Vous êtes sur la page 1sur 31

Ps.

Yerson Salinas Alayo


 Es una versión hebrea (NO TRADUCCIÓN) de los
primeros cinco libros del A.T.
 Forman el total del canon de las Escrituras para la
comunidad samaritana que todavía perdura y se
encuentra en el Nablus moderno de Palestina.
 Fecha: Se escribe en el siglo IV a.c.
 Difiere del texto hebreo masorético en unos seis
mil pasajes (no se considera para la crítica
textual).

 Lugar: Además del texto en Palestina existe una


copia en la Biblioteca John Rylands (Inglaterra,
fecha. 1212) y la otra se encuentra en la
universidad de Cambridge – Inglaterra, fecha
1149).
 También existen dos traducciones del pentateuco
samaritano: Targum Arameo Samaritano del s. I y
una traducción árabe del s. XI.
 Sólo Yahveh es Dios y no hay nadie como Él.

 Moisés fue el profeta por excelencia elegido por Dios.

 Observar la Ley dada por Yahveh a Moisés. Los samaritanos


son guardianes de la Ley.

 El monte Garizim o Gerizim es santo, la casa de Dios


(Génesis 28:17), lugar escogido por Él para su santuario, el
ombligo del mundo (Josué 9:27).

 La venida del Ta'eb, el restaurador de todas las cosas,


iniciará la época de la venganza y recompensa. El
santuario del monte Garizim será restaurado, los impíos
serán destruidos y los justos serán premiados
(Deuteronomio 32:35).
Juan 4: 12, 19 – 20,25.
 Septuaginta LXX. Según La Carta de Aristeas, por
instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.), monarca
griego de Egipto, 72 sabios judíos enviados por el Sumo
sacerdote de Jerusalén, trabajaron por separado en la
traducción de los textos sagrados del pueblo judío.
 Es la primera traducción del A.T. (Hebreo consonantal y
arameo al griego).
 Fue la Biblia usada por los apóstoles.
 Fue el texto usado por las comunidades judías fuera de Judea.
 La clasificación, orden y nombres de los libros del A.T. no
viene de la Biblia hebrea (Tanaj) sino de la Septuaginta.
 La mayoría de citas que se hacen en el N.T. vienen de la LXX.

Según los eruditos: Fue realizado por judíos


helenistas de la diáspora que querían enseñar la
Biblia en su idioma. Fue traducida en segmentos
por muchos traductores en un par de siglos y
luego fue compilado en un libro o códice.
 Los escritos hebreos y arameos que sirvieron de base para la formación de la Biblia
Septuaginta, carecían de valores fonéticos vocales, signos de puntuación y acentuación,
de conectores lógicos, y algunas conjunciones, artículos, prefijos y sufijos adverbiales
y/o preposicionales
 Para el S.III d.c., había cuatro versiones de la Septuaginta
(tenemos una colección de varias versiones):

1. La septuaginta tradicional que usaron los cristianos y


abandonaron los judíos.
2. Una retraducción judía hecha por Aquila de Sinope en el S. II
a.c.
3. Una revisión judía libre hecha por Teodosio
4. Una traducción en griego más idiomático hecha por Símaco.

El valor de la Septuaginta para las traducciones modernas varía


de libro a libro.

Septuaginta
Hebreos 1: 6 Dt. 32:43
Judas 14 Enoc
Concilio de Alejandría (Egipto) Concilio de Jamnia (Jerusalén)
Los maestros judíos de habla griega habían Hacia el año 70 de la Era Cristiana, un grupo
incluido en el llamado Canon Alejandrino, o de rabinos que habían escapado del asedio de
Biblia de los Setenta, en los Siglos II y I a.C., Jerusalén, se reunieron en Yamnia, y fundaron
los libros apócrifos. El Canon Alejandrino sigue una escuela. En rechazo al canon
siendo utilizado por la escuela rabínica de Alejandrino, hacia el 95 d.c., llegaron a un
Alejandría. consenso sobre la lista (o canon) de los libros
hebreos que habrían de ser parte del Tanaj
judío, quedando establecido así el llamado
Canon Palestinense.

La
comunidad
La judía en
comunidad Palestina
judía en hablaba
Alejandría griego y
hablaba arameo.
griego

El hebreo era usado


generalmente por
líderes religiosos.
 Los manuscritos bíblicos más antiguos que incluyen la
versión de los LXX del A. T. son el Códex Sinaíticus y el
Codex Vaticanus, del Siglo IV, y el Códex
Alejandrinus, de la primera mitad del Siglo V. Existen
algunas diferencias textuales, de número y de orden de
los libros, entre estos tres Códices:

El Códex Sinaíticus omite algunos textos, aún


protocanónicos, e incluye I y IV Macabeos.

El Códex Vaticanus omite los cuatro libros de los


Macabeos, e incluye algunas partes y pasajes propios
del texto griego conocido del Libro de Enoc.

El Códex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los


Macabeos, el libro de las Odas y el libro de los Salmos
de Salomón.
 La Hexapla es una obra exegética de Orígenes, hacia el 212 d.c., Se trata
de la transcripción en seis columnas (de ahí el nombre de la obra) del A.T.,
es considerada la primera edición crítica del Antiguo Testamento.

1 Columna: El hebreo.
2 Columna: Hebreo transliterado con términos griegos.
3 Columna: La Septuaginta de Aquila.
4 Columna: La Septuaginta de Símaco.
5 Columna: Su propio texto corregido de la Septuaginta.
6 Columna: La Septuaginta de Teodosio.

Una copia del S. VIII


(traducción al siriaco ) se
encuentra en el museo de
Milán
 Padre de la iglesia oriental. Exégeta.
 Discípulo de Clemente de Alejandría.
 Fue Director de la escuela teológica de Alejandría.
 Fue eunuco, asceta, apologista: Aunque después de su
muerte muchas de sus doctrinas más extremas fueron
rechazadas y condenadas por la iglesia, por largo tiempo
la inmensa mayoría de los teólogos de habla griega
fueron sus seguidores.
 En el año 248 escribió ocho libros Contra Celso (gr.: Κατὰ
Κέλσου; lat.: Contra Celsum), para refutar las tesis del
filósofo griego. En el año 250 fue encarcelado durante
las persecuciones emprendidas por el emperador Decio.
Fue sometido a tortura durante un año y murió cuatro
años después como consecuencia del maltrato sufrido.

Orígenes afirma que el Logos (El Verbo de En la Teología de Orígenes


Dios) es theos (dios) sin el artículo el Hijo de Dios es
definido ("el"), en cambio el Padre es ho subordinado al Padre,
theos (el Dios) con artículo. tendencia presente en
otros autores del período.
En principio era la Palabra, y la palabra estaba cerca de Dios y Dios era la Palabra.

“En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios,


y Dios mismo era la Palabra” (RVC).
“En el principio ya existía el *Verbo, y el Verbo estaba con Dios,
y el Verbo era Dios” (NVI).

“En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era
Dios” (Peshita).
“En el principio ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra
estaba con Dios y era Dios”(DHH).

Existe antes del tiempo (cronos).


 Heráclito. Palabra, discurso doctrinal,
 Sofistas. Es la razón humana, el poder del pensamiento y del
habla.
 En el antiguo oriente. La palabra es el poder que repercute en el
mundo material en un espacio determinado. “Hay palabras de
bendición y maldición”. Especialmente en Egipto, pero también
en Asina y en Babilonia, la palabra divina posee fuerza dinámica
y potencia creadora, en Egipto la fuerza de la creación y de la
conservación del mundo son atribuidas a la palabra divina.

 Para Juan. Logos es Cristo, la Palabra (MENSAJE) encarnada.

 DRAE:
- Verbo. Segunda persona de la Santísima Trinidad.
- Expresa existencia, acción, pasión y transformación de los seres en
general.
 Eran traducciones arameas del A.T.
hebreo realizadas en Jerusalén y
Babilonia.
 Con el tiempo la lectura del texto
arameo era aceptado en las sinagogas.

 Los dos más importantes targumim para


propósitos litúrgicos son:

 Tárgum de Onquelos de la Torá (Ley).


 Tárgum de Jonathan de los Nevi'im
(profetas).

Texto intelinear del Libro de


Números 6.3–10 en hebreo y
Arameo del Tárgum de Onquelos en
* Targum significa traducción. la Biblioteca Británica.
República Árabe
del Yemen
 Es la traducción oriental oficialmente
considerado como tárgum de Babilonia de la
Torá. Tuvo varios autores en diferentes épocas.
Algunos consideran que es un Targum
palestinense.

 Algunos atribuyen la traducción al arameo a


Aquila de Sinope, o creen que Onquelos resulta
de una traducción defectuosa del griego al
arameo.

 Desde tiempos talmúdicos (S. III aprox. ) a


nuestros días las comunidades judías yemenitas
recitan el Tárgum verso a verso alternando con
los versos en hebreo.

El Talmud es una obra que recoge principalmente las discusiones rabínicas sobre
leyes judías, tradiciones, costumbres, narraciones y dichos, parábolas, historias y
leyendas.
El Talmud está dividido en dos partes, la Mishná (es una compilación de opiniones
legales y debates) y la Guemará (en los tres siglos posteriores a la redacción de la
Mishná, rabinos de la Tierra de Israel y Babilonia analizaron, debatieron y discutieron
ese trabajo)
 Targum seudo Jonatan, Yersusalmi I. Es posterior al
TgOnq. Posterior al S. VII. Contiene información sobre
enseñanzas religiosas y judaísmo talmúdico. En Gn.
21:21 se cita a fátima la hija de Mahoma, y a su
mujer Aisa, como mujeres de Ismael y en Gn 49:26 se
consideran representantes de cristianos y
musulmanes a Esaú e Ismael.
 Targum Framentario Yersusalmi II. Es un suplemento
del TgOnq, contiene 860 versículos.
 Targum Framentario de la Genizá del Cairo.
Contiene una interpretación de Ex. 22:4 (pre misná).
 Targum Nehopyti. Descubierto en 1956 por Díez
Macho en la Biblioteca Vaticana. Pertenece al S. XVI.
 Targmum de Jonatan de los
profetas. Reconocido como
Targum oficial de Babilonia
del S. III, de allí se extendió
por toda la diáspora.
 Se considera que sus inicios
son de palestina.
 Con el pasar de tiempo se
fue alterando
lingüísticamente tomando
características del arameo
babilónico.
 Es una versión que se usa en las iglesias cristianas de asiria, se le llama la Peshita.
Los primeros manuscrito no incluyeron 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y Apocalipsis,
fueron incluidos posteriormente.
 Se desarrolló a través de muchas etapas. Se cree que fue compilado en el siglo II
d.c., por Rábula, obispo de Edesa.
 Otras de las versiones que se usó en el primer siglo fue el Diatessaron siriaco,
hecho por Taciano (Discípulo de Justino Martir de Roma), en el 170 d.c.
 Los padres de la iglesia comentan que existía un manuscrito del A.T. en siriaco que
se leía junto al Diatessaron (contiene los evangelios).
 Uno de los manuscritos Peshita más valioso que existe es el códice Ambrosianus de
Milán, del siglo VI, contiene la totalidad del A.T.

En la época de Jesús se hablaba siete


dialectos del arameo: arameo judaico,
arameo samaritano, arameo sur oriental,
arameo de Orontes, arameo jordano
oriental, arameo damasceno y arameo
galileo (Mt. 26:73).
 Antiguo Testamento
Es una traducción directa del hebreo, que probablemente data del siglo II (mas
antiguo que el texto masorético). El A. T. de la Peshitta es la más antigua obra
de la literatura siríaca conservada.
Nuevo Testamento
Fue traducido de manuscritos griegos.
El origen de la traducción del Nuevo Testamento es difícil de establecer, por la
existencia de las otras dos versiones siríacas anteriores: el Diatessaron y la
Vetus Syra. La traducción más antigua, probablemente es el Diatessaron ("uno
mediante cuatro"), de Taciano. El texto que data del año 175, es una
narración continua y armónica que integra los cuatro Evangelios

Es la Biblia prototipo para la iglesias de tradición siríaca: Iglesia Asiria de


Oriente, Antigua Iglesia del Oriente, Iglesia Ortodoxa Siriana, Iglesia Ortodoxa
Malankara, Iglesia Católica Siria, Iglesia Católica Caldea, Iglesia Católica
Maronita, Iglesia Católica Siro-Malabar, Iglesia Católica Siro-Malankara e Iglesia
Malankara Santo Tomasiana. Los cristianos sirios de la India utilizan ahora con
frecuencia traducciones al idioma malabar. Las versiones en árabe han llegado a
ser muy utilizadas por las iglesias del Medio Oriente.
 Casiodoro (1569), respecto a la versión Peshita declara
textualmente:

“No nos hubiera ayudado poco en lo que toca al Nuevo


Testamento, si hubiera salido antes la versión Siriaca, de la que
con gran bien y riqueza de la República Cristiana ha salido a la luz
este mismo año, mas ha sido al tiempo que ya la nuestra estaba
impresa, de tal modo que no nos hemos podido apoyar en ella,
que no hay que dudar sino que (no obstante que no sea suya la
suprema autoridad sobre las ediciones griegas), todavía daría
gran luz en muchos lugares difíciles, como hemos visto que lo
hace en los que la hemos consultado”.

Peshitta Mateo 28:19. ¡enseña la trinidad!


PESHITA RV 1960 RVC NVI

Y fue en el sexto día Y acabó Dios en el día Dios terminó en el día Al llegar el séptimo
que Dios terminó sus séptimo la obra que séptimo la obra que día, Dios descansó
obras que había hecho, hizo; y reposó el día hizo; y en ese día porque había
y reposó en el séptimo séptimo de toda la reposó de toda su obra terminado la obra que
día de todas sus obras obra que hizo (Gn.2:2) (Gn.2:2). había emprendido
que había hecho (Gn. (Gn.2:2)
2:2).
Porque Yahweh hizo los Porque en seis días hizo Porque yo, el Señor, Acuérdate de que en
cielos y la tierra, los Jehová los cielos y la hice en seis días los seis días hizo el SEÑOR
mares y todo cuanto tierra, el mar, y todas cielos, la tierra, el mar los cielos y la tierra, el
hay en ellos en seis las cosas que en ellos y todo lo que hay en mar y todo lo que hay
días, y reposó en el hay, y reposó en el ellos, pero reposé en el en ellos, y que
séptimo día, por eso séptimo día (Ex. día séptimo (Ex. descansó el séptimo día
bendijo Dios el séptimo 20:11). 20:11). (Ex. 20:11).
día y lo santificó (Ex.
2:11).
PESHITA NVI NBJ RVC PDT

Y la tierra era un La tierra era un La tierra era caos La tierra estaba reinaba el caos y
caos y vacuidad, y caos total, las y confusión y desordenada y no había nada en
había tinieblas tinieblas cubrían oscuridad por vacía, las ella.
sobre la superficie el abismo, encima del tinieblas cubrían El abismo estaba
del abismo y el Espíritu de abismo, y un la faz del abismo, sumido en la
profundo. Y el Dios iba y venía viento de Dios y el espíritu de oscuridad,
Espíritu de Dios sobre la superficie aleteaba por Dios se movía y el Espíritu de
incubaba sobre la de las aguas (Gn. encima de las sobre la superficie Dios aleteaba
superficie de las 1:2). aguas (Gn. 1:2). de las aguas (Gn. sobre las aguas
aguas (Gn. 1:2). 1:2). (Gn. 1:2).

Entonces se Así se cumplió lo Así se cumplió lo Así se cumplió lo Así se cumplió lo


cumplió lo que dicho por el dicho por el dicho por el que había dicho el
fue hablado por el profeta Jeremías: profeta Jeremías, profeta Jeremías: profeta Jeremías:
profeta que dijo: «Tomaron las cuando dijo: Y «Y tomaron las «Ellos tomaron
“Tomé las treinta treinta monedas tomaron las treinta monedas treinta monedas
piezas de plata, el de plata, el precio treinta piezas de de plata, que es de plata. Era la
precio fijado que que el pueblo de plata, precio del el precio cantidad que el
convinieron los Israel le había apreciado, según estimado por los pueblo de Israel
hijos de Israel fijado, (Mt. 27:9). precio puesto por hijos de Israel, había acordado
(Mt. 27:9) (Zac. los hijos de Israel; (Mt. 27:9). pagar por su vida
11:12). (Mt. 27:9). (Mt. 27:9).
Términos hebreos:
 Ruach: Viento, semejante al aliento, espíritu de un
ser racional, aire.
 Elohim: dioses en el sentido ordinario, pero se usa
para designar al Dios supremo.
 Rachaph: Empollar, mover.

Términos en español:
Vacuidad. Vacío, carece de contenido.
Incubar. Calentar los huevos, generalmente con su
cuerpo, para sacar pollos.
Aletear. Mover frecuentemente las alas sin echar a
volar.
 El Latín era un idioma común de las regiones
occidentales del Imperio Romano desde antes de
Cristo.

 Vetus Latina es el nombre colectivo dado a los textos


bíblicos (en manuscristos) en Latín que fueron
traducidos antes que la Vulgata de san Jerónimo se
convirtiera en el estándar de la Biblia para los
cristianos latino-parlantes en occidente.

 Las versiones latinas del A.T. provienen de la


Septuaginta y el N.T. de manuscritos griegos existentes
de la época. Página del Codex Vercellensis, un
ejemplo de la Vetus Latina. Esta
 Fue desplazada por la Vulgata Latina de Jerónimo sección contiene el parte del
después del concilio de Trento. Evangelio de Juan (Juan 16:23-
30).
Es una traducción de Jerónimo del hebreo y griego al latín, se
completó en el 405 d.c. Se reconoció como autoridad durante el
Concilio de Trento (1546) y se convirtió en la Biblia oficial de la
Iglesia Católica Romana.
 CONCILIO DE TRENTO. Fueron 25 sesiones entre el año 1545 y el 1563.
Tuvo lugar en Trento, una ciudad del norte de Italia.
 En la cuarta sesión realizada del 8 de abril de 1546 se aceptó los “Libros
Sagrados” y las tradiciones de los Apóstoles.
 No correcto: Se declararon:
La tradición y las Sagradas Escrituras como las dos fuentes de la revelación.
La Vulgata (73 libros) como única traducción aceptada de la Biblia.

El códice Amiatinus es el manuscrito completo


más antiguo que se tiene de la Vulgata, S. VIII.
Pergamino en letra uncial.

Jerónimo de Estridón, es considerado uno


de los padre de la Iglesia. Sacerdote y
secretario del papa Dámaso I.

Vous aimerez peut-être aussi