0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
44 vues8 pages
Christiane Nord highlights two types of translations: documentary translations which serve to communicate information from the source culture to the target audience, and instrumental translations which serve as independent messages in the target culture. She also emphasizes three important aspects of translation: 1) considering the translation commission/brief, 2) analyzing aspects of the source text like content and structure, and 3) establishing a functional hierarchy of translation problems from high-level concerns to lower linguistic issues.
Description originale:
before translating upping to get text analysis nord
Christiane Nord highlights two types of translations: documentary translations which serve to communicate information from the source culture to the target audience, and instrumental translations which serve as independent messages in the target culture. She also emphasizes three important aspects of translation: 1) considering the translation commission/brief, 2) analyzing aspects of the source text like content and structure, and 3) establishing a functional hierarchy of translation problems from high-level concerns to lower linguistic issues.
Christiane Nord highlights two types of translations: documentary translations which serve to communicate information from the source culture to the target audience, and instrumental translations which serve as independent messages in the target culture. She also emphasizes three important aspects of translation: 1) considering the translation commission/brief, 2) analyzing aspects of the source text like content and structure, and 3) establishing a functional hierarchy of translation problems from high-level concerns to lower linguistic issues.
communication between the author and the source text (ST) recipient’ e.g., literary translation, word-for-word or literal translations (business contracts, certificates) ‘foreignizing’ or ‘exoticizing’ translations, etc.
FLUP - Elena Zagar Galvão
INSTRUMENTAL TRANSLATION
It ‘serves as an independent message-transmitting
instrument in a new communicative action in the target culture, and is intended to fulfil its communicative purpose without the recipient being conscious of reading or hearing a text which, in a different form, was used before in a different communicative situation.’ e.g., ‘function-preserving translations’ (software manual) or ‘function-changing translations’ (translation of Swift’s Gulliver’s Travels for children FLUP - Elena Zagar Galvão Nord highlights 3 important aspects:
1. the importance of the translation
commission (or ‘translation brief’) (cf. Holz-Mänttäri, Vermeer) 2. the importance of text analysis 3. the functional hierarchy or translation problems
FLUP - Elena Zagar Galvão
1. The translation commission
The translator (T) must always keep in
mind the client’s request/guidelines etc. T must compare the ST and TT profiles as defined in the commission and see where they may be different.
FLUP - Elena Zagar Galvão
The translation commission should specify (for both ST and TT) (these factors are external in relation to the text) • Intended text functions • Sender • Recipient • Time and place of text reception • Medium (oral / written) • Motive (why the ST was written and why it is being translated)
FLUP - Elena Zagar Galvão
2. TEXT ANALYSIS Nord’s list of intratextual factors is a possible model for analysing the ST. • Subject matter (tema) • Content (conteúdo) • Presuppositions (pressupostos): real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants • Composition (estrutura) • Non-verbal elements (illustrations, italics) (aspectos não- verbais) • Lexic (incl. register, specific terminology) (léxico) • Sentence structure (sintaxe)
FLUP - Elena Zagar Galvão
3. The functional hierarchy of translation problems When undertaking a translation, it is important to establish a functional hierarchy. 1. Decide intended function of translation (documentary or instrumental) 2. Determine elements that will need to be adapted to the TT addressee’s situation (after analysis of trans.commission) 3. Decide translation style (SC or TC oriented) based on translation type 4. Deal with problems presented by text at lower linguistic level (as in ST analysis) FLUP - Elena Zagar Galvão