Vous êtes sur la page 1sur 21

Traducción literal vs.

Traducción oblicua
Procedimientos técnicos de traducción

Andrea Niño
José Valladares
Traducción literal
Cuando se da una correspondencia completa de
estructura y significado, se produce una traducción literal.
La traducción será palabra por palabra y su significado es
tal cual. La lengua fuente, de origen, y la lengua meta,
lengua receptora, coinciden exactamente.

El literalismo es causa universal de errores en traducción.

La expresión ‘traducción literal’ tiene dos significados:


uno positivo, un procedimiento o método de traducción; y
otro negativo, la traducción mecánica y servil, la
‘literalidad’, fenómeno contrario a los verdaderos fines de
la traducción.
Ejemplo:
¨The bottom of the harbor is dirtier than the water¨

¨El fondo del puerto está más sucio que el agua¨

Dentro de la traducción literal podemos encontrar:


-Traducción morfológica: es la imitación de un esquema formal
de la palabra o sintagma, o del orden sintáctico de un texto
original adoptada literalmente por la lengua a la que se
incorpora.
Ejemplos: -Tiempo completo (full-time)
-Comida rápida (fast-food) -Mujer fatal (femme fatale)

-Calco: Son las expresiones ya sea vocablos o estructuras


adoptadas por la lengua receptora y traducidas literalmente. Por
ejemplo la palabra inglesa ¨football¨, cuyo equivalente en
español es ¨fútbol¨.
Traducción oblicua

Debe entenderse como el resultado de la aplicación gradual de unos


procedimientos o métodos que hacen que la traducción se aleje del traslado
directo o calco mecánico de todos y cada uno de los elementos del texto
origen.

• “I have left my book on the table” “He dejado mi libro sobre la mesa”.

• “They begged you not to bother them again” “Rogaban que no volvieras a
molestarlos”.

En el primer ejemplo se da una equivalencia total (correspondencia formal).


El segundo caso, discrepa de lo anteriormente explicado.

Los métodos oblicuos permiten reemplazar las unidades y estructuras por


otras de diferente clase.

Ej. Before he comes back (verbo)

Antes de su regreso (sustantivo)


Técnicas de la traducción oblicua:

Principales Complementarias

. Transposición . Amplificación
. Modulación . Explicitación
. Equivalencia . Compensación
. Adaptación . Omisión
Transposición
La transposición es el primer y más básico procedimiento de
traducción oblicua.
Procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del
texto de LO por otra diferente que en el texto de LT lleve el principal
contenido semántico de la primera.
Su finalidad es lograr la naturalidad de expresión en LT en todos
sus niveles: léxico, estructura y significado.

Ej: they told you not to go there again


Te dijeron que no volvieras a ir para allá
Aquí no hay correspondencia formal pues las estructuras aparecen
diferenciadas.
Niveles de transposición
Adjetivo
Verbo
Adverbio
Artículo (inclusive)

Cambios
Adjetivo sustantivo
Sustantivo adjetivo
Sustantivo verbo (cuando algunos sustantivos que significan
‘acontecimiento’ –acción –exigen reemplazo verbal)
Variedades de transposición
Adverbio /Verbo
I merely asked his name: Me contenté con
preguntarle el nombre
Adverbio / Sustantivo
Early last year: A principios del año pasado
It is commonly said: La gente dice
Adverbio /Adjetivo
He is two years younger than I: Tiene dos años
menos que yo
Verbo o PP / Sustantivo
Automobile is made by man: El automóvil es obra
del hombre
We haven’t heard from him: No hemos tenido
noticias suyas
Variedades de transposición
Verbo / Adjetivo
I will try to be brief relying on subsequent… / trataré de ser
breve, confiado en poder…
…flying down…: de cabeza
Verbo / Adverbio
There used to be a restaurant there: Hace mucho había
allá un restaurante
Sustantivo / Verbo (muy común)
Without the slightest hesitation: Sin vacilar en lo más
mínimo
At 12:00 she came back for lunch: Vino a las 12 para
almorzar
Sustantivo / Participio Pasado
With the loss of his friends cooperation: Privado de la
ayuda de sus amigos.
Adjetivo / Sustantivo
Careful as he was: A pesar de su cuidado
Adjetivo / Verbo
But happiness was short-lived: Pero la felicidad
duró poco.
It’s getting dark: Comienza a obscurecer
Artículo indefinido / artículo definido
A painter must have talent: El pintor…
Posesivo / Artículo definido
Your legs are too long: Tienes las piernas muy
largas
Otras partículas
We had a whisky and soda: Tomamos un whisky
con soda
Transposición doble
He was unusually successful: Tuvo un éxito
extraordinario

Transposición cruzada: permutación de las


categorías gramaticales de dos elementos.
He tiptoed in: Entró de puntillas
He jumped up: Saltó
Another man shot him dead: Lo mató de un tiro
The idea was incoherently delightful: la idea era
deliciosamente descabellada.
Modulación

La modulación consiste en cambiar la base


conceptual sin alterar su sentido: punto de vista
modificado o base metafórica diferente. No se
debe cambiar la significación, solo los símbolos
que difieren de una lengua a otra.
El traductor que no modula no es traductor y el
uso eficaz de la modulación pone a prueba la
imaginación, la sensibilidad, el poder expresivo
y la ingeniosidad del traductor.
Variedades de modulación:
- Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular:
Asked to see my papers / me pidió identificación.
- La causa por el efecto, el medio por el resultado, la
sustancia por el objeto: Blind flying / pilotaje sin visibilidad.
- La parte por el todo: Vote / votación.
- Una parte por otra: To brush shoulders / codearse.
- Inversión de términos o del punto de vista: I took the job
from my friend / mi amigo me cedió el trabajo.
- Lo contrario negativado: Don´t get so excited /
tranquilízate.
- Cambio de forma, aspecto y uso: The size of the vote / la
cantidad de votos.
- Cambio de comparación o de símbolo: snail pace / paso
de tortuga.
Equivalencia:
La equivalencia es un caso extremo
de modulación, por lo que se dice que hay una
transición entre estos dos procedimientos o una
amplia zona intermedia. Además
la equivalencia es una modulación que
selexicaliza en: modismos, figuras del lenguaje,
frases hechas, proverbios, dichos, locuciones
y toda clase de grupos unificados.
Ejemplos:
- What a hell of a fellow! / ¡qué tipazo!
- To pull somebody’s leg / tomar el pelo a
alguien.
Adaptación
El proceso de conformar un contenido a la
visión particular de cada lengua se conoce
como la adaptación. Con el procedimiento de la
adaptación, la traducción alcanza su verdadero
valor y dinamismo, adquiere viabilidad cultural.

Ejemplo:

"blanco como la nieve“

"blanco como las plumas del airón"


Amplificación
El concepto de amplificación se opone al de
economía o contracción del enunciado producida
por la reducción, en número o extensión, de los
signos que lo componen. La economía trae consigo
la concisión.
 La lengua inglesa tiende a la economía.
 El español a los giros analíticos.

Ejemplos:
- Del adverbio: To speak aloud / hablar en voz alta.
- Del verbo: To endanger / poner en peligro.
-De preposiciones: The night express for
Birmingham / El expreso nocturno con destino a
Birmingham.
Explicitación
Expresar en LT lo que está implícito en el
contexto de LO.

Ejemplos:
-We’ve seen the great art / hemos visto las
grandes obras de arte.
Compensación
Reintroducir en otro lugar del TT un elemento de
información o un efecto estilístico que no se pudo
transmitir en el mismo lugar que el TO

Ejemplo:
- The atmosphere in the big gambling room had
changed. It was now much quieter.
- El ambiente había cambiado por completo en la
gran sala de juego que ahora se encontraba más
tranquila.
Omisión
La omisión obedece al principio lingüístico de la
economía y al requisito de naturalidad de la
equivalencia que habrá de encontrarse en la lengua
receptora. La no aplicación de la omisión puede
llevarnos a la ‘sobretraducción’.

Ejemplo:
. The failure to act on the part of the comité.
.El haber dejado de actuar la comisión. *
.La comisión dejó de actuar.

.Her skin was as soft as a baby´s > Su piel era tan


suave como la de un bebé. (Como la piel de un
bebé)
Referencias Bibliográficas
Azúa M. (n.d.). Interferencias Lingüísticas y técnicas de traducción. Retrieved from
http://www.languageunlimited.com.ar/vte/file.php/1/tecnicas_de_traduccion.pdf

Delisle J. & Bastin L. G. (1997). Iniciación a la Traducción. Enfoque Interpretativo Teoría y


Práctica. Universidad Central de Venezuela. Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico.
Facultad de Humanidades y Educación.

Dethier R. M. (1986). Sobre unos problemas de traducción. Instituí supérieur de l'Etat de


Traducteurs et Interpretes, Bruxelles. Retrieved from
http://pcvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_009.pdf

Muñóz R. I. (n.d.). Las Ténicas de Traducción y las Figuras Literarias en la Traducción al


Español de Mémories d´Hadrien. Universidad del Valle. Colombia. Retrieved from
file:///C:/Users/Andrea%20Ni%C3%B1o/Downloads/articulo_completo.pdf

Pliego S. I.(n.d.).Procedimientos Técnicos. Procedimientos de Ejecución Estilística. Teoría


y Practica de la Traducción Literaria. Departamento de Filología Inglesa (Lengua Inglesa).
Universidad de Sevilla. Retrieved from
http://www.siff.us.es/fil/publicaciones/apuntes/ipliego/AA20Ejemplos20de%20procedimien
tos%20tecnicos.pdf

Vázquez A. G. (1977). Introducción a la Traductología. Washington . Georgetown


University Press.
GRACIAS

Vous aimerez peut-être aussi