Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Introduction
Radwa Kotait
PhD, Translation & Linguistics
Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University
Translation
• non-technical/technical,
• informal/formal,
• urban/rural,
• standard/regional,
• jargon/non-jargon,
• vulgarity/propriety
Check this out!
• Naught have I (archaic)
• Nothing have I (poetic)
• I have noting (standard or formal, written)
• I don't have anything (standard, colloquial, more
spoken)
• I don't have nothing (substandard, almost always
spoken)
• I ain't got nothing (substandard, spoken)
• I don't got nothing (substandard, dialect)
How about…
Decision
Decision two:one:
usebreak the passage
semicolons into
instead
Decision
discrete four: leave
sentences. The it as is,
result hoping
might be for
a
of Decision
commas.three:
The result
use amight
dash be
herea and
stop-and-go an exotic
effect, which flavor!
is the opposite
bookish, academic
there look
of the hurry-hurry, out-of-breath pace
intended by the author
Cultural Allusions
• Sometimes a text makes reference to
persons, objects and institutions not really
understood by another culture.
• If they are familiar to the SL reader, they
are often meaningless to the TL reader.
• How should this problem be solved?
Allusions
• ST: Did you think you were Sir Lancelot to
involve in such a big fight?
• TT: لتتورط، الفارس العظيم،ھل اعتقدت أن السيرالنسلوت
في قتال كبير كھذا؟
Questions?!!!