Vous êtes sur la page 1sur 27

Introducción al Análisis de Errores

Análisis Contrastivo – Análisis de


Errores - Interlengua

Docente: Kiriakí Palapanidi

 
Lingüística aplicada a la enseñanza de las
lenguas extranjeras

• 3 Modelos de investigación para analizar el


sistema lingüístico de los aprendientes de LE:

Análisis Contrastivo
Análisis de Errores
Teoría de la Interlengua
Análisis Contrastivo

• Se desarrolló durante las décadas de los 50 y los 60.

• Se preocupó por describir las diferencias y las


similitudes de dos sistemas lingüísticos en todos sus
niveles para detectar áreas de dificultad y predecir qué
tipo de errores cometerán los aprendientes de una
determinada LE.
Análisis Contrastivo

• Defiende que los errores de los aprendientes de una


LE son el resultado de la interferencia con su LM,
generada por las divergencias entre las estructuras de
los dos sistemas en cuestión.
• Cuando las estructuras de los dos sistemas presentan
similitudes, el efecto sobre el aprendizaje será positivo.
Análisis Contrastivo
• Los resultados de las investigaciones y la propia
experiencia de los profesores de las lenguas
extranjeras mostraron que la realidad era diferente y
así, empezó la crítica hacia la versión fuerte de la
Hipótesis del AC.
Análisis Contrastivo
• Causas que suscitaron la crítica:
• Muchos de los errores de los aprendientes no pueden
explicarse por la interferencia de la LM.
• Los aprendientes cometen errores que se deben a
otros factores y por eso el AC no puede predecir todos
sus errores.
• Los aprendientes cometen errores en áreas, en las
cuales que el AC había predicho que no aparecería
dificultad.
Análisis Contrastivo
• Wardhaugh (1970):

Versión fuerte: proclamaba la predicción de los


errores de los aprendientes de LE
Versión débil: pretendía explicar los errores como
resultado de la interferencia, su punto de partida es la
producción lingüística del aprendiente y sus
interferencias, es decir sus errores, se podría
considerar el antepasado del Análisis de Errores
Procedimiento de los estudios contrastivos

• Ellis (1985):
• descripción ( descripción formal de las dos lenguas)
• selección (selección de unidades o de sistemas enteros
o de áreas que se consideran problemáticas)
• comparación ( identificación de los puntos similares o
diferentes)
• predicción
Crítica de los estudios contrastivos

• la descripción incompleta e inadecuada de los sistemas


lingüísticos, que tuvo como consecuencia la
imposibilidad de realizar contrastes
• la falta de consenso en la definición del concepto de
“equivalencia”, que tenía como consecuencia
resultados contradictorios de diferentes trabajos
• la correlación arbitraria de la “diferencia” con la
“dificultad”, que tenía como resultado predicciones de
errores que no se comprobaban en la práctica
El AC y la teoría de Chomsky

• El AC se basó en la nueva teoría de Chomsky y en el


modelo generativo – transformacional para afrontar estos
huecos teóricos.
• Los conceptos principales de la teoría de Chomsky que
contribuyeron a la solución de los problemas teóricos del
AC eran:
• la distinción entre la Gramática Universal y la gramática
particular
• la distinción entre las estructuras profundas y las
superficiales
• la distinción entre competencia y actuación
El AC y la teoría de Chomsky

• Según Chomsky, todas las lenguas se componen de dos


gramáticas: la Universal y la particular. La Universal es común
en todas las lenguas, porque contiene todas las características
esenciales de la lengua humana y la particular es diferente
para cada lengua, porque contiene las características
especiales de cada lengua, las características aquellas, que
diferencian una lengua de otra. Así el concepto de la GU
ofreció la teoría lingüística en la que se podría basar el AC para
solucionar temas teóricos como la incompleta descripción del
sistema lingüístico y la imposibilidad de realizar contrastes
dada la falta de una base común de descripción de las lenguas.
El AC y la teoría de Chomsky

• Según los lingüistas generativos (Chomsky 1965, Fillmore


1968), todas las frases tienen una estructura profunda y
una superficial. La estructura profunda es la estructura
abstracta que subyace a la frase y contiene todos los
elementos sintácticos necesarios para producir los
conceptos semánticos de la frase y es universal. La
estructura superficial, por otro lado, es la estructura
determinada, que usa cada lengua para expresar la
estructura profunda y es característica de cada lengua.
Dicha distinción vino a aclarar la cuestión de la
equivalencia que había surgido dentro de los círculos de
los lingüistas que realizaban trabajos contrastivos.
El AC y la teoría de Chomsky

• La distinción chomskiana entre la competencia y la actuación


obligó a los contrastivos darse cuenta de la creencia simplista
que tuvieron hasta entonces, que podían predecir los errores
de los aprendientes basados sólo en datos lingüísticos. Como
el aprendizaje de una LE es un proceso psicolingüístico, hay
que tomar en cuenta, otros factores psicolingüísticos (p.e.
edad, motivación, personalidad) que determinan la
producción de los aprendientes, es decir, su actuación. Así, no
se puede relacionar lo diferente lingüísticamente con lo difícil,
porque la dificultad, que tiene como resultado el error,
depende de muchos otros factores psicolingüísticos, que se
deben investigar, antes de llegar a las predicciones.
Análisis de Errores

 Opera examinando los errores atestiguados en la


producción tanto oral como escrita de los aprendices
de LE, con la intención de describir la interlengua de
estos aprendices.
Aportación: despenalización del error, los errores son
indicadores de que el proceso de aprendizaje se está
llevando a cabo por parte del aprendiente
Teoría de la Interlengua

 Analiza tanto las producciones desviadas como las


correctas, es decir, la producción total de los
estudiantes, considerando que todas son relevantes en
el proceso de aprendizaje.
AC – AE - IL

 Para estudiar los errores en la actuación de los


estudiantes de LE hay que tomar en consideración 3
sistemas lingüísticos:
La LM
La LE
La versión que el alumno tiene de la LE, su IL
AC – AE - IL

• AC:
compara de manera sistemática dos sistemas
lingüísticos (LM – LE)
• AE:
compara la IL con la LE
• Modelo de IL:
concibe la IL como un sistema intermedio entre la LM
y la LE y compara las sucesivas etapas de su desarrollo
IL
• Todas las corrientes psicolingüísticas admiten que el
estudiante usa tanto para la producción como para la
comprensión de la LE, aquellos medios que tiene a su
disposición en el momento concreto del estadio en el
que se encuentra cada vez.
• Estos medios están sujetos a los conocimientos
adquiridos hasta este momento, en otras palabras su
competencia lingüística se encuentra en una
permanente evolución, y esta última condiciona cada
vez su actuación.
• Es decir, todas las teorías se vinculan de una manera u
otra con la noción de Interlengua.
Término IL

• Fue utilizado por primera vez por John Reinecke


(1935) en su tesis.
• Conoció la popularidad que goza hasta hoy gracias a
Selinker (1969, 1972).
IL

• Corder (1967) se preocupó por primera vez por la


noción del sistema lingüístico no nativo e inspirado
por la ¨competencia¨ de Chomsky denomina la lengua
del aprendiente competencia transitoria.
IL
• Corder (1971) replantea el tema de la lengua del
estudiante y la considera como un tipo de dialecto
idiosincrásico.
• Ejemplos de otros dialectos idiosincrásicos: el lenguaje
poético, el habla de los afásicos, el lenguaje de un niño
que aprende su LM)
• Rasgo común de los dialectos idiosincrásicos:
presentan desviaciones.
• Sin embargo, la idiosincrasia de la IL es de otra
naturaleza, la IL no pertenece a ninguna comunidad
lingüística.
IL

• Nemser (1971) entiende la IL como una secuencia de


sistemas que se van aproximando sucesivamente hacia
la LE; de ahí denomina la IL sistema aproximativo.
Tiene sus propias características, es internamente
estructurado y difiere tanto de la LM como de la LE.
• Se trata de los sucesivos estadios de un continuo que el
estudiante debe atravesar para aproximarse a la meta
final. Cada uno de estos estadios constituye un sistema
organizado estructuralmente, y está regido por reglas
que comparten los estudiantes que se encuentran en la
misma etapa de dominio.
• La evolución de estos sistemas depende de variables
individuales, sociales y didácticas.
IL
• Selinker (1972) introdujo el término Interlengua
para referirse a las etapas por las que pasan los
estudiantes de una LE.
• Formula la hipótesis de la existencia de una estructura
psicológica latente, y defiende que es esta estructura la
que es activada por los estudiantes de una LE en su
intento de expresión significativa.
• Dentro de esta hipotética estructura psicológica
latente se dan las identificaciones interlingüísticas,
que constituyen el enlace psicológico entre los tres
sistemas lingüísticos (LM, LE, IL).
Diferencias entre los tres enfoques de IL

• Corder da énfasis a la perspectiva sociolingüística,


acentuando el carácter inestable y transicional del
sistema no nativo.
• Nemser da énfasis a la perspectiva lingüística y
caracteriza la IL ¨desviante¨.
• Selinker da énfasis a la perspectiva psicolingüística
subrayando su estatus de sistema intermedio entre los
sistemas de la LM y de la LE.
Diferencias entre los tres enfoques de IL

• Corder y Nemser: el concepto de la IL es percibido


como un continuum interlingüístico, como una
evolución mediante sucesivos estadios cuya
compeljidad se va incrementando

• Selinker: el concepto de la IL es percibido como un


estadio dado el desarrollo del aprendizaje, critica a
Corder porque ignora la realidad de la fosilización
IL

• El hilo conductor es común para los dos puntos de


vista, ya que, en definitiva, el continuo interlingüístico
se conforma de la sucesión de estadios conforme el
aprendiente va construyendo una gramática interna
sobre la base del input que recibe. Esta construcción
evoluciona en un proceso de aproximación hacia la LE.
Bibliografía

• Alexopoulou, A. (2005). Análisis de errores en la interlengua de aprendientes griegos de español.


Ediciones del Orto.
• Corder, S. Pit. “La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda”. Trad. Marcelino
Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 31-
40. Título original: “The Significance of Learner's Errors”. International Review of Applied Linguistics
5.4 (1967): 161-170.
• −−−. “Dialectos idiosincrásicos y análisis de errores”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las
lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 63-77. Título original: “Idiosyncratic
Dialects and Error Analysis”. International Review of Applied Linguistics 9.2 (1971) 147-60.
• Nemser, W. “Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundas”. Trad. Marcelino
Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 51-
61. Título original: “Approximative Systems of Foreign Language Learners”, International Review of
Applied Linguistics 9.2 (1971): 115-123.
• Selinker, L. (1991). La interlengua. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las lenguas
extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 79-101. Título original: “Interlanguage”.
International Review of Applied Linguistics 10.3 (1972): 209-31.
• Wardhaugh, R. “La hipótesis del análisis contrastivo”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las
lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 41-49. Título original: “The
Contrastive Analysis Hypothesis”. TESOL Quarterly 4 (1970) :123-136.

Vous aimerez peut-être aussi