Vous êtes sur la page 1sur 26

c  




 
Belinda Maia
Universidade do Porto
bmaia@mail.telepac.pt
÷ e Information Revolution
and t e ÷ranslator

‡ Many professions ave been affected by t e


Information Revolution
‡ BU÷ few more t an t at of t e ÷ranslator ±
or Language Services Provider
Before t e Personal Computer
‡ ÷ranslators andwrote or typed
‡ Reference material ± dictionaries and
general reference
‡ Job structure often allowed t em to
specialise µon t e job¶
‡ Literary texts and books often done as a
part-time occupation ± often for a variety of
non-professional reasons
Since t e Personal Computer
‡ Word-processing t e norm ± and desktop
publis ing standards increasingly required
‡ Reference material ± paper and on-line ±
as µboomed¶
‡ µIn- ouse¶ jobs rare ± translators work in
groups or freelance ± and accept µanyt ing¶
‡ Literary texts ± about 5% of translation
done
Before t e Internet
‡ ÷ e context was LOCAL
± Market restricted
± Client and ÷ranslator ± direct contact
± Reference material ± in local libraries,
books ops, client¶s office
± Social and psyc ological attitudes restricted
Since t e Internet
‡ ÷ e context is increasingly GLOBAL
± Market is global
± Client and translator contacts more diverse and
rarely direct
± Information retrieval is becoming increasingly
sop isticated and international
± Social and psyc ological attitudes - c anging
On-line Resources
‡ ÷ e Internet!
‡ A wide variety of information ± and access
to knowledge
‡ Specific information for language services
providers
± ÷ranslator´s pages ± e.g. ÷ e ÷ranslator´s ome
companion
‡ ttp://www.lai.com/companion. tml
Dictionaries and glossaries -
good
‡ Publis ed dictionaries, t esauri etc in digital form ± a wide
variety
‡ Official glossaries ± properly validated
‡ Occasional µgems¶
‡ USEFUL LINKS
‡ ttp://www.yourdictionary.com/
‡ ttp://www.word2word.com/dictionary. tml
‡ ttp://www.wordsmit .org/
‡ ttp://www.wordsmyt .net/
‡ ttp://www.bartleby.com/62/
÷erminology Databases
‡ EURODICAU÷OM -
ttp://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
‡ CELEX -
‡ ttp://europa.eu.int/celex/
‡ ÷ERMI÷E -
ttp://www.itu.int/searc /wais/÷ermite/
‡ ÷ry µ÷erminology Database¶ on Google!
Official glossaries ± e.g.s
‡ È c       
 
  
  
‡ ttp://europa.eu.int/scadplus/leg/en/cig/g4000. tm
‡ Euro terminology
‡ ttp://europa.eu.int/comm/translation/euro/euenfra
m. tm
‡ JUDI÷ ttp://curia.eu.int/en/txts/ot ers/judit. tm
Dictionaries and glossaries - bad
‡ Plenty of amateur efforts wit little or no
official validation
‡ Little discrimination ± even on µgood¶
dictionary sites
‡ FOR EXAMPLE:
From: ÷ranslation
(yourdictionary.com)
 c 
 



    
  


 
 

 



Mac ine ÷ranslation
‡ On-line translation at:
‡ ttp://www.systransoft.com/
‡ ttp://world.altavista.com/
‡ ttp://www.freetranslation.com/
‡ ttp://translator.dictionary.com/text. tml
‡ ttp://www.google.com/language_tools? l=en
‡ E÷C
Mac ine Assisted ÷ranslation
‡ ÷RADOS
‡ ttp://www.trados.com/
‡ S÷AR
‡ ttp://www.star-group.net/eng/software/sprac tec . tml
‡ Déjà Vu
‡ ttp://www.atril.com
‡ SDLX
‡ ttp://www.sdlintl.com/products/sdlx. tm
‡ IBM ÷ranslation Manager
‡ ttp://www-3.ibm.com/software/ad/translat/tm/
Principal features of MA÷
‡ ÷ranslation memories
‡ ÷erminology databases
‡ Aligning tools
‡ Software works in coordination wit word
processor
Localisation
‡ Specific software for performing translation
or LOCALISA÷ION of software textual
material
‡ Examples of software:
‡ Corel Catalyst
‡ ttp://www.alc emysoftware.ie/
‡ Passolo
‡ ttp://www.passolo.com/index. tm
Corpora
‡ General information
‡ ttp://www.ling.lancs.ac.uk/
‡ ICAME
‡ ttp://www. it.uib.no/englis /
‡ UCREL
‡ ttp://www.comp.lancs.ac.uk/computing/researc /ucrel/
‡ Extracts from McEnery and Wilsonµs book on Corpus
Linguistics
‡ ttp://www.ling.lancs.ac.uk/staff/andrew/data. tm
‡ Mike Barlow
‡ ttp://www.ruf.rice.edu/~barlow/corpus. tml
Corpora on-line/CD-ROM
‡ : 
‡ BNC ± Britis National Corpus
‡ ttp://sara.natcorp.ox.ac.uk/
‡ ttp://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup. tml
‡ COBUILD and Bank of Englis
‡ ttp://titania.cobuild.collins.co.uk/
‡ 

::
‡ CE÷EMPÚBLICO
‡ ttp://cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/w atisCE÷EMP. tml
‡ :  

::
‡ COMPARA
ttp://cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/w atisCE÷EMP. tml
Corpora ± German
from


   !
 
 "#



‡ Mann eimer Corpora A very large, growing,


online German corpus arc ive (778 million words
in August 2000). A copyrig t-free portion of t e
arc ive (379 million words in August 2000) is
freely searc able. Invited guests ave access to t e
w ole arc ive. Partially tagged.
‡ Project Gutenberg (German texts)
‡ German newspapers -- tagged corpus wit
syntactic structure annotated.
Corpora analysis tools
‡ Concordancers, wordlists+statistics, aligners, taggers,
parsers......
‡ SARA - see Britis National Corpus
‡ WORDSMI÷
‡ ttp://www1.oup.co.uk/elt/catalogue/Multimedia/WordSmi
t ÷ools3.0/download. tml
‡ PARACONC
‡ ttp://www.ruf.rice.edu/~barlow/parac. tml
‡ MUL÷ICONC
‡ ttp://www.lang.ltsn.ac.uk/cit/reviews/multiconc. tm
÷ext databases on-line
‡ Most EC legislation
‡ ttp://europe.os a.eu.int/legislation/index2.stm
‡ EUR-Lex
‡ ttp://europa.eu.int/eur-
lex/en/news/20010601_01. tml
‡ Ot er official sites
‡ Well-translated websites
‡ ...... Badly-translated websites
÷exts on-line
‡ MOS÷ NEWSPAPERS
‡ University of Virginia
‡ ttp://www.lib.virginia.edu/electronic. tml
‡ CE÷
‡ ttp://www.cet .rutgers.edu/
‡ Gutenberg project
‡ ttp://promo.net/pg/
‡ Oxford ÷ext Arc ive
‡ ttp://ota.a ds.ac.uk/
Making your own corpora
‡ General corpora
‡ Specialised corpora

‡ ÷ranslation memories
‡ Parallel/aligned corpora
‡ Comparable corpora
Making your own databases
‡ Microsoft Excel and Access
‡ MUL÷I÷ERM (÷RADOS)
‡ DIY databases
± But make sure you find out about t e latest
ISO standards or consult
ttp://www.lisa.org/term/ for information
Conclusion

÷ e µlanguage services provider¶ is


developing from t e needs of t e market
and ± also ± from t e possibilities offered
by t e Internet
References
‡
:
 : 
‡ Austermü l, Frank. 2001. :   
Manc ester: St. Jerome Publis ing Co.
‡   : 
‡ LE÷RAC: Language Engineering for ÷ranslation
Curricula:
ttp://www.iai.uni-sb.de/LE÷RAC/ ome. tml
‡ POIN÷ER REPOR÷: Proposals for an operational
infrastructure for terminology in Europe
ttp://www.computing.surrey.ac.uk/ai/pointer/report/