Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
translation: an
Introduction
The translator as
• Bricklayer Copier
• Mimic Subject
• Cryptographer Intermediary
• Controller Artist
The translator (adapted from Chesterman) (Gonzalez Davies 2004)
– vs.
– INTERPRETING (or "interpretation“) (consecutive, simultaneous,
liaison interpreting) = transferring ideas expressed orally or by use of
gestures (e.g. sign language) / facilitating oral or sign-language
communication between two or more speakers who are
not speaking, or signing, the same language
Human or machine?
• is never complete
the TL text is identical with the original text only from certain
points of view (formal, situational, contextual,
communicative, etc.) (various types and degrees of
equivalence exist!)
• is text-type dependent
– no identical equivalence requirements can be
established for different text types (e.g. a users’
manual, a movie script):
• the number of text types determines the number of
equivalence types possible (Reiss 1971)
Problems of Translating
• ST analysis
• ST/TT comparative analysis
• analysis of translated and non-translated text in T
language
What do translation studies study? (2)
• Ethical issues (Pym 1998, assnett and Trivedi 1999, Venuti 1995)
• Criteria for a “good” translation
• Cultural development/hegemony
Frame of reference
house rules, style guides, standards (incl. ISO)
increased availability of CAT tools to monitor quality post-
translation:
a. Terminological consistency
b. Translation memory
e.g. http://www.metatexis.com/
a. Technical aspects: tags, software testing
Localisation
• Machine translation is
increasing in accuracy
• Research: corpora
Lexicography and Terminology
• Standardizing terminology
The “empirical turn”?
Translation competence
(what it is, how it develops, etc.)
Methodological issues
• Need for empirical data (beyond impressionistic analysis)
• Identificatication of appropriate data collection methods
• Linking theoretical reflection to data
• Relating individual analyses to the field (Hurtado Albir 2001: 172)
• Naturalistic studies – observing phenomena as they manifest
themselves
• Experimental studies – the researcher interacts with the data and
identifies dependent and independent variables
Cfr. Gile (1998); Williams & Chesterman (2002)
What data for empirical research ?
Translation as a product
Translation as a process
Data
Translations, parallel and comparable corpora
Hypotheses
– Translation Universals
– presence/absence of specific features
Research questions
– “What is the frequency of main clauses and subclauses in corpus X?”
– “Why does corpus Y have more relative clauses than expected?”
– “How are theme and rheme patterned in corpus Z?”
Translation as process
Data
• “off-line”: translations, notes, revisions
• “on-line”: Think-Aloud Protocols; logs; use of dictionaries; measures of eye
movement and cerbral activity
Hypotheses
• the translator: expertise, competence stages
• the task: text type, brief, languages, direction
• situational factors: tools, resources
Research questions
• “What are the differences between professional and non professional translators as to use of dictionary
/global translation strategies etc.?”
• “What role does creativity play in translation?”
• “What features of a source text create translation problems?”
• “What is the relationship between the translation quality and translator attitudes/ working conditions
etc.?”