Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Week 2
Translation without training
A long-held belief:
If you are bilingual, you can translate
NATURAL TRANSLATION (Harris 1978)
As one’s competencies in two languages
increase, so does one’s ability to successfully
translate; Thoughts?
Extreme take on this = perfectly balanced
bilinguals have an inherent capacity to translate
and formal training is not necessary = still
prevalent nowadays.
From “natural” to “trained”
4. TRANSFER COMPETENCE
Ability to strategically utilize translation procedures that
take into account the translation’s function and target
audience
Centers around adhering to the TRANSLATION
BRIEF = a) the PURPOSE and b) the TARGET
AUDIENCE
It’s important to note that aspects of transfer actually
involve THREE “texts”, as opposed to only the ST and
TT; What might this third “text” be?
In addition to the ST and TT, you are also working with
a VIRTUAL TEXT =a mental representation of all
possible TT options for corresponding ST units
A “mental work in progress….a “not-yet-realized TT”
(Neubert and Shreve 1992); What does this imply?
A multicomponential model of
translation competencies
6. CULTURAL COMPETENCE
Awareness of the sociocultural context within which the ST
and TT are received
Has to do with knowing CULTURAL PREFERENCES AND
EXPECTATIONS in both the SC and TC
How might cultural preferences be embodied verbally and
non-verbally in a text? Discuss briefly in groups.
Notions of directness vs. indirectness are culturally-rooted;
notions of “distance” vs. “closeness” in writing style;
personalized vs. impersonalized; active vs. passive voice;
time orientation (monochronic = linear vs. polychronic =
circular)
How might the following text/graphic need to be changed if
targeting your culture (whatever that might be):
https://www.adsoftheworld.com/media/print/barque_smokeh
ouse_pork
A multicomponential model of
translation competencies
7. TERMINOLOGICAL COMPETENCE
“Familiarity” with key terminology and the ability to find, store
and manage terms quickly; How is terminological competence
in translation different from terminological competence for
second language use in a general sense?
Being able to retrieve terms is more important than having
them “internalized” or “memorized”
The degree of terminological complexity is likely to be much
higher when translating
Constructing term bases and TMs exhibits this competence =
you will have an entire course on this!
What is usually found in a term base entry for a given term?
Domain, grammatical information, a definition, a contextual
example of usage, collocates for both the term and its TL
equivalent
Logic behind a term base = a target text is populated with TL
terminology as a “pre-translation” stage; Thoughts?
A multicomponential model of
translation competencies
8. SUBJECT KNOWLEDGE COMPETENCE
Basic background knowledge in the domains in which one
works; How can this be obtained?
Taking university courses (in-class, distance learning),
reading field-specific journals, retrieving and storing
monolingual (L1) glossaries, etc.
So, who’s the better translator? The trained translator new to
a given subject or the bilingual subject expert with no formal
translation training?
9. RESEARCH COMPETENCE
Competence in information retrieval strategies = finding
terms, assistive texts, translation brief-oriented research
(i.e., who is my target audience?) = DOCUMENTATION
SKILLS
What other skills are being fostered in Research and
Writing?
A multicomponential model of
translation competencies
ASSISTIVE TEXTS
1. PARALLEL TEXT = same topic, genre, purpose, and
target audience as the text to be translated; How
used?
Primarily to facilitate TRANSFER COMPETENCE, but
also textual competence
2. BACKGROUND TEXT = same topic, different
purpose/ target audience/genre; How used?
Primarily to facilitate SUBJECT COMPETENCE
10. TECHNOLOGICAL COMPETENCE
Ability to work with CAT tools, word processing
features, documents in various formats, etc.