Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
The non-natives intonation patterns in L1 DO NOT exactly match with intonational meaning in L2. However, non-native listeners make use of systematic procedures (strategies) to interpret the intonation patterns of L2 Transfer strategy Pitch height strategy Lexico-syntactic strategy
Transfer Strategy
Where the same intonational difference operates on a familiar structure in L1, the meaning conveyed by intonation in L1 is generalized to L2 Positive vs. Negative Positive transfer strategy: uses of intonation are similar across L1 and L2 Transfer of L1 patterns to L2 is successful due to mere positive coincidence of forms and meanings in L1 and L2. * Negative transfer strategy: uses of intonation are conventional and idiosyncratic ; provides evidence for the arbitrariness of certain uses of intonation
Lexico-syntactic Strategy
Where certain lexical items or grammatical patterns of L2 are most commonly associated with an unmarked meaning, this straightforward interpretation suggested by the words will tend to override a marked interpretation which is highly intonation-dependent. e.g. ambiguous sentences with two meanings: unmarked (straightforward), marked (intonation-dependent) Non-native listeners tend to favor the straightforward interpretation of the sentence, high-bias interpretation (Berkovits, 1981) They tend to ignore any intonational cues to a marked meaning, especially when the pitch pattern of L2 is non-existent in L1
In conclusion
Consistent trends in the non-native behaviour towards foreign intonation patterns. Strategies do not necessarily reflect productive intonational competence in foreign language Some strategies operate reflecting some cross-linguistic or universal use of intonation (positive transfer strategy, pitch height strategy) Others reflect the conventional or idiosyncratic use of intonation among languages (negative transfer strategy, lexico-syntactic strategy