When translating between languages, some elements are inevitably lost while others may be gained, resulting in miscommunication. It is impossible to achieve full equivalence between the source and target texts due to cultural and linguistic differences between languages. Features like syntax, semantics, and cultural references present challenges in translation and can lead to linguistic or cultural untranslatability if there are no equivalents in the target language. While problems occur, communication through translation is still possible if the context and meaning are understood.
When translating between languages, some elements are inevitably lost while others may be gained, resulting in miscommunication. It is impossible to achieve full equivalence between the source and target texts due to cultural and linguistic differences between languages. Features like syntax, semantics, and cultural references present challenges in translation and can lead to linguistic or cultural untranslatability if there are no equivalents in the target language. While problems occur, communication through translation is still possible if the context and meaning are understood.
When translating between languages, some elements are inevitably lost while others may be gained, resulting in miscommunication. It is impossible to achieve full equivalence between the source and target texts due to cultural and linguistic differences between languages. Features like syntax, semantics, and cultural references present challenges in translation and can lead to linguistic or cultural untranslatability if there are no equivalents in the target language. While problems occur, communication through translation is still possible if the context and meaning are understood.
Translation vis-à-vis Translatability A.Loss and Gain in Translation B. Translatability A. Loss and Gain in Translation
Loss is the disappearance of certain features
in the target language text which are present in the source language text. Gain is a concept that focuses on the enrichment or clarification of the source language text. “Every translation entails a loss by comparison with the original”, states by Wolf Harranth, a well-known translator of books for children and young people.
There is always the possibility of
miscommunication in the act of communication with translation. Certain elements can be added or left out. When a text or communication in one code is translated into another, it is indispensable that something is gained while some elements are lost which results to miscommunication. Therefore, it is impossible to achieve complete equivalence. Robert Frost’s famous definition of poetry is notable: “Poetry is what gets lost in translation”. The basis of Frost’s statement is the concept of the creative originality of the poet who creates a work where the meaning lurks somewhere beneath the surface of words. So far as the translation of literary text is concerned gain and loss are different in contrary to the other genre of texts. The gain and loss in the literary texts do much to the figurative usage of the two encoded and decoded languages involved in the process of translation. The issue of ‘gain’ crops out when an overenthusiastic translator inadvertently over- translate the concerned text at hand. The issue of loss and gain owes genesis to the cultural dissimilarity and divergent linguistic structures between two linguistic communities. The more the structures are divergent, the more the translation becomes error-prone. As a result, it is indispensable to observe and incorporate the divergent patterns between a pair of languages so that the accuracy could be enhanced and translated more correctly. The problem of loss and gain is again due to the cultural dissimilarity between two linguistic groups. It is said that the language of Eskimos has more than one hundred words to describe ‘snow’. These subtle distinctions they make between various types of snow cannot be brought out in a single Hindi word. The reverse is also applicable. As discussed in Muzaffar (2016), English is a European language while Urdu belongs to the Indo-Aryan group of languages. There are many incongruent features related to morphology, syntax, semantics, and discourse. Urdu has an enriched morphology and allows scrambling as syntactic process. English has a weak morphology and fixed word-order. One of translators’ main problems is finding the equivalence of culture-specific items as they contain cultural information which needs special considerations since they are related to cultural knowledge and cultural background. The meaning of cultural dependent words is difficult to transfer into another language, particularly when the worlds are linked to cultural domains (Nida, 2015) B. Translatability Sometimes, it is not cultural differences that pose hurdles for translation activity. It could be a grammatical construction that becomes the problem. These gaps in translation often have (unintentional) hilarious results. Two types of Untranslatability - J.C. Catford
A. Linguistic Untranslatability – occurs when
there are no grammatical or syntactic equivalence in the target language. B. Cultural Differences – pave the way for cultural untranslatability. Two types of Problems - Anton Popovic
1. A situation in which the linguistic elements of
the original cannot be replaced adequately in structural, linear, functional or semantic terms in consequence of a lack of denotation or connotation. 2. Where the relation of expressing the meaning i.e. the relation between the creative subject and its linguistic expression in the original does not find an adequate linguistic expression in the translation. Georges Mounin, a French linguist felt that dwelling on the problems of untranslatability will not yield positive results.
Problems in translation also occur because of
fundamental differences between two language systems that differ in their very basic sense. Mounin believed that communication through translation is possible if you try to understand it in context.
Translation involves “the consideration of a
language in its entirety, together with its most subjective messages, through an examination of common situations and a multiplication of contacts that need clarifying” (Bassnett 36). Translation would imply comprehensive consideration of both source and target languages, and an evaluation of how the SL text can best be reproduced in the TL.
It also proves that some form of
communication is not impossible either. When we come to the problem of translatability and a fine hair splitting that go with it, we have to pose and remember a few basic facts.