Vous êtes sur la page 1sur 21

TRADUCCIÓN DE

CONTRATOS

Integrantes:
- Bertinetti Muro, Katheryne
- Rider Bobadilla, Pedro
- Laura Valdez, Winny
¿Qué es un contrato?
No existe una definición clara para el concepto de contrato, ya que
dependiendo de las perspectivas de los diferentes ordenamientos jurídicos
adopta un concepto u otro. El único elemento común que comparten es que el
contrato es un acuerdo que crea obligaciones.

En el Derecho inglés:
En el Derecho español:
Responde a una promesa
Acuerdo entre dos partes la cual recoge una serie de
que expresan su obligaciones contempladas
consentimiento mutuo. por la ley.
Tipos de contratos nominados

Depósito
Compraventa
Contrato de
Arrendamiento Suministro
Obra
Prestación de Mandato
Donación Servicios
Locación de
Hospedaje Servicios

Permuta Fianza Secuestro


Renta
Mutuo Vitalicia

Comodato Juego y
Apuesta
Cláusula inicial o de apertura.

Operativas
- Materia objeto del
acuerdo
- Obligaciones principales
de las partes
- Descripción de la
prestación debida o de
ORGANIZACIÓN Cláusulas contractuales. los bienes objeto del
DEL CONTRATO contrato
- Forma de ejecución de la
prestación
- Precio
- Forma de pago

De salvaguarda o
protección de
derechos de las
Cláusula final. partes (boilerplate)
1. Cláusula inicial o de apertura
Contiene elementos esenciales sobre las partes que firman el contrato.

● Sus nombres
● Domicilios
● Documentos de identidad o carácter representativo de una empresa
● Nacionalidad
● Estado Civil
● Entre otros
1. Cláusula inicial o de apertura
“Entre el Sr. (nombre de la parte), en
“This Intellectual Property and Trade adelante “el Empleador”, en su carácter de
Name Agreement is entered into in Buenos (apoderado, representante, gerente,
Aires, Argentina, on (date), by and director, etc.) de (nombre de la empresa),
between (the first party’s name), a con domicilio en (domicilio), por una parte,
corporation organized and existing under y el Sr. (nombre de la parte), por la otra, en
the laws of Argentina and (the second adelante “el Empleado”, con domicilio en
party’s name), a corporation organized and (domicilio), de nacionalidad argentina, de
existing under the laws of the State of estado civil (estado civil), con DNI número
California, United States of America.” (número), se conviene en celebrar el
presente contrato de trabajo por
temporada, de conformidad con lo
establecido por la Ley 21297 y sujeto a las
siguientes cláusulas:”.
2. Boilerplate Clauses
- Se han adoptado de los contratos anglosajones.
- En los contratos anglosajones, agrupan estas cláusulas hacia el final del contrato y
le otorgan un título a manera de “epílogo” antes de la cláusula de cierre.
- Las más frecuentes y comunes son:
Jurisdicción aplicable
Confidencialidad
Cesión del contrato
Independencia de relación laboral
Garantías
Impuestos
Caso fortuito
Fuerza mayor, entre otras.
Cesión (Assignment)

“This Agreement shall not be assigned, by “El presente Contrato no será susceptible
operation of law or otherwise, without the de cesión, ni de pleno derecho / ministerio
prior written consent of the non-assigning legis ni por ningún otro procedimiento, sin
party, except that [NAME OF PARTY] shall el previo consentimiento extendido por
be entitled to assign this Agreement escrito de la parte cedida; se establece, sin
without consent to any of its Affiliates. This embargo que [NOMBRE DE LA PARTE]
Agreement shall be binding upon and tendrá derecho a ceder el presente
inure to the benefit of the parties and their Contrato sin consentimiento a cualquiera
permitted successors and assigns.” de sus Afiliadas. El presente Contrato será
vinculante para las partes y redundará en
beneficio de ellas, así como de sus
sucesores a título universal y particular”.
Confidencialidad (Confidentiality)

“Each Shareholder agrees not to disclose “Los Accionistas acuerdan no divulgar ni


or use, directly or indirectly, any utilizar, de manera directa ni indirecta, la
Confidential Information, at any time after Información Confidencial, en ningún
the Closing. If the disclosure of momento posterior al Cierre. Si la
Confidential Information is required by legislación requiriera la divulgación de
law, each Shareholder agrees to use his dicha Información Confidencial, los
best efforts to provide XX an opportunity Accionistas acuerdan tomar todos los
to object to the disclosure and as much recaudos para dar a XX una oportunidad
prior para presentar objeciones a tal divulgación
written notice as is possible under the y un plazo lo más extenso posible para
circumstances.” divulgarla en virtud de las circunstancias”.
Recitals (Considerandos o consideraciones preliminares)

“WHEREAS ..... is the holder of an exploration permit “POR CUANTO .... es el titular de un permiso de
under Law No. ....., in the Area known as ......, and exploración en virtud de la Ley Nro. ............, en el
Área conocida como ............, y
WHEREAS ........ and ........ are parties to an
Assignment Agreement by virtue of which ...... has POR CUANTO ........... y ............ son partes de un
assigned to ...... a 30% interest in the above Contrato de Cesión en virtud del cual ............ ha
mentioned exploration permit, and cedido a ....... una participación del 30% en el permiso
de exploración mencionado con anterioridad; y
WHEREAS ........ is willing to assign to .......... and
.......... is willing to acquire said 30% interest in the POR CUANTO ............. desea efectuar cesión / ceder a
above mentioned exploration permit as well as the .................., y ......... desea adquirir dicha participación
capacity as operator in the said Area, del 30% en el permiso de exploración
mencionado, así como la calidad de operador en tal
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises Área,
and the covenants contained herein, the Parties agree
as follows:” POR LO TANTO, en consideración de las premisas y
las promesas realizadas en el presente, las Partes
acuerdan lo siguiente:”.
Fuerza Mayor (Force Majeure)

“Neither party hereto shall be liable to the “Ninguna de las partes del presente
other for failure to perform its obligations Contrato será responsable ante la otra por
hereunder due to the occurrence of any la imposibilidad de cumplir con sus
event beyond the reasonable control of obligaciones en virtud del presente
such party and affecting its performance Contrato debido al acaecimiento de
including, without limitation, hechos que excedan el control razonable
governmental regulations or order or de dicha parte y que afecte su capacidad
guidance, outbreak of a state of de cumplimiento; tales hechos son, por
emergency or any other similar cause or ejemplo, reglamentaciones, decretos o
causes (hereinafter referred to as “Force directivas gubernamentales, el decreto del
Majeure”)”. estado de emergencia o cualquier otra
causa o causas (en adelante, mencionadas
como “Fuerza Mayor”).
3. Cláusula final - Párrafo de cierre o “closing paragraph”.
Encabezado de cláusula: In witness whereof = En prueba de conformidad.

NO: En fe de lo cual.

En español, habitualmente, tenemos la referencia de en cuántas copias se firma el


contrato y también la referencia a alguna enmienda o salvadura.

Más allá de esto, tenemos los anexos, que sirven para incluir información de carácter
técnico que no queremos que interfiera con el aspecto jurídico del contrato. Los
anexos, en inglés, pueden encontrarse bajo los siguientes nombres: attachments,
annexes, exhibits, schedules, y suelen contener gráficos, tablas, listados, otros
contratos o acuerdos.
REDACCIÓN DE LOS CONTRATOS
Términos, grupos de afinidad y estructuras características
Verbos “to be”, “to have” y “to make”
➢ Asumen determinadas características según el objeto de la
acción.

➢ Evitar traducciones imprecisas como: To hold a right:

Do / Make = Hacer - Tener el derecho


Have / Hold = Tener - Ejercer el derecho

➢ Prestar atención a los grupos de afinidad (collocations).


➢ Otherwise
“La extinción del presente Contrato, por
“Termination of this Agreement, by vencimiento del plazo o por cualquier otra
expiration or otherwise, for any reason, causal de extinción, por cualquier razón,
shall be without prejudice to: a) XX’s right tendrá lugar sin perjuicio de: a) el derecho
to receive all payments due and accrued de XX de percibir todas las sumas de
hereunder and unpaid on the effective dinero adeudadas y devengadas en virtud
date of such termination; b) any other del presente, y que permanezcan impagas
rights or remedies which either party may a la fecha de extinción; b) todo otro
then or thereafter have hereunder or derecho o acción legal que cualquiera de
otherwise.” las partes pudiera ejercer a cualquiera de
las partes al momento de la extinción o
con posterioridad a este en virtud del
presente Contrato o de cualquier otra
fuente de derechos.
➢Subject to the following terms and conditions.
Se suele traducir como “con sujeción a las siguientes
cláusulas/términos y condiciones”. Exponen una relación especie-
género. También puede ser: “sujeto a las siguientes cláusulas (o
estipulaciones)”.

Celebrar un contrato:
➢Execution of/to execute a contract. “execute” o “enter
into” a contract.
Quiere decir “celebrar un contrato”.
De inglés a español, jamás usar “celebrate”, está reservada
exclusivamente en grupo de afinidad con “party”.
➢Including without limitation
Se repite mucho en la redacción jurídica. La traducción adecuada
sería “incluidos, entre otros”, “incluidos, por ejemplo” o “incluidos,
inter alia”. No se traduce por “sin límite” porque no pertenece al
estilo de redacción jurídica en español.

➢Legal or equitable.
Arcaísmo. Vienen de que “legal” era todo aquello que estaba
previsto en el sistema del Common Law y de la Equity. Su
traducción sería “los derechos conferidos por la legislación
vigente”, “conforme a toda norma de derecho”, “basado en
normas jurídicas” o “conforme al derecho vigente”.
➢Numeración de las cláusulas
Es muy habitual, en castellano, al numerar las cláusulas, apelar a
los números ordinales. En inglés, omiten la palabra “clause” o
“article”, aunque a veces sí insertan la palabra “section”, y utilizan
la numeración con cardinales.
Conclusiones

- Quien redacta un documento jurídico debe poner todo su empeño en establecer solo lo
que se quiere decir sin conceder espacio a interpretaciones equívocas.

- Resulta muy necesario para producir una buena traducción jurídica prestar atención a lo
los collocations. Las colocaciones del lenguaje jurídico son especialmente importantes en
el caso de los verbos, ya que su uso incorrecto puede dar lugar a expresiones que causen
extrañeza en el lector familiarizado con dicho lenguaje de especialidad, incluso pueden
dar lugar a significados erróneos.

- El formato del contrato es muy importante para evitar confusiones y malentendidos,


incluyendo el uso de la negrita y la capitalización del texto. Esta práctica también colabora
a la clara comprensión de toda la información incluida en un contrato.
Bibliografía

Lassaque, L. (2006). La traducción de los contratos. Recuperado de:


http://www.avlt.com.ar/archivos/libro/11_LTC.pdf

Liébana, A. (2015). Análisis y selección de fuentes de información para la


traducción de contratos laborales inglés - español. Recuperado de:
https://core.ac.uk/download/pdf/78534713.pdf

Vous aimerez peut-être aussi