Vous êtes sur la page 1sur 14

Daniel Pennacchioni

Messieurs les enfants


TRADUCCIÓN
TO TM
— L’imagination, ce n’est pas le mensonge. —La imaginación no es lo que engaña.
Crastaing hurlait ça sans élever la voix. Crastaing gritaba sin alzar la voz. 
— L’imagination, ce n’est pas le mensonge ! —¡La imaginación no es lo que engaña!
Son cartable vomissait nos copies sur son bureau. Su maletín vomitaba nuestros exámenes en el
— Vous le faites exprès ? escritorio.
Personne ne le faisait exprès. Il aurait fallu être —¿Lo hacen a posta?
cinglé pour le faire exprès. Nadie lo hacía a posta. Habría que estar chalado
— Combien de fois faudra-t-il vous le para hacerlo a posta.
répéter ? —¿Cuántas veces tendré que repetírselo?
Trente ans plus tard, il le répétait encore :
— L’imagination, ce n’est pas le mensonge ! Treinta años después, aún lo repetía:
—¡La imaginación no es lo que engaña!
— L’imagination, ce n’est pas le —¡La imaginación no es lo que engaña! Se
mensonge ! Il s’agit d’imaginer trata de imaginar de verdad. ¿Es
vraiment. Est-ce trop vous demander, demasiado pedirles que no cuenten
de ne pas raconter n’importe quoi ? cualquier cosa? Una familia, ¿es tan
Une famille, c’est si difficile que ça à difícil de imaginar, una familia de
imaginer, une vraie famille ? Et verdad? ¡Y la infancia! ¿Es el planeta
l’enfance ! C’est la planète Mars, Marte, la infancia?
l’enfance ?

Devant trente regards baissés, ce qui, multiplié Ante treinta miradas gachas, lo que,
par trente années d’exercice et pour cette seule multiplicado por treinta años de profesión y
classe de cinquième, nous donne neuf cents solo para esta clase de quinto nos da
regards fuyants, soit une existence entière à novecientas miradas esquivas, es decir, toda una
déraper sur des yeux qui glissent, à se existencia de ojos escurridizos, de convencerse
convaincre qu’on est un professeur maudit, de que uno es un maestro maldito, el
le messager solitaire d’une vérité perdue. mensajero solitario de una verdad perdida.

Une existence entière. Toda una existencia.


Qui va basculer aujourd’hui, à seize heures Que va a cambiar ahora, a las dieciséis y
et vingt-cinq minutes, à cause de trois petits veinticinco minutos, por culpa de tres
cons que rien ne distingue jusqu’au présent niñatos que no se diferencian hasta ahora de
des vingt-sept autres, et qui se foutent de los otros veintisiete, y a los que les importa
cette vie de prof, de cette parole de prof, un bledo la vida del profesor, la palabra del
parce qu’on ne peut pas avoir une heure profesor , porque no pueden tener una hora
entière, même à douze ou treize ans, et entera, aún con doce o trece años, ¡e incluso
même d’un Crastaing ! Trois petits cons qui de un Crastaing! Tres niñatos que le dan un
offrent une minute de récré à leur minuto del recreo a su crastaingitis.
crastaingite. J’ai nommé : Nombré:
1) Igor Laforgue, sixième rang, coin 1) Igor Laforgue, sexta fila, en la esquina
fenêtre, qui planque de la ventana, quien claramente
ostensiblement une feuille très esconde una hoja muy interesante
intéressante sous son classeur de
debajo de su archivador de francés.
français.
2) Joseph Pritsky, su amigo y vecino, que
2) Joseph Pritsky, son ami et voisin,
qui la lui fauche d’un geste éclair se la birla rápido como un rayo
pendant que Crastaing a le dos mientras que Crastaing está de
tourné. espaldas.
3) Nourdine Kader, qui se penche 3) Nourdine Kader, que se inclina por
par-dessus les deux autres pour ne
encima de los otros dos para no
rien perdre d’une éventuelle
perderse la más mínima carcajada.
rigolade.

Pendant que Crastaing continue son corrigé en Mientras que Crastaing sigue las
arpentant les allées : correcciones recorriendo los pasillos:
Aquí acaba paula
— Je serais curieux de savoir...  —Me gustaría saber…
Il se retourna tout d'une pièce et se
Se volvió completamente y se inclinó
pencha au-dessus de Joseph Pritsky,
sobre Joseph Pritsky, desequilibrio
déséquilibre menaçant, statue du
amenazador, estatua del comandante
Commandeur qui va réduire le
que va a hacer polvo al culpable. 
coupable en bouillie. 
— Je serais curieux de savoir ce que —Me gustaría saber qué hace durante
vous fichez pendant mes corrigés, mis correcciones, Pritsky.
Pritsky.
Joseph n'a pas le temps de réagir, la Joseph no tiene tiempo de reaccionar,
feuille fauchée à son ami Laforgue la hoja arrebatada a su amigo Laforgue
se trouve entre les doigts du está en posesión del profesor.
professeur.
—Igor, te lo juro, no he podido hacer
 — Igor, je te jure, j'ai rien pu faire,
nada —explicará este más tarde—, ¡ha
expliquera-t-il plus tard, c'est allé
sido muy rápido! Y, además, no quería
très vite ! Et puis je voulais pas chier
cagarme en los pantalones. ¡Te lo juro,
dans mon froc. Je te jure, j'ai cru que
pensaba que me iba a cagar! He
j'allais chier ! J'ai serré le cul, j'ai
apretado el culo, no pensaba en otra
pensé à rien d'autre.
cosa.
•Pour suggérer l'ampleur du Para ilustrar la magnitud del
désastre, je pourrais décrire ce desastre, podría describir lo que
que Crastaing avait sous les Crastaing tenía ante sus ojos, pero
yeux, mais il ne faut pas trop no hay que exigirles demasiado a
exiger des mots. Mieux vaut vous las palabras. Sería mejor, creo yo,
montrer la pièce à conviction, je que les mostrase la evidencia.
crois. 
• Si vous voulez bien tourner la Si tuviesen la bondad de pasar la
página…
page...
[CRASTAING SALAUD LA [¡CRASTAING CABRÓN IRÁS
CLASSE AURA TA PEAU!] AL PAREDÓN!]
Voilà.
Así es.
Certains silences ne se décrivent
pas, et Crastaing savait Algunos silencios no se describen,
parfaitement doser ce genre y Crastaing sabía dosificar
d'explosif. Finalement, il hocha perfectamente ese tipo de
une tête critique. explosivo. Finalmente asintió con
expresión crítica.
— Il y a du mouvement, c'est
indéniable...
—Tiene movimiento, es
innegable…
Il déploya le dessin devant la Expuso el dibujo ante toda la
classe entière qui fut prise à clase poniéndola como testigo.
témoin. Mais le témoin baissait Pero el testigo bajaba la mirada.
les yeux. Le témoin aurait El testigo hubiera preferido
préféré se laisser abattre sur dejarse matar allí mismo antes
place plutôt que de jeter le plus que echar la menor mirada al
petit regard sur l'arme du crime.  arma del crimen.
— Toutefois, l'inspiration date un
—Sin embargo, la inspiración
peu.
está un poco anticuada.
Crastaing regagnait maintenant son Crastaing volvía ahora a su
bureau en repliant pensivement le escritorio doblando el dibujo,
dessin :  pensativo:
— Pritsky, prenez donc votre
—Pritsky, coja usted su agenda, por
cahier de correspondance, je vous
favor, y apunte para el próximo
prie, et notez, pour lundi prochain :
lunes: una pequeña conversación
une petite conversation avec
con su señor padre.
monsieur votre père.
Encore une de ses expressions à la Otra de esas expresiones que olían
naphtaline. a naftalina.
— Je me ferai un plaisir de lui —Me daré el gusto de entregarle
remettre personnellement votre personalmente su trabajo de neo-
copie de néo-post-soixante- post-sesentayochista tardío.
huitard attardé.

Vous aimerez peut-être aussi