Vous êtes sur la page 1sur 12

NTV VS.

BHTI
Contraste de Enfoques de Traduccin

Jean Gotopo y Elizabeth Parra


NUEVA TRADUCCIN VIVIENTE
Los traductores de la Nueva Traduccin Viviente (NTV) se propusieron
transmitir el mensaje de los textos originales de las Escrituras en un idioma
contemporneo claro. Al hacerlo, tuvieron presente los intereses tanto de la
equivalencia formal como de la equivalencia dinmica.
Por un lado, tradujeron con la mayor sencillez y literalidad posible en los
casos en que ese enfoque permita producir un texto preciso, comprensible y
natural. Muchas de las palabras y las frases fueron traducidas de manera
literal, preservando los recursos literarios y retricos esenciales, las metforas
antiguas, y las opciones de palabras que dan estructura a un texto y
establecen ecos de significado entre un pasaje y el siguiente.
Por otro lado, los traductores trasladaron el mensaje de una manera ms
dinmica en los casos en que la traduccin literal hubiera resultado
confusa, difcil de entender, o hubiera contenido trminos arcaicos o
extraos. Procuraron clarificar las metforas y trminos difciles a fin de
facilitar al lector la comprensin del texto.
En primer trmino los traductores trabajaron con el significado de las
palabras y las frases en su contexto antiguo; luego tradujeron el mensaje en
un lenguaje claro y natural. Su meta fue ser fieles a los textos antiguos y a la
vez comprensibles. El resultado es una traduccin que tiene precisin
exegtica y fuerza idiomtica.
EQUIPO Y PROCESO DE
TRADUCCIN
Para producir una traduccin precisa de la Biblia en un lenguaje
contemporneo, el equipo de traduccin deba tener la habilidad
necesaria para acceder a los patrones de pensamiento de los antiguos
escritores, y luego traducir aquellas ideas, connotaciones y efectos en un
idioma contemporneo comprensible. Para iniciar este proceso se requera
eruditos bblicos reconocidos que interpretaran el significado del texto
original y lo cotejaran con la traduccin preliminar. A fin de evitar sesgos
personales y teolgicos, el equipo de eruditos deba representar a una
variedad de grupos evanglicos capaces de emplear las mejores
herramientas exegticas. Luego seran necesarios correctores de estilo del
idioma, que trabajaran junto a ellos para darle al texto una forma
comprensible en el lenguaje contemporneo.
BIBLIA HISPANOAMERICANA
Hecha a partir de las lenguas originales (hebreo, arameo y griego), la
traduccin sigue el principio de la equivalencia dinmica, la cual se basa
en el principio del efecto equivalente. En otras palabras, al traductor no le
preocupa tanto la correspondencia formal del mensaje de la lengua de
llegada con el mensaje de la lengua de partida como la relacin dinmica
que existe entre ellos, es decir, que la relacin entre el mensaje y el receptor
de la lengua de llegada sea bsicamente la misma que la que existi entre
el mensaje original y los receptores originarios. As pues, una traduccin en
equivalencia dinmica busca la total naturalidad de expresin y trata de
que los destinatarios se encuentren a gusto con el texto traducido
Las partes principales de la Biblia (Antiguo Testamento, Libros
deuterocannicos, Nuevo Testamento)

Ester griego, Judit, Tobas, 12 Macabeos, Sabidura, Eclesistico, Baruc,


Carta de Jeremas, y Daniel griego) se colocan en un bloque propio entre el
Antiguo y el Nuevo Testamento.
Joel 4
EJEMPLOS

Padres,* no hagan enojar a sus hijos Y ustedes, los padres, no hagan de


con la forma en que los tratan. Ms sus hijos unos resentidos;
bien, crenlos con la disciplina e edquenlos, ms bien, instryanlos y
instruccin que proviene del Seor. corrjanlos como lo hara el Seor.
EJEMPLOS

Todos tus enemigos se burlan de ti; Abren contra ti sus bocastodos tus
se mofan, gruen y dicen: Por fin enemigos;silban, rechinan los
la hemos destruido! Hace mucho dientesy dicen: Ya es pan
que esperbamos este da, y por fin comido*!Es el da que
lleg!. esperbamos!Al fin lo hemos
conseguido!
EJEMPLOS

Pues la palabra de Dios es viva y En efecto, la palabra de Dios es


poderosa. Es ms cortante que fuente de vida y de eficacia; es
cualquier espada de dos filos; ms cortante que espada de dos
penetra entre el alma y el espritu, filos y penetra hasta dividir lo que el
entre la articulacin y la mdula ser humano tiene de ms ntimo,
del hueso. Deja al descubierto hasta llegar a lo ms profundo de
nuestros pensamientos y deseos su ser, poniendo al descubierto los
ms ntimos. ms secretos pensamientos e
intenciones.
EJEMPLOS

Por lo tanto, har que giman como Pues bien, yo har que el suelo se
una carreta cargada con gavillas les hunda como se hunde bajo un
de grano. carro cargado de mies.
EJEMPLOS

Aunque seas un humilde gusano, No temas, gusanito de Jacob; no te


oh Jacob, no tengas miedo, angusties, cosita de Israel; te voy a
pueblo de Israel, porque yo te auxiliar orculo del Seor. Tu
ayudar. Yo soy el SEOR, tu redentor es el Santo de Israel.
Redentor. Yo soy el Santo de Israel.
MUCHSIMAS GRACIAS

Vous aimerez peut-être aussi