Vous êtes sur la page 1sur 18

NIDA Y LA

TRADUCCIÓN CON
FINES ESPECÍFICOS
Manuel Corrochano Álvarez
Laura de Blas Rincón
Alba Elizo Elizo
Juan Gil Jiménez
Paula Godoy Sáez
Traductología
ÍNDICE
 Introducción
 Biografía y motivación de Eugene Nida
 Equivalencias y problemas culturales en
traducción
 Conclusiones
 Bibliografía
INTRODUCCIÓN
«El mensaje del texto original será
transportado a la lengua del receptor de tal
manera que la respuesta del receptor sea
esencialmente igual a la de los receptores
del texto original.»
EUGENE NIDA
BIOGRAFÍA
 Eugene Nida nace en Oklahoma en
1914 y fallece en Madrid en 2011.
Formación:
 Estudió Clásicas, Teología y
Lingüística en la Universidad de
California
 Máster sobre el Nuevo Testamento
Griego en la Universidad del Sur de
California
 En 1943, se doctoró en lingüística
en la Universidad de Michigan.
TRABAJOS DESTACABLES
En 1943 se une a la American Bible  Traducción de La Biblia que
Society, entidad que dirige durante 40 conocemos hoy en día a más de 200
años. Allí realizó: idiomas. Para ello creó la teoría de
 La evaluación de la traducción del la equivalencia funcional o
Evangelio de San Marcos al dinámica.
Yipounou.
 Fundó las revistas Practical
 La Good News Bible, una edición Anthropology y The Bible
de la Biblia en inglés coloquial Translator. Sus obras más
publicada en dos tomos: el Nuevo
destacables son Towards a Science
Testamento en 1966, y el Nuevo y
el Viejo Testamento en un solo of Translating y The Theory and
tomo en 1976. Practice of Translation.
MOTIVACIONES

 La posibilidad de crear una versión


bíblica que fuera accesible para el
mundo entero, independientemente
de la raza, el hábitat, la forma de
pensar, la cultura o la lengua. Lo
importante era que la Palabra de
Dios se entendiera y se pudiera
predicar en cualquier parte.
EQUIVALENCIAS Y PROBLEMAS
CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN

 Entran en juego varios factores

 Estrecha relación entre la cultura y la lengua, por lo que


se debe tener en cuenta ambas
EQUIVALENCIA FORMAL

 Busca conservar la forma lingüística de la lengua de


salida, tratando de imitarla en la lengua de llegada

 Los calcos de una lengua a otra no son siempre posibles

 El lector se espera un texto que no identifique como una


traducción, por lo que se ha de prestar atención a las
diferencias entre las lenguas
EQUIVALENCIA DINÁMICA

 Trata de reproducir el efecto que tiene el texto origen con los


recursos lingüísticos propios de la lengua receptora

 Toda traducción debe producir la misma reacción en el


receptor que el original

 Para Nida, uno de los principales objetivos de este concepto


de traducción es la evangelización

 Se contrapone a la idea de la traducción palabra por palabra


EQUIVALENCIAS Y PROBLEMAS
CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN
 El objetivo principal es obtener la equivalencia más fiel posible
teniendo en cuenta la finalidad del texto

 Es necesario respetar las particularidades lingüísticas de cada lengua

 El traductor debe sortear todos los obstaculos que se ponen en su


camino haciendo uso de su capacidad traslativa
EJEMPLOS
Biblia en habbe Biblia
(África Occidental) en castellano
 «Ama al Señor con todo tu hígado».  «Ama al Señor con todo tu corazón».
 Centro de los sentimientos en cultura  Cultura española: corazón.
habbe: hígado.
 Mensaje común: amar profundamente al Señor.
 Equiv. dinámica: provocar mismo efecto pragmático en ambas lenguas.
 Con equiv. formal un lector de lengua habbe no entendería el sentido
porque para ellos el corazón no es centro de los sentimientos.
EJEMPLOS
 Es frecuente que la lengua habbe use el hígado en sus
expresiones para hacer referencia a sentimientos:
 Preocupado: «Su hígado le está buscando».
 Apenado: «Hígado enfermo».
 En África la referencia al hígado se debe probablemente
a la importancia de la malaria, ya que cuando se contrae,
el hígado presenta abundantes células muertas.
EJEMPLOS
Lengua shilluk de Sudán: Castellano
 Persona generosa: corazón pequeño.  Gran corazón.
 Persona egoísta: corazón grande.  Corazón pequeño.
 Una persona generosa tiene el corazón
encogido de tanto dar y la egoísta
lo tiene grande de no dar nada.
 Equiv. dinámica para transmitir el mensaje de generosidad y
egoísmo porque son totalmente diferentes.
 Equiv. formal provoca el efecto contrario del mensaje de la
Biblia.
EJEMPLOS
 En la cultura europea expresamos nuestros sentimientos
con el corazón porque es el órgano más importante del
cuerpo y sin el que no podríamos vivir. Así decimos:
 «Tiene un gran corazón».
 «Te amo con todo mi corazón».
 «Me duele el corazón de tanto amarte».
EJEMPLOS
 Variación expresiones figurativas de una cultura a otra.
 Para reforzar el mensaje y que llegue a todos los
receptores de igual manera es aconsejable usar la
equivalencia dinámica.
 Equivalencia formal no consigue el mismo efecto en los
receptores de todas las lenguas.
EJEMPLOS
 Equilibrio entre la equivalencia formal y la funcional.
 Exégesis para conseguir una interpretación del texto a
partir de su contexto original.
 La Biblia se ha traducido ad verbum y no podía someterse
a ninguna interpretación.
 Criticado por poner de por medio el arte antes que la
palabra sagrada.
CONCLUSIONES
 Nida frente a Catford: la equivalencia de la lingüística

 Nida propone y el lector dispone

 Cómo traducir la cultura

 Importancia de Nida en el paradigma traductológico

 Resoluciones basadas en la práctica


BIBLIOGRAFÍA
 NIDA, E. Cómo ayudar a los traductores a traducir la cultura, 2006.
 SPENCER-OATEY & FRANKLIN. Intercultural Interaction - Ch. 2: Unpacking Culture, 2009.
 CAMPOS PLAZA, N.A. y ORTEGA ARJONILLA, E., Panorama de lingüística y traductología.
 CARBONELLI, CORTÉS. Deconstrucción de la traducción, 1999.
 NIDA, E. A y TABER, CH. R. La traducción teoría y práctica, 1986.
 MARGOT, Jean-Claude. Traducir sin traicionar, 1987.
 http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/050_nida.pdf
 http://elpais.com/diario/2011/09/10/necrologicas/1315605602_850215.html Hernuñez, Pollux. ''Eugene Nida, traductor y
lingüista'', El País (Recurso en línea), 10 septiembre 2011. Consulta: 15 marzo 2016
 http://www.christianitytoday.com/ct/2011/augustweb-only/eugenenida-obit.html Fedes, Morgan. ''Eugene Nida, Who
Revolutionized Bible Translations, Dead at 96'', Christianity Today (Recurso en línea), 26 agosto 2011. Consulta: 15 marzo 2016
 PONCE MÁRQUEZ, N. Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica
profesional. Revista TONOS, número 15, 2008.
 NIDA, E. y REYBURN, W. Significado y diversidad cultural
 NIDA, E. Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation.
London: Leiden, 1964.