Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Traducción oblicua
Procedimientos técnicos de traducción
Andrea Niño
José Valladares
Traducción literal
Cuando se da una correspondencia completa de
estructura y significado, se produce una traducción literal.
La traducción será palabra por palabra y su significado es
tal cual. La lengua fuente, de origen, y la lengua meta,
lengua receptora, coinciden exactamente.
• “I have left my book on the table” “He dejado mi libro sobre la mesa”.
• “They begged you not to bother them again” “Rogaban que no volvieras a
molestarlos”.
Principales Complementarias
. Transposición . Amplificación
. Modulación . Explicitación
. Equivalencia . Compensación
. Adaptación . Omisión
Transposición
La transposición es el primer y más básico procedimiento de
traducción oblicua.
Procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del
texto de LO por otra diferente que en el texto de LT lleve el principal
contenido semántico de la primera.
Su finalidad es lograr la naturalidad de expresión en LT en todos
sus niveles: léxico, estructura y significado.
Cambios
Adjetivo sustantivo
Sustantivo adjetivo
Sustantivo verbo (cuando algunos sustantivos que significan
‘acontecimiento’ –acción –exigen reemplazo verbal)
Variedades de transposición
Adverbio /Verbo
I merely asked his name: Me contenté con
preguntarle el nombre
Adverbio / Sustantivo
Early last year: A principios del año pasado
It is commonly said: La gente dice
Adverbio /Adjetivo
He is two years younger than I: Tiene dos años
menos que yo
Verbo o PP / Sustantivo
Automobile is made by man: El automóvil es obra
del hombre
We haven’t heard from him: No hemos tenido
noticias suyas
Variedades de transposición
Verbo / Adjetivo
I will try to be brief relying on subsequent… / trataré de ser
breve, confiado en poder…
…flying down…: de cabeza
Verbo / Adverbio
There used to be a restaurant there: Hace mucho había
allá un restaurante
Sustantivo / Verbo (muy común)
Without the slightest hesitation: Sin vacilar en lo más
mínimo
At 12:00 she came back for lunch: Vino a las 12 para
almorzar
Sustantivo / Participio Pasado
With the loss of his friends cooperation: Privado de la
ayuda de sus amigos.
Adjetivo / Sustantivo
Careful as he was: A pesar de su cuidado
Adjetivo / Verbo
But happiness was short-lived: Pero la felicidad
duró poco.
It’s getting dark: Comienza a obscurecer
Artículo indefinido / artículo definido
A painter must have talent: El pintor…
Posesivo / Artículo definido
Your legs are too long: Tienes las piernas muy
largas
Otras partículas
We had a whisky and soda: Tomamos un whisky
con soda
Transposición doble
He was unusually successful: Tuvo un éxito
extraordinario
Ejemplo:
Ejemplos:
- Del adverbio: To speak aloud / hablar en voz alta.
- Del verbo: To endanger / poner en peligro.
-De preposiciones: The night express for
Birmingham / El expreso nocturno con destino a
Birmingham.
Explicitación
Expresar en LT lo que está implícito en el
contexto de LO.
Ejemplos:
-We’ve seen the great art / hemos visto las
grandes obras de arte.
Compensación
Reintroducir en otro lugar del TT un elemento de
información o un efecto estilístico que no se pudo
transmitir en el mismo lugar que el TO
Ejemplo:
- The atmosphere in the big gambling room had
changed. It was now much quieter.
- El ambiente había cambiado por completo en la
gran sala de juego que ahora se encontraba más
tranquila.
Omisión
La omisión obedece al principio lingüístico de la
economía y al requisito de naturalidad de la
equivalencia que habrá de encontrarse en la lengua
receptora. La no aplicación de la omisión puede
llevarnos a la ‘sobretraducción’.
Ejemplo:
. The failure to act on the part of the comité.
.El haber dejado de actuar la comisión. *
.La comisión dejó de actuar.