Vous êtes sur la page 1sur 19

La herramienta básica:

Una buena
Lectura Eficaz de la Biblia
traducción

Gustavo West,
Mayo 9, 2019
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Estructura de la Biblia.
• Los sesenta y seis libros de la Biblia protestante
se escribieron originalmente en tres idiomas
diferentes:
• Hebreo (la mayor parte del Antiguo Testamento).
• Arameo (un idioma hermano del hebreo utilizado
en la mitad del libro de Daniel y dos pasajes de
Esdras).
• Griego (todo el Nuevo Testamento).
• ¿Cuáles son nuestra Herramientas? Una Buena
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Una Buena traducción
• Hecho de que usted lee la Palabra de Dios en
una traducción significa que ya se encuentra
envuelto en una interpretación.
• El problema de utilizar una sola traducción, no
importa lo buena que sea, es que con ello uno se
compromete con las opciones exegéticas de esa
traducción como la Palabra de Dios. La
traducción que utiliza estará por supuesto
correcta la mayor parte del tiempo; pero a veces
puede que no lo esté.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Ejemplo 1 Corintios 7:36:

• RVR- 60: «Pero si alguno piensa que es impropio


para su hija virgen que pase ya de edad …»
• RVA: «Si alguien piensa que su comportamiento
es inadecuado hacia su virgen.»
• NVI: «Si alguno piensa que no está tratando a su
prometida como es debido.»
• BJ: «Pero si alguno teme faltar a la conveniencia
respecto a su novia, por estar en la flor de la
edad.»
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Una Buena traducción
• Es una buena práctica utilizar en la mayoría de
los casos una traducción, siempre que sea una
buena traducción.
• No obstante, para el estudio de la Biblia, usted
debe utilizar varias traducciones bien
seleccionadas. Lo mejor es usar traducciones
que de antemano se sepa que tienden a diferir.
• ¿Pero qué traducción debe usted utilizar, y
cuáles de
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved.
las
Cisco Confidential
muchas que existen debe
La ciencia de la traducción.
• Hay dos tipos de decisiones que los traductores
deben hacer:

© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
La cuestión del texto.
• El primer interés de los traductores es estar
seguros de que el texto hebreo y griego que
utilizan está lo más cerca posible de la
fraseología original, tal cual esta salió de manos
del autor (o de manos del escriba a quien se la
dictaron).
• A pesar de su variedad, hay algo en común
muchos de esos documentos son
ocasionales, esto significa que han sido escritos
intencionalmente para una ocacion y un publico
especifico que debe ser cuidadosamente
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Ejemplos Cartas Paulinas

• Pablo no fue el que escribió literialmente la


carta, Pablo la dicto, el usaba lo que se conoce
como “Amanuenses” eran Esclavos o sirvientes
muy confiables que actuaban como secretarios
para personajes importantes.
• Sin embargo, la supervisión y aprobación final de
la carta descansaba en el autor. Los saludos de
“Puño y Letra” del autor son una señal del uso
de un amanuense.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Ejemplos Cartas Paulinas
• Romanos 16:22 
• 22 
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
• Gálatas 6:11
Mirad con qué letras tan grandes os escribo de mi propia
mano.

Colosenses 4:18
Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano.
Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros.
• Colosenses 4:18 
La salutación de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de
18 

mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén.


© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
La cuestión del texto. Problemas.
• No existen manuscritos «originales» de ningún
libro de la Biblia.
• Lo que existe son miles de copias producidas a
mano (los llamados «manuscritos») y
reproducidos una y otra vez durante un período
de alrededor de 1.400 años (para el NT; y aun
más largo para el AT).
• Pese a que la gran mayoría de los manuscritos,
que en el caso de ambos testamentos proceden
de la Edad Media tardía, son muy parecidos, en
el caso del Nuevo Testamento estos manuscritos
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Crítica Textual.
• La prueba externa (el carácter y calidad de los
manuscritos).
• La prueba interna (los tipos de errores que
afectaban a los copistas).
• Los especialistas difieren a veces sobre cuánto
peso le dan a estos tipos de prueba, pero todos
concuerdan en que la combinación de una sólida
prueba externa y una sólida prueba interna
juntas hacen de la inmensa mayoría de las
decisiones algo rutinario.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Crítica Textual.
• Aunque la crítica textual es una ciencia, no es una ciencia
exacta, porque maneja gran número de variables
humanas.
• 1 Corintios 13:3, que en la Nueva Versión Internacional
aparece como sigue:
• NVI (texto): «y si entrego mi cuerpo para que lo consuman
las llamas»
• NVI (nota): «para tener de qué jactarme»
• La Biblia de Jerusalén (BJ) dice:
• BJ (texto): «y entregara mi cuerpo a las llamas»
• BJ (nota): «Aunque entregara mi cuerpo para gloriarme»
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Crítica Textual.

• Los traductores deben hacer decisiones


textuales, y esto también explica uno de los
motivos por los que las traducciones diferirán
algunas veces, y también por qué los mismos
traductores son intérpretes.

© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Las cuestiones del lenguaje
• Los siguientes dos tipos de decisión —verbal y
gramatical—nos llevan a la ciencia de la
traducción misma. El problema tiene que ver con
la transferencia de palabras e ideas de un idioma
a otro.
• Lengua original
• Lengua Receptora
• Distancia histórica
• Equivalencia formal
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Algunas cuestiones problemáticas

• La forma en que distintas traducciones manejan


el problema de la «distancia histórica» se puede
distinguir mejor ejemplificando varios tipos de
problemas implícitos.
• Pesos, medidas, dinero. Esta es algo bien difícil.
• Vocabulario. Cuando la mayoría de las personas
piensan en una traducción, esta es el área que a
menudo tienen en mente.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Algunas cuestiones problemáticas

• Juegos de palabras Los juegos de palabras


tienden a abundar en la mayoría de los idiomas,
pero son siempre exclusivos de la lengua original
y casi nunca se pueden «traducir» a la lengua
receptora.
• Gramática y sintaxis. Una traducción de
equivalencia formal tiende a abusar o pasarle
por encima a las estructuras ordinarias de la
lengua receptora al transferirle directamente la
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential

sintaxis y la gramática del idioma original.


Algunas cuestiones problemáticas

• Cuestiones de Género. Cuando la primera


aparición de este libro de 1981, el problema de
utilizar lenguaje masculino allí donde se incluyen
o se hace referencia a mujeres justo comenzaba
a convertirse en un problema para los
traductores.

© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Sobre seleccionar una traducción

• ¿Qué traducción debemos leer?

© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential

Vous aimerez peut-être aussi