escribir conmigo. Broma, ardides y
Me recorre firme, libre y osado, venganza en
a veces el papel, otras el campo. La gaya ciencia
(1882)
Mit dem Fusse schreiben
Traduccin de
Ich scheib nicht mit der Hand allein: Laureano Prez
Der Fuss will stets mit Schreiber sein. Latorre
Fest, frei und tapfer luft er mir
Bald durch das Feld, bald durchs Papier.
Al mistral / Cancin de baile An den Mistral: Ein Tanzlied

Viento mistral, barrecielos, Mistral-Wind, du Wolken-Jger,


cazanubes, mataduelos, Trbsal-Mrder, Himmels-Feger, F. Nietzsche
bramador, ah, cmo te amo! Brausender, wie lieb ich dich!
Pues no somos de un mismo seno Sind wir zwei nicht Eines Schooes Canciones del
la primicia, los predispuestos Erstlingsgabe, Eines Looses prncipe Vogelfrei
eternamente al mismo hado? Vorbestimmte ewiglich?
en La gaya ciencia
Por caminos de piedra tersos Hier auf glatten Felsenwegen (1887)
avanzo bailando a tu encuentro; Lauf ich tanzend dir entgegen,
bailando tus cantos y silbos. Tanzend, wie du pfeifst und singst:
T, que sin tener navo ni remo, Der du ohne Schiff und Ruder Traduccin de
de la libertad el ms libre mielgo, Als der Freiheit freister Bruder Laureano Prez
saltas sobre mares bravos. Uber wilde Meere springst.
Latorre
Despierto apenas, o tu llamada, Kaum erwacht, hrt ich dein Rufen,
lanzndome a las pedregosas gradas Strmte zu den Felsenstufen,
hasta el amarillo muro del mar. Hin zur gelben Wand am Meer.
Salud! Entonces ya llegabas Heil! da kamst du schon gleich hellen
vencedor desde las montaas Diamantnen Stromesschnellen
cual torrente diamantino y vivaz. Sieghaft von den Bergen her.
Por las llanas eras celestes Auf den ebnen Himmels-Tennen F. Nietzsche
vi el galope de tus corceles, Sah ich deine Rosse rennen, Canciones del
vi el carruaje que te lleva, Sah den Wagen, der dich trgt, prncipe Vogelfrei
vi alzarse tu propia mano Sah die Hand dir selber zcken, en La gaya ciencia
cuando el ltigo cual rayo Wenn sie auf der Rosse Rcken
sobre sus lomos golpea. Blitzesgleich die Geiel schlgt,
(1887)

Te vi saltar desde el carro Sah dich aus dem Wagen springen, Traduccin de
para descender ms raudo; Schneller dich hinabzuschwingen, Laureano Prez
reducido a flecha vertical Sah dich wie zum Pfeil verkrzt Latorre
te vi llegar hasta el fondo Senkrecht in die Tiefe stoen,
como cae un rayo de oro Wie ein Goldstrahl durch die Rosen
entre las rosas al clarear. Erster Morgenrten strzt.
Sobre mil lomos danza ahora, Tanze nun auf tausend Rcken,
Lomos de olas, perfidias de olas. Wellen-Rcken, Wellen-Tcken F. Nietzsche
Viva quien cree nuevas danzas! Heil, wer neue Tnze schafft!
Dancemos de mil formas posibles. Tanzen wir in tausend Weisen. Canciones del
Y que nuestro arte se llame libre, Frei sei unsre Kunst geheien, prncipe Vogelfrei
nuestra ciencia se llame gaya! Frhlich unsre Wissenschaft!
en La gaya ciencia
Quitemos de cada flor Raffen wir von jeder Blume (1887)
el botn en nuestro honor, Eine Blte uns zum Ruhme
dos hojas para la guirnalda. Und zwei Bltter noch zum Kranz!
Dancemos como trovadores: Tanzen wir gleich Troubadouren Traduccin de
entre rameras y santones! Zwischen Heiligen und Huren, Laureano Prez
Entre Dios y el mundo, la danza! Zwischen Gott und Welt den Tanz!
Latorre
Quien no sepa bailar con los vientos, Wer nicht tanzen kann mit Winden,
En vendas tengo que estar envuelto, Wer sich wickeln mu mit Binden,
Viejo lisiado, impedido, Angebunden, Krppel-Greis,
quien es cual jesuita y fariseo, Wer da gleicht den Heuchel-Hnsen,
ganso virtuoso, de gloria necio, Ehren-Tlpeln, Tugend-Gnsen,
fuera de nuestro paraso! Fort aus unsrem Paradeis!
El polvo de las calles aventemos Wirbeln wir den Staub der Straen
en la nariz de todos los enfermos. Allen Kranken in die Nasen,
Ahuyentemos a los engendros! Scheuchen wir die Kranken-Brut! F. Nietzsche
Disipemos toda la costa Lsen wir die ganze Kste
de las miradas temerosas, Von dem Odem drrer Brste, Canciones del
del aliento de estriles pechos! Von den Augen ohne Mut! prncipe Vogelfrei
A los tiznamundos, turbacielos, Jagen wir die Himmels-Trber, en La gaya ciencia
atraenubes, fuera con ellos! Welten-Schwrzer, Wolken-Schieber, (1887)
Limpiemos el reino celestial! Hellen wir das Himmelreich!
Bramemos oh, espritu de todo Brausen wir ... o aller freien
espritu libre; contigo a coro Geister Geist, mit dir zu zweien Traduccin de
brama mi dicha cual tempestad. Braust mein Glck dem Sturme gleich. Laureano Prez
Para guardar eterna memoria Und da ewig das Gedchtnis Latorre
de tal dicha, su legado toma, Solchen Glcks, nimm sein Vermchtnis,
esta guirnalda contigo eleva. Nimm den Kranz hier mit hinauf!
Lnzala ms alto, fuera, ms lejos, Wirf ihn hher, ferner, weiter,
Asalta las escaleras del cielo, Strm empor die Himmelsleiter,
ponla colgada de las estrellas! Hng ihn an den Sternen auf!
En el sur Im Sden

As me cuelgo de una rama torcida, So hng ich denn auf krummem Aste F. Nietzsche
balanceando mi cansancio. und schaukle meine Mdigkeit. Canciones del
Un pjaro me invit a su casa, Ein Vogel lud mich her zu Gaste,
Su nido me sirve de parada. ein Vogelnest ist's, drin ich raste.
prncipe Vogelfrei
Dnde estoy? Ay, lejos! Muy lejos! Wo bin ich doch? Ach, weit! Ach, weit! en La gaya ciencia
(1887)
En blanco mar se ha quedado dormido, Das weie Meer liegt eingeschlafen,
y sobre l purprea vela. und purpurn steht ein Segel drauf.
Peascos, higuera, torre y puerto, Fels, Feigenbume, Thurm und Hafen, Traduccin de
A mi alrededor idilios, balidos de corderos Idylle rings, Geblk von Schafen,
Tmame, inocencia del sur! Unschuld des Sdens, nimm mich auf!
Germn Cano

Ir paso a paso esto no es vida; Nur Schritt fr Schritt das ist kein Leben,
Siempre una pierna tras otra te vuelve stets Bein vor Bein macht deutsch und
alemn y pesado. schwer.
Orden al viento elevarme hacia arriba, Ich hie den Wind mich aufwrts heben,
aprend a planear con los pjaros; ich lernte mit den Vgeln schweben,
Hacia el sur, sobrevol el mar. nach Sden flog ich bers Meer.
Razn! Molesto negocio! Vernunft! Verdrieliches Geschfte!
Demasiado pronto nos lleva a la meta. Das bringt uns allzubald ans Ziel!
Volando aprend lo que de m se burlaba; Im Fliegen lernt ich, was mich ffte, F. Nietzsche
ya siento el valor, la sangre, la savia Schon fhl ich Muth und Blut und Sfte Canciones del
para una nueva vida, un nuevo juego zu neuem Leben, neuem Spiel ..
prncipe Vogelfrei
Al pensar a solas lo llamo sabio; Einsam zu denken nennich weise, en La gaya ciencia
pero cantar a solas es de estpido! Doch einsam singen wre dumm!
So hrt ein Lied zu eurem Preise
(1887)
Od una cancin a vuestro honor
y, en silencio, haced un crculo und setzt euch still um mich im Kreise,
en torno a m, malos pjaros! Ihr schlimmen Vgelchen, herum! Traduccin de
Tan jvenes, tan falsos, tan intrigantes, So jung, so falsch, so umgetrieben Germn Cano
acaso me parecis hechos para amar Scheint ganz ihr mir gemacht zum Lieben
y para pasar bellamente el tiempo? und jedem schnen Zeitvertreib?
En el norte me cuesta confesarlo Im Norden ich gesteh's mit Zaudern
am a una moza, horrorosamente vieja: Liebt ich ein Weibchen, alt zum Schaudern:
la verdad, se llamaba "die Wahrheit" hie dies alte Weib ..
A. Rackham

Mime y el Caminante

Ilustracin para la pera


de R. Wagner, La muerte
de Sigfrido (1910)
Wanderers Nachtlied
Wanderers Nachtlied Cancin nocturna del caminante H. Wolf

Der du von dem Himmel bist, T que ests en el cielo, Texto de J. W. Goethe
Alles Leid und Schmerzen stillest, Que alivias todas las penas y dolores, (1749-1832)
Den, der doppelt elend ist, Con doble confortacin
doppelt mit Erquickung fllest, colmas al que doblemente afligido est.
ach, ich bin des Treibens mude! Ah, cansado estoy de vagar!
Was soll all der Schmerz und Lust? Por qu todo este dolor y placer?
Ssser Friede, Dulce paz,
Komm, ach komm in meine Brust! ven, ay, ven a mi pecho!
Der Wanderer El caminante

Es geht ein Wandrer durch die Nacht Un caminante recorre la noche


Mit gutem Schritt;
Der Wanderer
A buen paso;
Und krummes Tal und lange Hhn Y un tortuoso valle y cumbres muy altas Op. 6
Er nimmt sie mit. Los lleva consigo. A. Schoenberg
Die Nacht ist schn La noche es hermosa
Er schreitet zu und steht nicht still, El caminante avanza y no se detiene, Texto de F. Nietzsche
Wei nicht, wohin sein Weg noch will. No sabe adnde querr llevarle su camino.
(1844-1900)
Da singt ein Vogel durch die Nacht. El canto de un pjaro irrumpe en la noche.
Ach Vogel, was hast du gemacht! Ay, pjaro! Qu has hecho? Traduccin de Isabel
Was hemmst du meinen Sinn und Fu Por qu frenas mi mente y mis pies, Garca Adnez
Und gieest sen Herz-Verdru Derramando dulces cuitas de amor
Ins Ohr mir, da ich stehen mu En mis odos que me obligan a pararme
Und lauschen mu Y escucharte?
Was lockst du mich mit Ton und Gru? Por qu me seduces con tu saludo y tu canto?
Der gute Vogel schweigt und spricht: El buen pjaro calla y luego dice:
Nein, Wandrer, nein! Dich lock ich nicht No, caminante, no. No te seduzco a ti
Mit dem Getn. Con mis cantos.
Der Wanderer
Ein Weibchen lock ich von den Hhn Seduzco a una pajarita de las alturas. Op. 6
Was gehts dich an? Qu te incumbe a ti eso? A. Schoenberg
Allein ist mir die Nacht nicht schn En solitario no encuentro hermosa la noche.
Was gehts dich an? Denn du sollst gehn Qu te incumbe a ti eso? T debes caminarTexto de F. Nietzsche
Und nimmer, nimmer stille stehn! Y no detenerte nunca, nunca.
Was stehst du noch? Por qu sigues ah parado?
(1844-1900)
Was tat mein Fltenlied dir an, Qu te ha hecho la cancin de mi flauta,
Du Wandersmann? Caminante? Traduccin de Isabel
Garca Adnez
Der gute Vogel schwieg und sann: El buen pjaro call y pens:
Was tat mein Fltenlied ihm an? Qu le ha hecho la cancin de mi flauta?
Was steht er noch? Por qu seguir ah parado?
Der arme, arme Wandersmann! Pobre, pobre caminante!
C.D. Friedrich
Der Wanderer ber dem
Nebelmeer (tb. Der
Wanderer ber dem
Wolkenmeer)

El caminante sobre el mar


de niebla/nubes

(1818)
Noche de verano

Es una hermosa noche de verano.


Tienen las altas casas
abiertos los balcones
del viejo pueblo a la anchurosa plaza.
En el amplio rectngulo desierto,
bancos de piedra, evnimos y acacias
simtricos dibujan
sus negras sombras en la arena blanca.
En el cnit, la luna, y en la torre,
la esfera del reloj iluminada.
Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.

A. Machado
Campos de Castilla (1907-1917)
(Sin ttulo)

All, en las tierras altas,


por donde traza el Duero
su curva de ballesta
en torno a Soria, entre plomizos cerros
y manchas de rados encinares,
mi corazn est vagando, en sueos...
No ves, Leonor, los lamos del ro
con sus ramajes yertos?
Mira el Moncayo azul y blanco; dame
tu mano y paseemos.
Por estos campos de la tierra ma,
bordados de olivares polvorientos,
voy caminando solo,
triste, cansado, pensativo y viejo.

A. Machado
Campos de Castilla (1907-1917)
En medio de la multitud

En medio de la multitud le vi pasar, con sus ojos tan rubios como la


cabellera.
Marchaba abriendo el aire y los cuerpos; una mujer se arrodill a su paso.
Yo sent cmo la sangre desertaba mis venas gota a gota.
Vaco, anduve sin rumbo por la ciudad. Gentes extraas pasaban a mi
lado sin verme. Un cuerpo se derriti con leve susurro al tropezarme.
Anduve ms y ms.
No senta mis pies. Quise cogerlos en mi mano, y no hall mis manos;
quise gritar, y no hall mi voz. La niebla me envolva.
Me pesaba la vida como un remordimiento; quise arrojarla de m. Mas
era imposible, porque estaba muerto y andaba entre los muertos.

L. Cernuda
Los Placeres Prohibidos (1931)
En flor 50

Brotado todo estoy de flor y hoja, en esta verde soledad luciente donde
hablan dos pjaros tranquilos.
Como al almendro, abril me llena todo de brillos ricos, clidas estrellas
sacadas por mis ntimas races.
Una vez ms esta frescura nueva, que cubre el tronco gris, que lo
promete de nuevo alegremente renovado?
Si lo eterno es instante, eternidad perfecta, fiel, con la promesa mjica
de lo que si no es ser bien podra!
Promesa que es pasado y porvenir, presente que es promesa de s
mismo, que en la repeticin tiene su gloria.
No ser en otro abril mejor color, olor mejor, mayor felicidad de vida
en flor que en este alto abril.
Abril penltimo, que en hora retenida, es el colmo supremo de quien
ama el retorno gustoso de su vida.

Juan Ramn Jimnez


La estacin total (1923-1936)
Distinto

Lo queran matar Y el sol y la luna


los iguales dando en lo distinto?
porque era distinto.
Altura, olor, largor, frescura, cantar, vivir
distinto
Si veis un pjaro distinto, de lo distinto;
tiradlo; lo que seas, que eres
si veis un monte distinto, distinto
caedlo; (monte, camino, rosa, ro, pjaro, hombre):
si veis un camino distinto, si te descubren los iguales,
cortadlo; huye a m,
si veis una rosa distinta, ven a mi ser, mi frente, mi corazn distinto.
deshojadla;
Juan Ramn Jimnez
si veis un ro distinto,
Una Colina Meridiana (1942-1950)
cegadlo...
si veis un hombre distinto,
matadlo.
A Nietzsche

Al no poder ser Cristo maldijiste


de Cristo, el sobrehombre en arquetipo,
hambre de eternidad fue todo el hipo
de tu pobre alma, hasta la muerte triste.

A tu aquejado corazn le diste


la vuelta eterna, as queriendo el cipo
de ultratumba romper, oh nuevo Edipo,
vctima de la Esfinge a que creste

vencer. Sintindote por dentro enclavo


dominacin cantaste y fue lamento
lo que a risa son de len bravo;

luchaste con el hado en turbulento


querer durar para morir al cabo
libre de la razn, nuestro tormento.

Miguel de Unamuno
Rosario de sonetos lricos (1911)
J. Von Leopold

El caminante en
la tormenta

(1835)
Gute Nacht (Winterreise) Buenas noches (Viaje de Invierno)

Fremd bin ich eingezogen, Siendo un extrao llegu,


Fremd zieh' ich wieder aus. extrao vuelvo a partir.
Gute Nacht
Der Mai war mir gewogen El mes de mayo me trajo (Winterreise)
Mit manchem Blumenstrau. cierto ramo de flores. F. Schubert
Das Mdchen sprach von Liebe, La muchacha hablaba de amor,
Die Mutter gar von Eh', - la madre hasta de boda Texto de Wilhelm
Nun ist die Welt so trbe, Ahora, el mundo est envuelto en brumas,
Der Weg gehllt in Schnee. el camino cubierto de nieve.
Mller

Ich kann zu meiner Reisen No me es dado, en mi viaje,


Nicht whlen mit der Zeit, elegir el momento,
Mu selbst den Weg mir weisen yo mismo he de marcarme el camino
In dieser Dunkelheit. en esta oscuridad.
Es zieht ein Mondenschatten Una sombra de la luna
Als mein Gefhrte mit, viaja de compaera,
Und auf den weien Matten y sobre el manto blanco
Such' ich des Wildes Tritt. busco huellas de los animales.
Gute Nacht
Was soll ich lnger weilen, Para qu esperar ms
Da man mich trieb hinaus? a que me obliguen a marchar? (Winterreise)
La irre Hunde heulen Que allen los perros Schubert
Vor ihres Herren Haus; ante la casa de su amo;
Die Liebe liebt das Wandern - el amor ama viajar, Texto de Wilhelm
Gott hat sie so gemacht - Dios lo hizo as.
Mller
Von einem zu dem andern. De un ser a otro ser.
Fein Liebchen, gute Nacht! Amor mo, buenas noches.

Will dich im Traum nicht stren, No quiero perturbar tu sueo,


Wr schad' um deine Ruh', no merece la pena romper tu descanso.
Sollst meinen Tritt nicht hren - No debes or mis pasos.
Sacht, sacht die Tre zu! Suave, suavemente cierro la puerta.
[Ich schreibe nur im Gehen Tan solo escribir, al salir,
An's Tor noch gute Nacht, Buenas noches en el portn,
Damit du mgest sehen, para que puedas ver
An dich hab' ich gedacht. que pensaba en ti.
GRACIAS!!

Vous aimerez peut-être aussi