Vous êtes sur la page 1sur 27

Fondements de l’approche

communicative

CAPES 2006-7
C. Tardieu
Qu’est-ce que communiquer?
 Communiquer vient de communicare :
Rendre commun; faire connaître, faire
partager; se mettre en relation avec.

 En ce sens, communiquer n’est pas


forcément parler et parler n’est pas
forcément communiquer
Ce que parler veut dire
 Pierre Bourdieu, Ce que parler veut dire.
L’économie des échanges linguistiques, Paris,
Fayard, 1982 : « La compétence suffisante
pour produire des phrases susceptibles d’être
comprises peut être tout à fait insuffisante
pour produire des phrases susceptibles d’être
écoutées.... L’acceptabilité sociale ne se
réduit pas à la seule grammaticalité ». (cité
par Claire Kramsch, dans Interaction et
discours de la classe de langue, LAL, Crédif,
Hatier, Paris, 1984., p. 60)
Ce qui est communicable
 « Ce qui est essentiellement communicable par le
discours, c’est le « noétique », c’est-à-dire la part
intentionnelle de la vie qui est articulable dans un
logos et qui se laisse dire, dans la foulée du sens, à
la faveur de toutes les allusions sui-référentielles du
discours. L’incommunicable, c’est le psychique en
tant que tel, c’est-à-dire cette part non intentionnelle
de la vie.... Le psychique, en un mot, c’est la solitude
de la vie que, par intermittence, vient secourir le
miracle du discours ». Paul Ricœur, Discours et
communication, Carnets de l’Herne, 2005, p. 63
Le discours comme partie
émergée de l’iceberg…
 Les êtres humains sont des monades
séparées les unes des autres « each in a
separate lit room » (D. Gascoyne)
 Le discours comme cri articulé contre la
solitude: « O be the One, that I may never be
alone in knowing that I am. Let my lost
loneliness be illusory. Allow to me a part in
Being, that I may thus be part of One and
All ». D. Gascoyne, Night Thoughts.
Du discours à la langue…..
Que signifie enseigner une
langue?
 Enseigner à connaître la langue?
 Enseigner à utiliser la langue dans
différentes compétences?
 Enseigner à communiquer avec autrui,
à se faire comprendre et à le
comprendre?
Un exemple concret
 L’euphémisme, l’expression idiomatique,
le proverbe : savoir ne pas prendre au
pied de la lettre
 Faire la distinction entre usage et
emploi, entre cohésion et cohérence
(H.G. Widdowson)
Usage et emploi
 A- Where do you live?
 B- I’m sixteen
Ces deux énoncés sont corrects en
terme d’usage mais non en termes
d’emploi
Cohérence et cohésion
Le discours ne s’appuie pas sur une cohésion
explicite.
Par ex :
A- That’s the telephone
B- I’m in the bath
A- O.K.
Cette séquence constitue un discours cohérent
mais non cohésif. On peut s’amuser à
reconstituer les liens propositionnels
manquants (Can you answer it ?, No I can’t
because, I’ll answer it).
Les compétences de
communication
Communiquer ne signifie pas seulement
recevoir (comprendre et lire) et
produire (parler et écrire),
Communiquer, c’est aussi converser,
construire du sens, interpréter,
éventuellement manipuler (agir sur), ou
agir avec autrui.
L’apport de Widdowson: de la
langue au discours….
 Distinction entre aptitudes linguistiques
et compétences de communication
 Il ne suffit pas d’enseigner une L2 dans
sa valeur d’usage mais il faut aussi
l’enseigner dans sa valeur d’emploi
Pour mieux comprendre l’approche
communicative contemporaine ….

Un retour en arrière est nécessaire


Aperçu historique
 Méthode grammaire-traduction (18ème-19ème)
 Méthode directe (1901-1908)
 Méthode active (1925-1969, rénovée en 1938,
codifiée en 1950)
 Méthode audio-visuelle (1969-1985)
 Approche communicative et cognitive (1985-95)
(approche fonctionnelle et sémantique)
 Approche communicative et cognitive (1995-2002)
(approche énonciative)
 Approche communicative et cognitive (2002-3-4-5)
(perspective actionnelle)
Méthode grammaire-
traduction 18è – 19è
 Unité minimale: le mot
 Langue: objet d’apprentissage
 2 objectifs: la formation de l’esprit,
l’acquisition d’une culture (les
humanités)
Méthode directe (1901-1908)
 La tentation de l’immersion
 Homologie des fins et des moyens
 Abandon des objectifs formatif et
culturel au profit de l’objectif pratique
 Problèmes….
Méthode active
 La signification des dates: 1908, 1925, 1938,
1950
 Le retour des objectifs formatif et culturel
 La réforme de 1938: « On peut en enseignant le français à
un enfant se proposer deux objets très différents: ou bien créer en lui
une aptitude à lire, à parler et à écrire la langue avec exactitude,
correction et netteté ou bien former et cultiver son esprit en le faisant
réfléchir sur la langue qu’il écrit. Le premier résultat est évidemment
celui qu’on doit rechercher d’abord ». (I.O. 1938, p. 1200).
Méthode audio-visuelle
 Fondements théoriques: structuralisme
et behaviorisme
 Structuralisme: analyse distributionnelle
Transformation paradigmatique. Ex: Le chat mange la souris
Le chat mange sa pâtée
Transformation syntagmatique. Ex: La souris est mangée par le
chat
 Behaviorisme. B.F. Skinner
Stimulus, réponse, renforcement
Caractéristiques MAV
Caractéristiques objectifs Effet positif Effet négatif
Absence de Supprimer les Phonologie Absence d’ancrage dans
référence à L1 erreurs de calque correcte, syntaxe du connu, durée de vie
Absence de correcte limitée de la maîtrise
traduction, de linguistique
paraphrase, de glose
grammaticale
Absence de réflexion Privilégier la Grammaire induite Absence d’explicitation
grammaticale répétition, le des règles pouvant
véritable caractère conduire à un manque
mécanique d’autonomie
Emphase sur les Favoriser Capacité à produire Appauvrissement du
structures de la l’acquisition de ce des phrases en lexique
langue que Sybille Bolton contexte Eradication presque
appelle des complète du culturel
compétences pré-
communicatives
Oral privilégié Favoriser l’objectif Capacité à produire Absence d’entraînement
pratique et comprendre à aux compétences de
l’oral un certain l’écrit.
type de langue
Caractéristiques des méthodes
Méthode active Langue : mots, Connaissances linguistiques (lexicales, grammaticales),
Unité minimale: syntaxe, phonétique. et culturelles (littérature, histoire, arts)
le mot Objet Compétences de compréhension et de production
d’apprentissage (commentaires de textes), de transposition (thème et
fin en soi version)
écrit privilégié.
Mode: l’exercice
Méthode audio- Langue : ensemble Connaissances linguistiques (structures, lexique)
visuelle de structures acquises mécaniquement
Unité minimale: permettant un Compétences « pré-communicatives » de
la phrase apprentissage compréhension et de production orales guidées (l’écrit
mécanique étant un « oral scripturé » comme le souligne Danielle
Objet d’apprentissage Bailly[1]). [1] Didactique de l’anglais (1) Objectifs et
Oral privilégié contenus de l’enseignement, Nathan Pedagogie, 1997, p. 53.
Mode: l’exercice
structural
Approche Langue : moyen de Connaissances linguistiques (lexicales, grammaticales,
communicative et communication fonctionnelles, phonologiques, culturelles,
cognitive authentique, outil à méthodologiques)
Unité minimale: maîtriser Compétences de communication orale et écrite dans
la notion/fonction une perspective d’autonomie. Compétence de réflexion
Mode: l’activité sur la langue, l’apprentissage, la culture
Les 3 objectifs ou la quadrature du cercle….

 Vision historique des objectifs

 L’idéal et la réalité….
Les problèmes de l’approche
communicative:
- mêmes travers que méthode active
- la persistance de la méthode
audiovisuelle
L’ évolution contemporaine: le
CECR
Historique: travaux du conseil de l’Europe
La perspective actionnelle : « La perspective
privilégiée ici est, très généralement aussi, de
type actionnel en ce qu’elle considère avant
tout l’usager et l’apprenant d’une langue
comme des acteurs sociaux ayant à accomplir
des tâches (qui ne sont pas seulement
langagières) dans des circonstances et un
environnement donnés, à l’intérieur d’un
domaine d’action particulier. »
(p.15)
Les 6 niveaux
Utilisateur élémentaire
A1 (fin école primaire)
A2 (fin palier 1 collège pour la LV1, fin palier
2 collège pour la LV2)
Utilisateur indépendant
B1 (fin collège pour la LV1, fin lycée pour la
LV2)
B2 (fin lycée pour la LV1)
Utilisateur expérimenté
C1 (EO, CE, LV1 enseignement de spécialité)
Les principes du CECR
 Tout locuteur est un acteur social
 La communication n’est pas une fin en
soi, elle sert à agir avec autrui
 Les compétences de communication
partielles doivent être reconnues
 La compétence plurilingue doit être
reconnue
 Les langues doivent être considérées à
égalité
Époque contemporaine
Approche Langue: Compétences
actionnelle moyen linguistiques
(5) d’interaction Compétences
Unité sociale sociolinguistiques
minimale: Compétences
l’acte de pragmatiques (6)
langage
 [5] Ce que Christian Puren appellerait « une perspective co-
actionnelle –co-culturelle ”, L’interculturel, in Les langues
modernes, 3, 2002
 [6] Cadre européen commun de référence pour les langues,
Didier, 2001, chapitre 2, p.17 et 18.
Définitions de termes
 Compétences linguistiques: lexicales,
grammaticales, sémantiques, phonologiques,
orthographiques, ortho épiques
 Compétences socio-linguistiques: marqueurs
linguistiques de relations sociales,
conventions de politesse, expressions de
sagesse populaire, différences de registres,
dialectes et accents
 Compétences pragmatiques: compétence
discursive, compétence fonctionnelle
Conclusion
Questions:
 Comment apprend-on une L2?

 La perspective actionnelle prend-elle en


compte la place de la culture?

Vous aimerez peut-être aussi