Vous êtes sur la page 1sur 20

NECESIDAD DE REFORZAR LA ENSEÑANZA

DE TRADUCCIÓN INVERSA EN LA Diego Aguirre Ortiz


Daisy Bustinza Valverde
FORMACIÓN DE TRADUCTORES
INTRODUCCIÓN

Dicotomía: ¿es o no apropiada la enseñanza de traducción inversa?

HIPÓTESIS:
Existe una brecha entre la necesidad de reforzar la enseñanza de
la traducción inversa en las universidades y la práctica profesional.
MARCO TEÓRICO
Mero
ejercicio
académico
(no debería
realizarse)

Preparación
del alumno
al mercado
profesional
Idoneidad
de la
traducción
inversa
MARCO TEÓRICO

Un traductor que traduce La situación de la lengua


hacia su lengua B no materna es diferente al de
igualaría a un nativo la segunda lengua
MARCO TEÓRICO

Al final, los
traductores
¿Y el curso de enfrentan
traducción problemas
¿Alto nivel de inversa?
calidad?
La TI presenta
dificultades
para el
traductor
MARCO TEÓRICO Los traductores
podrían mitigar
estos riesgos

¿Cómo? Mediante Identificar los


una pedagogía problemas y las
adecuada trampas

Traducir con más Proponer


seguridad y ahorrar soluciones antes de
esfuerzos traducir
MARCO TEÓRICO

• La enseñanza de la • Se complementan y • Formar profesional


traducción inversa desarrollan distintas que estén preparados
• Conocimiento habilidades
• Competencia traductoras
• Preparación

La traducción
Yuste Frías y Objetivo de la
directa e
Masson TI
inversa
TI EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES

Traducción Traducción
inversa directa

COMPLEMENTARIEDAD
TI EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES

La traducción inversa desarrolla:

Competencias Otro punto


de vista

Lingüística Cultural Traductora Abordar el texto de


manera distinta
DIFERENCIAS EN EL PROCESO MENTAL

PROCESO MENTAL DE LA PROCESO MENTAL DE LA


TRADUCCIÓN DIRECTA TRADUCCIÓN INVERSA

1. Análisis del texto 1. Análisis del texto

2. Documentación 2. Reformulación

3. Transferencia 3. Documentación

4. Reformulación (revisión) 4. Transferencia (revisión)


EJERCICIO DE TRADUCCIÓN INVERSA
El Parlamento Europeo guardó hoy un minuto de silencio, al inicio de su sesión plenaria, por las
víctimas del accidente aéreo de Germanwings en los Alpes franceses el 24 de marzo.
1. (Hoy,) al inicio de su sesión plenaria, el Parlamento Europeo guardó un minuto de silencio
por las víctimas del accidente aéreo de Germanwings en los Alpes franceses el 24 de
marzo.
2. El Parlamento Europeo dio inició a su sesión plenaria con un minuto de silencio por las
víctimas del accidente aéreo/del vuelo de Germanwings en los Alpes franceses el 24 de
marzo.
3. El Parlamento Europeo inició su sesión plenaria con/por un minuto de silencio por las
víctimas del vuelo de Germanwings que se estrelló en los Alpes franceses el 24 de marzo.

Le Parlement européen a commencé sa session plénière par une minute de silence pour les
victimes du vol de Germanwings qui s’est crashé dans les Alpes françaises le 24 mars.
INTRODUCCIÓN A LA ENCUESTA

El Perú

Eventos
internacionales: APEC
y COP

TLC con Estados


Unidos y China
SOBRE LA ENCUESTA
Justificar la
importancia En las mallas
de la TI curriculares

De Traducción e Encuesta a
Interpretación profesores
Profesional (9) de UPC

Para
conocer la
realidad en De la traducción
el contexto inversa
peruano
LA ENCUESTA
 Se encuestó a 9 profesores de UPC
7 de la Universidad Ricardo Palma
2 de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón

 Entre 10 y 15 años a más de experiencia en el campo de la traducción


 Del total:
100% trabaja con el inglés
78% trabaja con el francés
44% trabaja con el portugués
33% trabaja con el alemán
¿QUÉ TIPO DE TEXTOS TRADUCE MÁS?
TEXTOS LITERARIOS 11

TEXTOS JURÍDICOS 44

OTROS 55

TEXTOS ECONÓMICO-FINANCIEROS 66

TEXTO TÉCNICO-CIENTÍFICOS 89

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
¿A QUÉ LENGUAS TRADUCE EN MODALIDAD INVERSA?

ALEMÁN 22

PORTUGUÉS 33

FRANCÉS 67

INGLÉS 89

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
PORCENTAJE DE TIEMPO DEDICADO A LA TI

80 — 100 % 1

60 — 80 % 2

40 — 60 % 3

20 — 40 % 3

0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5


TARIFA Y OPINIÓN PROPIA
¿Aumenta la tarifa?
 Sí (55%)

 No: (45%)

Pregunta abierta: ¿cuál es su perspectiva con respecto a la traducción inversa?

 Realidad en el mercado laboral peruano

 Necesidad de una pedagogía correcta e intensiva

Malla curricular (UPC) que se ajuste a las necesidades del mercado

 La buena pedagogía, la práctica constante, la especialización y la investigación sirven de


ayuda para el traductor
UPC
Enfrentar un
mundo laboral
que exige
traducciones
inversas

Lengua C:
conocimiento y
Lengua B: habilidades
servicios de estratégicas
calidad
La TI es un
activo
importante
CONCLUSIONES
Mayor
Importancia importancia
de la TI en la Afianzar la en las mallas
formación práctica curriculares
Profesionales
preparados
para enfrentar
un mercado
competitivo
Necesidad Complemento
reflejada en para la
la realidad traducción
profesional directa

Vous aimerez peut-être aussi