Vous êtes sur la page 1sur 16

El género, el registro y el

metadiscurso aplicados a la
traducción

Dra. Francisca SUAU JIMÉNEZ

UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
el género
• Género: tipo textual oral o escrito de un campo
de especialidad determinado que sirve para que
se comuniquen los miembros de una comunidad
discursiva (Swales, 1990).
• Ejemplos escritos: el anuncio de trabajo, la carta comercial,
el folleto turístico, el informe económico, el artículo periodístico, el
artículo de investigación, etc.
• Ejemplos orales: la conferencia, la entrevista de trabajo, la
presentación de un producto, el examen oral, etc.
el género
• Características del género:
• 1) Propósito comunicativo
• 2) Funciones discursivas: introducir, explicar, indicar,
ejemplificar, exponer, presentar, concluir, etc.

• Cada género tiene un propósito


comunicativo y unas funciones concretas,
que se repiten en cada nueva realización.
Ejemplos funciones discursivas
• Género: Anuncio de Trabajo (Propósito: persuadir candidatos)

• 1) ESTAR ATENTO/A/ ESTABLECER VÍNCULO DE CONFIANZA Y COMUNICACIÓN CON EL CLIENTE



• “You’ll be attentive and confident with the customer, both face-to-face and over the telephone, and able to build
rapport with customers whilst adapting the sales framework to meet their individual needs.”

• Traducción:
• “Se exige atención al cliente, tanto cara a cara como por teléfono y ser capaz de establecer vínculo de
comunicación con éste/a.”

• 2) TENER CONOCIMIENTOS EN VENTAS DE PAQUETES VACACIONALES Y PRODUCTOS DE SEGUROS


Y AUXILIARES

• “You will have extensive knowledge that enables you to confidently sell package holidays and also ancillary and
insurance products”.

• Traducción:
• “Se tendrá amplios conocimientos que permitan vender con seguridad paquetes vacacionales y también
productos de seguros y auxiliares.”
el registro
• Registro: opciones concretas léxico-gramaticales de
cada género (Halliday, 1978).
• Partes del registro: campo, tenor y modo.

• Campo: área de especialidad (economía, turismo, ciencia,


arquitectura, negocios, leyes, etc.)
• Tenor: de quién a quién va dirigido el texto. Ejemplo: de científicos a
científicos, de científicos al gran público, de profesionales a
profesionales, de una empresa al público, etc. y cómo se realiza en
el texto.
• Modo: formas léxicas y gramaticales concretas de un texto.
el registro
• Ejemplos de registro:
• 1) registro formal (textos legales, académicos,
científicos, etc.)
• 2) registro informal (cartas personales y
mensajes de e-mail)
• 3) registro literario (novelas, poesía, teatro)
• 4) registro profesional (cartas comerciales,
informes, etc.)
el metadiscurso

. Metadiscurso: material lingüístico hablado o escrito


que ayuda al receptor del texto a organizar, interpretar y
evaluar la información dada (Vande Kopple, 1985;
Crismore et al., 1993).

El metadiscurso es una evolución y profundización del


tenor (Registro), es decir, de la función comunicativa
interpersonal. Tiene un trasfondo cultural.

Posiblemente, cada lengua, cada género y cada campo


de especialidad tenga un metadiscurso propio.
Ejemplo de metadiscurso español en
textos turísticos

• “¿Qué hacer en Castellón? Llegar por una


emocionante ruta al Santuario de la Balma en
Zorita. Conocer la serena belleza de los
parques naturales del Prat de Cabanes”

• www.comunitatvalenciana.com
Ejemplo de metadiscurso francés en textos
turísticos

Nous vous proposons une sélection


des meilleurs raisons pour faire
confiance à la région.
Avec la Méditerranée et ses eaux
chaleureuses, l'Atlantique et ses
splendides rouleaux, Tanger et Tetouan
offrent un large éventail de sports
nautiques : surf, planche à voile......

http://www.visitetanger.com/fr/cult_mod_vie.ap
Patrón metadiscursivo: Hyland & Tse (2004)

• Categoría Función Ejemplos

• Matizadores El autor no se compromete podría, quizá, sería, podría ser


• totalmente con la
• enunciación

• Realzadores Enfatizan la fuerza o la de hecho, sin duda, está claro que
• certeza de una enunciación

• Marcadores Expresan la actitud del por desgracia, de forma sorprendente
• de actitud autor

• Marcadores de Construyen explícitamente cómo puede ver, no dude en, etc.
• compromiso una relación con el lector

• Auto-mención Se refieren explícitamente al deseamos,desde nuestro punto
• autor de vista, queremos, etc.
Aplicación a la traducción
• Género funciones comunicativas

• Registro léxico y estructura


gramatical

• Metadiscurso relación autor-


lector en el texto
Metadiscurso en textos de turismo en español
lengua original
Matizadores:
“Valencia puede ser una ciudad de tópicos”.
Realzadores:
“Valencia ha experimentado una significativa transformación en los últimos
años”.
“El nuevo Palacio de Congresos....representativa de la arquitectura más
vanguardista..”
“..en el magnífico entorno natural del balneario de Montanejos”.
“...las espectaculares huellas de los dinosaurios de Alpuente”.
Marcadores de actitud:
“Se caracteriza por un clima suave, típicamente mediterráneo”.
Marcadores de compromiso:
“..no deje de tener en cuenta la Lonja de la Seda”.
Auto-mención:
“Aconsejamos al amigo lector que seleccione”..
conclusión
• Necesidad de tener en cuenta el género,
el registro y el metadiscurso en la
traducción.
• De esta forma garantizamos la calidad del
producto final.
• Si no, se puede dañar el propósito
comunicativo del género y realizaremos
traducciones deficientes.
Recursos on-line para la traducción

• DICCIONARIOS :
• Inter Active Terminology for Europe (IATE):
• http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
• Grand Dictionnaire:
• www.granddictionnaire.com
• Lexicool :
• www.lexicool.com
• One look
• http://onelook.com
• Word Reference: multilingües
• http://www.wordreference.com/es/
• Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y Panhispánico de Dudas:
• http://www.rae.es/rae.html
• Lexilogos (Français-Espagnol) gratuit
• http://www.lexilogos.com/espagnol_langue_dictionnaires.htm
Recursos on-line para la traducción
• LOCALIZACIÓN Y CORPUS PARALELOS:

• Español:

• Revista Expansión:
• http://www.expansion.com/

• El PAIS:
• http://www.elpais.com/

• Revista Ciencia y Tecnología:
• http://www.solociencia.com/foros/index.php

• Ciencia:
• http://www.ciencia.net/



Recursos on-line para la traducción

• Francés:

• Journaux Marocains en français (economie et finances):
• http://www.hec.ac.ma/html/annuaire/presse/journaux_marocains.html
• Revue d’innovation et science:
• http://www.futura-sciences.com/
• Afrique Science:
• http://www.afriquescience.info/

• Corpus paralelos:

• CREA – Banco de Datos Real Academia Española (Temas de Especialidad):
• http://www.rae.es

• UNESCO (Se accede al Corpus Paralelo de la Unesco para Español-Francés en Ciencia y Tecnología):
• http://sli.uvigo.es/CLUVI/

Vous aimerez peut-être aussi