Vous êtes sur la page 1sur 26

Les « méthodes » actives en

langues anciennes: Roberto Salazar


UVSQ – Paideia Institute
Les méthodes
actives…
• sont récentes…
• sont amusantes et folkloriques, pas
plus?
• sont du bavardage en latin/grec?
• l’utilisation de la langue « courante »?
• Sont inutiles pour lire la littérature
ancienne?
• excluent l’étude de la grammaire?
• incompatibles avec les exercices
canoniques, thème/version?
Qu’entend-on par méthode active?
Méthode active ≠ Méthode
grammaire-traduction
« A method of foreign or second
language teaching which makes use of
translation and grammar study as the
main teaching and learning activities »,

Richards, J.C. and Schmidt, R. (2002), Longman Dictionary of Language Teaching and Applied

Linguistics, Pearson Eucation Limited, p 231


Méthode naturelle: Orberg, Lingua latina per se illuutrata

Comprehensible input: Krashen

Total physical response: Polis, Forum


Une pluralité
de méthodes Conversation: Teaching Latin through Oral Proficiency

Teaching Proficiency through Reading and Storytelling: Latinitium

Questions-réponses en latin: LLPSI

Composition latine
LES PRINCIPES
• La langue comme vecteur, compréhensible, de connaissances
• Apprendre le latin par le latin et le grec par le grec
• Un apprentissage de la langue par la langue, dans la langue.
• ‘actif’ désigne la langue, non la situation de l’élève vis-à-vis de la langue
QUELQUES OUTILS DE
TRAVAIL
• Input/output
• Productions spontanée
• Opposition: acquisition (enfant) - apprentissage (adulte)
TOTAL PHYSICAL
RESPONSE

Manus vero, sine quibus trunca esset actio ac


debilis, vix dici potest quot motus habeant, cum
paene ipsam verborum copiam persequantur.
Nam ceterae partes loquentem adiuvant, hae,
prope est ut dicam, ipsae locuntur.
Quint. Inst. Orat., XI, 3, 85
La gestuelle/observation sont
fondamentaux

Total Interaction professeurs/étudiants


Physical
Response
Réponse spontanée encouragée

La langue : activité psycho-physique


Impératifs/gestes Déictiques/interrogatifs
• « surge! » • « Quid est hoc? »
• « Quid est illud? »
• « huc ades »
• « Atatae! Hic est! »
• « da librum »
• négations

Adverbes/gestes
• « surge lente! »
• « cito surge! »
• « omnes ostendite
librum! »
COMPREHENSIBL
E INPUT

Roma in Italia est.


Hans Henning Ørberg, Familia Romana
La gestuelle/observation sont
fondamentaux

Comprehensible Interaction professeurs/étudiants

input
Réponse spontanée encouragée

La langue : activité psycho-physique


TEACHING PROFICIENCY
THROUGH READING AND
STORYTELLING

Narrationes stilo componi quanta maxima


possit adhibita diligentia uolo. Nam ut primo,
cum sermo instituitur, dicere quae audierint
utile est pueris ad loquendi facultatem.
Quint. Inst. Orat., II, 4, 15
Quels avantages?
1. Étude a priori de la grammaire
a) Tableaux à mémoriser
b) Règles abstraites à mémoriser
c) Étude des fonctions

Grammaire- 2. Gymnastique (drills)


traduction
3. Version/thème d’imitation

d) Analyse de la syntaxe
e) Recherche du vocabulaire dans le
dictionnaire
Vérification des connaissances
1. Traduction de textes (déchiffrement)
a) Auteurs difficiles
b) Version « grammaticale » ≠ traduction
Grammaire- c) Dépendance vis-à-vis du dictionnaire
traduction
2. Thème d’auteur
d) Dépendance vis-à-vis du dictionnaire
e) Vision limitée de la langue
f) Dépendance vis-à-vis du français
1. Lecture suivie de textes simples, puis
complexes
2. Questions/réponses en latin
3. Composition latine
Méthodes
dites actives 4. Étude a posteriori de la grammaire (en
latin)
a) À partir d‘exemples assimilés
b) Tableau de révision
Vérification des connaissances
1. Traduction de textes
a) sans dictionnaire
b) auteurs/textes construits en fonction
du niveau
Méthodes
dites actives
2. Composition latine
c) sans dictionnaire
d) langue complexe, mais naturelle
Grammaire-traduction (simplification)
1. Dissociation grammaire/compréhension
a) Tableaux appris par cœur, souvent mal compris (temps)
b) Connaissance abstraite des règles sans application concrète

2. Compétences de traduction assistée


a) Dépendance vis-à-vis du dictionnaire
b) Développement de compétences de « fausse » traduction
c) Thème/version: épreuves techniques
Comment se former?
• Manuels

• Ressources web

• Conventicula