• Language is differently used by its speakers according to the situation they are in.
• However, there are certain rules that the
speakers of a given language can not transgress. • Language is unseperately linked to its users in a way that society is a basic factor. • According to Peter Trudgill, there are two important aspects of language behaviour seen from a social point of view:
• 1- the establishment of social relationships
• 2- conveying information about the speaker
• as Language is related to society, this language is going to reflect the values of a given community.
• Therefore, many relationships are going to be
established between language and society. • Wardhaugh suggests four possible relationships:
• 1- social stucture influences linguistic behaviour.
• 2- linguistic structure determines social sructure. • 3-Language and society may influence one another. • 4- no relationship at all between language and society. • Sociolinguistics is a reletively modern sub- discipline whithin linguistics that analyses language as part of a given society in certain social contexts.
• One of this discipline’s concerns is translation
theory. • Register, uses of language in different contexts, can cause problems for translators.
• Registers carry social connotations expressed
in the source text.hence, the concept of context becomes crucial for translation theory. • Therefore, when embarking on translation, the two important points on which register should be focused are: • 1- the language user
• 2- the language use
• These 2 parameters consist of certain sub- parameters:
• 1- Time • 2- Space • 3- society - These parameters define language users only. • Time: - relates to the period in which the source text was written.
the translator is confronted by a dilemma.
1- whether to use in the target text a form of language
historically in parallel with the language of the source text. 2- or, opt for the modern one. -Translators ususally opt for the second option. • Space: - The translator is faced with an ST written in a regional language variant.
- 3 facors are to be considered if the translator wants to reflect it in
the TT:
1- a translator should be knowledgeable on both regional variants
of the target and source text. • 2- the translator has to determine how impotant the role of the regional language is, and then consider the options of either using a standard language, or simply show the reader that the text contains regional features. • 3- if the translator makes up his mind on rendering the regional features, the question is which regional variant should be used. • Society: - There are certain cases when the TL does not allow some social markers or a specific kind of language.
- gender specifc titles like « chairman, policeman,
postman » are an example. - the translator should recognize this and be careful in dealing with it in a way that does not offend the feelings of the tatget audience. This fact is known as political correctness.