Vous êtes sur la page 1sur 377

Rves hittites

Culture and History


of the
Ancient Near East
Founding Editor

M.H.E. Weippert
Editor-in-Chief

Thomas Schneider
Editors

Eckart Frahm, W. Randall Garr, B. Halpern,


Theo P.J. van den Hout, Irene J. Winter

VOLUME 28

Rves hittites
Contribution une histoire et une
anthropologie du rve en Anatolie ancienne

Par

Alice Mouton

LEIDEN BOSTON
2007

This book is printed on acid-free paper.


Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available on
http://catalog.loc.gov.

ISSN 1566-2055
ISBN 978 90 04 16024 8
Copyright 2007 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing,
IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated,
stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission
from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by
Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to
The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910,
Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
printed in the netherlands

tous ceux qui ont respect mes rves et les leurs

SOMMAIRE

Remerciements ............................................................................
Abrviations ................................................................................
Introduction ................................................................................

ix
xi
xxi

PREMIRE PARTIE

DFINITIONS ET MISE EN CONTEXTE


1. Dnitions ..............................................................................
2. Mise en contexte des rcits de rves .....................................

1
12

DEUXIME PARTIE

LA NATURE DES RVES DAPRS


LES TEXTES HITTITES
1. Le rve-message .....................................................................
2. Les mauvais rves .............................................................

30
54

TROISIME PARTIE

LA PLACE DU RVE DANS LE QUOTIDIEN


1. Le rve et la puret ...............................................................
2. Le rve et la maladie .............................................................
3. Le rve, le sommeil et la mort ..............................................

63
66
74

QUATRIME PARTIE

CORPUS DES TEXTES HITTITES


1. Textes historiques (Textes 1 11) ........................................
2. Bibliothque (Textes 12 17) ..............................................

87
102

viii
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

sommaire
Littrature de traduction (Textes 18 et 19) .........................
Mythologie (Textes 20 et 21) ...............................................
Hymnes et prires (Textes 22 27) .....................................
Rituels (Textes 28 44) ........................................................
Divination (Textes 45 92) ..................................................
Songes et ex-voto (Textes 93 123) ....................................
Ftes et cultes (Textes 124 127) ........................................
Textes dans une langue trangre (Textes 128 et 129) .......
Varia (Textes 130 133) ......................................................

107
110
118
128
170
244
301
304
308

Conclusion ..................................................................................

315

Bibliographie ...............................................................................

319

Index des noms propres .............................................................


Index thmatique ........................................................................
Index des textes mentionns .......................................................

333
338
341

REMERCIEMENTS

Un thme diachronique tel que celui abord ici ma donn loccasion


dentrer en contact avec de nombreux chercheurs et professeurs. Je les
citerai tous, car malgr le caractre fastidieux de cette numration, je
ne veux oublier aucun des spcialistes qui ont bien voulu me consacrer
un peu de leur temps.
Le Pr. J.-M. Durand est lorigine de cette tude et je le remercie
pour la conance et lestime quil ma toujours tmoignes. Le Pr. J. de
Roos ma t dun grand secours de multiples occasions. Outre le fait
quil a mis ma disposition le manuscrit en anglais de son tude sur les
textes votifs hittites,1 ses relectures rigoureuses dune part, et ses encouragements amicaux dautre part mont apport une aide inestimable.
Le Pr. K. R. Veenhof ne sest pas content daccepter de diriger ma
thse ; il a contrl mes traductions de textes msopotamiens et ma
fourni de prcieuses indications bibliographiques. Il na en outre jamais
refus de me consacrer un peu de son temps. Je suis redevable envers
le Pr. D. Charpin davoir soutenu mes entreprises ds la matrise et
jusqu ma rcente nomination au CNRS.
Les Pr. A. Archi et M. Popko mont fait lhonneur de participer mon
jury de thse, ce qui leur a impos plus de mille pages de lecture en
franais. Leurs commentaires mont t trs utiles, et je me suis efforce
autant que possible de les intgrer dans cette nouvelle mouture de mon
manuscrit. Le Pr. T. van den Hout ma accueillie trs chaleureusement
au sein de son quipe du dictionnaire hittite de lOriental Institute de
lUniversit de Chicago en fvrier 2002. Il a toujours montr un vif
intrt mes travaux et a mis ma disposition le prcieux chier du
dictionnaire. A laide de ce dernier, jai pu confronter lensemble de mes
transcriptions celles ralises par les membres de lquipe du CHD
dune part, et ajouter plusieurs petits fragments de rcits de songes que
je navais pas eu loccasion de trouver par moi-mme dautre part. De
mme, le Pr. P. Chuvin a eu lamabilit de mhberger en avril 2006
lInstitut Franais des Etudes Anatoliennes dIstanbul pendant deux
semaines, ce qui ma permis de collationner de nombreuses tablettes

de Roos, paratre.

remerciements

appartenant mon corpus et conserves au Muse Archologique


dIstanbul. Je remercie galement le directeur du Muse Archologique
dIstanbul, le Dr. I. Karamut qui ma gentiment accueillie pendant ce
sjour, ainsi que Mme A. Dnmez dont laide ma t prcieuse.
Le Pr. G. Wilhelm ma fait lamiti de me transmettre plusieurs
photographies issues de la riche collection de lAkademie der Wissenschaften und der Literatur de Mayence. Le Dr. O. Soysal ma donn
des indications bibliographiques de premire importance et ma permis
dutiliser certains rsultats de son tude alors encore indite sur la langue
hattie.2 Le Pr. W. van Soldt ma conseill des ouvrages assyriologiques
et a aimablement mis ma disposition son dition alors indite de
PBS 1/2.60. Le Pr. M. Stol ma fourni de nombreuses indications
bibliographiques sur la Msopotamie et le monde classique. Le Pr.
J. F. Borghouts ma fait connatre de nombreuses tudes concernant
lgyptologie. Le Pr. D. Pardee ma autorise disposer de son dition
du trait oniromantique ougaritique qui tait alors encore indite. Le
Dr. F. Karahashi ma donn de nombreuses rfrences bibliographiques
concernant la sumrologie. Le Dr. G. Buisson ma indiqu plusieurs
ouvrages de psychanalyse et danthropologie et a eu lamiti de relire
lensemble de ma thse. Le Dr. L. Graslin-Thom a elle aussi effectu
une relecture efcace de certains passages. Le Dr. A. Stphan ma
donn plusieurs reprises des indications bibliographiques concernant
lgyptologie. Le Pr. G. Mazars ma gentiment aide trouver lintitul
de cet ouvrage.
Esprant ne commettre aucun oubli,3 je remercie chaleureusement ici
toutes les personnes cites ci-dessus pour lamiti et la patience quelles mont tmoignes durant ces annes. Je demeure cependant seule
responsable des erreurs qui ont pu subsister dans cet ouvrage. Pour
nir, je tiens exprimer mon affection et ma gratitude P. Allamel,
F. et A. Duchne, C. et L. Ben Slama-Sauvegrain et A. Attia, qui mont
soutenue efcacement et avec constance.

Soysal 2004.
Dautres savants seront remercis au l de cette tude en raison de laide ponctuelle
quils mont apporte.
3

ABRVIATIONS

I. Abrviations relatives la bibliographie


AbB

Altbabylonische Briefe im Umschrift und bersetzung.


Leyde
AfO
Archiv fr Orientforschung. Graz
AHw
W. von Soden, Akkadisches Handwrterbuch. Wiesbaden,
195981
AION
Annali dellIstituto Orientale di Napoli. Naples
AMD
Ancient Magic and Divination. Leyde/Boston/Cologne
AOAT(S) Alter Orient und Altes Testament (Sonderreihe). NeukirchenVluyn
AoF
Altorientalische Forschungen. Berlin
AOS
American Oriental Series. New Haven
ARMT
Archives Royales de Mari-Textes. Paris
ArOr
Archv Orentaln. Prague
ASOR
American Schools of Oriental Research. Atlanta
AuOr
Aula Orientalis. Revista de estudios del Prximo Oriente
antiguo. Barcelone
BACE
The Bulletin of the Australian Centre for Egyptology.
Macquarie
Bailly
A. Bailly, Dictionnaire Grec Franais. Paris 1950
BCSMS The Canadian Society for Mesopotamian Studies-Bulletin.
Toronto
Belleten Belleten. Ankara
BiOr
Bibliotheca Orientalis. Leyde
BM
Bibliotheca Mesopotamica. Malibu
BoHa
Bokazky-Hattua. Ergebnisse der Ausgrabungen des
Deutschen Archologischen Instituts und der Deutschen
Orient-Gesellschaft. Berlin
BoSt
Boghazki-Studien. Leipzig
CAD
A. L. Oppenheim et al. (d.), The Assyrian Dictionary of the
Oriental Institute of the University of Chicago. Chicago 1956
CHANE Culture and History of the Ancient Near East. Leyde/
Boston/Cologne

xii
CHD

abrviations

H. G. Gterbock et H. A. Hoffner (d.), The Hittite


Dictionary of the Oriental Institute of the University of
Chicago. Chicago 1989
ChS
Corpus der hurritischen Sprachdenkmler. Rome
Civilizations III
J. Sasson (d.), Civilizations of the Ancient Near East
III. Peabody 1995
CM
Cuneiform Monographs. Groningen
Coran
E. Montet, Le Coran, traduction nouvelle (Bibliothque
historique). Paris 1929
CoS I
W. W. Hallo et K. L. Younger Jr. (d.), The Context
of the Scripture I. Canonical Compositions from the Biblical World. Leyde/New York/Cologne 1997
CT
Cuneiform Texts from Babylonian Tablets, etc.,
in the British Museum. Londres
CTH
E. Laroche, Catalogue des textes hittites (Etudes et
commentaires 75). Paris 1971, avec supplment
dans RHA 30, 1972, 94133 et RHA 33, 1975,
6871
CTMMA
Cuneiform Texts in the Metropolitan Museum
of Art. New York
DBH
Dresdner Beitrge zur Hethitologie. Dresde
DLL
E. Laroche, Dictionnaire de la langue louvite (Bibliothque archologique et historique de lInstitut
Franais dArchologie dIstanbul VI). Paris
1959
DMOA
Documenta et Monumenta Orientis Antiqui.
Leyde/Boston/Cologne
DNWSI
J. Hoftijzer et K. Jongeling, Dictionary of the NorthWestern Semitic Inscriptions (HdO 1/21). Leyde/
Boston/Cologne 1995
EHS
H. Kronasser, Etymologie der Hethitischen Sprache.
Wiesbaden 1966
Eothen
Eothen. Florence
Estudios Orientales Estudios Orientales. Barcelone
FHG
E. Laroche, Fragments Hittites de Genve, RA 45,
1951, 131138 et RA 46, 1952, 4250
Fs de Roos
T. van den Hout (d.), The Life and Times of Hattuili
III and Tuthaliya IV. Proceedings of a Symposium held in
Honour of J. de Roos, 1213 December 2003, Leiden
(PIHANS 103). Leyde 2006

abrviations
Fs Gterbock

Fs Hoffner

Fs Iwry
Fs Kramer

Fs Kramer2

Fs Lambert

Fs Neve
Fs Otten
Fs N. zg

Fs Popko

Fs Watkins
Gs Forrer

Gs Imparati

Gs Meriggi
HdO
HDW

xiii

K. Bittel et al. (d.), Anatolian Studies presented to Hans Gustav


Gterbock on the occasion of his 65th Birthday (PIHANS 35).
Leyde 1974
G. Beckman, R. Beal et G. McMahon (d.), Hittite
Studies in Honor of Harry A. Hoffner Jr. on the Occasion of
His 65th Birthday. Winona Lake 2003
A. Kort et S. Morschauser, Biblical and related Studies
presented to Samuel Iwry. Winona Lake 1985
B. L. Eichler et al. (d.), Kramer Anniversary Volume. Cuneiform Studies in Honor of Samuel Noah Kramer (AOAT 25).
Neukirchen-Vluyn 1976
J. M. Sasson (d.), Studies in Literature from the Ancient Near
East by members of the American Oriental Society dedicated to
Samuel Noah Kramer (AOS 65). New Haven 1984
A. R. George et I. L. Finkel (d.), Wisdom, Gods and
Literature. Studies in Assyriology in Honour of W. G. Lambert.
Winona Lake 2000
Festschrift Peter Neve zum 65. Geburstag am 3. April 1994
von Freunden und Kollegen (IstMitt 43). Tbingen 1993
E. Neu et C. Rster (d.), Festschrift Heinrich Otten. Wiesbaden 1973
M. J. Mellink et al. (d.), Aspects of Art and Iconography :
Anatolia and its Neighbors. Studies in Honor of Nimet zg
(Trk Tarih Kurumu BasZmevi). Ankara 1993
P. Taracha (d.), Silva Anatolica. Anatolian Studies presented to
Maciej Popko on the Occasion of his 65th Birthday. Varsovie
2002
J. Jasanoff, H. C. Melchert et L. Oliver (d.), Mr Curad, Studies
in Honor of Calvert Watkins (IBS 92). Innsbruck 1998
D. Groddek et S. Rssle (d.), arnikzel. Hethitologische
Studien zum Gedenken an Emil Orgetorix Forrer 19.02.1894
10.011986 (DBH 10). Dresde 2004
S. de Martino et F. Pecchioli Daddi (d.), Anatolia Antica.
Studi in memoria di Fiorella Imparati (Eothen 11). Florence
2002
O. Carruba (d.), Studia Mediterranea. Piero Meriggi dicata.
Pavie 1979
Handbuch der Orientalistik. Leyde/New York/Cologne
J. Tischler, Hethitisch-Deutsches Wrterverzeichnis. Mit einem
semasiologischen Index (IBS 39). Innsbruck 1982

xiv
HE

abrviations

J. Friedrich, Hethitisches Elementarbuch 1. Teil. Kurzgefasste Grammatik (Indogermanische Bibliothek 1). Heidelberg 1960
HED
J. Puhvel, Hittite Etymological Dictionary (Trends in Linguistics
Documentation 1). Berlin/New York 1984
HEG
J. Tischler, Hethitisches Etymologisches Glossar (IBS 20). Innsbruck 1977
Hethitica Hethitica. Louvain-la-Neuve
HKM
S. Alp, Hethitische Keilschrifttafeln aus Maat-Hyk, TTKY
VI/34. Ankara 1991
HS
Historische Sprachforschung. Wiesbaden
HT
L. King, Hittite Texts in the Cuneiform Character from Tablets in
the British Museum. Londres 1920
HW
J. Friedrich, Hethitisches Wrterbuch. Kurzgefasste kritische Sammlung der Deutungen hethitischer Wrter (Indogermanische Bibliothek). Heidelberg 1952 et 1.3. Ergnzungsheft. Heidelberg
195766
J. Friedrich et A. Kammenhuber, Hethitisches Wrterbuch,
HW2
zweite, vllig neubearbeitete Auage auf der Grundlage der edierten
hethitischen Texte (Indogermanische Bibliothek). Heidelberg
1975
HZL
E. Neu et C. Rster, Hethitisches Zeichenlexikon. Inventar und
Interpretation der Keilschriftzeichen aus den Bolazky-Texten (StBoT
Beiheft 2). Wiesbaden 1989
IBS
Innsbrucker Beitrge zur Sprachwissenschaft. Innsbruck
IF
Indogermanische Forschungen. Strasbourg/Berlin
IstMitt
Istanbuler Mitteilungen. Tbingen
JANER
Journal of Ancient Near Eastern Religions. Leyde/Boston/
Cologne
JANES
Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia
University. New York
JAOS
Journal of the American Oriental Society. Winona Lake
JBL
Journal of Biblical Literature. Atlanta
JCS
Journal of Cuneiform Studies. Cambridge
JEOL
Jaarbericht van het vooraziatisch-egyptisch genootschap Ex
Oriente Lux. Leyde
JNES
Journal of Near Eastern Studies. Chicago
JRAS
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and
Ireland. Londres
KBo
Keilschrifttexte aus Boghazki. Berlin

abrviations
Konkordanz
KlF
Ktma
KUB
Labat, Manuel
LAPO
MARI
MC
MDOG
MDP
Mesopotamia
Mestieri
MIO

MRS
MSL
MVAeG
NABU
NH
NH2
Numen
OBO
OLZ
OMRO
Onomasticon

xv

S. Koak, Konkordanz der hethitischen Texte (version 1.0),


http ://www.hethport.uni-wuerzburg.de/hetkonk/
Kleinasiatische Forschungen. Weimar
Ktma. Civilisations de lOrient, de la Grce et de
Rome antiques. Strasbourg
Keilschrifturkunden aus Boghazki. Berlin
R. Labat, Manuel dpigraphie akkadienne, 6me dition
augmente par F. Malbran-Labat. Paris 1994
Littratures Anciennes du Proche-Orient. Paris
Mari Annales de Recherches Interdisciplinaires.
Paris
Mesopotamian Civilizations. Winona Lake
Mitteilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft zu
Berlin. Berlin
Mmoires de la Dlgation en Perse, mmoires de la
mission archologique de Perse. Paris
Mesopotamia. Copenhagen Studies in Assyriology.
Copenhague
F. Pecchioli Daddi, Mestieri, professioni e dignit nellAnatolia ittita (Incunabula Graeca 79). Rome 1982
Mitteilungen des Instituts fr Orientforschung der
Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin.
Berlin
Mission de Ras Shamra. Paris
Materials for the Sumerian Lexicon. Rome
Mitteilungen der Vorderasiastisch-aegyptischen Gesellschaft. Leipzig
Nouvelles Assyriologiques Brves et Utilitaires. Paris
E. Laroche, Les Noms des Hittites (Etudes Linguistiques
IV). Paris 1966
E. Laroche, Les Noms des Hittites : Supplment, Hethitica
4, 1981, 358
Numen. International Review for the History of
Religion. Leyde/Boston/Cologne
Orbis Biblicus et Orientalis. Gttingen
Orientalistische Literaturzeitung. Leipzig
Oudheidkundige Mededelingen. Leyde
B. H. L. van Gessel, Onomasticon of the Hittite Pantheon
(HdO 1/33). Leyde/Boston/Cologne 19982001

xvi
Or
OrAnt
PIHANS
PO
RA
R.A.I.
RANT
Recherches
Rve
RGTC 6

RGTC 6/2

RHA
RHR
RIL

RlA
RSO
RB
SAA
SAACT
SAAS
SAK
SBL
SHCANE
SMEA
Songes
SS
SSR

abrviations
Orientalia. Rome
Oriens Antiquus. Rome
Publications de lInstitut Historique et Archologique
Nerlandais de Stamboul. Leyde
Przeglad Orientalistyczny. Poznan
Revue dAssyriologie et darchologie orientale. Paris
Rencontre Assyriologique Internationale
Res Antiquae. Bruxelles
E. Laroche, Recherches sur les noms des dieux hittites, RHA 7/46,
194647
R. Caillois et G. E. von Grunebaum (d.), Le rve et les
socits humaines. Paris 1967
G. F. del Monte et J. Tischler, Die Orts- und Gewssernamen
der hethitischen Texte, Rpertoire Gographique des Textes
Cuniformes 6 (Beihefte zum Tbinger Atlas des Vorderen Orients Reihe B Nr. 7/6). Wiesbaden 1978
G. F. del Monte, Die Orts- und Gewssernamen der hethitischen
Texte. Supplement, Rpertoire Gographique des Textes
Cuniformes (Beihefte zum Tbinger Atlas des Vorderen
Orients Reihe B 7/6). Wiesbaden 1992
Revue Hittite et Asianique. Paris
Revue de lHistoire des Religions. Paris
Istituto Lombardo Accademia di Scienze e Lettere.
Rendiconti. Classe di Lettere e Scienze Morali e Storiche.
Milan
Reallexikon fr Assyriologie. Berlin
Ras Shamra-Ougarit. Paris
Revue Biblique. Paris
State Archives of Assyria. Helsinki
State Archives of Assyria Cuneiform Texts. Helsinki
State Archives of Assyria Studies. Helsinki
Studien zur Altgyptischen Kultur. Hamburg
Society of Biblical Literature. Atlanta
Studies in the History and Culture of the Ancient Near
East. Leyde/New York/Cologne
Studi Micenei ed Egeo-Anatolici. Rome
A.-M. Esnoul et al. (d.), Les songes et leur interprtation
(Sources Orientales 2). Paris 1959
Studi Semitici. Rome
Studi Storico-Religiosi. Rome

abrviations

xvii

Stammbildung

N. Oettinger, Die Stammbildung des hethitischen Verbums


(Erlanger Beitrge zur Sprach- und Kunstwissenschaft 64). Nrnberg 1979
StBoT
Studien zu den Bokazky-Texten. Wiesbaden
StMed
Studia Mediterranea. Pavie
Sturtevant CGr. E. H. Sturtevant, A Comparative Grammar of the Hittite
Language (William Dwight Whitney Linguistic Series).
Philadelphie 1933
TdH
Texte der Hethiter. Heidelberg
TTKY
Trk Tarih Kurumu Yaynlar. Ankara
UF
Ugarit-Forschungen. Neukirchen-Vluyn
VAB
Vorderasiatische Bibliothek. Leipzig
WdO
Die Welt des Orients. Gttingen
YOS
Yale Oriental Series. New Haven/Londres
ZA
Zeitschrift fr Assyriologie und vorderasiatische
Archologie. Berlin/Leipzig

II. Abrviations gnrales


acc.
accusatif
Bk.
Bykkale
Bo
numros dinventaire des tablettes indites de Bokazky
Bo 68/ numros dinventaire des tablettes indites de Bokazky
mises au jour partir de 1968
d.
dition/diteur
HaH
Haus am Hang
Hatt.
Hattuili
KuT
Kuakl Text
LNS
Late New Hittite Script
MH
Middle Hittite
MS
Middle Hittite Script
Mur.
Murili
Muwa.
Muwatalli
NH
New Hittite
NP
nom de personne
ND
nom de divinit
NS
New Hittite Script
NV
nom de ville
part.
participe

xviii
pers.
pl.
pre-NH
Ro
sg.
upp.
T.
trad.
transcr.
v.
Vo
/a /z

abrviations
personne
pluriel
pre-New Hittite
Recto
singulier
uppiluliuma
Temple
traduction
transcription
verbe
Verso
numros dinventaire des tablettes indites de Bokazky
mises au jour entre 1931 et 1967

III. Signication des symboles utiliss


1. Dans les transcriptions
:
clou de glose
[ ]
partie manquante dans le texte
] transcription le dbut de la ligne est manquant
transcription [ la n de la ligne est manquante
( )
restitution de la partie manquante assure grce un
duplicat
{ }
partie efface (= rasure)
< >
signe omis par le scribe

signe surnumraire
x
signe illisible
[]
pas de signe dans la partie manquante
signe
en partie abim

!
signe dont la forme nest pas telle quon lattend (confusion dun signe pour un autre, etc.). Exemple : a ! (TA) :
on sattend voir le signe A dans le contexte mais cest
TA qui a t inscrit
?
lecture incertaine
*
signe collationn
=
dans les transcriptions pleines : pour individualiser les
morphmes

abrviations

xix

2. Dans les traductions


...
traduction peu claire
. . . favorable dans les textes oraculaires. Cela indique limpossibilit de
trancher entre rponse favorable et rponse dfavorable
( )
sens sous-entendu
[rve]
restitution incertaine
[rve]
restitution probable
rve
traduction incertaine

INTRODUCTION

Le rve peut tre dni comme un phnomne psychique se produisant


pendant le sommeil. Au Proche-Orient ancien, il tait manifestement
considr comme pouvant maner des dieux eux-mmes. Les habitants
de cette partie du monde lui prtaient par consquent une attention
toute particulire. Mais la principale caractristique du rve est sa
polymorphie. Imprvisible et inluctable, il fascine et angoisse tout
la fois. Tantt rconfortant, tantt terriant, les hommes ont de tout
temps et en tout lieu cherch le contrler. Ce fut galement le cas au
Proche-Orient ancien, o lon tentait de dchiffrer, dexploiter voire de
matriser le phnomne onirique.
Plusieurs tudes concernant le rve au Proche-Orient ancien existent
dj, qui seront succinctement prsentes ici. La monographie de
1956 dA. L. Oppenheim, The Interpretation of Dreams in the Ancient Near
East,1 plus communment appele le Dream-Book , est vritablement
pionnire dans le domaine de ltude du rve dans les sources proche-orientales anciennes. Dans cet ouvrage, le savant se penche aussi
bien sur la terminologie akkadienne que sur les divers aspects que les
sources msopotamiennes attribuent au songe. Il mentionne galement
les principaux textes littraires hittites dans lesquels le rve est dcrit.
Grce la constitution dun tel corpus, A. L. Oppenheim parvient
tablir une typologie du rve , lment central bien qu manipuler
avec prudence dans ltude du songe. Son analyse tant essentiellement
base sur les textes littraires msopotamiens, elle peut tre complte
grce aux apports des autres catgories de sources, savoir les documents de la pratique msopotamiens et hittites.
M. Vieyra, dans un ouvrage collectif sur le rve, proposa en 1959
une brve synthse sur Les songes et leur interprtation chez les Hittites .2 Ajoutant quelques textes au corpus connu dA. L. Oppenheim,
le savant complta avantageusement le tableau esquiss par ce dernier
pour le monde hittite. Le corpus dont il disposait alors peut prsent

1
2

Oppenheim 1956.
Vieyra 1959.

xxii

introduction

tre largement augment, et plusieurs aspects du rve ainsi complts.


M. Popko proposa lui aussi en 1980 une courte synthse sur le songe
daprs les sources hittites, dans la ligne de M. Vieyra.3
A. Kammenhuber a quant elle ralis une tude portant le titre
de Orakelpraxis, Trume und Vorzeichenschau bei den Hethitern4 en 1976. Dans
cet ouvrage, elle rassemble les principales sources hittites donnant des
informations sur les diverses techniques oraculaires. Se plaant plutt
sur un plan historique, elle met laccent sur la pratique de la divination
au cours de lhistoire hittite, et le rve est principalement tudi pour
son statut de prsage/oracle.
R. Werner, dans un article intitul Ein Traum einer hethitischen
Knigin 5 datant de 1973, examinait une tablette hittite dans laquelle
un rve dune reine tait dcrit. Ce texte a par la suite t augment
dun join indirect et rtudi par T. van den Hout dans un article
de 1994, Trame einer hethitischen Knigin .6 En ditant ce texte,
chacun des deux hittitologues tudie brivement limportance du rve
dans les croyances hittites.
En 1983, J. Sasson crivit un article quil intitula Mari Dreams 7
et dans lequel il recensait les rcits de songes prsents dans la correspondance mariote. Plus tard, J.-M. Durand rdita ces lettres de Mari,
en ajoutant mme quelques-unes, dans son dossier Les rves faisant
partie des Archives pistolaires de Mari I.8 Certaines de ces missives ont t
rtudies dans son ouvrage Documents pistolaires du palais de Mari.9
J.-M. Husser proposa son tour une synthse sur le songe au ProcheOrient ancien, dans son article Songe du supplment au dictionnaire
de la Bible de 1996.10 Il ajouta au corpus dA. L. Oppenheim les textes
de Mari ainsi quune tude dtaille des songes de lAncien Testament
issue de sa thse de doctorat soutenue en 1990.11
S. A. L. Butler publia en 1998 une monographie intitule Mesopotamian Conceptions of Dreams and Dream Rituals, dans laquelle elle dita les
textes de rituels no-assyriens centrs sur le rve et dj mentionns

3
4
5
6
7
8
9
10
11

Popko 1980.
Kammenhuber 1976.
Werner 1973.
van den Hout 1994.
Sasson 1983.
Durand 1988.
Durand 2000.
Husser 1996.
Husser 1990.

introduction

xxiii

dans louvrage dA. L. Oppenheim, savoir ceux quelle nomme Ashur


Dream Ritual Compendium, Nusku Apotropaic Dream Ritual, Nusku Ritual to
Obtain a Pleasant Dream, Rituals to Obtain a Puruss et Shamash-Shum-Ukin
Dream Ritual.12
Enn, A. Zgoll publia en 2002 une tude sur la pratique de lincubation daprs les sources littraires msopotamiennes.13
Ltude qui est prsente ici cherchera quant elle contribuer la
question du rve au Proche-Orient ancien principalement de deux
faons. Tout dabord en mettant la disposition du lecteur un corpus
hittite le plus reprsentatif possible. Nous lavons vu, la recherche des
mentions de songes dans lensemble de la documentation cuniforme
hittite navait pas t effectue de manire systmatique jusqualors. La
constitution dun tel corpus onirologique hittite permet de mettre en
lumire des aspects du rve qui navaient pas encore t relevs dans
la socit de lancienne Anatolie.
En second lieu, mon tude se veut inspire de la dmarche anthropologique.14 La voie de lanthropologie na t que superciellement
explore dans le domaine du rve au Proche-Orient ancien. Cette tude
rsulte de cette tentative. Elle tend rsoudre des problmatiques qui,
pour la plupart, navaient pas t approfondies auparavant dans le
domaine hittitologique. Certaines dentre elles pourraient tre formules
de la manire suivante : Quest-ce que le rve aux yeux des Hittites ? ,
Quelle(s) origine(s) lui attribuent-ils ? , Est-il important dans leur vie
quotidienne et si oui, pourquoi et comment ?
Le rve est par essence un thme anthropologique central, tout
comme les autres vnements de la vie quotidienne tels que la naissance
et la mort, par exemple. Tout tre humain est confront au rve jour
aprs jour, ce qui lincite sinterroger sur ce phnomne. Lanthropologie nous apprend que les faons de rsoudre ces problmatiques
universelles, telles que la comprhension du phnomne onirique, sont
aussi nombreuses que le sont les civilisations. Chaque socit humaine
attribue au rve des caractristiques sensiblement diffrentes de celles

12

Butler 1998. Ces textes sont respectivement abrgs ADRC, NADR, NROD, ROP
et SDR. Ils seront dornavant cits par ces abrviations.
13
Zgoll 2002. Son nouvel ouvrage, Zgoll 2006, mest parvenu trop tard pour que
je puisse lintgrer dans la prsente tude.
14
Je prends le terme anthropologie dans son acception la plus large, savoir
ltude de lhomme et de son comportement .

xxiv

introduction

que lui attribuent ses voisins, ce qui nempche pas lexistence dans
certains cas dune logique commune.
An de remplir au mieux les exigences de lanthropologie applique
aux socits anciennes, il est donc indispensable de mettre en perspective les donnes issues des sources hittites avec celles extraites des
autres documents proche-orientaux anciens. Replacer les tmoignages
de lancienne Anatolie dans un contexte culturel plus large ne peut en
effet que nous aider mieux comprendre certains lments clefs de
la conception hittite du songe. Une dmarche comparatiste prudente
me semble particulirement utile la comprhension des cultures de
lancien Proche-Orient et, comme lindique pertinemment J. S. Jensen
dans un article rcent :
Anything that is historically specic and culturally relative is so only
because it is a human product and therefore comparable even the
most historicist and relativist study is only possible on the premises of
the psychic unity of humankind. Universals warrant comparability, but
they do not entail or imply identity.15

Ainsi, seule une confrontation des problmatiques anthropologiques


avec nos sources pigraphiques dune part et une dmarche comparatiste prudente dautre part peuvent, il me semble, nous permettre
dapprhender certains des aspects du songe dans les socits procheorientales anciennes. Aucune comparaison avec nos cultures modernes
ne se rvlerait vraiment pertinente, et cest pour cette raison que je
nai pas cherch minspirer de la dmarche psychanalytique. Cette
dernire est en effet avant tout le produit des socits occidentales
contemporaines, et il me parat dlicat de lemployer pour analyser
une culture ancienne base, quant elle, sur un tout autre modle.
Toute dmarche psychanalytique applique aux songes des anciens
proche-orientaux doit, mon sens, tre ralise avec force prudence,
car elle ne peut en outre se contenter des quelques bribes qua ltres
le rapport crit. Elle demande une connaissance bien plus tendue
non seulement de la personnalit du rveur, mais aussi de sa culture
(croyances, traditions) et de sa langue.16

15

Jensen 2001, 241.


S. Freud a mis en vidence limportance du langage dans le travail du rve ,
cest--dire son laboration : les associations dides sont essentielles dans le contenu
du rve.
16

introduction

xxv

An de donner, une bonne fois pour toute, un cadre gographique et


chronologique aux sources textuelles que jutiliserai, je dnirai ici les
diffrentes provenances possibles :
1. Quelques textes msopotamiens datant du troisime millnaire av.
J.-C. mentionnent dj le rve. Ils sont de nature presque exclusivement
littraire. Ils proviennent de diverses cits de Msopotamie telles que
Girsu (actuelle Tello), sige du royaume de Laga.17 La plupart sont
en langue sumrienne.
2. La trs grande majorit des textes dcouverts sur le site syrien de
Mari (actuel Tell Hariri) sont dats de la premire moiti du second
millnaire av. J.-C. Ils remontent pour la plupart au rgne du roi
amorrite Zimr-Lm (premire moiti du dix-huitime sicle avant J.-C.,
et plus prcisment 17741762). Lintrt du corpus mariote dans
ltude du rve rside dans le fait quil est compos de lettres et non
pas de textes littraires. Contrairement ces derniers qui sont rdigs
en fonction de canons, les lettres offrent un aperu plus vivant de la
ralit quotidienne proche-orientale.
3. Quelques documents palo-assyriens (datant des dix-neuvime
et dix-huitime sicles av. J.-C. et provenant du site cappadocien de
Kltepe/Kane) font allusion au rve. Ils ont la particularit dtre des
lettres de marchands, cest--dire de personnages nappartenant pas
directement la sphre royale.
4. Les textes palo-babyloniens (on appelle palo-babylonienne la
culture sud-msopotamienne de la premire moiti du second millnaire
av. J.-C.) noffrent que quelques tmoignages pars pour ltude du rve,
principalement des lettres et autres documents de la pratique.
5. Les textes kassites (provenant de Babylonie et datant de la deuxime
moiti du second millnaire av. J.-C.) mentionnant le songe sont eux
aussi peu nombreux. Parmi eux se trouve le texte littraire nomm
Ludlul bl nmeqi ( que je loue le seigneur de sagesse , titre inspir de
la premire ligne du texte)18 dit par W. G. Lambert en 1960.19 Ce
texte est connu essentiellement par des copies datant du septime sicle

17

Il sagit notamment des cylindres de Guda et de la stle des vautours dEannatum.


Ils sont pour la plupart transcrits et traduits sur le site internet The Electronic Text
Corpus of Sumerian Literature (abrg dornavant ETCSL) disponible ladresse
suivante : http ://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/.
18
Ce texte sera dornavant dsign sous labrviation Ludlul.
19
Lambert 1960, 2162.

xxvi

introduction

av. J.-C. mais il appartient au genre littraire dit du juste souffrant


connu par des sources antrieures.20
6. Les textes hittites mentionnant le rve proviennent presque exclusivement de la capitale du royaume Hattua (actuelle Bokazkale situe
dans les environs de la ville de orum), mais les dcouvertes archologiques en cours nous fourniront peut-tre de nouveaux exemples.21
Ces textes datent des quatorzime et treizime sicles av. J.-C. (ce que
les hittitologues appellent respectivement les priodes moyen-hittite et
hittite imprial/classique abrges respectivement MH et NH). Les
textes du treizime sicle av. J.-C. et plus particulirement du rgne de
Hattuili III (seconde moiti du sicle) sont prdominants.
7. Les rares textes ougaritiques (du site syrien dOugarit -actuelle
Ras Shamra- et datant de la deuxime moiti du second millnaire av.
J.-C.) mentionnant le rve sont presque exclusivement littraires.
8. Les textes no-assyriens (Msopotamie du Nord du premier
millnaire av. J.-C.) sont quant eux trs nombreux mentionner le
rve. Aux textes littraires (mythes et rcits piques) tudis par A. L.
Oppenheim sajoutent les descriptions de rituels magiques dits par
S. A. L. Butler. Cet ensemble compose le corpus proche-oriental ancien
le plus fourni dans le domaine du rve.
9. Les textes no-babyloniens (Msopotamie du Sud du premier
millnaire av. J.-C.) qui font allusion au songe sont principalement de
nature littraire. Il sagit presque exclusivement dinscriptions royales.
10. LAncien Testament mentionne maintes fois le rve. Ldition
qui est utilise ici est La Bible de Jrusalem traduite par lEcole Biblique
de Jrusalem et publie chez Descle de Brouwer en 1955.
11. Les sources classiques, et en particulier lIliade et lOdysse, seront
galement mentionnes ponctuellement.22

20
Un texte trs proche de celui du Ludlul a notamment t dcouvert Ougarit. Il
date du quatorzime sicle : Nougayrol et al. 1968, 265273.
21
Le site de aria (actuel Kuakl) nous a dj livr une lettre qui dcrit le rve
dune reine hittite (KuT 50 : texte 77). Le site de Tapikka (actuel Maat Hyk), bien
quayant fourni plusieurs lettres hittites, ne nous a pas offert de tmoignage concernant
le songe ; mais son voisin et contemporain apinuwa (actuel Ortaky) pourrait bien,
lui, nous rserver lavenir dagrables surprises.
22
Je me suis base sur les transcriptions des textes grecs et latins accessibles sur le
site Perseus (directeur du projet : G. R. Crane) ladresse suivante : http ://perseus.csad.
ox.ac.uk/. Je me suis ponctuellement aide de la traduction anglaise de ces textes (la
traduction de lIliade et de lOdysse disponible sur ce site est celle dA. T. Murray).

introduction

xxvii

Les interprtations avances ici rsultent de lexamen des sources cuniformes actuellement disponibles. Ainsi les textes indits non-hittites
nont pas pu tre incorpors cette tude. Je tiens par consquent
rappeler au lecteur que toutes mes tentatives dinterprtation sont susceptibles dtre modies par ces textes indits ainsi que par dautres
tablettes pouvant tre mises au jour lavenir.
Outre cela, la documentation dcouverte fournit des informations
parcellaires en raison de sa nature mme. En effet, la majorit des
lots de tablettes mis au jour provient de palais et de temples, exception faite des sources palo-assyriennes qui sont des archives prives.
Nous ne disposons par consquent que de trs peu dinformations sur
la culture populaire, ce que nous appellerions le folklore, de chaque
pays proche-oriental ancien. Les textes dcrivant les rituels sont en ce
domaine une source prcieuse bien que leur porte soit souvent difcile
dterminer.
Enn, les tablettes tmoignent le plus souvent des croyances religieuses
locales (exception faite des textes de Hattua qui dcrivent galement
les pratiques en provenance des zones priphriques du royaume hittite). Or, les sites archologiques dans lesquels les textes ont t mis
au jour sont loin de couvrir toute la carte du Proche-Orient ancien.
Plusieurs zones gographiques et culturelles restent par consquent
dans lombre.
Malgr lexistence de ces limites quil ne faudra jamais perdre de
vue, il nest pas interdit de croire que la plupart des convictions religieuses des lites concernant le rve taient partages par le reste de
la population alentour. Par exemple, si le roi et les prtres considrent
le songe comme un ventuel message manant des dieux, il y a tout
lieu de penser que cest galement le cas du peuple.
La question qui sous-tend lensemble du prsent ouvrage pourrait tre
rsume ainsi : le rve est un phnomne essentiellement intime et que
nous considrons actuellement comme subjectif. Or, nous ne pouvons
ltudier qu travers des comptes rendus crits qui ont t recomposs.
Est-il possible, sous la reconstruction issue des textes, de retrouver la
ralit du rve ? Quelles donnes anthropologiques se cachent derrire
les donnes textuelles ?
Dans le premier volet de cette tude ( Dnitions et mise en contexte ),
il sagira de dnir les concepts qui semblent tre intrinsquement
associs au rve. Il parat en effet indispensable de dbuter cette tude
sur le songe par une srie de dnitions. Il nous faudra galement

xxviii

introduction

examiner le sens du mot rve dans la langue des Hittites. Par la


suite, les sources textuelles dans lesquelles le songe intervient seront
tudies pour elles-mmes. Il est primordial de tenter de connatre la
place que prend le rcit de rve dans le monde de lcrit. Le passage
par lcrit introduit des distorsions par rapport au rve vcu, et ce travail
de rcriture est un lment fondamental lorsquil sagit dapprhender
limportance que les Hittites attribuaient au songe lui-mme.
Aprs avoir tudi la nature des contextes dans lesquels le rve joue un
rle, un deuxime volet dbutera, dans lequel nous nous interrogerons
sur la manire dont les anciens habitants de lAnatolie percevaient le
songe. Quelles origines et quels aspects lui attribuaient-ils ?
A chacun de ces diffrents rves, les Hittites confraient des rles
distincts quil nous faudra tenter de dnir (troisime partie). Nous nous
interrogerons donc sur la place que le songe tenait au sein de la culture
hittite : avec quels lments de la vie quotidienne les associait-on et
pourquoi ? Nous tenterons de rpondre ces questions en tenant compte
des diverses catgories de songes dnies dans la partie prcdente.
Enn, la quatrime et dernire partie de cette tude prsentera les
textes hittites en transcription et traduction. Ces textes seront prsents
dans lordre du Catalogue des Textes Hittites (= CTH) dE. Laroche.
Le lecteur pourra ainsi prendre lui-mme connaissance de la nature et
du contenu des sources hittites concernant le songe. Comme on peut sy
attendre, ce catalogue, bien que fourni, ne prtend pas lexhaustivit.
En effet, il nest pas impossible que quelques textes aient chapp
ma vigilance, en particulier ceux qui ntaient pas encore intgrs au
chier du CHD lors de mon sjour dune anne Chicago en 2003.
Cette notion dexhaustivit est dailleurs bien illusoire lorsque lon
prend en compte le fait que la publication de nouveaux textes hittites est incessante. Ainsi, ces trois dernires annes ont vu natre sept
nouveaux numros de la prcieuse collection Keilschrifttexte aus Boghazki
(KBo 4547, 4950 et 5354)23 comprenant chacun 300 fragments de
tablettes en moyenne. Il faut donc se rsoudre, un moment ou un
autre, faire une impasse sur une partie de la documentation, en souhaitant quelle soit la plus restreinte possible. Je pense malgr tout que
le corpus de textes que je prsenterai ici peut tre considr comme
sufsamment reprsentatif.

23
Au moment de dlivrer ce manuscrit lditeur, je nai pas encore eu loccasion
de voir les volumes KBo 4950 et 54 qui viennent juste dtre publis.

introduction

xxix

En outre, les textes ntant quexceptionnellement centrs sur le


rve, leur dition complte ne simposait pas, dautant que la plupart
dentre eux ont dj t dits en dtail auparavant. Je renvois par
consquent le lecteur la bibliographie associe chacun de ces textes. Jai eu loccasion de collationner moi-mme une grande partie des
textes composant ce corpus. Les tablettes originales que jai pu voir
au Muse Archologique dIstanbul sont principalement les comptes
rendus oraculaires ainsi que certains textes votifs. Les photographies
mises en ligne par lquipe de Mayence mont galement t trs utiles
pour tudier dautres textes mentionnant le rve.
Paris/Strasbourg
Dcembre 2006

PREMIRE PARTIE

DFINITIONS ET MISE EN CONTEXTE

Avant danalyser plus avant les textes participant au corpus onirologique


hittite, il parat indispensable de dnir le plus clairement possible ce que
signie rve , ce quil dsigne, dabord dans le langage daujourdhui
puis dans la langue hittite. Cette premire approche permet en ellemme de cerner quelques-uns des principaux aspects attribus par les
anciens Anatoliens au phnomne onirique.
Suivra une analyse des contextes dans lesquels les mentions de rves
apparaissent, analyse qui est incontournable si lon veut se pencher sur
la place du songe dans le quotidien des Hittites.

1. Dnitions
1.1. Quelques prcisions
Ayant remarqu lexistence, ici et l, dune certaine ambigut dans
la terminologie des tudes assyriologiques et hittitologiques, je tiens
prciser ds prsent les dnitions qui seront miennes tout au long
de cet ouvrage.
Le rve tel que je ltudierai ici se dnit comme un phnomne
psychique, pouvant tre la fois visuel et auditif bien qu dominante
visuelle ,1 et ne se produisant que pendant le sommeil. Je le diffrencierai
ainsi de la vision, autre phnomne psychique qui se manifeste, lui,
ltat de veille. Il est toutefois important de noter que les textes hittites
ne permettent pas toujours de distinguer clairement la vision nocturne
du rve : on ny prcise pas toujours si le tmoin de lapparition tait
en train de dormir ou non. Cela sexplique certainement par le fait que
les anciens proche-orientaux rapprochaient les deux phnomnes.
1
Les recherches neurophysiologiques modernes ont en effet mis en vidence le fait
que la bonne mmorisation dun rve est lie la prdominance de lhmisphre droit
du cerveau (emplacement de la mmoire visuelle) sur le gauche (emplacement de la
mmoire auditive) : voir Tedlock 1987, 13. Cela explique pourquoi les images du rve
nous marquent gnralement plus que les paroles qui y sont prononces.

premire partie

Comme le remarque trs justement S. A. L. Butler,2 le rve se dnit


galement, du moins la plupart du temps, comme tant une exprience
personnelle qui ne peut pas tre partage au moment o elle est vcue.
Cette tude montrera cependant que les Hittites, tout comme leurs
voisins proche-orientaux, envisageaient comme possible le fait quun
rve apparaisse lidentique plusieurs personnes la fois.
Le terme onirologie dsigne ltude3 du rve en gnral. Quant
ladjectif onirique , il sera ici exclusivement employ pour dsigner
une chose qui apparat sous la forme dun rve.
La confusion entre oniromancie et onirocritique est frquemment
faite dans la littrature scientique, en particulier lorsquil sagit de se
pencher sur lENSI. Je distinguerai quant moi rigoureusement onirocritique et oniromancie . Loniromancie est une pratique divinatoire4 sappuyant sur linterprtation des rves. Elle est systmatise sous
forme de traits oniromantiques galement appels clefs des songes .
En revanche, lonirocritique se cantonne linterprtation des songes.
Cette dernire na pas toujours une fonction divinatoire, elle peut tre
utilise dans dautres desseins. Elle naboutit donc pas toujours une
pratique oniromantique.
Je dsignerai comme omen 5 ou prsage toute manifestation
divine non sollicite, savoir les rves et visions diurnes non sollicits, les phnomnes atmosphriques ou astrologiques, les naissances
monstrueuses, etc. Le terme omen/prsage est donc lantithse de
celui d oracle . Ce dernier dsignera en effet toujours, dans cette
tude, une rponse une question pose au pralable. Cette rponse
divine peut tre recherche par le biais de lextispicine (observation des
entrailles dun animal sacri le plus souvent un mouton pratique par
lharuspice dont le nom sumrien est LHAL basse poque et le nom
akkadien br),6 lincubation divinatoire, lornithomancie (observation du

Butler 1998, 1.
Du grec  discours .
4
Du grec 
 divination . Rappelons quune pratique divinatoire ne se charge
pas seulement de prdire lavenir mais cherche galement rsoudre des problmes
passs ou prsents.
5
Omen est le terme latin pour prsage . Les publications anglophones employant
frquemment ce mot, je lemploierai de temps autre dans cette tude. Jessaierai
cependant de lui prfrer le plus souvent possible le terme franais prsage .
6
Il faut se souvenir que lhpatoscopie, savoir lobservation du foie dun animal
sacri, est la sous-catgorie la plus rpandue de lextispicine. Je ne parlerai, autant
que faire se peut, que dharuspice lorsquil sagira de mentionner le HAL/br, car le
terme devin indique une notion beaucoup moins prcise.
3

dfinitions et mise en contexte

comportement des oiseaux pratique par lornithomancien7 dont lun


des noms sumriens est LMUEN.D), les oracles KIN, les oracles
des oiseaux HURRI, la ncromancie, etc.8 En bref, lomen/prsage
apparat spontanment un mortel, tandis que loracle est toujours
le rsultat dune question pose aux dieux.9 On parlera, par exemple,
de rve omineux ou rve valeur de prsage pour dsigner un songe
vhiculant un omen. En employant ladjectif omineux , je ne ferai pas
forcment rfrence un prsage nfaste, contrairement la connotation que cet adjectif a pu prendre en franais.10 Je lemploierai pour
dsigner aussi bien le songe favorable que dfavorable.
Ce que lon appelle traditionnellement divination inspire est la
divination qui nemploie pas de technique de dcryptage. Le devin doit
simplement interprter le signe divin de lui-mme, laide de son bon
sens et de son exprience. Parmi ces divinations inspires, on peut citer
la libanomancie (interprtation de la fume de lencens), la ncromancie
(entre en relation avec les esprits des morts), la prophtie visuelle ou
orale (sollicite par des rituels et/ou des transes), loniromancie (divination par les rves omineux), etc. A linverse, la divination dductive
repose sur un systme de codication trs prcis, qui ne permet que
dobtenir des rponses par oui ou par non aux questions poses
aux dieux. Cest le cas pour lextispicine, lornithomancie, les oracles
KIN, les oracles MU (mouvement de serpents deaux ou de poissons
serpentiformes dans un bassin subdivis en compartiments), etc.

7
Je nemploierai pas le terme augure car il dsigne dans la littrature classique
le devin spcialis dans lobservation de toutes les varits domens confondues. Son
rle ne se cantonne donc pas celui dornithomancien. Mais la principale raison pour
laquelle je nappellerai pas lornithomancien hittite augure est la suivante : dans la
tradition hittite, lornithomancie appartient la catgorie des oracles et non pas celles
des omens, car les textes tmoignent de lexistence de questions qui taient pralablement poses aux dieux et auxquelles les oiseaux devaient rpondre. Un exemple de
ces questions se trouve dans KBo 16.98+ (texte 57) ii 1718 : Si (vous), les dieux avez
approuv cette question, que les oiseaux (le) dterminent. Il sagit donc bel et bien
dun oracle, puisque lornithomancien sollicite une rponse des oiseaux.
8
Je ne cite ici que les techniques oraculaires les plus rpandues. Dautres sont
attestes ici et l dans les textes.
9
Ma classication est donc la mme que celle de Beckman 1999, 525.
10
Les dnitions de certains termes franais ont t empruntes au Trsor de la
Langue Franaise version informatise (http ://frantext.inalf.fr/tlf.htm version du
21.3.2002) qui sera dornavant abrg TLF. Le TLF dnit ainsi ladjectif omineux :
Rare et littr. Lourd de prsages funestes ; de mauvais augure. Empr. au lat. ominosus
qui est de mauvais augure, dr. de omen, -inis prsage.

premire partie

Daprs les Hittites, le rve peut tre sollicit. On parlera alors dincubation, terme provenant du latin incubre tre couch dedans/sur .
Lincubation consiste demander aux dieux un rve et se coucher
dune manire ritualise. Elle peut tre but divinatoire ou thrapeutique. Lincubation divinatoire consiste poser aux dieux une question
avant daller dormir. On espre recevoir en rve la rponse la question
pose. Il sagit donc bien dune technique oraculaire. Tout comme les
autres oracles, lincubation divinatoire peut lucider nimporte quelle
situation. Lincubation thrapeutique se distingue de lincubation divinatoire par sa spcialisation dans les contextes de gurison.11
Le rve peut ainsi tre fortuit ou sollicit par des gestes rituels. Jentends par rve fortuit celui qui na pas t sollicit, cette dnition
tant la plus proche de la conception des Hittites. Ces derniers ne
croyaient en effet certainement pas lexistence du hasard : ils simaginaient que les dieux taient derrire chaque vnement. Pour cette
raison, fortuit ne signiera jamais dans cette tude produit du
hasard mais bien non sollicit .
Contrairement J.-M. Husser,12 je ne ferai pas de distinction entre
les noms franais rve et songe , les deux termes vhiculant dornavant des connotations analogues.13
Au l de cette tude, quelques termes issus de la psychanalyse pourront tre employs. Ces termes sont les suivants : contenu manifeste ,
contenu latent et laboration du rve . Le contenu manifeste du rve
est la chose vue et/ou entendue en songe tandis que le contenu latent est
le sens du rve, cest--dire, dans la pense proche-orientale ancienne,
le message dlivr par le rve. Llaboration du rve regroupe les
diffrents facteurs qui ont cr le songe (associations dides, souvenirs,
et, dans les croyances des Hittites, volont des dieux ou des dmons).

11

Au sujet des diffrents rituels dincubation attests dans les textes hittites voir
galement Mouton 2003.
12
Husser 1996, 1440 : Lusage du franais, dans son expression littraire, est de
distinguer rve et songe, prfrant ce dernier lorsque lon veut signier des prsages
ou une exprience valeur potique ou religieuse, et rservant au terme rve une
acception plus gnrale ou, en certains cas, dprciative. On respectera ici, autant que
possible, les nuances signies par ces termes, sans toutefois les considrer comme des
dnitions trop rigoureuses.
13
Dans le TLF informatis, les deux termes sont synonymes.

dfinitions et mise en contexte

1.2. Le mot rve et son champ smantique en hittite


En hittite, les deux termes employs pour dsigner le rve sont teha- et
zahai-.14 Ils proviennent de toute vidence dune seule et mme racine.
Selon H. Kronasser, lalternance t/z rvlerait un effort des scribes de
retranscrire graphiquement un son intermdiaire, savoir la fricative
[ts].15 La racine commune de teha-/zahai- pourrait en effet avoir t
lue /tseH/ ou /tsH/.16
E. H. Sturtevant a remarqu lexistence dun sufxe -ha- dans plusieurs termes hittites outre teha. Il en dduit que teha se dcomposait
en te-ha, la syllabe initiale du mot constituant la racine. Quant au
sufxe -ha-, il est interprt par N. Oettinger comme provenant de
lindo-europen -*sh2o (sufxe servant crer des abstraits).17 La racine
serait le verbe te- parler que E. H. Sturtevant rapproche du grec

 apparatre .18 N. Oettinger pense que cette racine te- parler ([d-]) provient de lindo-europen *dheh1- signiant poser/parler
dedans .19 Dautres savants ont rapproch teha- du grec 
 mais
en leur attribuant une racine diffrente : cest le cas dA. Gtze et
H. Pedersen qui proposent une racine *desa-/*des- et de R. Gusmani
qui suggre *dei ou *dhei. Selon ce dernier, cette racine se retrouverait
dans lindien ancien ddheti expriment, pens, vu et lavestique
paiti-dta remarqu, aperu, vu . B. nop pense quant lui que
ltymologie que R. Gusmani attribue teha- doit plutt tre celle de

14
Je remercie I. Yakubovich qui ma fait lamiti de relire et de commenter ce
chapitre. Le lecteur trouvera les rfrences de tous les auteurs mentionns ci-aprs
dans HEG T3, 339341.
15
EHS I, 57 : So wird man am ehesten die Alternation t/z als verschiedene Versuche auffassen knnen, einen protohattischen Laut keilschriftlich darzustellen, was nicht
auf das Hethitische beschrnkt blieb, vgl. die Frauennamen aus Nuzi Tannazzirizza
identisch mit Zannazirizza, und Tazigeya, identisch mit Zazigeya, ferner in hethitischem
Zusammenhang Zidant/d/za-. Cette alternance t/z serait en outre aussi observable
dans les noms hattis. Je suis reconnaissante envers le Dr. O. Soysal que jai interrog
sur ce point et qui a accept de me faire lire certains passages sur la phonologie inclus
dans son tude sur la langue hattie (Soysal 2004). Dans son ouvrage, on trouvera
tous les exemples hattis relevs pour cette alternance t : z. Lexemple le plus connu
a t relev par E. Laroche : il sagit DTahapuna = DZahapuna (Laroche 1947, 213 et
Recherches 39).
16
HEG T3, 338 et Melchert 1994, 110.
17
Voir note 19.
18
Sturtevant CGr., 160. Daprs Bailly, 435 seul limparfait 3e pers. sg ( 
) est
attest pour ce verbe.
19
Stammbildung, 124 : Vor dem Abstrakta Sufx -sh2o trat die Wurzel dagegen
in die Vollstufe : vgl. heth. [dsha-] Traum <*dhh1-dh2o-, was je nach dem Alter der
Bildung hineinsetzen oder Einsagung bedeutete.

premire partie

tiha-. Il dcompose la racine de teha- en *dh-sHo- quil traduit par


inertie , daprs les langues germaniques (haut allemand moyen daesic
immobile, ferm, idiot ). A. J. Van Windekens rapproche teha- de
larmnien tes- prsent dans tesanem je vois et tesil vision , le premier
tant selon lui lorigine du second.
B. Rosenkranz pensait que teha- tait un terme louvite contrairement
zahai- qui aurait t son quivalent hittite (il le rapprochait des dsinences verbales louvite et hittite de la troisime personne singulier,
savoir respectivement -ti et -zi ). F. Starke20 a cependant mis en vidence
lexistence dun terme louvite *duntar- pour rve . Grce lanalyse
de ce dernier (*duntar- proviendrait de *dunt-/*duwant- participe de
duwa-i mettre, poser, installer ), il en conclut que le hittite teha- avait
une structure identique celle du louvite *duntar-, savoir t-ha- le
fait de mettre dedans (de lindo-europen *dheh1-sh2o). Son analyse
converge donc avec celle de N. Oettinger. H. Kronasser pense quant
lui que lorigine du hittite teha- est peut-tre le proto-hatti taha attest
dans un texte.21 A. Kammenhuber ajoute que ce terme pourrait avoir
une parent avec te-waa-t-ha qui apparat dans le mme texte. Rien
ne prouve cependant que taha signie bien rve ou sommeil .
E. Laroche a propos de voir en teha- lanctre hatti de zahai-, ce dernier tant selon lui un nologisme hittite.22 J. Tischler remarque que
la racine indo-europenne pour rve devrait tre *suep-/sup-,23 ce
qui rappelle le verbe hittite uppariya- dormir, voir en rve . teha- et
zahai- en tant loigns, J. Tischler en conclut que lorigine de leur
racine pourrait tre non indo-europenne. Cest galement lopinion
dj formule par W. Couvreur et J. Pokorny. Il y a toutefois tout lieu
de croire, la suite de la majorit des savants, que la racine commune
de teha- et zahai- est bel et bien indo-europenne, bien que son sens
soit encore difcile dterminer avec certitude.24

20
Starke 1990, 379380. *duntar- apparat dans KUB 36.24 ii 3 et 7 sous la forme
du-un-tar-ri-ya-a-ha-a. Il est chaque fois prcd de te-e-ha-a (Laroche 1965, 185).
Le contexte est malheureusement trs lacunaire. F. Starke dcompose duntarriyaha de
la manire suivante : *duntarrii- avoir un rve + -yaha- (sufxe crant labstrait).
21
EHS I, 57 (KUB 28.37 Vo 4) : t-ha-a.
22
Laroche 1947, 213 : The phenomenon serves perhaps to explain the relationship
between Hattic *teha- and Hitt. zaha- dream.
23
HEG T3, 338 : Aus diesem Grund und weil das alte idg. Wort fr Traum auf
der Grundlage von *suep-/sup- offensichtlich ersetzt worden ist, muss fremde Herkunft
in Betracht gezogen werden.
24
Kassian et Yakubovich 2001, 26.

dfinitions et mise en contexte

Pourquoi la langue hittite possde-t-elle deux termes pour dsigner le


rve et y a-t-il une diffrence smantique entre ceux-ci ? La distinction
fondamentale quil faut faire entre teha- et zahai- est la suivante :
teha- signie aussi bien rve que sommeil tandis que zahai- ne
dsigne que le rve. Quand teha- est employ pour rve , il arrive
quil alterne avec zahai- au sein dun seul et mme texte. Cest le cas
de KUB 17.1 ii 192025 et de KUB 48.100+ :78 (textes 21 et 41) pour
ne citer queux. Le terme teha- est peut-tre plus ancien que zahai-26
mais il a d vhiculer ds le dpart ces deux concepts sommeil/rve.
Ceux-ci sont dailleurs intimement lis galement dans dautres langues
proche-orientales anciennes.27 La liste lexicale Izi Bog. (KBo 1.42 v
14)28 donne lquivalence suivante :
sumrien M = akkadien U-UT-T = hittite -a [= teha ]

teha peut donc tre rendu graphiquement par le sumrogramme


+ un complment phontique hittite. Tout comme teha, ce sumrogramme signie la fois rve et sommeil . KUB 15.1 (texte 98) i
15 offre lhapax legomenon .NUN, o le sens de NUN nest pas clair.29
Les scribes hittites emploient beaucoup plus rarement le sumrogramme
MA.M pour dsigner le rve : il napparat pour linstant que dans
deux textes hittites, savoir KBo 2.5 et KUB 22.70 (textes 1 et 47).
Le terme rve se trouve aussi bien au datif-locatif sous la forme
zahiya ou tehi (-i ), pour donner lexpression (voir) . . . dans un
rve , qu linstrumental tehit (-it) (voir) . . . par le biais dun rve

25

La restitution de zahai- la n de la ligne 19 me parat tout fait able.


A vrai dire, la trs grande majorit des textes mentionnant le rve dont nous
disposons sont tardifs (NH). Parmi les quelques textes pre-NH/MS ou pre-NH/NS
qui nous sont parvenus, teha- est prpondrant (KBo 22.6, KUB 30.10 et KBo 41.22 :
textes 18, 22 et 36 notamment). Cependant, KBo 32.176 (texte 43) est un texte MH/
MS qui emploie le terme zahai-, ce qui montre que ce dernier nest pas seulement
utilis lpoque NH.
27
Outre le hittite teha-, le sumrien , lakkadien uttum-ittum et le nord-ouest
smitique lm (DNWSI I, 375 montre que lm peut parfois tre lu dormir , mme
sil signie le plus souvent rve(r) ) rapprochent le rve et le sommeil. Ce rapprochement smantique ne nous surprendra pas, le rve apparaissant au cours du sommeil.
Cette forte parent entre rve et sommeil peut mme nous faire douter assez souvent
de la manire dont il faut traduire certains passages de textes, et cette ambigut nest
certes pas lobjet du hasard. On retrouve cette parent dans dautres langues du bassin mditerranen, comme le latin, par exemple, o somnium (le terme le plus courant
dsignant le rve) est sur la mme racine que somnus (sommeil), ou encore comme le
grec    qui signie mot mot (qui est)-dans-le-sommeil ( +  ).
28
MSL 13, 142.
29
HZL 226 n265.
26

premire partie

qui a t traduit pour plus de commodit par (voir) . . . en rve . On


emploie parfois lablatif/sparatif zahiyaz/tehaz (-az),30 mot mot
en provenance dun rve , quon peut traduire comme linstrumental en rve . Il a dailleurs, dans ce contexte, la mme fonction que
linstrumental,31 puisquil sert indiquer le moyen employ par une
divinit pour sadresser un mortel. Le seul texte publi o lablatif
ne semble pas quivaloir un instrumental est le fragment de rituel
KUB 36.90 (texte 27) o lexpression anizziaz tehaz doit bien avoir
la valeur dun ablatif et se traduire par (en provenance) dun doux
rve/sommeil .32 Enn, le terme rve peut galement tre laccusatif, en particulier au pluriel dans lexpression HUL-u -u (au-) =
idalamu tehu/zahimu (au-) (voir) de mauvais rves .
Un verbe form sur teha- est connu dans les textes hittites. Il sagit de
tehaniya- qui se traduit par apparatre en rve .33 Il a, le plus souvent,
pour sujet une divinit : cest le cas de KUB 1.1+ (texte 2) i 36, iii 4
et 8 et de KBo 16.98 (texte 57) ii 10. Mais KUB 48.100+ (texte 41) :
67 montre que le sujet de ce verbe peut galement tre une chose
abstraite ou inanime :
nu=mu uit ai memia tehanikiuwan tiyat
. . . ] il advint (que) cette chose se mit mapparatre en rve . . .

30
zahiyaz est prsent dans la prire de Murili II la desse Soleil dArinna KUB
24.4+ (texte 23). tehaz est employ dans le texte oraculaire KUB 22.70 (texte 47) i 17
= -az du mme texte i 13.
31
Cest galement ce que remarque Beckman 1983, 114. Concernant lablatif et
linstrumental de moyen, voir Melchert 1977, 362 et 371.
32
Le caractre littraire de ladjectif anezzi- na pas chapp Hoffner 1968, 202
qui y voit une pithte conventionnelle de la littrature hittite parfois dnue de toute
signication, linstar des pithtes des pomes homriques : The safest course, therefore, would appear to be to understand anezzi- as a stylized or stock epithet which no
longer preserves its literal meaning and often seems superuous. Comme le montre
H. A. Hoffner dans ce mme article, le caractre superu de anezzi- est surtout vident
dans le mythe dAppu o le nom pour le moins nfaste dIdalu ( mauvais ) est quali
de anezzi-. Lexpression doux sommeil se retrouve plusieurs reprises dans les textes
hittites. Mme si ladjectif anezzi- est en effet parfois en contradiction avec le contexte
dans lequel il apparat, cela ne semble pas tre le cas dans les passages lassociant
teha- : le doux sommeil est clairement le rsultat dune situation favorable. Il sagit
avant tout dun sommeil profond sans proccupation ni angoisse. Cest pourquoi, dans
le cas de anezzi teha ladjectif ne parat pas superu. Le Chant XXIII v. 254255 de
lOdysse utilise galement lexpression doux sommeil : 
  ,  , 
       
 ! !
Que nous allions au lit, femme,
an que couchs nous protions des plaisirs dun doux sommeil.
33
Neu 1968, 172173.

dfinitions et mise en contexte

Quoi quil en soit, le sujet de tehaniya- est lacteur du rve, tandis que
le rveur est relgu au rang de simple spectateur. Par consquent, le
verbe ne peut jamais se traduire par rver car le rveur nest jamais
le sujet de cette action, contrairement ce quavait crit A. Gtze.34
Il existe galement un adjectif tehalli- qui nest actuellement attest
que dans un passage lacunaire du mythe dAertu (KUB 36.35 iv 10) :
[. . .] tehallin iyat [. . .]. E. Laroche propose de traduire ce passage par
rendit rveur .35 Mais tant donn dune part que teha- signie aussi
bien rve que sommeil et, dautre part, que ladjectif rveur
rend compte dun tat psychologique qui rete plus notre propre
culture que celle des Hittites, la traduction de J. Friedrich ensommeill ( schlfrig )36 dans le sens de pris par le sommeil me parat
plus adquate.37
En hittite et mme dans toutes les autres langues du Proche-Orient
ancien, on ne rve pas mais on voit un rve .38 Cette distinction
me parat importante car le concept de rver implique que lon
considre le rveur comme un agent actif dans llaboration du rve. A
linverse, voir un rve met laccent sur le caractre passif du rveur
dont le rle se rduit celui de spectateur. Cette dernire notion me
semble centrale dans la conception du rve au Proche-Orient ancien en
gnral.39 Elle se manifeste dans une expression hittite prsente dans les
deux comptes rendus oraculaires KUB 52.72 (texte 55) et KUB 52.79
(texte 64) : par IBAT = par epta a donn ( voir) . par ep- signie

34

Gtze 1929, 232.


Laroche 1956, 420.
36
HW 1. Ergnzungsheft, 21.
37
Les Hittites considraient le rve (et aussi le sommeil) comme une force externe
eux, et non pas comme un tat dme.
38
Fait galement constat par Bottro 1987, 136137 : On disait seulement voir
un songe, et le rve tait dabord une vision, un spectacle. Lhbreu constitue une
exception puisquil a un verbe rver construit sur la mme racine que rve , lm.
Ce verbe parat li au rve sexuel, rve de nature particulire.
39
Voir Pongratz-Leisten 1999, 102 pour une interprtation voisine. Le Pr. K. R.
Veenhof me faisait trs justement remarquer que lutilisation dun verbe gnral en
association avec un nom au sens plus restreint est un phnomne habituel dans les
langues anciennes : cette combinaison est trs souvent prfre lemploi dun verbe
spcique. Cela ne me semble pas vraiment remettre en question mon hypothse pour
autant : pourquoi les habitants de lancien Proche-Orient ont-ils choisi le verbe voir
en association avec rve au lieu de dire faire/avoir un rve , comme cest le cas
dans nos langues modernes ? Ce choix me parat signicatif. Par ailleurs, il est noter
que certains types de rves semblent impliquer davantage le rveur. Ce dernier, de
simple spectateur, devient alors victime de son rve.
35

10

premire partie

mot mot saisir en face de cest--dire prsenter, montrer .40 Dans


les textes tudis ici, lexpression est utilise sous la forme ai TUM ANA
MUNUS.LUGAL ND par IBAT : (Est-ce) ND (qui) a donn ( voir)
ce rve la reine ? Cela indique clairement que les Hittites considrent les dieux comme les auteurs de certains de leurs rves. Cela met
galement bien en vidence le caractre passif du rveur qui subit le
rve envoy par les divinits.41 De mme, le sommeil tombe sur ou
se saisit le/du rveur. Il est donc une force extrieure qui sempare
de lhomme malgr lui.42 En outre, lexpression voir un rve montre
bien le caractre principalement visuel des rves relats.
Dans les textes hittites, le verbe accompagnant le rve est donc au voir . Il apparat le plus frquemment sous la forme de la troisime
personne du singulier de laccompli, savoir auta. On trouve galement
parfois son quivalent akkadien IMUR, notamment dans KBo 18.142
(texte 75) Ro 4, KUB 15.12 (texte 106) i 7, KUB 15.30 (texte 111) iii
8, etc. Seuls quelques textes, dont le trait doniromancie KUB 43.11(+)
(texte 45) attestent la forme de la troisime personne de linaccompli
de ce mme verbe au- (auzi ) avec le mot rve .
Le verbe au- semble toujours accompagn des particules -za + -kan
lorsquun terme dsignant le rve est prsent en tant quobjet direct. Il
en est ainsi dans de nombreux textes dont KBo 18.142 (texte 75) Ro
14, KBo 23.108 (texte 79) Ro 1 et KBo 24.128 (texte 48) Vo 2 pour
ne citer queux. A linverse, le verbe au- est sans -za quand il ny a pas
de terme dsignant le rve en guise dobjet direct, comme cest le cas
notamment dans KBo 4.6 (texte 25) Ro 2122, KBo 23.113 (texte 80)
iii 12, KBo 24.124 (texte 72) Vo 1 et dans KUB 24.4+ (texte 23) ii
1112 (dans lequel le terme dcrivant le rve est dans un cas oblique,
et plus prcisment lablatif ). KUB 43.55 (texte 34) v 610 prsente
une lgre variante puisque tehan au- y est accompagn de la particule
-zan, cest--dire -za + -an, la place de lhabituelle -za + -kan. Quant
KUB 14.8 (texte 24) Vo 42, KUB 14.10 (texte 24) iv 1516, KUB

40

CHD P, 118 sub par 3b.


Le caractre passif du rveur est li lorigine externe que celui-ci attribue ses
songes. Ce phnomne peut galement tre observ dans lemploi du verbe akkadien
ubrm rvler en relation avec le rve : le sujet de laction est toujours un dieu alors
que le rveur est un simple spectateur (CAD B, 118 sub bar 5. b). Pour le monde
grec, voir Kessels 1978, 198 qui suggre la mme ide : . . . ] it should be added that
as long as the ultimate cause of a dream is thought to exist outside the human being,
a denite verb for dreaming is not to be expected. Pour le monde chrtien, voir
Stroumsa 1999, 197.
42
Pour plus de dtails, voir TROISIME PARTIE, 3.
41

dfinitions et mise en contexte

11

15.2 (texte 31) : 6 et KUB 39.61 (texte 37) i 46, -za au- y est accompagn dun terme dsignant le rve mis dans un cas oblique. Il faut
par ailleurs noter que la combinaison -za + rve laccusatif + au- est
toujours atteste avec -kan. Ces observations sont donc sensiblement
diffrentes de celles dA. Kammenhuber,43 qui proposait de traduire
Den Traum Meiner Sonne/der Knigin (in ON) betrachtete er/sie
(dans la section au- ohne -za=kan ). Cela signie quelle pensait que
le verbe au- accompagn dun des termes dsignant le rve laccusatif
ne ncessitait pas forcment la prsence des particules -za=kan. Mais
si la traduction que je propose et qui sinspire des rexions de J. de
Roos dans son dition des textes votifs,44 savoir Un rve de NP.
Il/elle a vu (un rve) dans la ville de NV , devait tre prfre celle
dA. Kammenhuber, cela justierait labsence systmatique des particules -za=kan dans un tel contexte. Par ailleurs, des versions abrges
de cette phrase introductive connues notamment par KUB 15.1 (texte
98) i 12 et 15 ( MUNUS.LUGAL -it-wa-mu . . . et .NUN -it-waa . . . respectivement) tendent conrmer mon interprtation. au- est
en outre parfois prcd de andan. Cest le cas dans KBo 23.108 (texte
79) Ro 12, peut-tre dans KUB 5.20+ (texte 59) et KUB 22.66 (texte
87) Vo ? 8. Dans ces trois contextes, andan au- est accompagn dun
terme dsignant le rve laccusatif. La prsence dandan ne semble pas
modier dune quelconque faon le sens du verbe au-.45 Parmi les trois
extraits mentionns, seul KBo 23.108 Ro 12 est complet. La phrase
dans laquelle se trouve andan au- dbute par [nu=z]a=kn.46
uppariya- qui signie le plus souvent dormir peut galement parfois
tre employ dans le sens de voir un rve . Cest le cas dans KUB
36.89 (texte 127) Vo 57 :
anizziu tehu uppariyanza ta
Tu tais en train de voir de doux rves

Cest galement le cas dans KUB 52.91 (texte 92) iii 1 :


EGIR-[ p]a uppariyanun
Jai dormi/vu un rve de nouveau

43

HW2 A, 610.
Pour KUB 15.12 (texte 106) i 7, par exemple, de Roos 1984, 368 traduit : Droom
van de koningin. In Katapa zag [zij een droom] .
45
HW2 A, 575. Selon Boley 2000, 301 anda(n) au- serait traduire mot mot par
lallemand an-schauen/sehen.
46
Concernant -kan anda au-, voir Boley 2000, 301.
44

12

premire partie

E. H. Sturtevant a envisag lexistence dun nom hittite *uppar sommeil lorigine de ce verbe. Ltymologie indo-europenne de
ce terme serait la mme que celle du latin somnus et du grec  .47
Aucun texte nassure cependant, lheure actuelle, lexistence dun tel
nom hittite, et lhypothse de E. H. Sturtevant, bien que trs tentante,
ne peut pas tre taye.

2. Mise en contexte des rcits de rves


Les rves dont le rcit nous est parvenu ne sont plus des songes en
tant que tels. Ils sont devenus des rcits de songes. Seul un tmoignage
crit nous en est connu, ce qui implique dj une premire distorsion
partir du compte rendu oral. Par la suite, le texte lui-mme subira
des modications. Il ne faudra jamais perdre de vue lexistence de ces
distorsions tout au long de cette tude car, comme lcrit trs justement
J.-C. Schmitt :
Le rcit rapport par des tmoins et rlabor en conformit avec la
tradition lettre tend sloigner de rcits qui relatent le souvenir dexpriences personnelles.48

Il mapparat par consquent indispensable de tenter dinsrer ici une


analyse du rcit crit du rve en tant que tel. Cette tude contextuelle
nous aidera envisager, dune manire plus large, la place du rve dans
le quotidien des Hittites. Le rcit de rve napparat pas toujours pour
la mme raison dans les textes hittites. Chaque type de composition
lemploie dans un ou des but(s) sensiblement diffrent(s).
Dans les textes dits historiques , par exemple, cest le rve en tant
que message divin qui est le plus souvent voqu. Cest clairement
le cas dans KBo 2.5 (texte 1) o une divinit ordonne au rveur de
semparer du temple hekur de Pittalaha. La mme observation peut
tre faite pour KUB 1.1+ (texte 2), la clbre Apologie de Hattuili
III , dans laquelle cinq rves sont le medium choisi par la desse auga
pour sadresser directement diffrents membres de lentourage de
Hattuili. Cette mme divinit y exprime ses diverses exigences, tout
comme dans KBo 6.29 (texte 3) dans lequel elle ordonne en rve au
souverain dpouser Puduhepa. Ainsi, les textes historiques ont surtout
47
48

Sturtevant 1936, 283.


Schmitt 2001, 281.

dfinitions et mise en contexte

13

recours ce que lon pourrait appeler, la suite dA. L. Oppenheim, les


rves-messages , cest--dire les songes vhiculant un message divin.
Ce phnomne peut galement tre observ dans dautres corpus de
textes historiques, savoir les rcits msopotamiens dune part, et les
rcits royaux gyptiens dautre part.49
Cette observation va de pair avec une seconde, savoir que le rcit
de rve et plus particulirement de rve-message a frquemment t
exploit par les souverains comme un lment non ngligeable de leur
rhtorique. Mais pourquoi, alors quils veulent convaincre leur auditoire
de la sincrit de leurs paroles, les rois font-ils appel au songe ? Un
chercheur occidental actuel pourrait en effet penser que rapporter un
rve dans un tel contexte ne se justie pas vraiment. Ce serait oublier
limportance du monde divin et du merveilleux dans les cultures traditionnelles comme celle des Hittites. En effet, dans une socit pieuse
comme la leur, le merveilleux est une preuve tangible de lexistence du
surnaturel (cest--dire des dieux et des esprits) et de son action dans le
monde des hommes. Nous nous souviendrons de ce que lon nomme
prsent lgendes . Les lgendes taient, y compris dans lEurope
mdivale, des histoires toujours teintes de merveilleux mais auxquelles
croyait la population. Elles suscitaient merveillement et crainte. De
telles histoires extraordinaires sont toujours tenues pour vraies dans de
nombreux endroits du monde : cest le cas, en particulier, des socits
traditionnelles qui ne sont pas inuences autant que nous par la logique
cartsienne.50 Ainsi il me semble que lutilisation du rve dans les textes
historiques proche-orientaux ne doit pas tre vue comme rendant ces
rcits moins crdibles. Bien au contraire, le rve doit aider ancrer
ces histoires dans le rel. Cela explique lusage abondant quil en est
fait dans ce contexte.
Les rois font appel aux rcits de rves pour argumenter de manire
forte leur discours. Dans la trs grande majorit des cas, ce sont des

49

Parmi les textes msopotamiens de ce type, on peut citer le cylindre A de Guda


(Edzard 1997), la stle des vautours dEannatum (Sollberger et Kupper 1971, 49) et
des inscriptions provenant des rois Aurbanipal et Nabonide (Oppenheim 1956). Une
inscription du roi Merenptah est un exemple gyptien (Sauneron 1959, 25).
50
Durant mes fouilles archologiques en Turquie, de nombreux villageois mont
relat des lgendes. A Baren ky (site de Kuakl), petit village prs de Sivas, on
ma expliqu comment des squelettes humains trs anciens crnes cornus avaient t
dcouverts. Ces histoires sont considres comme extraordinaires mais vridiques par
bon nombre des personnes avec qui je me suis entretenue dans le village.

14

premire partie

rves exprimant le soutien des dieux quils dcrivent. Par le rcit de


tels songes, les rois mettent en exergue le lien privilgi dont ils bncient avec les dieux.51 Cela est particulirement clair dans lApologie
de Hattuili, o laffection que auga porte au roi est manifeste ds
lenfance de ce dernier.52 Dans limagerie royale proche-orientale le roi
est par nature le favori des dieux, car il est leur reprsentant sur terre.
Chaque lment de son discours de propagande doit donc mettre en
valeur cette ralit . Les rcits de rves participent activement ce
procd par le caractre la fois intime et universel du songe. Le rve
est en effet un phnomne intime, puisque seul le rveur en est le tmoin
direct. Il est en outre universel en ce sens que chaque tre humain en
fait lexprience. Par ces deux caractristiques, le rve est un support
idologique idal. En le relatant, les scribes ou le souverain directement ont une certaine marge de manuvre : sans mentir sur ce qui
a t vu, ils peuvent diriger le rcit de rve leur guise. Par exemple,
lorsque le roi Guda voit en rve un homme de grande taille, cela est
on ne peut plus banal, et seule linterprtation qui en est faite rend ce
songe extraordinaire. Ce nest quau moment de linterprtation que
ce grand homme est identi un dieu. Par la suite, pour des raisons
idologiques videntes, un rcit crit de ce songe est fait.
Quant aux rcits de rves rdigs du vivant du souverain concern, il
sagit de ce que M. Perrin appelle trs justement des rves prmonitoires a posteriori .53 En effet, le narrateur ne peut pas vritablement mentir,
car il imagine que les dieux veillent en permanence, et ces derniers
ne laisseraient pas un roi perptrer un mensonge les impliquant sans
le punir.54 Le roi a donc rv, mais dans de nombreux cas le souvenir
de son rve devait tre bien vague, et il est alors ais de lenjoliver
lgrement et de linterprter sa guise. En outre, la plupart de ces
rcits devaient tre faits des annes aprs le moment o les rves taient

51
Ce lien privilgi est galement mis en relief par les prophties diurnes : van der
Toorn 1987.
52
Hoffner 1975, 54 montre bien comment sinsrent les rves de Hattuili III dans
lensemble de son discours.
53
Perrin 1992, 66.
54
Beal 2002 a trs bien illustr les liberts que prenaient les Hittites vis--vis des
dieux : ils effectuaient parfois le service minimum pour leurs matres divins. Il me
semble cependant excessif de considrer les anciens Anatoliens comme des personnages entirement dsinvoltes : les rituels dexorcisme, les textes votifs et les prires
tmoignent de leur souci de ne pas irriter les dieux outre mesure. Un mensonge qui
impliquerait les dieux serait par consquent un acte hautement rprhensible, tout
comme lest le parjure.

dfinitions et mise en contexte

15

apparus. Dans son Apologie, Hattuili fait, par exemple, rfrence


un songe que son pre a vu alors que lui-mme ntait encore quun
enfant. Les rves sont donc considrs a posteriori comme ayant rvl
le destin exceptionnel de lintress.55
La situation est analogue lorsquil sagit dinspecter les deux textes
hittites de traduction, KBo 22.6 et KBo 3.16+ (textes 18 et 19). Dans
KBo 22.6, Sargon dAkkad reoit au beau milieu de sa campagne
militaire un rve dItar dans lequel la desse exprime son soutien au
roi. Dans la suite du texte, son ennemi Nur-Dagan (appel Nurdahhi
dans la version hittite) bncie son tour dun message onirique dans
lequel le dieu Enlil lencourage.56 Quant KBo 3.16+, version hittite de
la lgende du roi akkadien Naram-Sin, il met en scne la desse Itar,
qui demande ce souverain de pratiquer une incubation divinatoire
an de connatre la volont des dieux. Dans les deux cas, le rve est
mentionn en tant que message divin, linstar des songes dcrits dans
les textes historiques. La nature du message onirique est toutefois diffrente dun texte lautre. Dans un cas (KBo 22.6), le message est en
tout point identique ceux des sources historiques, puisquil est destin
exprimer le soutien divin au rveur. Dans lautre cas, en revanche,
le message transmet un ordre de la divinit.
Non loigns de ces rcits historiques qui, au l des ans perdent de
plus en plus de leur historicit, se trouvent les textes mythologiques.
Il est noter quaucun des mythes originaires du cur du pays hittite ne fait appel au rcit de songe. Seules les traductions hittites des
mythes de Gilgame (KUB 8.48 : texte 20) et du chasseur Kei (KUB
33.121 : texte 21) ont recours ce procd. La premire composition

55
Un phnomne analogue a t observ pour le rve de Gygs prdisant la victoire
de son ennemi Aurbanipal : Nissinen 1998, 5859. Egalement dans le mme ordre
dides, J.-C. Schmitt crit au sujet des biographies mdivales (Schmitt 2001, 312) :
Les rves, ceux, du moins, dont on se souvient au soir de la vie et dans lacte, alors
tout nouveau, de lcriture autobiographique, sont ceux qui touchent le plus fortement
son existence et la reprsentation de soi et de son destin : ils sont pleinement
interprts a posteriori comme des signes de ce que lon devait devenir, conformment
au plan de Dieu.
56
Cette tablette est une copie de lpoque impriale (NS) dun des rares textes
pre-NH mentionnant le rve. Steiner 2002, 811 et 815 a suggr que la chronique
de Puhanu dbute par le rcit dun rve, ce qui ferait de ce texte vieil-hittite la plus
ancienne attestation hittite dun songe. Sa restitution [ -at] la ligne 1 est cependant
difcile justier, aucune allusion un ventuel rve ntant faite dans la partie prserve du texte.

16

premire partie

est msopotamienne, la seconde hourrite. Labsence de rcits de songe


dans les mythes dits anatoliens (cest--dire de tradition hatto-hittite)
nest sans doute pas le signe dun choix dlibr de leurs auteurs mais
sexplique plutt, mon sens, par le caractre extrmement rptitif
des compositions qui nous sont parvenues jusquaujourdhui : presque
toutes appartiennent en effet la catgorie des mythes des divinits
disparues ( verschwundene Gottheiten ), catgorie dont lexemplaire le plus clbre reste le mythe de Telibinu. La version hittite du
mythe de Gilgame, KUB 8.48, dcrit un rve dEnkidu dans lequel
les dieux dcrtent la mort de celui-ci. Quant KUB 17.1 qui dcrit
le mythe hourrite du chasseur Kei, on y trouve le rcit de sept rves
symboliques reus par ce personnage. Chacun de ces songes tient
manifestement lieu davertissement divin. Dans ces deux compositions
mythologiques, le rcit de songe diffre quelque peu : dans la premire
(lpope de Gilgame), le rcit est au discours direct et circonstanci. A
linverse, la seconde (le mythe de Kei) ne fait dabord quune allusion
relativement brve aux songes du chasseur au sein de la narration.
Cest seulement dans un deuxime temps que le discours direct donne
une description plus dtaille de ces rves. Quoi quil en soit, les deux
mythes font rfrence au caractre divin du rve, et plus prcisment
son rle davertissement.
Dans ces compositions mythologiques, les rcits de rves appartiennent vritablement la catgorie des procds littraires , en ce sens
quils permettent de mettre laccent sur ltat intrieur du rveur. Cela
incite donc lauditoire sidentier au hros. Outre cela, lutilisation
de la nature prmonitoire des songes donne au narrateur la possibilit
dinsrer des prophties au sein de la narration, ce qui correspond
plus ou moins ce que lon appelle aujourdhui de lanticipation . En
cela le narrateur met laccent sur la toute puissance des dieux et, par
contraste, sur la vanit des prtentions humaines. Le rcit de rve a
donc un but didactique lorsquil est prsent dans un mythe.
Contrairement aux compositions que lon peut qualier de littraires,
savoir principalement les textes historiques et mythologiques, les
documents de la pratique57 emploient les rcits de songes de manire
sensiblement diffrente. La faon dont les rves sont introduits aussi

57
Cela comprend galement la majorit des lettres. Certaines de ces dernires ont
cependant un caractre littraire vident, telles les lettres aux divinits par exemple.

dfinitions et mise en contexte

17

bien dans les textes oraculaires que dans les comptes rendus de vux
est trs souvent standardise, comme pour rechercher une certaine
objectivit. La formule la plus rpandue est de type :
(- . . . ) NP INA NV IMUR
Un rve (de) NP. Il/elle a vu (un rve) dans NV.

Les rcits de rves sont donc eux-mmes de simples comptes rendus


que lon souhaite les plus neutres possibles : il ny est pas de mise de
faire allusion ltat motionnel du rveur, car seul le message du rve
compte. Un phnomne analogue peut tre observ pour la plupart
les lettres de Mari : l aussi on ne met laccent que sur le contenu du
rve.58 J.-M. Durand crivait propos du caractre formulaire des
lettres de Mari en gnral :
On notera le paralllisme de cette attitude avec celle des fonctionnaires
royaux qui font rapport leur matre. Leurs lettres sont parfaitement
dnues de tout pittoresque et la chose vue est absente de leurs rcits
[. . .]. Par contre, ces textes sont tout entiers sous le signe de loral et les
paroles sont rptes verbatim avec, dans certains cas, le respect des particularismes de celui dont on rapporte les propos.59

Ce dsir de neutralit dans les rcits de rves de ces textes sexplique


par la nature mme de ces derniers : loin du discours didactique ou
apologtique, il sagit en loccurrence de rendre compte dune information (quelle soit rve ou non ne fait pas une grande diffrence)
dans le but de rgler une affaire. En effet, le rve endosse ici encore
le rle de message divin. Devant souvent tre interprt, ou du moins
voir son interprtation conrme par les devins, lobjectivit et la
prcision de son rcit sont primordiales pour le bon droulement des
investigations. Dans le rcit dun songe symbolique dune reine hittite
(KUB 60.97 : texte 102), on est all jusqu dcrire la couleur de la
croupe dun cheval qui y tait apparu. Cela indique vraisemblablement
que les Hittites avaient le sentiment que chaque dtail du contenu

58

Dans la correspondance de Mari, les songes sont simplement introduits de la


manire suivante : NP uttam iul/mur umma ma ina uttia NP a vu un rve ; il/elle
(a parl) ainsi : Dans mon rve, . . . La formulation est donc tout fait voisine de
celle observe dans les comptes rendus doracles et de vux hittites. Dans les textes
mariotes, il arrive mme parfois que lidentit du rveur ne soit pas prcise.
59
Durand 1988, 459 note 29. Il est vrai que le rcit des rves des lettres mariotes se
rsume la plupart du temps un discours oral mais quelques exceptions sont galement
documentes, telles quARMT XXVI/1.237 qui contient la description visuelle dun
songe. Les rves des sources hittites sont quant eux aussi bien oraux que visuels.

18

premire partie

manifeste du rve pouvait se rvler signiant lors de linterprtation.60


La personne charge dexaminer le rve avait sans doute conscience
des approximations et des oublis du rveur, le plus important tant de
retrouver le message divin sous-jacent.
Les textes relatifs la divination constituent lun des ensembles les plus
importants du corpus onirologique hittite. Un seul texte thorique de
type trait divinatoire mentionne le songe : il sagit de KUB 43.11 (+)
KUB 43.12 (texte 45). Ce document unique dans le corpus divinatoire
hittite, malheureusement trs lacunaire, pourrait tout fait tre en
ralit la traduction dun original en langue akkadienne.
Tous les autres documents mentionnant le songe et appartenant au
domaine de la divination hittite sont des comptes rendus oraculaires.
Tous sont issus de la divination dductive , catgorie laquelle appartiennent les trois techniques les plus documentes, savoir lextispicine,
lornithomancie et les sorts KIN. La nature des relations qui existent
entre les oracles et le rve est principalement de trois sortes : 1) les interrogations oraculaires sont utilises pour vrier la valeur omineuse dun
songe ; 2) certaines sont destines aider lonirocritique ; 3) dautres
permettent dobtenir des informations complmentaires concernant laffaire rvle en rve. Dans KUB 5.24+ (texte 60) ii 1718 par exemple,
on vrie la validit dun songe laide de lextispicine :
Si ce rve a rvl quoi que ce soit, que cela soit cart.

Dans la suite du texte, la valeur omineuse de ce rve est inrme par


les oracles :
Mais si la desse na en rien voulu prolonger laffaire de ce Kur, dabord
que les chairs soient favorables mais quensuite elles soient dfavorables.
Dabord (description des chairs). (Cest) favorable. Ensuite, les chairs (ont
eu leur) intrieur saisi. (Cest) dfavorable.

Les haruspices pratiquent deux interrogations hpatoscopiques successives : pour que le rve soit considr comme non-omineux, il faut
60
Freud 1929, 94 explique trs bien ce quil attend du rveur lors de lanalyse :
[. . .] il faut quil fasse attention, il faut quil observe et communique tout ce qui lui
vient lesprit, quil se garde bien de refouler une ide parce quelle lui parat sans
importance, hors du sujet ou absurde. Il faut quil soit tout fait impartial vis--vis de
ses propres ides, car cest prcisment sa critique qui, en temps ordinaire, lempche
de trouver lexplication dun rve, dune ide obsessionnelle, etc. Les devins devaient
galement rclamer le plus grand nombre de dtails possibles des rveurs lorsquil
sagissait dessayer dinterprter leurs songes. Les clefs de songes montrent que chaque
lment du contenu manifeste du rve tait pris en compte.

dfinitions et mise en contexte

19

que la premire interrogation soit favorable et la seconde dfavorable.


Etant donn que tel est le rsultat, on ne tiendra pas compte du songe.
Dautres textes, hittites ou venant dautres horizons, documentent
galement lusage de linterrogation oraculaire pour vrier la valeur
omineuse dun songe.
On peut galement interroger loracle pour interprter un rve. Le
procd est alors le suivant : on propose une interprtation du songe
puis on demande aux dieux si cette interprtation est correcte. KBo
18.142 (texte 75) Ro 17 en tmoigne :
Lensorcellement que la reine a vu dans un rve concernant lpouse de
Harranaziti, s(il signie) la mort pour sa [= lpouse de Harranaziti]
personne, que les sorts soient dfavorables.

KUB 22.69 (texte 50) ii 46 constitue un second exemple :


Au moment o le roi alla dans le temple de Kubaba, pour ce rvel, [. . .] (ce) rve quil a vu, le chef des haruspices a interrog loracle.
(A-t-on affaire ) quelque colre de la divinit ?

Ce passage me semble particulirement signicatif du rle que peut


endosser la prise doracle dans la procdure onirocritique. De mme
KBo 16.98+ (texte 57) ii 1018 tmoigne dun phnomne similaire :
Du fait que la desse Soleil dArinna ne cesse de (m)apparatre en rve
ainsi, si moi, mon Soleil, je monte du pays de Kummanni, je minstallerai
dans la royaut et, outre cela, je ferai des ftes. Mais si je mets n aux
f[t]es, (que) je vais Nerik, (que) je donne une offrande la divinit mais
que je ne fais rien (dautre), lanne prochaine il adviendra (pour moi)
un voyage Nerik. Si (vous), les dieux avez approuv cette interrogation
(oraculaire), que les oiseaux (le) dterminent.61

KBo 24.128 (texte 48) Vo 14 montre que le sens dun rve est vri
par lextispicine :62
(Il/elle a vu) un rve. (Concernant) le fait quil souhaite se rendre la
ville dAnkuwa pour clbrer la fte de la pluie, il/elle a vu un rve :
Que mon Soleil naille pas Ankuwa ! (Y) monter a t (dtermin
comme) dfavorable ! , si la divinit a interdit (au roi) daller Ankuwa
ces jours-ci, [. . .

61

Ce passage montre bien le degr de sophistication que les questions poses aux
oracles peuvent atteindre.
62
La technique employe est notamment reconnaissable la ligne Vo 10 : nu IGI-zi
SU SIG5-ru Dabord, que la chair soit favorable .

20

premire partie

Le fait que la divination dductive puisse avoir une fonction onirocritique nest dailleurs pas un phnomne exclusivement anatolien.63
Outre les comptes rendus oraculaires proprement parler, les lettres
de devins spcialiss dans des techniques divinatoires dductives
montrent galement le rle donirocrites que ceux-ci ont pu exercer
de manire occasionnelle. KuT 50 (texte 77) est destine rapporter
le rsultat dune interrogation ornithomantique au sujet du rve dune
reine. Dans ce dernier, des lles taient frappes (ces lles sont certainement des personages minents, peut-tre mme des membres de la
famille royale, comme le suggre G. Wilhelm) :64
La reine ma crit. On frappait sur les lles en rve. Et comme tu es
l, fais toi-mme pratiquer un oracle par la divinit !
Alors le fonctionnaire du palais Hattuili et moi, nous avons interrog
loracle de la divinit.

Suit le compte rendu de linterrogation ornithomantique que Halpaziti a pratique. Lonirocritique est donc effectue au moins en partie
par un ornithomancien.
Lorsque le rve ne fournit pas sufsamment dinformations sur une
affaire, il est ncessaire de combler cette lacune par le biais de la divination. On utilisera alors le plus souvent les mthodes qui donnent les
rponses les plus claires, savoir les techniques divinatoires dductives.
Dans KBo 23.113 (texte 80) iii 1925, aprs une brve mention dun
songe vu par le roi dans la ville de Kenta, il est crit :
Autant (de fois) que cela a t dtermin (par oracle), lavenir je commanderai [. . .] pour le pays de P[iaia . . .] et je lierai [. . .]. Et eux, lavenir
[. . .] toi. Mais quand je partirai, la divinit [. . .]. Si cela a t dtermin
pour moi (comme devant avoir lieu) dans la ville de Tarhuntaa, [si] cela
a t dtermin [(comme devant avoir lieu) dans la ville de NV ], (ou) si cela [a
t dtermin] (comme devant avoir lieu) dans le pays de Kummanni, je
ferai une (statue de) la divinit de lautel.

63

Plusieurs textes msopotamiens attestent de lutilisation de la divination dductive


pour interprter un songe. Le compte rendu dhpatoscopie kassite CBS 13517 en est
un exemple (Kraus 1985 n18). Le cylindre A de Guda reprsente un tmoignage
encore plus ancien de cette pratique (xii 1219 : Edzard 1997, 76) : g.d.a .zi .sa.
ga.m .ha.luh ma.mu.dam inim.du11.ga.dnin.gr.su.ka. sag.sig ba.i.gar m.bar6.bar6.
ra u mu.gd.d m.a u .gd m.a.ni .sa6 g.d.a .dnin.gr.su.ka u4.dam mu.na.
Guda se rveilla de son sommeil, il tait effray par le rve. Aux mots que Ningirsu
avait prononcs il baissa la tte [= il se soumit]. Il inspecta le (foie d)un animal sacriciel blanc, lanimal fut examin, il obtint un signe favorable. Lintention de Ningirsu
tait ( prsent) devenue claire comme le jour pour Guda.
64
Wilhelm 1998, 181.

dfinitions et mise en contexte

21

Linterrogation oraculaire na pas ici pour objet dinterprter le rve


ni mme de dterminer sa valeur omineuse. Elle est manifestement
destine obtenir des instructions plus prcises sur laffaire rvle en
rve. En fonction de ce rsultat le roi prononce un vu la divinit.
Des exemples encore plus clairs peuvent tre mentionns : dans plusieurs comptes rendus, linterrogation oraculaire a visiblement cherch
dterminer lidentit de la divinit qui avait envoy le rve. Cest le
cas des textes KBo 24.123 Vo ? 23 et 611 (texte 81), KUB 52.72
(texte 55) et KUB 52.79 (texte 64) iii 5 ? o la formule est toujours : ai
TUM ANA NP ND INA NV par IBAT (Est-ce) la divinit ND (qui)
a donn ( voir) ce rve NP dans la ville de NV ?
Le compte rendu KUB 5.24+ (texte 60) est un tmoignage exemplaire
des diffrentes fonctions que peut endosser la divination dductive face
au rve. Dans le paragraphe ii 1222, on demande aux dieux, au moyen
de lextispicine, de conrmer la valeur omineuse du rve de la reine au
sujet de laffaire de Kur.65 Puis on pratique le contre-examen habituel
laide de loracle KIN (ii 2324) et une vrication supplmentaire,
cette fois par lornithomancie (ii 2531). Aprs un passage fragmentaire,
linterrogation ornithomantique porte sur la colre de la desse Soleil
dArinna (ii 4251). On demande aux dieux si cest cause de laffaire
de Kur laquelle faisait allusion le rve que la desse est courrouce.
La suite du texte ii 5282 est galement fragmentaire, mais il semble
bien que lon cherche dcouvrir lattitude adopter face cette affaire
de Kur. Cest dailleurs galement le cas dans le premier paragraphe
de la colonne iii (16a).
Par la suite, on retrouve la mention de ce mme rve de la reine
(iii 2329), cette fois pour prciser quil avait t envoy par la desse
Soleil dArinna en personne. La nouvelle interrogation sert galement
sassurer que la desse est bien en colre cause de laffaire quelle
avait dvoile en rve. Le paragraphe suivant iii 3032 rend compte
de la mme question pose lgrement diffremment loracle KIN
en guise de contre-examen. Dans le paragraphe iv 17, il est de nouveau question de la dmarche suivre envers Kur. On pose la mme
question dune manire diffrente laide de lextispicine (iv 1319).

65
van den Hout 1995, 8485 indique que Kur est sans doute une abrviation du
nom de Kurunta de Tarhuntaa. Beal 2002, 27 note 70 propose quant lui quil
sagisse de Kurakura aussi mentionn en relation avec un rve dans KUB 49.90 (texte
51). Etant donn limportance que semble avoir ce Kur dans notre texte, il me parat
plus convaincant dy voir le roi Kurunta en personne.

22

premire partie

KUB 5.24+ ii 1222 tmoigne galement du degr de complexit que


le rcit hittite de songe peut parfois atteindre :
(a) Un rve (de) la reine. Elle a vu (un rve) : (b) Dans le rve, elle disait
mon Soleil : (c) La desse Soleil dArinna a voulu prolonger cela, laffaire de Kur dune manire ou dune autre. (d) Mais ensuite, mon Soleil
a vu un rve et dans (ce) rve quelque chose comme de la fume (est)
apparue dans Arinna. (e) Si ce rve a rvl quoi que ce soit, que cela
soit cart. Mais si la desse na en rien voulu prolonger laffaire de ce
Kur, dabord que les chairs soient favorables mais quensuite elles soient
dfavorables. Dabord (description des chairs). (Cest) favorable. Ensuite,
les chairs (ont eu leur) intrieur saisi. (Cest) dfavorable.

La construction de ce passage est quelque peu complexe. Plusieurs


discours directs simbriquent les uns dans les autres. La structure peut
se dcomposer ainsi :
(a) Introduction du rcit de rve.
(b) Dbut dun premier discours direct prononc par une personne
inconnue. Celle-ci ne doit tre autre que lharuspice charg de
poser la question loracle. Ce discours sert rapporter le rve
de la reine.
(c) Dbut dun second discours direct au sein du premier. Cette fois,
cest la reine qui sadresse au roi dans son rve. Ce discours de
la reine participe donc au contenu manifeste de son songe.
(d) Le discours de la reine est termin mais le premier discours direct,
celui de lharuspice, se poursuit. Il dcrit cette fois un rve vu
par le roi o apparaissait une sorte de fume.
(e) Le discours direct de lharuspice cest--dire le rcit du songe
du roi est ni. On rapporte prsent la conguration que
lharuspice a demande aux oracles et celle qui est effectivement
apparue.
Daucuns pourraient penser que lon a affaire ici un rve dans le rve,
que le songe du roi est en ralit rv par la reine. En effet, la question
que lharuspice adresse aux oracles ne fait pas clairement allusion
lexistence de deux rves distincts. En outre, les Anciens envisageaient
sans doute le phnomne comme chose possible. Cependant, une autre
explication pourrait tre suggre. Le compte rendu de linterrogation
de lharuspice (e) se subdivise peut-tre en deux volets distincts :
1. Premire question (ii 1718) :
Si ce rve (k TUM ) a rvl quoi que ce soit, que cela soit cart (GAMan arha GAR-ru).

dfinitions et mise en contexte

23

Cette phrase pourrait se rapporter en ralit au dernier rve mentionn,


savoir celui du roi. Il faut noter que le pronom dmonstratif k- que
E. Laroche66 comparait au latin hic, est ici lquivalent de ap- = latin
ille, et a une fonction anaphorique (il fait rfrence un lment mentionn auparavant). Cette confusion entre les deux dmonstratifs k- et
ap- doit tre issue de ltat tardif de la langue hittite (NH), puisque ce
texte est sans doute contemporain de Kurunta de Tarhuntaa. Le fait
que cette phrase fasse rfrence au rve du roi, et non pas celui de
la reine, justierait lemploi de lexpression GAM-an arha GAR-ru, en
hittite kattan arha kittaru. En effet, cette dernire doit signier que laffaire
ne sera pas traite dans ce texte-ci mais dans un document spar.67
Ainsi, lharuspice envisagerait la possibilit que le rve du roi soit
omineux. Il prciserait que, aprs avoir vri sa valeur de prsage
dans cette interrogation-ci, une autre srie de questions oraculaires sera
pose an den dcouvrir le sens. Ces nouvelles interrogations seront
rapportes sur une autre tablette. Le fait que lharuspice associe ce
songe du roi celui de la reine sexplique sans doute ainsi : on a d
lui rapporter les deux rves en mme temps et, tant donn quil sagit
de songes vus par les deux poux royaux, on a pens quils pouvaient
rvler des informations importantes sur laffaire de Kur(unta ?). Cette
dernire reprsente en effet le thme central du texte.
2. Seconde question (ii 1921) :
Mais si la desse na en rien voulu prolonger laffaire de ce Kur, dabord que
les chairs soient favorables mais quensuite elles soient dfavorables.

Ici commence la vritable question que pose lharuspice loracle. Elle


a manifestement trait, cette fois, au rve de la reine. Elle reprend en effet
exactement le thme dvelopp par lui, savoir le fait que la desse
Soleil dArinna a prolong laffaire de Kur.
Tout fait comparables aux rcits de songes des textes divinatoires,
ceux qui se trouvent dans les comptes rendus de vux sont galement
trs nombreux dans le corpus hittite. Ce que lon appelle en effet
traditionnellement textes votifs sont en ralit des aides-mmoire
servant principalement laisser une trace de ce qui doit tre offert ou
a dj t donn aux dieux en guise dex-votos. Ces textes ne sont donc

66

Laroche 1979, 148.


E. Laroche traduit ainsi cette expression qui apparat galement dans KUB 22.38
i 3 (Laroche 1958, 151 note 2).
67

24

premire partie

pas des ex-votos en eux-mmes comme pourrait le laisser croire leur


dsignation68 mais bien plutt les comptes rendus des vux qui ont t
prononcs par le roi, la reine ou un membre de leur entourage.
La prsence de rcits de rves au sein de comptes rendus de vux
est un phnomne quasi exclusif aux sources hittites. La plupart de ces
comptes rendus ont t dits par J. de Roos69 et datent du rgne de
Hattuili III et Puduhepa. On y fait souvent allusion entre autres choses aux problmes de sant de ce souverain. Les textes votifs dcrivent
aussi bien des rves dans lesquels les divinits rclament une chose en
particulier que des promesses de dons rves. Ces dernires correspondent des vux exprims en songe par un mortel. Aprs avoir t vus
(gnralement par la reine ou le roi), on a consign le contenu de ces
rves sur la tablette, an de pouvoir contrler ce qui a t respect et
ce qui ne la pas t. J. de Roos a mis en valeur lutilisation de kar
dj (donn) et de nawi pas encore (donn) , qui tmoigne de cette
dmarche.70 Ces deux termes sont prsents dans KUB 15.5+ et KUB
15.29 (textes 93 et 110).
Le texte votif KUB 15.5+ fait gure dexception au sein de ces
comptes rendus de vux. Il fait sans cesse allusion une certaine
Hepapiya et la grande divinit qui il faut donner des offrandes
auparavant destines dautres dieux. A titre dexemple, le passage iii
2229 pourrait tre cit :
Un rve (de) mon Soleil. Du fait que auga de la steppe rclam[ait]
mon Soleil un [car]quois rempli de ches et exigeait une tenture pour le
mur, (du fait que) [auga de la steppe] exigeait (en outre) de mon Soleil
un char de combat avec un carquois [. . .], du fait que ces (objets) [ont
dj t donn]s auga de la steppe, ainsi (a parl) Hepapiya : On
reprendra (cela) [ auga de la steppe] et on [le] donnera [] la grande
[div]init. (Cest) dj (fait).

auga de la steppe demande donc en rve des armes et un char de


combat au roi hittite. Avant de prciser que ces exigences ont dj t
exauces, on retranscrit les paroles de Hepapiya. Le rle exact de cette
femme ainsi que la signication de ses paroles rcurrentes dans KUB

68
Ces textes se distinguent donc des inscriptions grecques qui ont t dcouvertes
dans le temple dAsclpios Epidaure et qui dcrivent des rves vertu thrapeutique :
ces inscriptions sont, elles, bien des ex-votos car elles sont offertes aux dieux en guise
de remerciement.
69
de Roos 1984.
70
de Roos 1998, 492.

dfinitions et mise en contexte

25

15.5+ restent nigmatiques. Sagit-il dune prtresse ou dune civile


au service du palais ?71 Ph. H. J. Houwink ten Cate a not quun personnage appel Hepapiya apparaissait galement dans le texte KUB
52.15. Ce dernier faisant allusion une affaire relative aux temples (iii
4 : ME DINGIRME), Ph. H. J. Houwink ten Cate propose que Hepapiya soit, non seulement une prtresse, mais en outre un personnage
politique important du temps dUrhi-Teub.72 Un sceau de Tarse est
inscrit au nom de fhe-pa-pi-a FILIA.REX ( Hepapiya princesse ).73 Se
pourrait-il que nous ayons affaire la mme personne ? Quoi quil en
soit, Hepapiya ne doit pas tre une interprte de songes car les rves
dcrits tout au long du texte ne ncessitent pas dinterprtation ; leur
contenu latent est trs clair. Elle doit donc plutt tre charge de
contrler ce qui a t donn et ce quil reste donner parmi les offrandes votives royales.
Sajoute cette question celle de la grande divinit (DINGIR
GAL). De quelle divinit sagit-il ? Et pourquoi doit-on dpossder
dautres dieux son prot ? La dnomination grande divinit a galement t utilise dans une lettre de Puduhepa probablement adresse
Ramss II. Dans cette lettre, la reine indique que des biens ont t
donns par Urhi-Teub cette divinit (KUB 21.38 Ro 11) :
Ce quil restait, Urhi-Teub la donn la grande divinit.74

Contrairement H. M. Kmmel et Ph. H. J. Houwink ten Cate qui


avaient pens que la grande divinit pouvait tre la terre en tant
que divinit du monde souterrain,75 I. Singer a propos quant lui que
71
de Roos 1984, 13 propose de voir en elle une interprte de songes ou une
prtresse. Etant donn que le mtier donirocrite spcialis ne devait sans doute pas
exister dans lAnatolie hittite, cela revient identier Hepapiya soit une devineresse
soit une prtresse.
72
Houwink ten Cate 1994, 252 note 63.
73
NH, 68 n365.
74
Edit par Helck 1963 : ta=ma=kan kuit n=at=kan Iurhi-DU-upa ANA DINGIR
GAL peta. I. Singer met en relation cette lettre et la prire de Hattuili et Puduhepa
la desse Soleil dArinna (CTH 383 : KUB 17.7 i 1215) dans laquelle le roi dit
(Houwink ten Cate 1974, 125) : K.BABBAR=ya K.GI A DINGIRME hmanda=m[a]
nu kul=( l)a K.BABBAR K.GI kuedani ANA DINGIRLIM pikit nu=za=kan apda[niya]
tapariya L kuitki anda [eun] Largent (et) lor de tous les dieux, quel dieu il a donn
largent (et) lor de chacun deux, ce ntait pas de [mon] ressort. Les biens donns
la grande divinit seraient donc de largent et de lor, ce qui correspond en partie
notre texte votif qui mentionne galement de largent. Les dieux dont on mentionne
le transfert dans cette prire seraient ainsi les GIDIM (les mnes) qui se sentent lss
dans KUB 15.5+.
75
Kmmel 1967, 8788. Houwink ten Cate 1974, 126. H. M. Kmmel rpertorie

26

premire partie

cette grande divinit soit le dieu de lorage pihaai, dieu tutlaire


de Muwatalli II (frre de Hattuili III). En effet, Hattuili III, dans une
prire adresse la desse Soleil dArinna, dplore le transfert de la
capitale et les dons que son neveu Urhi-Teub a faits ce grand dieu.76
On aurait donc, dans KUB 15.5+, la liste dtaille de ces dons faits
par Urhi-Teub au dieu de lorage pihaai dans le cadre du transfert
de la capitale Tarhuntaa.
A ct de ces rcits de songes prsents dans les textes littraires et les
documents de la pratique, de nombreux textes se bornent une simple
mention du phnomne onirique. Cest surtout le cas des documents
retranscrivant des prescriptions rituelles. Les textes de rituels hittites sont
presque les seuls reter les pratiques religieuses de lensemble de la
population ou du moins, dun ensemble ne couvrant pas uniquement
la sphre royale, contrairement beaucoup dautres sources (textes
historiques, textes votifs, textes oraculaires, etc.). Les tudier peut par
consquent nous aider comprendre la place que prenaient les dieux
et les phnomnes qui leur taient associs (tels que le rve) dans la
spiritualit hittite.
Les textes rituels hittites sont, quelques exceptions prs, les seuls
rituels proche-orientaux du second millnaire mentionner le rve.77
Cest surtout le mauvais rve qui est voqu dans ces prescriptions
rituelles. Il apparat gnralement parmi les maux que ces rituels peuvent neutraliser en ayant recours lexorcisme ou la substitution : cest
ce dont tmoignent les rituels dAlli et de Tunnawi(ya) (KUB 24.9+ et
KUB 7.53+ : textes 28 et 30), KUB 15.2 (texte 31) et KUB 9.34 (texte
128). Cest sans doute aussi le cas de KBo 41.22 et KUB 59.65 (textes
36 et 38) qui sont moins bien prservs que les exemples prcdents.
Dautres textes de rituels font au contraire allusion au rle positif que
le rve peut avoir. Ainsi, le rituel de Pakuwatti KUB 9.27+ (texte

les occurrences de DINGIR GAL dans les textes hittites. Il en rsulte que ce groupe
nominal peut vraisemblablement qualier diverses divinits. Cela ne signie pas pour
autant que le lien quI. Singer propose dtablir entre KUB 15.5+ et KUB 21.38 soit
inexact.
76
Singer 1998 : selon cet auteur, le transfert de la capitale serait en effet li lavnement de ce dieu de lorage pihaai. La prire la desse Soleil dArinna est CTH
383 quil mentionne p. 538. Il cite galement un passage de la lettre de Puduhepa
Ramss II (p. 537).
77
Les rituels msopotamiens du second millnaire qui mentionnent le rve sont trs
rares : YOS 11.63 en est un exemple.

dfinitions et mise en contexte

27

29) dune part, et les rituels de naissance kizzuwatniens KUB 9.22 et


KBo 17.65 (textes 40 et 42) dautre part considrent manifestement
le songe comme un tmoin able de la faon dont sont disposs les
dieux lgard du rveur. Dans tous les cas le rve, quil soit mauvais
ou non, nest pas dcrit plus avant. Seuls les rituels dun prtre de la
desse de la nuit du nom de Walkui font gure dexception, puisquils
prcisent la nature du mauvais rve ayant ncessit ces rituels dexorcisme. Cest particulirement clair pour KBo 32.176 (texte 43) mais
cest sans doute galement le cas de KUB 55.24 (texte 44) dont ltat
est plus fragmentaire.
Plusieurs tablettes-catalogues rsumant le contenu de tablettes de
rituels mentionnent elles aussi le songe. KUB 30.51+ et KUB 30.56
(textes 13 et 15) tmoignent toutes deux de lexistence dun rituel dict
par un certain Ehal-Teub, un haruspice originaire dAlep. Ce rituel
est destin rsoudre la zizanie qui rgne dans une maisonne entre
les serviteurs ou entre le matre de maison et son pouse. Le rituel a
galement le pouvoir de soigner les mauvais rves que subissent les
deux poux. De mme, un passage de KUB 57.90 (texte 16) dcrit un
rituel probablement de nature exorcistique associant le phnomne
onirique une maladie envoye par le dieu de lorage.
Les textes de prires qui se contentent, elles aussi, de simples allusions
au phnomne onirique, le mentionnent toutefois dune faon tout fait
diffrente. Une fois encore, cest principalement la fonction de message
divin qui est pris en considration, comme lindiquent notamment les
prires de Kantuzzili, de Muwatalli et de Murili II (KUB 30.10, KBo
11.1 et KUB 14.8 : textes 22, 26 et 24).
Toutefois, travers KUB 36.90 (texte 27), cest une tout autre facette
du rve qui apparat. Celui-ci y est en effet cit comme un phnomne
indissociable du sommeil. Le contexte ne permet dailleurs pas de trancher sil faut traduire le terme teha- alors employ par rve ou par
sommeil . Quoi quil en soit, on fait allusion au doux rve/sommeil
en tant que signe de la tranquillit desprit du dormeur. Le mme
contexte se retrouve dans un passage de la prire de Kantuzzili KUB
30.10 dj mentionne. Cet aspect du sommeil est sans doute peu loigne de la notion vhicule par lexpression de repos du juste : seuls
les sujets mritants peuvent prtendre recevoir un tel sommeil.
Les descriptions de ftes religieuses retranscrivent parfois des prires
se rfrant au doux rve/sommeil dont jouit galement le dieu

28

premire partie

lui-mme. Cest le cas de KUB 41.29 (texte 124) dans lequel une
prire est destine rveiller le dieu de lorage de Zippalanda de son
paisible repos. Dautres textes de ftes cultuelles font plutt allusion
ce qui pourrait bien tre la pratique de lincubation, pratique dsigne
par lexpression uppa e- dormir dune manire (con)sacre (KBo
10.16 : texte 125).
Dans tous ces documents de la pratique, le phnomne onirique
napparat le plus souvent que sous la forme dune brve allusion qui se
noie dans lensemble du texte. La situation est donc bien diffrente de
celle que nous avions remarque pour les compositions littraires, o le
rcit de rve reprsentait souvent un lment central dans le discours.
Le songe nest plus un exercice de style ni un lment de rhtorique
mais devient au contraire un objet courant, banalis, voqu pour des
raisons variables. Ces mentions de rves, bien que trs courtes, nen
sont pas moins importantes pour cela. Elles aussi retent, peut-tre
mme mieux que ne le font les rcits littraires, la place que les Hittites
accordaient au songe dans leur quotidien.

DEUXIME PARTIE

LA NATURE DES RVES DAPRS


LES TEXTES HITTITES

Sinterroger sur la nature des rves du point de vue des Hittites revient
tenter de dnir les origines ainsi que les diffrents aspects que ces
derniers leur attribuaient. Les textes hittites nous apprennent en effet
quen Anatolie ancienne tout comme dans le reste du monde, on
considrait le rve comme polymorphe. Dans son tude pionnire sur
le phnomne onirique au Proche-Orient ancien, A. L. Oppenheim1
avait propos deux principales catgories de songes : les rves-messages
( message dreams ) et les rves symboliques ( symbolic dreams ). Les
rves-messages taient dnis comme des songes tenant lieu de messages divins et dont le contenu latent tait clair. Les rves symboliques
regroupaient les songes dont le contenu latent ntait pas immdiatement intelligible. Llaboration de ces rves est base sur lemploi de
symboles -cest--dire d objet(s), image(s), signe(s) ou comportement(s)
manifestant, gurant ou voquant quelque chose 2-, do la dnomination rves symboliques .
Deux inconvnients majeurs peuvent tre dcels dans la typologie
dA. L. Oppenheim : la plupart des rves symboliques qui nous sont
parvenus sont en mme temps des messages divins. Ils pourraient donc
trs bien tre appels rves-messages mme si leur contenu manifeste
est symbolique. Une dsignation rves-messages symboliques serait
par consquent plus satisfaisante. Dautre part, cette division en deux
catgories majeures rves-messages et rves symboliques ne permet pas dintgrer les mauvais rves dont la nature est extrmement
varie. La typologie qui sera utilise ici sera donc sensiblement diffrente
de celle dA. L. Oppenheim : elle distinguera seulement le rve-message
de ce que les textes hittites appellent le mauvais rve .

1
2

Oppenheim 1956.
Dnition du TLF.

30

deuxime partie
1. Le rve-message

Laspect du songe de loin le mieux document par les textes hittites


est celui de message divin. Le rve y est souvent dcrit comme un des
media privilgis des dieux. En cela, il est jug aussi important que les
messages obtenus par interrogation oraculaire ou par lobservation dun
autre type de prsage.3 Dans les rves-messages, le rle du rveur se
cantonne gnralement celui de spectateur, car seuls les dieux peuvent vritablement dcider de llaboration de ces rves aux yeux des
Hittites. Le rveur ne peut pas inuer sur le contenu du rve-message.
Il peut seulement demander aux dieux de lui envoyer ce dont il a
besoin, savoir un rve-message qui claircirait son cas. La prire de
Kantuzzili (KUB 30.10 Ro 2428 : texte 22) est un exemple de ce
type de requtes :
[ Main]tenant, que mon Dieu mouvre le trfonds de son me avec sincrit, et quil me [dis]e mes fautes. Je les reconnatrai. Soit que mon Dieu
me parle dans un rve. Que mon dieu mouvre son cur. Quil [me]
dise mes [faut]es, je les reconnatrai. Soit que lENSI les dise. [Soit] que
lAZU du dieu Soleil [me] les dise laide dun foie. Que mon dieu, avec
sincrit, mouvre [le trfonds de son me]. Quil me dise mes fautes, et
je les reconnatrai.

On numre ici quelques-uns des moyens connus pour obtenir un message divin : le rve, le recours lENSI ou lharuspice. On retrouve
le mme phnomne dans un passage de la seconde prire de Murili
II contre une pidmie KUB 14.8 Vo 4147 (texte 24) :
[ En outre] si (cest) pour quelque autre affaire (que) beaucoup de gens
meurent, que je le voie en rve, que cela soit [dter]min par oracle, que
lhomme du dieu le dise, ou bien du fait que jen ai donn lordre
[t]ous les prtres, (ceux-ci) se coucheront dune manire (con)sacre.
Dieu de lorage de Hattua, mon Seigneur, permets-moi de vivre ! Que
les dieux, mes Seigneurs, montrent leur providence, qualors quelquun
la voie en rve, et que laffaire pour laquelle beaucoup de gens meurent
soit dcouverte.

Les media qui sont nomms ici sont le rve fortuit- ou sollicit ?- vu par
le roi en personne, loracle (le nom ariyaear dsigne loracle au sens

3
Un passage de lpope de Gilgame le montre bien (Parpola 1997, 95 Tablette
VII : 72) : [u-ut]-tum u-qu-rat-ma pi-rit-tum ma-ax-da-at Le [rv]e est un trs prcieux
bien que trs effrayant prsage.

la nature des rves daprs les textes hittites

31

gnral),4 la prdiction de lhomme du dieu (dont la nature nous


chappe), lincubation divinatoire et le rve fortuit- ou sollicit- vu par
une autre personne que le roi.5
Des prires du mme acabit doivent probablement participer aux
rituels dincubation destins faire apparatre un rve-message, bien
que cela ne soit pas attest dans le corpus hittite. On parlera alors
plus prcisment dincubation divinatoire puisque ce rituel est destin
recevoir un rve omineux.6 De telles prires prcdant un rituel
dincubation sont documentes dans la littrature msopotamienne,
comme notamment le cylindre A de Guda (ii 1619iii 18). Dans ce
texte sumrien, le roi prie la desse Nane de lui montrer le chemin
(sous-entendu travers un rve-message), la suite de quoi il se couche
ct de la statue divine, dans le temple mme.7
Les rves reprsentent avec les prophties ou visions lun des deux
seuls media par lesquels une divinit peut sadresser directement un
mortel en particulier. La valeur de ce message divin est dautant plus
grande quil peut tre trs dtaill, do la requte, formule frquemment par les hommes de toutes conditions, de recevoir de leurs dieux
un rve-message. Contrairement ce dernier, les oracles (tels que
lextispicine, lornithomancie, etc.) se bornent en effet rpondre aux
questions poses par lafrmative ou la ngative. Quant aux autres types
de prsages (comme les naissances monstrueuses ou la conguration
des astres, par exemple), leur message est plus limit et souvent plus
ambigu que celui du rve.

HED I, 136138.
Il me semble quun passage du Chant I de lIliade v. 6263 (Kessels 1978, 25)
prsente des analogies avec notre texte : Achille demande ce que lon interroge les
dieux soit par le "
 (devin), soit par l#   (celui qui sacrie les animaux pour
lextispicine), soit par l $ % (spcialiste du rve. &' signie en effet tourner,
retourner . L $ % est celui qui retourne le rve cest--dire qui linspecte.
Il doit donc sagir dun onirocrite.) concernant la cause de la peste ravageant la population. Le recours l $ % est justi par la phrase suivante : car le rve est
en provenance de Zeus ( "
(    )% *
 ). La situation dcrite dans ce
passage de lIliade est donc la mme que celle de la prire de Murili II.
6
Sur lincubation divinatoire dsigne en hittite par lexpression uppa e- dormir
de manire (con)sacre o uppa est utilis adverbialement, voir Mouton 2003. La
pratique de lincubation divinatoire est galement documente dans les textes msopotamiens, notamment par la lgende de Sargon dAgad 3 N T296 Ro 13 (Cooper et
Heimpel 1983, 75 et 77) : Iar.ru.um.ki.in .s.gim la.ba.n ma.m.d ba.n Sargon
se couche non pas pour dormir (mais) pour (voir) un rve. Voir galement Zgoll
2002, 80 et suivantes.
7
Edzard 1997, 7071.
5

32

deuxime partie

Les rves-messages peuvent avoir des tonalits trs varies. Certains


dentre eux sont le tmoin du soutien dune divinit vis--vis dun souverain. Ce type de rves a surtout sa place dans les rcits historiques,
o ils sont employs comme autant dlments de propagande. Lun
des exemples les plus clairs se trouve dans lApologie de Hattuili III
dans laquelle la desse auga exprime Puduhepa son affection pour
son royal poux (KUB 1.1+ = texte 2 iv 715) :
Alors que auga, ma Dame, stait mise me parler moi de royaut,
auga, ma Dame, apparut en rve mon pouse ce moment-l (et lui
dit) : Moi, je marcherai devant ton poux et toute Hattua se tournera
du ct de ton poux !

Ainsi, auga annonce Puduhepa quelle se tiendra devant le roi pour


le soutenir et le protger lors de ses actions militaires. Le fait quune
divinit soit dcrite en train de marcher ou de courir devant le roi en
campagne est habituel dans limagerie royale.8 Cela signie la fois
que la divinit approuve laction militaire du roi et quelle le protge
personnellement.
Les textes historiques hittites ne sont pas les seuls faire usage des
rves-messages exprimant au souverain des encouragements divins.
Lun des tmoignages msopotamiens les plus proches de celui qui vient
dtre cit se trouve sur le Cylindre A du roi no-assyrien Aurbanipal
(Cylindre A v 95103) :
Mes troupes virent Idide,9 le ot violent, et ils eurent peur de le traverser.
Mais Itar qui demeure Arble t voir un rve mes troupes pendant
la nuit. Elle leur parla ainsi : Jirai devant Aurbanipal, le roi que mes
mains ont cr. Mes troupes crurent en ce rve et traversrent saines
et sauves le euve Idide.10

Cette fois encore, la divinit assure au souverain quil va sortir victorieux


de la bataille venir grce son aide. On retrouve le topos consistant
reprsenter la divinit tutlaire marchant devant son protg pendant le
combat, tout comme dans lApologie de Hattuili III. Notons toutefois quil
existe une diffrence entre ce songe et celui de Puduhepa : contrairement
8

Popko 2001, 147. Nous sommes donc en prsence dun topos littraire.
Fleuve en Elam : RlA 5, 31.
10
Streck 1916, 4849 et Borger 1996, 50 : rinh-ya i7id-id-e a-gu!-u am-ru e-mu-ru
ip-la-hu a-na n-ba-ar-te d15 a-i-bat urulmmu.dingirki ina at mu-i a-na rinme-ya m.ge6
-ab-ri-ma ki-a-am iq-bi--nu-ti um-ma a-na-ku al-lak ina ma-har Ian.r.d.a lugal ibna-a u.min-a-a e-li m.ge6 an-ni-ti rinh-ya ir-hu-u i7id-id-e e-bi-ru al-me. Ce passage
est galement cit dans Nissinen 1998, 57.
9

la nature des rves daprs les textes hittites

33

ce dernier qui navait t vu que par la reine hittite, le rve du


Cylindre A dAurbanipal a t vu simultanment par lensemble des
soldats du souverain assyrien.
La croyance en lexistence de rves collectifs, comme on les appellerait
de nos jours, nest pas seulement lapanage des Assyriens du premier
millnaire, puisque nous en connaissons un exemple hittite. Il sagit
dun autre songe de lApologie de Hattuili, vu par plusieurs seigneurs
(KUB 1.1+ texte 2 iv 1923) :
Les seigneurs quUrhi-Teub avait chasss un moment donn, auga
<ma Dame> leur apparut en rve, (en disant ces mots) : Par vous-mmes
vous navez rien pu, (mais moi), auga, les pays de Hattua, je les ai
tourns tous (ensemble) vers Hattuili.

Le rve napparat pas aux ennemis de Hattuili, mais au contraire


ses allis, puisquil sagit des seigneurs quUrhi-Teub avait chasss. Il
les avertit que leur chance va revenir, quils vont pouvoir rentrer dans
leurs fonctions, maintenant que leur oppresseur a t cart du pouvoir.
Quoi quil en soit, un rve apparaissant simultanment plusieurs
personnes tait considr comme chose possible par les habitants du
Proche-Orient ancien.11 Les dieux taient en effet capables de tous les
prodiges. Tout comme, dans les cultures judo-chrtienne et musulmane
par exemple,12 les personnes pieuses croient aux miracles, les anciens
proche-orientaux considraient certainement que le rcit de ces songes
tait crdible. Ctait une manifestation divine incontestable. Comme
lindique trs bien M. Perrin :

11
Van der Toorn 1987, 72 crit : Il est peu probable que toute larme ait eu le
mme rve. Lvnement a d se passer de la mme manire dont, daprs le rcit
de Jug., VII, 1315, larme de Gdon reut un oracle de victoire. A cette occasion
le rve prophtique dun seul est interprt par un autre, pour ensuite tre proclam
tous par le chef des oprations militaires sous forme doracle : [. . . . Il donne l sa
propre opinion de moderne, mais les textes cuniformes sont cependant dnus de
toute ambigut et semblent bel et bien illustrer le fait que les Anciens croyaient en
la possibilit de tels rves partags . Un autre rve de ce type est dcrit dans une
inscription du roi no-babylonien Nabonide (Nabonide 4* i 6770 : Butler 1998, 2) :
i-na u-ut-ti a-mu-ru unme i-tam-ma-ru-ni a-na ugu te-me-en-na .babbar-ra la-bi-ri ua-t .babbar-ra a-na -ri- tur-ru u-bat lb-bi- -ma-i- ir-an-ni Dans le rve que je
vis et que les gens virent aussi, il [= ama] menvoyait pour rtablir lEbabbar sa
place, par dessus la plateforme de fondation de lancien Ebabbar, la demeure de la
joie de son cur.
12
Fahd 1959, 151 : les compagnons du Prophte Mahomet ont un rve en commun
o on leur montre que faire du corps du Prophte dfunt.

34

deuxime partie
. . .] le dsir de prouver lexistence de rves identiques pousse considrer
comme telles des expriences oniriques assez diffrentes.13

Lorsquils ne transmettent pas un encouragement divin, les rves-messages peuvent tre le moyen employ par les dieux pour avertir le rveur
dun danger imminent. Ainsi dans KUB 5.11 i 19 (texte 58), on lit :
[ Un rve] (de) mon Soleil. Il a vu (un rve) dans la ville de Tiliura :
Lors dune bataille [. . .] mon Soleil se couche et il dit : (discours fragmentaire).
(passage fragmentaire) Le rve . . . Ainsi cette ville sera-t-elle dtruite ?
(Si cest le cas), que les sorts soient dfavorables. (description des sorts
KIN) Les dieux (sont) dfavorables.

Loracle KIN conrme que le rve vu par le Grand Roi hittite a bien
annonc la destruction dune ville. Cette dernire pourrait tre la ville de
Tiliura mme. Cette cit est frontalire et a t assige par les Gagas
lpoque de Hattuili III, avec lensemble de sa rgion.14
Le compte rendu oraculaire KBo 24.128 Vo 14 (texte 48) dj cit
prsente un cas de gure un peu diffrent : il se peut que ce soit le roi
en personne qui ait reu le rve. Mais tant donn que cela nest pas
dit clairement, on ne peut pas tout fait exclure la possibilit que ce
soit une tierce personne qui lait vu. Son identit naurait alors pas t
prcise car elle aurait t considre comme ngligeable, seul le message du rve ayant de limportance. Dans ce rve, la divinit a interdit
au roi daller Ankuwa peut-tre parce quelle considrait quil ntait
pas convenable -voire dangereux ?- pour lui dy clbrer la fte de la
pluie15 ce moment-l. Quoi quil en soit, le rve-avertissement est
trs clair : il est strictement interdit au roi daller Ankuwa tant que la
divinit ne lautorise pas. Ne pas tenir compte de ce message serait un
affront irrparable. Tout itinraire royal (aussi bien pour les campagnes
militaires que pour les voyages but religieux) doit tre approuv des
dieux, car ces derniers sont les seuls savoir ce quil est convenable

13

Perrin 1992, 60.


RGTC 6, 421422.
15
La fte de la pluie intervient durant la grande fte de lAN.TAH.UM, comme
lindique CTH 604 : 1719 dit par Gterbock 1960, 84 et 87 : lukkatti=ma URUankuwa
nu halent[wa] alli [a]e[ar] lukkatti=ma=az LUGAL-u EZEN ZUNNI iyazi Le
lendemain (il est) Ankuwa et la grande [as]sembl[e] (se runit) dans le halentu-. Le
lendemain le roi clbre lui-mme la fte de la pluie. La tablette-tiquette KUB 30.73 :
12 mentionne galement : DUB.1.KAM ! A EZEN4 ZUNNI URUankuwa Premire
tablette de la fte de la pluie (d)Ankuwa.
14

la nature des rves daprs les textes hittites

35

de faire.16 Dans le cas de notre compte rendu oraculaire, la raison de


linterdiction divine nest pas donne. Il nen demeure pas moins que le
rve-message a servi davertissement. Un exemple encore plus frappant
peut tre cit. Le colophon du rituel de substitution KUB 15.2+ (texte
31 colophon 59) indique :
Si la mort a t prdite pour le roi, (s)il voit cela en rve, (si) cela a t
annonc par les chairs [o]u les oiseaux [ou (encore si)] quelque mauvais
prsage de mort est ap[paru pour lui], (alors) voici son rituel.

Le rve auquel il est fait allusion ici est le plus effrayant des rves-messages que lon puisse recevoir : il prdit la mort du rveur.17 Le passage
met en outre clairement en lumire le fait que le rve-message est aux
yeux des Hittites un prsage aussi important que tout autre.
Encore une fois, les Hittites ne sont pas les seuls habitants de lancien
Proche-Orient penser que leurs rves peuvent transmettre un avertissement divin. De nombreux tmoignages pourraient tre cits, mais
un seul sera retenu. Il sagit dun passage de la lettre palo-assyrienne
BIN 6.179 : 1820, qui indique :
Nos rves ne sont pas favorables ! Aur tavertit sans cesse !18

Le verbe traduit par avertir est naxdum faire attention qui, au


systme III, signie attirer lattention de quelquun .19 Les songes
quenvoie Aur sont donc bien des rves-messages servant attirer
lattention des familiers du fautif sur la mauvaise conduite de celui-ci.20
Le fait que lon puisse recevoir des rves-messages au sujet de quelquun
dautre est bien document dans les textes proche-orientaux anciens et
notamment dans les sources hittites. Dans KBo 18.142 (texte 75) par
exemple, la reine voit un rve concernant lpouse de Harranaziti.21
16
Les dieux xent les lois morales, ils dnissent ce qui est ra (convenable) et natta
ra (inacceptable) : voir Cohen 2002.
17
Le rveur ntant autre que le roi, la catastrophe doit tout prix tre vite
autant que faire se peut.
18
Hirsch 1961, 14 : u-uk-nam u-na-t[]-ni l dam-q a-r [u]-ta-na-ad-k.
19
K. R. Veenhof ma fait remarqu que ce verbe a toujours une divinit pour sujet
dans les textes palo-assyriens.
20
Ce passage rappelle par ailleurs la lettre TCL 4.5 cite par le CAD N1, 6 sub
naxdu 7 : annakam xiltim brixtim u eemm nuaxalma Aur utanadka Les xiltu, les femmes-haruspices et les esprits dfunts, une fois consults, ont conclu quAur tavertit.
Dans BIN 6.179 la raison de la colre dAur nest pas trs claire. Peut-tre est-elle lie
au courroux de la sur du fautif galement mentionne dans la lettre ? Je remercie le
Dr. J. G. Dercksen qui a bien voulu examiner ce texte avec moi.
21
Voir Mouton, paratre 1.

36

deuxime partie

Outre les exemples attests dans les documents de la pratique, les avertissements oniriques sont particulirement bien reprsents dans les textes
littraires. Ils prennent alors presque toujours une forme symbolique.
En dautres termes, leur signication nest pas immdiatement comprhensible pour le rveur qui doit les faire interprter. On se souviendra
en particulier des diffrents songes symboliques prsents dans lpope
de Gilgame.22 Dans un premier passage, ce hros voit une srie de
cinq rves-messages symboliques obtenus par incubation divinatoire.23
Plusieurs de ces rves font rfrence une montagne divinise. Cest
dailleurs cette montagne que Gilgame adresse ses prires lors de son
rituel dincubation, pour quelle lui envoie des rves favorables. Dans le
premier songe, la montagne tombe sur Gilgame et son acolyte Enkidu.
Dans le second, la montagne le jette terre et le malmne puis un
jeune homme vient le sauver. Dans le troisime songe, les lments de
la nature manifestent leur colre. Le quatrime lui montre Anzu dans
son aspect le plus terriant.24 Quant au cinquime rve, il met en scne
un grand taureau qui sattaque Gilgame.
Contrairement linterprtation quen donne Enkidu, ces cinq songes sont manifestement dfavorables et expriment la colre des dieux
envers les impertinences de Gilgame et de son compagnon. Enkidu
commet donc une impertinence de plus en interprtant favorablement
ces songes nfastes. Quoi quil en soit, tous ces songes symboliques vus
par Gilgame sont clairement des messages divins avertissant le hros
de son chtiment venir.
Une observation tout fait similaire pourrait tre formule au
sujet des sept rves du chasseur Kei dans KUB 17.1 (texte 21).25

22
La tradition de ces rcits de rves-messages symboliques au sein dune composition
littraire se retrouve dans dautres contres du Bassin Mditerranen, comme notamment en Grce ancienne. Dans le Chant XIX (v. 535553) de lOdysse, Pnlope voit
vingt oies qui mangent du bl dans sa demeure et qui sont tues par un grand aigle.
Laigle rassure alors Pnlope avec une voix dhomme en lui expliquant quil nest autre
quUlysse qui revient auprs de son pouse pour chasser ses prtendants. Linterprtation
du songe est donc donne lintrieur de celui-ci. Au sujet de ce rve de Pnlope,
Lvy 1982, 33 indique : Ce type de rve, unique dans les pomes homriques mais
bien attest en Orient, connatra un grand dveloppement : il appartient aux rves
quArtmidore qualie de rves allgoriques.
23
Tablette IV i 31 et suivantes : Foster 2001, 3037.
24
Ce quatrime rve est prsent document par une tablette palo-babylonienne
de Nippur (Cavigneaux et Renger 2000).
25
Comme le signalait dj Wilhelm 1994, 58, un fragment en langue akkadienne
du mythe de Kei a t retrouv Tell Amarna. Cela amne penser que ce texte,
comme peut-tre les autres mythes hourrites dcouverts en pays hittite, tait lorigine

la nature des rves daprs les textes hittites

37

Kei nglige ses devoirs de dle envers les dieux : il oublie de leur
dposer les offrandes habituelles, ce qui est une faute grave car les dieux
souffrent alors de la faim et de la soif. Il prfre passer le plus clair
de son temps auprs de sa belle pouse. Pour cette raison, les dieux
dcident de le punir en cachant le gibier lorsquil part chasser. Il erre
pendant trois mois dans les montagnes et tombe malade. Aprs une
lacune, le texte dcrit des rves qui sont apparus Kei. Tous ces songes
sont des rves-messages symboliques. Les trois premiers nont pas t
conservs. Le quatrime de ces songes met en scne un norme bloc
de pierre qui tombe sur les domestiques de Kei et sur un personnage
religieux. Le cinquime montre les divinits du pre de Kei qui
sefforcent dallumer un feu.26 Les sixime et septime rves montrent
respectivement Kei accoutr en femme (?) et des serpents illuyanka
damnaara devant une porte.27
Mme si la signication de ces rves nest pas prserve (linterprtation de ces songes faite par la mre de Kei est dans la partie lacunaire du texte), le fait que tous ces rves soient dfavorables nest pas
douteux. Chacun de ces songes doit tre compris comme un message
divin exprimant le courroux des dieux. Ils doivent plus spciquement
avertir le chasseur de limminence de sa punition.
Les textes littraires emploient en rgle gnrale une srie de plusieurs
rves-messages symboliques qui possdent un seul et mme contenu
latent, savoir un avertissement divin, comme cest le cas dans les
mythes de Kei et de Gilgame.28 Le fait de relater plusieurs rves au

rdig en langue akkadienne dans le royaume de Mitanni puis traduit en langue hourrite en Anatolie hittite. Ces rves-messages symboliques seraient-ils un hritage de la
littrature msopotamienne ?
26
Haas 1994, 269 rapproche ce motif dautres passages de mythes anatoliens dans
lesquels on dcrit un foyer qui steint, symbole de labandon des lieux par les dieux
courroucs. Le sens de ce symbole conviendrait tout fait au contexte du mythe de
Kei.
27
Haas 1994, 280 a propos de voir dans cette porte la symbolisation de la mort.
28
Ce phnomne est galement document dans lAncien Testament. Un pharaon
y a deux songes de cette sorte (Gn 41, 1 et suivantes). Dans le premier rve il voit sept
vaches belles et grasses dvores par sept vaches laides et maigres. Dans le second,
sept pis grles engloutissent sept pis gras. Ces deux songes seront interprts par
Daniel comme prdisant sept annes de famine dans le pays. Nabuchodonosor voit
galement une srie de deux rves-messages symboliques (Dn 2, 1 et suivantes et Dn
4, 1 et suivantes). Lun montre au roi une statue composite, lautre un arbre. Chacun
de ces deux lments symbolise la n du rgne du roi. Il est intressant de voir quun
rve-message symbolique vu par le sultan persan Alaed-Din de Qonyah dveloppe
une symbolique analogue celle du songe de statue composite de Nabuchodonosor
(voir Meyerovitch 1959, 183). Les Gentils ne sont pas les seuls recevoir une srie

38

deuxime partie

contenu latent identique permet de renforcer la vracit de ce dernier :


la prophtie (puisque la plupart de ces songes ont une valeur prophtique) nonce par ces diffrents songes est alors indubitable. Outre
cela, une suite de songes symboliques permet de focaliser lattention de
lauditoire sur la prophtie rvle par ces rves, qui reprsente lissue
ou du moins une tape importante de lhistoire du hros.
Il est intressant de remarquer que de tels rves complmentaires
se retrouvent galement dans une lettre de Mari, savoir ARMT
XXVI/1.237 : 821. Dans ce texte, la reine-mre dcrit deux songes
quelle semble avoir reus lun aprs lautre :
Dans mon rve, jentrais au temple de Blet-Ekallim. Blet-Ekallim ne
sigeait plus et les statues qui sont devant elles n(y) taient plus. Alors,
voyant (cela), je me mis pleurer. Ce rve de moi tait de la premire
veille. Derechef, Dd, le Grand Prtre dEtar Bisrenne se tenait
la porte de Blet-Ekallim et une voix trange ne cessait de crier ainsi :
Reviens-moi, Dagan ! Reviens-moi Dagan ! Voil ce qu plusieurs
reprises elle criait.29

Tout comme dans les textes mythologiques, les deux songes30 dcrits
ici ont un contenu manifeste diffrent mais complmentaire : leur
contenu latent est le mme puisquils avertissent tous deux la reine
de la disparition des dieux. Il semblerait en outre que ces rves aient
en partie ret des vnements bien rels : ils auraient t vus par la

de rves-messages symboliques dans lAncien Testament : Joseph voit galement deux


songes de cette sorte. Son premier rve lui montre des gerbes se prosternant devant
celle quil avait lui-mme lie. Dans son second rve les astres se prosternent devant
lui. Chacun de ces deux rves prophtise la suprmatie de Joseph sur ses frres (Gn 37,
5 et suivantes). Ce passage est notablement modi dans le Coran, Sourate de Joseph
(livre 12) versets 45 : dans ce texte, seul le songe des astres se prosternant devant
Joseph est prsent et ce dernier ne le raconte pas ses frres, comme ctait le cas dans
lAncien Testament, mais son pre. Celui-ci lavertit du danger quil encourrait sil
parlait de ce rve ses frres. Le songe lui permet donc de comprendre que Joseph va
tre jalous et trahi par ses frres. Par consquent, il nest plus interprt de la mme
manire que dans lAncien Testament.
29
Durand 1988, 478479 : i-na u-ut-ti-ya a-na dnin--kl-lim e*-ru-ub-ma dnin--kllim -ul wa-a-ba-at alamh a ma-ah-ri-a -ul i-ba-u- a-mu-ur-ma ar--up ba-ka-a-am
u-ut-ti an-ni-tum a ba-ra-ar-tim a-tu-ur-ma da-da lsanga [ ]a e4-tr bi-i7-ra [i ]-na k dnin-kal-lim iz-za-az-ma p- na-ak-rum [ki ]-a-am i-ta-na-s-si um-ma-mi t[u-r]a dd[a-g]an tu-ra
d
d[a-g]an ki-a-am i-ta-na-s-si.
30
Le fait que lon prcise, entre les deux rcits oniriques, quil sagissait dun rve
de la premire veille tend prouver que la reine a vu deux songes distincts successifs
durant la mme nuit. Cest galement ce que comprend Sasson 1983, 287. Mais on
ne peut pas tout fait exclure la possibilit quil sagisse en ralit dun seul et mme
rve compos de deux volets.

la nature des rves daprs les textes hittites

39

reine-mre au moment o Zimr-Lm dcida, au dbut de son rgne,31


de renvoyer les efgies de diverses divinits -dont Dagan de Terqa- dans
leur ville dorigine. Sa mre rva alors de cette disparition des dieux
quelle interprta comme un affaiblissement de la protection divine .32
Outre cela, la disparition dune divinit est trs frquemment interprte
comme un signe de sa colre.33
Les rves-messages, quils prennent une forme symbolique ou non,
peuvent donc transmettre au rveur un avertissement divin. Mais les
dieux peuvent galement les employer pour exiger du mortel une
offrande, un rituel voire ldication dun nouveau temple. Dans le
corpus onirologique hittite, ce sont surtout les comptes rendus de vux
qui tmoignent de ce type de songes. De nombreux exemples issus de
ces documents pourraient tre cits, mais seuls quelques-uns dentre eux
le seront. Dans KUB 15.1 ii 4244 (texte 98) par exemple, on lit :
Un rve (de) la reine. Dans (mon) rve, arruma ma dit : Donne-moi
manger sur douze lieux dans la montagne. On interrogera loracle.

Le dieu arruma rclame donc la reine des offrandes alimentaires


quil faudra lui placer dans douze sanctuaires sur une montagne. Ces
emplacements sont certainement considrs comme des lieux purs,
la montagne tant dj une divinit part entire dans les croyances anatoliennes. En outre, il y a de bonnes raisons de croire quun
don doffrandes ne peut tre effectu que dans un endroit pur ou du
moins puri au pralable, car limpuret environnante risquerait de
contaminer les dieux.34 Il est probable que loracle quil est ncessaire
dinterroger la suite de ce rve soit destin prciser la nature de
ces douze lieux doffrande.
Le texte KUB 15.5+ (texte 93) regroupe plusieurs rves-messages
transmettant une exigence divine. Lun dentre eux a t vu par le
Grand Roi de Hattua (iii 4749) :

31
Charpin et Durand 1985, 327 tudient le contexte historique auquel se rattache
cette lettre : Addu-dr observe dautres prsages sinistres au commencement du rgne
de son ls.
32
Durand 1987, 96. Sasson 1983, 286 indique : . . .] Addu-dr is informing ZimrLm that the dream is but a reproduction, a reenactment, of an episode drawn from actual
experience ; the dream partakes of experience that is just removed from reality.
33
Sasson 1983, 287. Nombre de mythes anatoliens dcrivent ces fugues de dieux
courroucs, voir Hoffner 1998, 1432.
34
Moyer 1969, 49 : dans le mythe de Telepinu (KUB 17.10) Kamruepa pratique
un rituel cathartique pour soigner Telepinu des diverses impurets qui lont atteint.

40

deuxime partie
Un rve (de) m[on Soleil]. Le lion [en ivoire dlphant] que [tu as vu]
dans le temple du dieu [ND], toi, refais [ce lion divoire] de la mme
manire.

La divinit (peut-tre Iyarri qui est dj dcrit comme ayant le lion pour
animal-attribut dans ce mme texte) a montr au roi la statue de lion
quelle dsirait recevoir. Un tel rve-message visualisant lobjet dsir
par la divinit est galement attest dans un texte palo-babylonien.
Dans ce dernier, le roi Ammiditana voit en effet une statue divine.35 Or
celle-ci doit certainement tre interprte comme la commande dune
divinit. Dans un autre passage de KUB 15.5+ (iv 45), il est crit :
auga de Tba, en rve, a rclam mon Soleil un disque solaire (en)
or (de) seize sicles, deux bufs et sept moutons.

Le verbe traduit par a rclam est le sumrogramme IR quivalent


au hittite wek-, demander, exiger . Ces rves sont donc bien conus
par les Hittites eux-mmes comme transmettant des exigences divines.
Le colophon de ce mme texte dsigne dailleurs ces diverses affaires
rvles ou non en rve par le terme gnrique wekuwar exigence .36
La desse rclame un disque solaire (ittar) qui doit tre un lment de
parure.37 Elle exige en outre deux bufs et sept moutons.
Dans le reste du Proche-Orient, les rves-messages dans lesquels les
dieux rclament des offrandes sont galement documents.38 Ceux-ci
doivent imprativement tre respects par les rveurs. Si un mortel
a linsolence de ngliger lun dentre eux, il nira par payer cher cet
affront. Le chtiment le plus habituel qui frappe alors le mortel est
la maladie.39 Cette dernire peut sattaquer aussi bien au corps qu

35

RlA 2, 187 no223. Egalement mentionn dans Bottro 1987, 138.


Laroche 196465, 7 propose la traduction rclamation .
37
De tels bijoux ont t dcouverts dans les fouilles archologiques : Boehmer 1972,
29 Abb. 16 a) et b) et Abb. 17 a).
38
Outre le songe du roi Ammiditana, la lettre palo-babylonienne AbB 9.263 Ro
1-Vo 1 fait vraisemblablement allusion un rve de ce type (Stol 1981, 160161) : a-na
ba-a-nu-u[m] q-b-ma um-ma nu-[r]-den.zu-ma im-me-r[a]-am i-te-en a-am-ma i-na [. . .]x-mi-im a du i-q-i a-um ki-a-am u-ut-ta-a-am Dis Banum : ainsi (parle) Nr-Sin.
Achte un mouton ou bien sacrie(-le) pendant le [. . .] dAdad, comme tu las vu en
rve. Un autre tmoignage particulirement clair est constitu par une inscription
grave sur une perle de calcdoine constituant la dcoration dun couteau dapparat,
et sur laquelle on lit (Oppenheim 1956, 192) : gr hi-h-ti den.zu en dingir ina m.
ge6 I.dn.i man tin.tirki i-ri- Couteau rclam par Sin, le seigneur divin, Nabonide,
le roi de Babylone, dans un rve.
39
La lettre de Mari ARMT XXVI/1.234 (Durand 1988, 476) dcrit un rve-message apparu deux reprises un rveur, dans lequel une divinit ordonnait quon ne
36

la nature des rves daprs les textes hittites

41

lme, limpuret tant galement classer dans cette catgorie.40 Le


compte rendu oraculaire KUB 22.70 i 1217 (texte 47) rvle laffaire
suivante :
La reine a fait (faire) un diadme en or dans le temple hekur (du) dieu
protecteur. La divinit dAruna la exig la [re]ine en rve mais la
reine ne le (lui) a pas donn. Elle la dpos dans la maison du trsorier
mais la reine a fait (faire) la place deux autres diadmes en argent pour
la divinit dAruna. (Mais) alors quelle ne lavait [= son d] pas encore
envoy la divinit dAruna, laffaire sest mise porter prjudice la
reine. On la chasse du palais.

T. van den Hout explique ainsi la situation :41 la reine construit son
propre temple hekur, cest--dire le lieu sacr o on la clbrera une fois
dcde.42 Or, pour parer la statue de son monument, elle spolie celle de
la divinit dAruna en lui retirant son diadme en or. Cette dernire se
courrouce et exige que la reine lui rende sa parure. La fautive ne tenant
pas compte des ordres divins quelle reoit en rve, laffaire nit par
lui porter prjudice (uwai- tiya-43), cest--dire peut-tre par la rendre
malade. Cest alors quelle offre deux diadmes dargent pour compenser
la perte, car elle a cach le diadme en or et na pas lintention de le
restituer. Mais la divinit dAruna nest pas dupe. Etant donn quelle
doit continuer de dnoncer le comportement intolrable de la reine,
le roi se voit contraint de bannir pour un temps son pouse jusqu ce
que cette dernire accepte de rvler lendroit o elle avait dissimul le

reconstruise pas une maison. Le texte, aprs avoir dlivr le message du rve, afrme
la chose suivante (Vo 56) : i-na u4-mi-i[m ]a [u]-u[t]-ta-am a-a-ti [i ]--lu [a-na] ma[a]m-ma-an -ul iq-[bi ] Le jour o il avait vu ce rve, il ne lavait dit personne. Le
rveur a volontairement nglig son rve en refusant de le communiquer qui que ce
soit. Il refusait de suivre lordre divin exprim en rve. Pour cette raison, le dieu lui
envoya de nouveau le mme songe, pour bien lui signier ce quil attendait de lui. Mais
la n du texte nous apprend quil ne sest pas content de cela (Vo 1618) : i-tu u4m[i-im ]a-a-tu l.tur [u*-] ma-ru-[u] Depuis ce jour, ce serviteur est malade. Tout
en lui renvoyant le rve, le dieu a puni le ngligeant en le frappant dune maladie. De
mme, dans De divinatione de Cicron Livre I : 55 (Cancik 1999, 169), un rve-message
transmettant une exigence divine est vu par un paysan. Celui-ci ne racontant son rve
personne, ce songe lui apparat de nouveau deux reprises. Mais les dieux nobtenant
toujours pas gain de cause inigent une grave maladie au paysan.
40
Pour ma dnition de la notion de puret en Anatolie hittite, voir TROISIME
PARTIE, 1.
41
van den Hout 1994a, 49. Son interprtation est similaire celle de J. de Roos
1984, 6.
42
Le temple hekur doit tre un lieu de culte du roi ou de la reine dfunt(e), tel lensemble cultuel de Nianta Hattua, daprs van den Hout 1994a, 4950.
43
J. Friedrich traduit cette expression Schwierigkeiten( ?) bereiten (HW 239).

42

deuxime partie

diadme. Un scnario encore plus simple est envisageable : la reine


naurait pas rutilis un diadme prexistant pour en parer son propre
monument, elle aurait plutt fait faire ledit diadme au moment mme
o la divinit le lui rclama en songe. La suite de lincident pourrait
toutefois tre conforme linterprtation de T. van den Hout : la reine
aurait fait preuve davarice en voulant offrir la divinit deux diadmes
en argent la place de celui en or rclam.
Quoi quil en soit, cest en ne respectant pas lexigence divine exprime en rve quelle a t par la suite lobjet de la colre divine. Dans la
prire de Gaul(iy)awiya (texte 25), il semble que lon fasse galement
un lien de cause effet entre le rve que cette personne a vu et le fait
quelle est tombe malade par la suite. Le songe de Gaul(iy)awiya
doit donc tre un rve-message transmettant un ordre divin que la
rveuse aura nglig. Mais ni sa nature ni son contenu nont t prciss dans le texte. T. Bryce44 suggre que la maladie de Gaul(iy)awiya
ait dabord t attribue un ventuel manquement de la reine puis
seulement plus tard aux actes de sorcellerie de Tawananna. Pour ma
part, je pense que lallusion faite un rve-message non respect par
Gaul(iy)awiya pourrait tre une stratgie de Tawananna. En effet, celleci tant probablement lauteur de cette prire pour Gaul(iy)awiya,45
elle ne sy accuserait certainement pas elle-mme dtre lorigine de la
mauvaise sant de sa rivale. Le rve-message non respect constituerait
donc son alibi. Cela expliquerait galement pourquoi lallusion au rve
de Gaul(iy)awiya est si vague dans notre prire : il y est juste stipul
que la princesse a vu Lelwani en rve. De cette faon, Tawananna ne
ment pas vraiment : Gaul(iy)awiya a effectivement pu voir un rve
dans lequel la desse (ou celle quelle a identie ainsi) apparaissait.
Tawananna viterait donc dirriter davantage les dieux par un mensonge hont.
Quoi quil en soit, les textes cits auparavant illustrent deux-mmes
limportance quil est bon dattribuer ces exigences divines communiques en rve.46 Dans le texte dit rquisitoire (de Hattuili III) contre
Arma-datta KUB 21.17 ii 914 (texte 4), on peut lire :

44

Bryce 1998, 227228.


Voir QUATRIME PARTIE, KBo 4.6 (texte 25).
46
Cela nest pas un trait exclusivement hittite, puisquon le retrouve galement dans
le reste de lancien Proche-Orient. Le compte rendu palo-babylonien WdO 17, 11sq
45

la nature des rves daprs les textes hittites

43

La divinit a prononc en rve une parole (concernant) la maison dArmaD


U. Je ne l[= cette parole] ai pas dtourne. Jai plac ( pour) la divinit
un vase hariyalli- dans les villes. Jai plac pour elle [= cette divinit] un
vase hariyalli- (rempli) de grain. Jai fait pour elle un vase hariyalli- (rempli)
de vin et jai re[fait] une statue.

Hattuili avait reu des directives trs prcises de la part de la divinit :


il sagissait de lui faire des offrandes. Pour plaider sa cause, le roi rappelle la divinit quil a respect lordre quelle lui avait intim dans
son rve. La divinit ne peut rien lui reprocher dans ce domaine. Ce
rquisitoire tient par consquent lieu darkuwar prire-plaidoyer 47
auprs des dieux : il est essentiel pour Hattuili de se concilier les dieux
pour gagner le procs contre Arma-DU.
Lorsque les dieux expriment leurs exigences dans un rve-message, cest
gnralement pour rclamer aux mortels une offrande ou un temple. Il
arrive toutefois quils interviennent pour une tout autre raison, savoir
pour indiquer au mortel la conduite quil doit adopter. Dans KBo 6.29
i 1620 (texte 3) par exemple, on lit :
Je ne la [= Puduhepa] pris pas pour pouse dune manire impulsive ; je la
pris selon lordre de la desse. La desse me la destina en rve.

auga ordonne Hattuili dpouser Puduhepa, qui tait dj au


service de la desse, tout comme son pre. Dcrire ce rve permet au
roi de prouver une nouvelle fois quel point la desse se proccupe de
son sort. En outre, le caractre sacr de ce mariage entre Hattuili et
Puduhepa est de cette faon mis en vidence, tout comme Puduhepa
le souligne elle aussi dans un autre contexte.48

Ro 1-Vo 2 indique par exemple (Wilcke 1986) : 0 ;1.2 ninda 0 ;0.2 ka.sig5 0 ;1.0 z.ka.s
a-na ki-is-p-im a lugalme i-nu-ma I.dda-gan-na-ah-mi u-ut-tam i-mu-ru Iha-ma-til -a-ad-di-in
Comme Dagan-nahmi a vu un rve, elle a charg Hamatil de donner (en offrande)
quatre-vingts litres de pains, vingt litres de bonne bire, soixante litres de farine pour
la bire de seconde qualit pour le rituel funraire des rois. Ce texte illustre lui aussi
trs clairement cette obligation qua le rveur dexcuter lordre exprim en songe :
un rituel kispum a t exig de cette faon, et le texte mme rpertorie les offrandes
qui ont t donnes cette occasion.
47
Laroche 196465, 19.
48
Dans une lettre quelle adresse au roi dEgypte, Puduhepa crit (KUB 21.38 Ro
5758 : Stefanini 1964, 14, nal 1974, 87 et Edel 1994, I, 220221) : n=at iyat<<ta>>
kui DINGIRLUM A SAG.DU=YA nu MUNUS.LUGAL GIM-an DUTU URUP-na DU
D
hepat DITAR=ya iyat nu=mu ITTI E=KA handait Celle qui a fait cela, (cest) la
divinit de ma personne [= ma divinit tutlaire]. Quand la desse Soleil dArinna,
le dieu de lorage, Hepat et auga (me) rent reine, ils me destinrent ton frre

44

deuxime partie

Les comptes rendus de vux hittites documentent en outre un genre


particulier de rves-messages transmettant une exigence divine. Dans
certains cas en effet, ce nest pas la divinit qui exprime directement
ses desiderata mais au contraire le rveur qui promet en songe de faire
un don au dieu. Les Hittites imaginaient sans doute que de tels rves
taient tlguids par les dieux en personne : ces derniers leur faisaient prononcer en rve des vux pour obtenir de manire plus directe
ce quils souhaitaient. On pourrait par consquent dire que ce type
de songes taient vus comme des rves-messages transmettant dune
manire inhabituelle une exigence divine. Citons titre dexemple KUB
15.1 i 111 (texte 98) :
Hepat de la ville dUda : un rve (de) la reine. Elle lui a attribu laffaire de
(sa) gorge. A un moment, dans (son) rve, la reine a fait ce vu Hepat
dUda : Si, desse, ma Dame, tu as maintenu en vie mon Soleil, (et que)
tu ne le laisses pas livr au Mal, je ferai une statue (d)or pour Hepat,
et je lui ferai une rosette (en) or. (Elle), on naura de cesse de lappeler
la rosette de Hepat. Je ferai un tudittum49 (en) or pour ta poitrine et on
naura de cesse de lappeler le tudittum de la desse.

Il est intressant de constater que ce type de vu rv nest pour


linstant document que par les textes votifs hittites au sein du corpus
onirologique de lancien Proche-Orient. Or, ces comptes rendus de
vux proviennent presque tous du rgne de Hattuili III et de son
pouse Puduhepa, exception faite de KUB 15.5+ (texte 93) qui pourrait
dater de lpoque dUrhi-Teub.50 Est-ce un hasard ou a-t-on affaire
une spcicit anatolienne ? A. Kammenhuber avait mme propos
dattribuer cette particularit au Kizzuwatna hourrite, pays dont est
originaire Puduhepa,51 hypothse quil faut prsent carter, puisque
KUB 15.5+ semble antrieur au rgne de cette reine.

[= Hattuili]. (verbes au singulier en hittite). Puduhepa indique que son mariage avec
Hattuili a t dcid par les dieux et est sacr, ce qui concide avec la faon dont en
parle Hattuili III dans son Apologie : chacune des desses tutlaires des deux poux
sest charge de cette alliance. Par consquent, ce mariage ne peut en aucun cas tre
contest.
49
Pour la dnition du bijou tudittum, voir QUATRIME PARTIE, texte 98.
50
Cette datation est principalement base sur la prosopographie (van den Hout 1995)
et sur le fait quun rve mentionne le roi de Hakpi qui ne doit tre autre que le futur
roi Hattuili III (Gterbock 1940, 15). Voir galement de Roos 1984, 5562 qui met
notamment en vidence le fait que Walwa-ziti -qui est mentionn dans le texte- nest
entr en fonction en tant que chef des scribes que pendant le rgne dUrhi-Teub.
51
Kammenhuber 1970, 222.

la nature des rves daprs les textes hittites

45

J. de Roos a par ailleurs suggr que la plupart des vux ont t


faits lors de ftes religieuses. Ils ont en effet t prononcs chaque
fois dans une ville diffrente, ville dans laquelle la reine et/ou le roi
ont d parfois passer la nuit, puisquils y ont eu un rve.52 Dans ce cas,
peut-on aller jusqu imaginer que certains de ces rves-messages bien
particuliers rsultent en ralit dune incubation divinatoire ? En effet,
les ftes religieuses consistant principalement, outre le banquet, faire
des rituels et rciter des prires (souvent chantes ou du moins accompagnes de musique), il ne serait pas tellement tonnant que les rves
obtenus dans ce contexte aient t sollicits par ces pratiques ritualises.
La reine ou le roi proterait de loccasion de clbrer une divinit
pour tenter dentrer en contact avec elle par le biais dun rve et ainsi
rsoudre un problme qui la ou le tracasse. La divinit choisirait alors
parfois dexprimer ses exigences travers ce type de vux rvs.
travers ces quelques tmoignages, il apparat que les rves-messages
peuvent adopter des formes trs varies : quils transmettent une exhortation, un avertissement ou une exigence sous une forme immdiatement
comprhensible ou au contraire symbolique, tous sont considrs comme
de nature divine. En cela, ils sont toujours pris en considration quand
ils ne sont pas instrumentaliss pour prouver lexistence dune relation
privilgie entre un souverain et un dieu. Cela implique toutefois que
leur valeur de prsage soit conrme.
Plusieurs lments peuvent conduire une personne souponner le
caractre omineux du songe quelle a reu. Lapparition rcurrente dun
rve est certainement considre comme un indice important. Dans
KUB 5.1 (texte 46) par exemple, le roi a visiblement pris trs au srieux
les mauvais rves quil a vus plusieurs reprises. Dans le mme
ordre dides, le compte rendu oraculaire KBo 16.98 ii 10 (texte 57)
fait allusion au fait que la desse Soleil dArinna provoque plusieurs
songes successifs au Grand Roi hittite. Limportance que lon accorde
aux rves rcurrents ne doit pas tre trangre au trouble que de tels
songes causent chez le rveur. Raliser que lon voit un rve pour la
seconde fois est en effet toujours trs marquant.
Or, limpact motionnel dun songe doit galement tre un critre
pour considrer celui-ci comme omineux. Cest du moins ce dont

52

de Roos 1998, 494.

46

deuxime partie

tmoignent les textes littraires msopotamiens.53 Dans ces derniers,


lhomme qui reoit un rve-message symbolique pressent la nature
divine de celui-ci cause du trouble voire de leffroi qui en dcoule.
Malgr cela, il nen comprend pas forcment la signication exacte. Il
est donc logique que le rcit de ces songes soient presque toujours suivi
de lonirocritique : il a paru essentiel au rveur de se faire interprter
ce rve mystrieux qui la boulevers. On en trouve galement un cho
dans la lettre msopotamienne ABL 1021 du premier millnaire :
Je navais jamais vu un rve tel que celui que je vais (te) raconter !54

Si lexpditeur de cette lettre sest senti oblig de fournir une telle prcision, cest probablement quil souhaitait faire prendre conscience au
destinataire de limportance de laffaire rvle par le rve-message.55
Le lecteur aura peut-tre eu lui aussi des songes qui lont boulevers :
les rves de dcs de proches sont, en particulier, classer dans cette
catgorie. Ils nous laissent au rveil une motion qui nous surprend
et peut mme, chez certains dentre nous, nous faire croire quelques
instants la ralit de la chose rve.56
Un autre lment devant jouer un rle non ngligeable dans lidentication du songe comme rve-message est lidentit du rveur mme. Il y
a en effet tout lieu de penser que les personnes bnciant dune relation
privilgie avec les dieux, savoir le roi, les prtres et les devins, devaient
tre considres comme les plus aptes recevoir un songe omineux. Le
souverain, en particulier, est considr comme le garant du bien-tre
de lensemble de son pays. Il a une relation privilgie avec les dieux,
car il a t choisi par eux. Tout rve inquitant lui apparaissant sera
donc considr comme ayant une rpercussion sur la vie de lensemble

53
da Silva 1991, 3132. On retrouve cette caractristique dans les tragdies de la
Grce ancienne, comme lindique Jouanna 1982, 44 : Ainsi le degr de ralit du rve
dpend du degr de clart de la vision ou secondairement du degr de limpression
faite sur le dormeur son rveil. Et il va de soi que la signication du spectacle vu
par le dormeur, cest--dire la valeur prophtique du rve, est proportionnelle son
degr de ralit.
54
Parpola 1993, 298, no361 : ina ma-te-mi-ni m.ge6 a -me-ya an-ni-i la a-mur.
55
Une remarque analogue pourrait galement tre formule pour la lettre mariote
ARMT XXVI/1.237 : 37 dans laquelle on lit (Durand 1988, 478479) : i-tu u-lu-um
a-bi-ka ma-ti-ma u-tam an-ni-tam -ul a-mu-ur it-ta-tu-{TU}-ya a pa-na-nu-um [an]-niit-ta-an Depuis la ruine de ta famille, jamais je navais vu un tel rve. Les signes que
javais auparavant taient tels.
56
Tedlock 1987, 8 le dcrit trs bien pour la socit amricaine contemporaine.

la nature des rves daprs les textes hittites

47

de son peuple. Les songes royaux peuvent ainsi facilement se muer en


affaire dtat. Mais les rves des petites gens ntaient pas entirement
mpriss pour autant. Ils pouvaient galement transmettre de temps
autre des messages divins. Toutefois, seuls les rves-messages ayant
ventuellement une importance pour le roi ou son entourage immdiat
taient rapports aux autorits et mis par crit.57
Quoi quil en soit, la conduite et le statut du rveur conditionnent
la qualit des rves qui lui apparaissent. Un mortel ayant commis une
faute se trouve tout naturellement dans lincapacit de recevoir des
rves-messages favorables. Dans le mme ordre dides, un rve dans
lequel se produit une thophanie, cest--dire lapparition dune divinit
en rve a un caractre divin indubitable.58
Quand un songe est souponn de contenir un message divin mais que
son contenu nest pas intelligible au premier abord par le rveur, celui-ci
le transmet une personne juge comptente pour linterprter. Cest
sans doute la raison dtre de KUB 60.97+ (texte 102), dans lequel deux
rves particulirement obscurs de la reine ont t rapports. Dans le
premier dentre eux, plusieurs hauts personnages sont runis aux cts
du roi, on ne sait dans quel but. Lun dentre eux est Maraanta qui
est dsign dans le texte comme homme anduwaalli-, cest--dire un
haut dignitaire.59
Le texte se poursuit sur la deuxime colonne, o le rcit du premier
rve semble continuer. La reine semble avoir peur dtre malmene par
des chevaux, puis elle est humilie par ses serviteurs. Sinstaure alors
un dialogue entre la reine et une personne dont lidentit na pas t

57
Cest particulirement clair dans les lettres de Mari, telles quARMT XXVI/1.231
et 235 (Durand 1988).
58
Cooper 1985, 35 au sujet du rve de Sargon dAgad dans lequel apparat Inanna
crit : The appearance of the goddess Inanna in Sargons dream guaranteed its authenticity. Voir galement Szpakowska 2003, 141 au sujet de lancienne Egypte : But
the divine dreams in particular are the dreams deemed important enough to record
in detail, and they establish the dreamer as a member of an exclusive group -as one
who has been in direct contact with the farworld. La tradition islamique fait dire au
Prophte Mahomet : Celui qui me voit en songe, cest comme sil mavait vu ltat
de veille ; car le diable ne saurait sassimiler moi. (Fahd 1959, 133).
59
van den Hout 1994, 324326 au sujet de ce titre. T. van den Hout mentionne
dautres sources faisant allusion un prtre du mme nom qui devait demeurer
Puhanda. Il se demande sil pourrait sagir dun seul et mme personnage (van den
Hout 1994, 323).

48

deuxime partie

prserve. Les paroles sont trs nigmatiques. Par la suite deux chevaux sont mentionns comme ayant t donns une certaine Dame
Zamuwatti. Enn, on prcise que deux autres chevaux ont t donns
une Dame Uw. Commence alors le rcit dun deuxime songe de
la reine (iii 137). Un personnage comme un prince (un dieu ?)60
guide la reine jusqu des greniers qui contiennent des coffres pleins
de vieilles denres. Dautres renferment des objets.
Linterprtation de ces deux songes nayant pas t conserve, il est
bien difcile de les comprendre. Le caractre fragmentaire du texte et
ses nombreuses difcults philologiques ne permettent pas de proposer
une explication crdible. Il est cependant certain que ces songes symboliques ont t considrs comme importants pour les affaires royales,
la fois par le fait quils sont apparus la reine en personne et par
leur contenu latent. Car sinon, pourquoi se serait-on donn la peine
de les mettre par crit ? Ils ont d tre vus comme pouvant avoir une
porte politique. Ainsi lorsque lhomme ressemblant un prince dit
je te montrerai ce qui sest produit dans ta maison , peut-tre fait-il
rfrence la maisonne de la reine, cest--dire la famille royale ?
A-t-on imagin que ce rve faisait allusion des querelles intestines qui
souillaient la Cour ? On voit en outre que la scne onirique se droule
-au moins en partie- dans le complexe palatial : la reine est conduite
dans un halentu-, qui est la rsidence royale.61
Toutes les interprtations peuvent tre avances, aucune ne pourra
pour linstant tre retenue faute dlment de rponse concret dans le
texte lui-mme. Quoi quil en soit, ces rves ont d tre soumis lexamen des devins pour que ceux-ci les interprtent.62 Cest sans doute pour
cette raison que nombre de dtails sont donns. On devait considrer
que le moindre lment du contenu manifeste pouvait avoir une signication symbolique et clairer les devins sur la nature du contenu latent,

60
Les jeunes personnages apparaissant dans les rves sont souvent identis a posteriori comme des dieux.
61
HED III, 15.
62
van den Hout 1994, 319 avait dj suggr cette ide. Je ne parlerai pas pour ma
part d interprtes de songes ( Traumdeutern ) car cela impliquerait quil ait exist
des devins spcialiss en onirocritique, ce dont je doute. Le dbut du texte (i x+14)
fait allusion un don que le roi hittite va faire une divinit. Peut-tre sagit-il dune
promesse de dons rve qui est rapporte sur cette tablette dans le but dtre analyse
en mme temps que les songes symboliques de la reine ?

la nature des rves daprs les textes hittites

49

cest--dire du message divin cod. Ainsi certains lments des deux


songes de la reine taient sans doute considrs comme symboliques :
cest le cas du cheval et de lurine par exemple que lon retrouve dans
les clefs des songes comme lments signiants.63
Les clefs des songes, galement appeles traits oniromantiques, nont de
raison dtre que si lon considre le rve comme un message manant
des dieux. Comme M. Perrin lcrit trs bien :
Les cls des songes sont un tmoignage pathtique de ce dsir qua lhomme
de comprendre ce qui le frappe et davoir prise sur son destin.64

Les traits oniromantiques mettent laccent sur le caractre omineux


et mme prophtique des songes. Mais au-del de cela, ces traits
rvlent surtout cette volont qua lhomme de tenter de prvoir ce
quil va advenir de lui. En rassemblant tous les types de rves-messages
prophtiques que lhomme peut voir, on a avant tout voulu laider se
prmunir de certains dangers venir. Les clefs des songes taient sans
doute des manuels lusage des devins, des sortes daides-mmoire
au mme titre que les autres recueils de prsages connus (naissances
monstrueuses, phnomnes atmosphriques ou astronomiques/astrologiques, etc.). Le fait que ces traits oniromantiques soient bel et bien
utiliss est avr par un texte de prsages no-babylonien (l. 6) :
Sil interprte ses rves daprs la tablette, son cur ne sera pas heureux.
Le dormeur [. . .].65

Plusieurs traits oniromantiques provenant du Proche-Orient cuniforme ont t retrouvs. Dans la documentation msopotamienne en
langue akkadienne, on dnombre un exemplaire palo-babylonien,66

63

van den Hout 1994, 320.


Perrin 1992, 50.
65
Moren 1977, 6667 : di m.ge6me- ana ka tup-pi -pa-a-r .bi nu dg.ga allum x [. . .]. Egalement cit par Butler 1998, 20.
66
Ce manuscrit conserv au British Museum est encore indit. Il serait intressant
de voir si lon y retrouve le passage qui a t insr dans le trait palo-babylonien
de physiognomonie VAT 7525 iii 2835 (Kcher et Oppenheim 195758 : rve dans
lequel la ville tombe sur le dormeur) comme le souponnait Bottro 1982, 11 : . . .]
et il y a gros parier que le cauchemar ci-dessus [= mentionn dans VAT 7525] ne
reprsentait quun court extrait de quelque Cl des songes dj dveloppe et qui
senrichirait encore.
64

50

deuxime partie

un texte kassite,67 un autre dcouvert Suse,68 ainsi quun vaste ensemble


de tablettes de lpoque no-assyrienne.69 Outre cela, un document en
langue ougaritique a t mis au jour Ras Shamra70 et deux petits
fragments dune mme tablette en langue hittite ont t dcouverts
Hattua (texte 45).
Etant donn lorganisation en protase-apodose de la tablette hittite,
qui rappelle immanquablement les recueils palo-babyloniens, cette
composition hittite pourrait tre une traduction de lakkadien.71 La
section qui nous est parvenue traite de lapparition de divers animaux
dans le songe. Ce thme se retrouve dans les autres clefs des songes
cuniformes ainsi que dans un trait doniromancie gyptien.72 Les
animaux qui sont mentionns dans le trait hittite sont le buf et son
petit, lne et le cheval. Le buf symbolise visiblement lennemi dans
la clef des songes gyptiennes :
(Si un homme se voit en rve) voir un buf mort, bon : cela signie voir
[la mort] de ses ennemis. (Si un homme se voit en rve) tuer un buf,
bon : (cela signie que) ses ennemis seront tus.73

Quant aux versions ougaritique et hittite qui mentionnent galement le


buf, elles sont trop lacunaires pour quon puisse les restituer. Le texte

67
Babylon 36383 dit par Oppenheim 1956, 313314. Cet auteur indique par
ailleurs que les toponymes mentionns dans ce texte kassite sont galement documents
par les sources mariotes, ce qui tendraient montrer que cette tablette est une copie
dun original palo-babylonien (Oppenheim 1956, 260).
68
Scheil 1913 et Oppenheim 1956, 257260. Saporetti 1996, 184189 en a propos une nouvelle traduction. Ce texte est dat de la premire moiti du premier
millnaire.
69
Cest le trait communment appel Dream-Book . Il se compose originellement
donze tablettes et a t dcouvert dans la bibliothque dAurbanipal Ninive. Il
a t lobjet central de ltude dOppenheim 1956. Saporetti 1996, 189274 a repris
de manire systmatique chacune des tablettes le composant dans son ouvrage. Ce
dernier auteur ne fournit cependant aucune transcription, ni pour la version ninivite
ni dailleurs pour celle de Suse.
70
La tablette dOugarit RS 18.041 a t rdite par Pardee 2000, 457468. Pour
une interprtation diffrente de cette tablette, voir Xella 1978, 385.
71
Kammenhuber 1976, 41. En cela, Vieyra 1959, 97 avait sans doute raison quand
il afrmait : Si mme on devait retrouver un jour -dans les archives encore enfouies
sous les ruines de Boghaz-ky- une cl des songes hittite, on peut tre davance assur
que ce sera un texte traduit ou transcrit du babylonien.
72
La clef des songes gyptienne est sans doute une copie ramesside dun original
du dbut du deuxime millnaire (douzime dynastie) : Sauneron 1959, 33. Elle est
inscrite sur papyrus et a t dite par Gardiner 1935. Une dition plus rcente se
trouve dans Szpakowska 2003, 76122.
73
Gardiner 1935, 13 et Szpakowska 2003, 85 et 87 : l. 3, 13 et l. 4, 8 respectivement.

la nature des rves daprs les textes hittites

51

ougaritique semble toutefois faire une distinction entre un buf dun


an et lun de deux ans.74 Lne est lui aussi mentionn dans le trait
gyptien, mais cette fois dans un contexte lacunaire. Cest galement le
cas des traits hittite et ougaritique. Il est donc pour linstant impossible
de connatre le symbolisme que cet animal vhiculait dans ces diffrentes
traditions oniromantiques. Le cheval est mentionn dans les clefs des
songes ougaritique et hittite, encore une fois dans des contextes lacunaires. Toutefois, il est noter que dans lun et lautre cas on envisage
des actions se rapportant cet animal. En effet, le texte ougaritique
fait allusion au fait que le cheval se renverse 75 tandis que celui de
Hattua voque laction de faire tourner le cheval (texte 45 l. 5).
Toutefois, il ne sagit pas dafrmer ici que ces divers extraits de traits
oniromantiques proviennent dune seule et mme tradition -excepts
peut-tre les exemplaires de Suse, de Ninive et la tablette kassite-, car
les symbolismes diffrent entre eux.
La plupart des motifs prsents dans ces clefs des songes ont une
valeur anthropologique : ils retent lenvironnement quotidien de leurs
auteurs. Ainsi, les trois animaux qui sont mentionns dans le trait
hittite et qui se retrouvent dans les autres clefs des songes sont ceux
qui tiennent une place importante dans les socits correspondantes : le
buf est un animal de trait indispensable pour la vie agricole, lne est
le moyen de transport le plus courant, et le cheval est le vhicule noble
associ le plus souvent la guerre. Le mouton devait galement gurer
dans cette liste, ne serait-ce que dans le texte hittite, vu limportance
quil avait -et a toujours- dans la vie quotidienne des Anatoliens. Il nest
mentionn pour linstant que dans le trait dOugarit.76
Il a souvent t dit que loniromancie tait une discipline divinatoire
mineure compte tenu du peu de textes la mentionnant, en comparaison
avec lnorme corpus prserv pour lextispicine par exemple.77 En
ralit, le nombre limit de tmoignages concernant le songe ne prouve
pas forcment le peu dimportance du rve mais simplement le caractre marginal de la discipline oniromantique. En tant que technique de
divination inspire, cest--dire directe, il est impossible dexercer sur

74
75
76
77

Pardee 2000, 458 et 460, l. 1 et 2.


Pardee 2000, 460 l. 7.
Pardee 2000, 460 l. 16.
Voir, par exemple, Bottro 1987, 133.

52

deuxime partie

elle un monopole absolu.78 La rdaction de traits oniromantiques doit


relever de leffort fait par les devins dexercer un tel monopole sur lonirocritique et loniromancie. Seuls les membres de cette caste avaient
accs ces ouvrages et ils ont probablement tent de les garder secrets,
ce qui leur permettait de conserver leur monopole sur linterprtation
des rves du roi en particulier et de jouir ainsi dun pouvoir politique
non ngligeable.79 Comme lcrit bien M. Perrin :
Tous les peuples du monde ont institu, plus ou moins grande chelle,
un usage social des rves, considrant ces derniers comme des donnes
objectives. Chaque culture les a interprts et a tent de contrler leur
diffusion.80

Malgr tous les efforts des devins, ils ne russirent sans doute jamais
saccaparer entirement lonirocritique, car une tradition populaire
devait perdurer paralllement.81
Lonirocritique et la divination qui y est associe pouvaient en effet
tre aisment pratiques par des personnes prives, contrairement
lextispicine, technique divinatoire dductive demandant une connaissance pralable des signes omineux constituant lcriture divine sur
les entrailles.82 Cest ce dont tmoigne, par exemple, le mythe de Kei

78

La mance de la sphre ofcielle vis--vis de loniromancie et de lonirocritique


est galement manifeste dans lAncien Testament et dans les cultures grecque et romaine.
Pour lAncien Testament, voir notamment Si 34, 18. Pour la culture grecque, voir
Brelich 1967, 285. Pour lexemple romain, voir Cancik 1999, 170.
79
Caillois 1967, 30 crit au sujet de la socit juive rabbinique : En fait, ds quil
contribue fonder le pouvoir politique, le songe qui est par nature suspect, fugace,
fabuleux, et quaucun tmoignage nest susceptible de corroborer, tend devenir
institution. Son emploi est rglement, les limites de sa comptence soigneusement
traces. Quelques textes mariotes montrent toutefois que le roi pouvait, dans certaines extrmits, sabstenir de convoquer les devins pour prendre une dcision et mme
ignorer une dcision issue dune interrogation oraculaire (Durand 1988, 12). La lettre
mariote dite par Lafont 1984 illustre particulirement bien le pouvoir que possdaient
les devins/prophtes sur le roi.
80
Perrin 2000, 104.
81
De mme, dans le monde judo-chrtien, o lon a dcrt que seuls les lus
de Yahw taient aptes interprter les songes (les rves-messages symboliques de
Pharaon et de Nabuchodonosor sont interprts par le prophte Daniel), les clefs des
songes populaires ont continu dexister dans lombre. Lewis 1996, 87 cite ainsi un
manuscrit du seizime sicle ap. J.-C. intitul Cl des songes du Prophte Daniel
ddie Nabuchodonosor .
82
Bottro 1987, 134 parle trs judicieusement dune divination inspire au discours
direct linverse de la divination dductive quivalent un discours crit : les
dieux ny communiquaient pas de vive voix ce quils avaient dire : ils le codaient
graphiquement, ils le mettaient par crit, pour loffrir la lecture de ses destinataires.
Starr 1983, 5 semble avoir raison lorsquil fait allusion une insufsance doutils

la nature des rves daprs les textes hittites

53

(texte 21) dans lequel linterprtation des rves-messages symboliques du


chasseur est effectue par sa propre mre. Cest galement la mre de
Gilgame qui interprte plusieurs des rves du hros, dans un passage
o elle est dcrite comme sage et savante de toutes choses .83
Le fait que la mre dune personne puisse interprter les rves de
cette dernire sexplique assez aisment : les anciens proche-orientaux
considraient sans doute que la principale qualit ncessaire pour bien
interprter un songe tait la sagesse.84 Or, une femme ge qui a lev
plusieurs enfants est considre dans beaucoup de cultures comme doue
de cette qualit.85 En outre, elle est mieux place que quiconque pour
interprter les songes de son enfant.
Lonirocritique et son utilisation des ns divinatoires, loniromancie,
chappent donc en partie au contrle des devins : tout un chacun faisant
preuve de sagesse et de bon sens peut tre considr comme apte
interprter un rve. Cela explique galement labsence dun spcialiste
du rve parmi les devins.
En effet, la traduction par oniromancien du statut de lENSI est
clairement abusive : bien quil interprte les songes de manire ponctuelle,86 ce devin, en ralit plutt spcialiste de divination inspire
(libanomancie et ncromancie) nest pas le seul pouvoir interprter
un songe, mme dans la sphre ofcielle. Les autres spcialistes hittites
de la divination, savoir lharuspice et la Vieille Femme se chargeant
respectivement de lextispicine et des sorts KIN sont eux aussi aptes
interprter les rves-messages, comme lillustrent par exemple KBo
24.128 et KBo 18.142 (textes 48 et 75).87
interprtatifs standardiss au sein des divinations inspires, ce qui rend leurs rsultats
ambigus, mais je contesterais lopposition quil propose entre ces divinations inspires
et le caractre bien test et prouv des divinations dductives.
83
Parpola 1997, 74 : Tablette I 242 et 265.
84
Le texte de Guda en tmoigne : la desse Nane qui interprte le songe du roi
est qualie ainsi (Cylindre A iii 26 : Edzard 1997, 71) : ensix k.zu.me.te.na.gu10 lensi
qui sait ce qui est convenable pour moi .
85
Le rle de linterprte des songes est souvent tenu par des personnes ges reconnues pour leur exprience et leur sagesse dans les cultures traditionnelles, comme, par
exemple, dans les communauts monacales chrtiennes anciennes (Stroumsa 1999, 202).
De mme, dans les cultures traditionnelles musulmanes on considre que seule une
personne pieuse, indulgente, discrte et doue dintuition peut tre un bon onirocrite
(Fahd 1959, 144145). Enn, Meyerovitch 1959, 176 indique que linterprtation des
songes incombait souvent aux vieilles femmes dans la culture persane.
86
KUB 52.44 (texte 90).
87
De mme, lonirocritique nest pas lapanage de lENSI/xilu Mari : plusieurs
lettres telles que ARMT XXVI/1.142, 229 et 239 indiquent que cette tche est le
plus souvent excute par lharuspice. Pour le ENSI/xilu en Msopotamie, qui est

54

deuxime partie

Quoi quil en soit, limportance que loniromancie et plus gnralement lonirocritique ont prise dans les cultures proche-orientales anciennes nest pas ngligeable : le rve-message appartient au domaine des
croyances populaires et est profondment ancr dans la vie spirituelle
de tout un chacun. Cela est galement trs sensible dans le monde des
souverains o il est alors associ lidologie royale, que ce soit dans
la documentation hittite ou ailleurs au Proche-Orient ancien.

2. Les mauvais rves


Le mauvais rve (HUL ), comme le nomment les sources hittites
est, avec le rve-message, la forme onirique la plus frquemment mentionne. Contrairement au rve-message, dont les diffrentes fonctions
sont relativement aises dterminer daprs le contexte, la catgorie des mauvais rves reprsente une sorte de nbuleuse dont les
composantes sont souvent difciles dnir avec prcision. Certains
mauvais rves sont jugs plus nfastes que dautres, et leur origine
semble galement variable.
Les rituels dexorcisme hittites mentionnent souvent les mauvais
rves parmi les calamits qui peuvent sabattre sur un mortel. Mais en
quoi consistent ces cauchemars, et pourquoi sont-ils considrs comme
nocifs pour le rveur ? Une analyse contextuelle de ces diffrents passages
de rituels dexorcisme pourra probablement nous aider rpondre, ne
serait-ce que partiellement, ces questions. Dans le rituel dAlli (KUB
24.9+ ii 2025 : texte 28), par exemple, le mauvais rve intervient
dans le contexte suivant :
Elle [= la Vieille Femme] enfonce des piquets et elle parle ainsi : Celui
qui a ensorcel celui-ci, maintenant jai retir son ensorcellement, je lai

un spcialiste de la libanomancie et de la ncromancie, voir CAD 1, 110 sub xilu.


Le abr apparaissant dans les sources msopotamiennes du premier millnaire a pu
tre quali dinterprte de songes. Les occurrences de ce terme sont assez rares et
ne le lient pas clairement au contexte onirologique (contra CAD 1 15 sub abr).
Seul un texte dcrit le songe dun abr, mais le fait que ce dernier voie un rve nest
pas une preuve sufsante pour en dduire quil est un spcialiste de lonirocritique.
Dautres termes ont galement t traduits par interprte de rves ici et l, mais
les tudes montrent que le rle de chacun de ces interprtes tait en ralit plus
vaste (Henshaw 1994, 141143). Mme la Grce homrique ne semble pas connatre
donirocrite spcialis (Kessels 1978, 26) : It seems that ofcial dream interpretation
such as practiced by men like Artemidorus did not yet exist in the Homeric age ; there
is at least no proof that it did. Voir galement Defradas 1968, 177.

la nature des rves daprs les textes hittites

55

plac sous la terre et je l(y) ai x. Que lensorcellement et les mauvais


rves (y) soient xs ! Quils ne remontent plus ! Que la terre sombre les
(re)tienne !

Dans ce passage, les mauvais rves sont troitement associs lensorcellement. Or cette association montre, mon sens, que ces songes
sont considrs comme rsultant de lensorcellement lui-mme. Si mon
interprtation savrait correcte, cela signierait que le sorcier hittite a
le pouvoir dengendrer des mauvais rves chez un mortel. Un passage de la tablette-catalogue KUB 30.56 iii 1013 (texte 15) pourrait
corroborer cette ide :
Si les serviteurs et les servantes dune personne [ne] sentendent pas, ou
bien (si) un homme et une femme ne sentendent pas, ou bien (si) lhomme
et la femme voie[nt] des mauvais rves, (voil) comment [on pratique]
pour auga le ritu[el] contre la zizanie et la sorcellerie malfaisante.

Dans ce passage, le terme zizanie ( puqqanuma du verbe puqqanu crer une dissension )88 renvoie clairement aux deux propositions
si les serviteurs et les servantes dune personne [ne] sentendent pas,
ou bien (si) un homme et une femme ne sentendent pas alors que la
sorcellerie malfaisante (huwappa UH7-a ) ne peut tre rapproche que
de la dernire proposition de la protase, savoir ou bien (si) lhomme
et la femme voient des mauvais rves . Il semble donc quune fois de
plus, les mauvais rves auxquels il est fait allusion rsultent dun acte
de sorcellerie. Notons que dans lun et lautre de ces extraits de textes,
le contenu et lorigine prcise des mauvais rves issus de la sorcellerie
sont malheureusement inconnus de nous. Ces mauvais rves sont
particulirement dangereux, car ils ont le pouvoir de souiller le mortel
qui les reoit. Cest ce que lon comprend dun passage du rituel de
Tunnawi(ya) (KUB 7.53+ iii 4652 : texte 30) :
Ensuite, il/elle traverse le portail de bois alanza- et il/elle dit : (Tout)
comme ce bois alanza- nettoie mille (et mme) dix milles bergers et bouviers, quil nettoie de mme des douze membres de ce patient la mauvaise
impuret, lensorcellement, latayaratar, le parjure, les mauvais rves, la
colre des dieux (et) la terreur des trpasss !

On remarque donc que parmi les maux ayant le pouvoir de souiller


un mortel, les mauvais rves sont cits. Cela dmontre clairement, il
me semble, le fait que ce type de mauvais rves peuvent provoquer
limpuret du rveur, do la ncessit de les exorciser.
88

CHD P, 372373 sub puqqanu-, pugganu-, pukkunu-.

56

deuxime partie

A ct de ces mauvais rves malques si ce nest dmoniaques


qui nont manifestement aucune valeur omineuse,89 dautres sont au
contraire de mauvais prsages envoys par les dieux eux-mmes. Cest
ce dont tmoigne par exemple KUB 5.1 (texte 46) iii 48 qui associe
lexpression mauvais rves celle de signes de malchance . Cest
galement le cas dans le compte rendu oraculaire KUB 5.20+ (texte
59) i 13, dans lequel on lit :
[Voici que la reine a vu] des mauvais rves concernant les ls [. . .]. Si les
dieux (y) ont annonc quelque chose [de mauvais] pour la personne de
Tami-arruma, que les oiseaux le dterminent.

Dans ce passage, les mauvais rves sont clairement des rves-messages


dfavorables dans lesquels les dieux ont annonc (iiyahhir) un vnement malheureux. La nature de ces cauchemars est donc tout fait
diffrente de celle mise en lumire par les rituels dexorcisme. Lintrt
de dpister trs tt ce type de prdictions oniriques dsastreuses est
que les Hittites, tout comme leurs voisins msopotamiens, considrent
quil est toujours possible de combattre ces prdictions, de demander
aux dieux leur annulation pure et simple.90
Dans dautres textes, ni la nature des mauvais rves auxquels on fait
allusion ni mme leur origine ne peut tre dnie clairement daprs
le contexte. Cest notamment le cas du rituel bilingue KUB 4.47 Ro
15 (texte 33) :
Si un dieu ou une desse [se met en colre] envers une personne, (si) son
esprit [= cette personne] est sans cesse sous lemprise de la [divinit],
et (quelle est) tout [le jour] (sous) lemprise (de la divinit), la nuit, (cette
personne) ne dort pas et ( chaque) jour est associ une mauvaise nuit.
En out[re], elle voit constamment des mauva[is] rves et elle ne peut
[rass]embler (sufsamment de) sommeil.

Les rves que cette personne reoit sont manifestement effrayants,


puisquils lempchent de dormir. Mais cela ne nous permet pas den

89
Parlebas 1982, 20 dcrit trs bien ce type de cauchemars dans le contexte culturel
de lEgypte ancienne : . . .] les rves, les veils peuvent dboucher sur des visions de
cauchemar, provoques par des tres malfaisants. Mais les cauchemars ne sont pas pris en
considration par les clefs des songes, ils ne possdent pas de valeur prmonitoire. Ils sont
donc la fois nuisibles et inutiles.
90
Comme le formule trs bien Bottro 1982, 17 : Ainsi, le futur dvoil par loniromancie, aussi bien dductive quinspire ntait donc pas lavenir absolu, ce qui arriverait
rellement et inluctablement, mais un avenir conditionnel.

la nature des rves daprs les textes hittites

57

dduire lidentit de lexpditeur de ces mauvais rves . Est-ce la


divinit courrouce qui se charge denvoyer par ce biais des avertissements ou sagit-il au contraire dune attaque dmoniaque autorise
voire commandite par la divinit ? Le contexte ne nous permet pas
de trancher la question.
Outre ces textes dans lesquels la dsignation mauvais rves est
employe, dautres documents mentionnent voire dcrivent brivement
des songes qui appartiennent clairement la catgorie des cauchemars.
Lexemple le plus circonstanci et le plus atypique la fois est celui du
rituel de Walkui KBo 32.176 Ro 15 (texte 43) :
Si une personne, dans un rve, mange de la plante urura- ou de la viande
de porc, (si) dans la providence, il entre en contact avec de la viande de
porc, (ou si) dans la providence, il trouve dans un temple une plante
urura- parmi d(autres) plantes [. . .

La raison dtre de ce rituel dexorcisme ayant dj t discute ailleurs,


je me contenterai de rsumer ici les principales observations qui avaient
t alors formules.91 Il a t argu que ce songe consistant se voir en
rve en train de manger de la viande de porc ou la plante urura- tait un
rve impur , cest--dire un songe dorigine dmoniaque dans lequel
le rveur est incit perptrer une faute. Un tel rve souille celui qui le
voit, tout comme une transgression commise en tat de veille souillerait
le fautif.92 Un passage du Dream-Book no-assyrien avait par ailleurs
t rapproch de ce contexte, puisquil prconisait lexcution dune
prire ig, cest--dire dune prire expiatoire la suite dun songe
reprsentant le rveur en train de consommer de la viande de porc.93

91

Mouton 2004.
Un autre type de rve impur nest pas document par le corpus hittite mais
se retrouve dans la documentation msopotamienne : il sagit des songes de tabous
sexuels. Un passage du Dream-Book no-assyrien indique ainsi (K. 6824 : 8) : di
nin-su dub(UM)- ma-m[it . . .] Si (en rve) sa sur sapproche (sexuellement) de
lui, maldi[ction de . . .] (Oppenheim 1956, 334). A. L. Oppenheim avait exprim
sa perplexit face la signication du signe UM qui se rpte sur plusieurs lignes
(Oppenheim 1956, 291). J. -M. Durand a quant lui propos de lire ce signe dub ,
ce qui quivaut lakkadien ehm sapprocher (sexuellement) (RlA 4, 460). Cette
longue liste fait donc probablement allusion des pratiques sexuelles dont certaines
-comme linceste- sont taboues. Il est noter que trs peu de rves de tabous sexuels
nous ont t communiqus, peut-tre par peur dtre contamin lors de la lecture
de la tablette par limpuret inhrente ces tabous ?
93
Mouton 2004, 9192.
92

58

deuxime partie

Il semble donc quaussi bien au Kizzuwatna du deuxime millnaire


do provient le rituel de Walkui que dans la sphre culturelle do
provient cette section du trait oniromantique, un tabou sur la consommation de viande de porc ait exist pour une partie de la population.94
Transgresser ce tabou, mme en songe, cest sexposer limpuret
rituelle et la colre des dieux car le rveur est alors reconnu comme
partiellement responsable de la faute commise. En cela lobligation,
dans le Dream-Book, daccomplir une prire expiatoire est tout fait
explicite : le rveur est jug coupable de son rve impur , et il nen
est pas seulement la victime.
Un passage du rituel kizzuwatnien de Ppanikri doit tre discut ici
car il pourrait, il me semble, faire lui aussi allusion un rve impur
(KBo 5.1 i 4147 : texte 39) :
Si ta mre ou ton pre a par la suite watanu- quelque faute ou bien (si) toi
tu as watanu- quelque faute ici dans la providence ou en rve, la chaise
daccouchement a craqu et les piquets ont cass ! Maintenant, divinit,
elle [= la patiente] vient de payer pour la deuxime fois (sa faute), que
la patiente soit de nouveau pure !

Toute la difcult dinterprtation du passage rside dans le sens quil


faut donner au verbe watanu-, le causatif de watai- commettre une
faute . Comme jai eu loccasion de lexposer rcemment,95 je pense
que F. Sommer et H. Ehelolf ont raison de proposer la traduction
laisser (quelquun) commettre une faute, permettre la perptration
dune faute . Cest, il me semble, le sens le plus logique dans ce
contexte : on voque la possibilit que la divinit ou lun de ses parents96
ait abandonn temporairement la jeune femme qui, dans ce laps de
temps, a perptr une faute en rve ou en tat de veille. Dans ce cas,
nous aurions affaire un cas supplmentaire de rve impur tel que
celui-ci a t dni plus haut.
K. van der Toorn crit :
Dreams in our mind are windows on the soul, because they disclose
the inner life [. . .]. But to most of the ancients, Babylonians included,
dreams were messages from the gods. Their decipherment belonged to the
domain of divination, which was ultimately a branch of theology. This is
not the place to decide whether dreams come from below or above ; what

94
95
96

Mouton 2004, 101.


Voir Mouton, paratre 2.
Singer 2002, 741 cite un texte o il est fait allusion au ls dune divinit.

la nature des rves daprs les textes hittites

59

matters is the difference in perception between moderns and ancients.


By reducing mental realities such as dreams to external factors (heavenly
agents communicating with humans) the Babylonians demonstrated that
to them the inner life had no autonomous reality.97

Compte tenu des observations qui ont t faites ci-dessus, je nuancerais


pour ma part ce propos. En effet, bien que beaucoup de textes documentent lexistence des rves-messages, la nature des songes me parat
beaucoup plus complexe dans lancien Proche-Orient. Les rves ntaient
pas tous considrs comme des messages divins ni mme comme des
phnomnes provenant entirement des dieux et des dmons. Les rves
impurs en tmoignent : lesprit humain pouvait participer, en association avec la divinit ou le dmon, llaboration de certains songes.
De mme, les rves agrables quun individu reoit ne sont pas
toujours considrs comme des messages divins. Certains dentre eux
sont dnus de toute valeur ominale et mettent simplement en scne les
souvenirs et les dsirs du rveur. Ces rves, que lon pourrait appeler
quotidiens , taient sans doute considrs comme majoritaires dans
la vie de tous les jours des anciens proche-orientaux. Mais tant donn
quils navaient aucune importance pour eux, ils ne sont presque pas
documents dans nos sources. A quoi bon rapporter un songe qui ne
fournit aucun message divin ? Le fait mme que lon vrie par le biais
dinterrogations oraculaires la validit des rves en tant que prsages
prouve que certains songes se rvlaient, aprs coup, non omineux.
Malgr tout, les habitants de lancien Proche-Orient croyaient sans
doute que ces rves agrables dnus de toute importance ne pouvaient
leur apparatre que sils se comportaient convenablement avec leurs
dieux, le moindre cart de conduite les pnalisant par lapparition de
mauvais rves .
Mme dans le cas o lesprit humain participe llaboration du mauvais rve , celui-ci reste un phnomne principalement surnaturel. Il
peut tre le produit des dieux lorsquil prend la forme dun prsage
dfavorable, ou de toutes sortes desprits dmoniaques quand il est plus
nocif.98 Un passage dun rituel no-assyrien numre les diffrents types
de mauvais rves envisageables (ADRC i 26) :

97

van der Toorn 1996, 117.


Les sources gyptiennes envisagent galement divers auteurs de mauvais rves,
savoir les dmons, les esprits des dfunts et les sorciers (Borghouts 1971, 33 incantation no36).
98

60

deuxime partie
boule (de sel/dargile), le Mal du rve que jai vu (. . .), (dans lequel) jai
vu mon dfunt pre, (ou dans lequel) jai vu ma dfunte mre, (ou dans
lequel jai vu) un dieu, (ou dans lequel) jai vu un roi, (ou dans lequel)
jai vu un personnage important, (ou dans lequel) jai vu un prince, (ou
dans lequel) jai vu une personne dcde, (ou dans lequel) jai vu une
personne vivante, (ou dans lequel) jai vu (quelque chose) que je nai pas
compris, (ou dans lequel) je me suis rendu dans un pays inconnu, (ou
dans lequel) je mangeais un aliment inconnu, (ou dans lequel) jtais vtu
dun habit inconnu, [ . . .99

Dans ce passage, les rves sont considrs mauvais quand ils font
apparatre un mort, un dieu, le roi ou tout autre personnage important. Dans les trois derniers cas, peut-tre fait-on allusion au mauvais
rve en tant que rve-message dfavorable. Par la suite, le texte indique quun songe dont le contenu est obscur, ne serait-ce quen partie,
est lui aussi considr comme mauvais , ce qui fait sens : ce qui est
incomprhensible est inquitant et potentiellement dangereux. Notons
que contrairement aux rituels dexorcisme hittites, qui nous donnent
quelques informations sur lune des origines possibles des mauvais
rves , savoir la sorcellerie, ce rituel no-assyrien ne fait aucune
allusion la provenance de ces diffrents cauchemars.
Mme si les textes cuniformes ne le documentent que de manire
trs lusive, il y a tout lieu de penser que les Hittites tentaient de se
protger de lapparition dun mauvais rve par diffrentes mesures
prophylactiques, telles lutilisation damulettes par exemple.100 Quelques
exemplaires damulettes no-assyriennes reprsentant la Lamatu portent
dailleurs linscription suivante :
Conjuration. Celui qui est venu au bord de mon lit, il ma apeur, il a
provoqu ma terreur, il ma montr des rves effrayants Petu, le Portier
du monde souterrain, on le cone selon lordre de Ninurta, le premier
ls, le ls aim, selon lordre de Marduk qui demeure dans lEsagil et
Babylone. Porte et verrou, sachez-le : je suis sous la protection de (ces)
deux divins seigneurs. Formule de conjuration.101

99
Butler 1998, 261262 et 294 (transcription composite) : [lag] lu-mun m.ge6 (. . .)
ad.mu a-mu-ru ama.mu mi-ta a-mu-ru dingir <igi> lugal igi idim igi nun [igi] ad6 igi
l
ti igi ng.zu l zu igi ana kur l zu gin-ku ninda-la l zu a-tak-ka-lu tg l zu al-lab-.
100
Butler 1998, 159 et suivantes.
101
Wilhelm 1979 et Heessel 2002, 101 et suivantes (transcription composite) : n
ma-al-di gin-ya5 e-ti-qu -pal-lih-an-ni -ag-ri-ra-an-ni m.ge6me pr-da-a-ti -kal-lam-an-ni
ana dne.du8 ni.du8.gal ki-tim i-pa-q-du- ina q-bit dma a ma a g ina q-bit d a-ib
.sag.gl u k.dingir giig gisag.kul lu ti-da-a ana ki-din 2 dingir me enme an-d-qut ana-ku

la nature des rves daprs les textes hittites

61

Il me parat tout fait possible que ce type damulettes ait servi, entre
autres choses, loigner les rves effrayants mentionns dans le texte.
Un tmoignage encore plus clair se trouve dans la liste msopotamienne
dite des pierres magiques datant galement du Ier millnaire av. J.-C.
Dans un passage de ce texte, on lit (MMA 86.11.64 iii 1517) :
[noms de pierres] : cinq pierres (contre) les mauvais rves effrayants.102

Lexistence damulettes ou de pierres analogues destines loigner


les mauvais rves nest pas encore atteste par les textes hittites.103 En
revanche, plusieurs techniques magiques permettant de neutraliser voire
dexorciser un mauvais rve qui vient davoir lieu sont connues.104
Celle dcrite dans le rituel dAlli (KUB 24.9+ ii 2025 : texte 28), passage dj cit auparavant, consiste par exemple clouer dans la terre
sombre (le monde souterrain) les mauvais rves et lensorcellement
auquel ils sont associs.
Le rituel de Tunnawiya KUB 7.53 iii 4652 (texte 30) fait quant
lui usage dun portail factice. Dautres rituels hittites emploient ce
type de portail magique en bois, parfois mme en plante pineuse, qui
semble bien avoir le pouvoir de transformer la personne le traversant.
La transformation qui sopre peut relever du passage de la fminit
la virilit dans le cas du rituel de Pakuwatti (texte 29) ou de limpuret
la puret.105 Cest prcisment ce dernier changement qui a lieu dans
notre extrait, puisque le bois alanza- composant le portail magique peut
nettoyer/purier ( parkunu-) le patient. Ainsi, en passant dun bout
lautre du portail lensemble des maux qui hantaient le patient, maux
dont les mauvais rves font partie, ont t lavs , neutraliss.

te tu6.n. Les amulettes de ce type reprsentant tantt la Lamatu tantt son adversaire
Pazuzu nous apprennent que ces deux personnages sont associs la fois aux dangers
guettant la femme en couches et aux mauvais rves. Un phnomne analogue peut
tre observ pour le Bes de lancienne Egypte : voir Szpakowska 2003, 172.
102
Finkel apud Spar et Lambert 2005, 165 : na4a-p-u na4sah-hu-u na4t na4.dlamma
na4
kurnu dib ! 5 na4me hul m.ge6me pr-da-a-tu4. Pour dautres exemples de pierres magiques repoussant les mauvais rves voir Butler 1998, 169171.
103
Sur les diffrents types damulettes, voir Haas 2003, 763774.
104
Dautres techniques sont galement documentes par les sources no-assyriennes.
Lune delles consiste confectionner une boule de sel ou dargile qui matrialise le
mauvais rve et qui est jete dans leau pour y tre dissoute : Butler 1998, 264 et
294. Dans un autre texte, le cauchemar est emprisonn dans un cercle magique de
farine pour que sa nocivit ne puisse se rpandre : Butler 1998, 125.
105
Masson 1950.

62

deuxime partie

Enn, le rituel de Walkui (texte 43) documente encore une autre


raction face la survenue dun mauvais rve . Cette fois-ci, il sagit
principalement de faire des offrandes propitiatoires la divinit offense
par la faute commise en rve. Laccent mis sur de telles offrandes sexplique par le fait mme que le rveur est jug partiellement responsable
de la transgression survenue en songe.

TROISIME PARTIE

LA PLACE DU RVE DANS LE QUOTIDIEN

Cette troisime partie portera sur les principales fonctions que peut
assumer le rve en Anatolie ancienne. Jtudierai tout dabord la nature
du lien que les Hittites tablissaient entre leurs songes et la notion de
puret. Seront ensuite examines les relations que le rve entretenait
avec la maladie et la mort aux yeux des Hittites.

1. Le rve et la puret
Le rve pouvant tre faste ou nfaste, il peut aussi bien tre associ la
puret qu son contraire. Les mauvais rves -en particulier les rves
impurs et ceux caractre malque- ont dj t tudis en tant que
vecteurs dimpuret. Cest pourquoi je ne me pencherai prsent que
sur la relation entre la puret/impuret et le rve-message.
En Anatolie hittite, la puret rituelle implique avant tout une conduite
irrprochable.1 En effet, quiconque enfreint les rgles qui ont t xes
par les dieux pour prserver lquilibre social et cosmique2 devient
impur. Dans plusieurs textes religieux dorigine kizzuwatnienne ainsi
que dans un document provenant dArzawa, on saperoit que le rve
peut aider dterminer ltat de puret du rveur, ce qui est essentiel
pour le bon droulement du rituel. Il sagira de tenter de dnir plus
prcisment la nature de cette relation existant dans ces deux rgions
de lAnatolie hittite entre le songe et la puret rituelle.
Dans le rituel de naissance kizzuwatnien KUB 9.22 iii 2937 (texte
40), on lit :
Le [ len]demain, la femme se lave. Si la femme daprs (son) rve, (est)
pure, le patili- la conduit la chaise accoucher. ( . . . )

1
Dautres facteurs sont galement importants, tels que la propret physique et un
conditionnement rituel (Moyer 1969).
2
Lquilibre cosmique est celui du monde des dieux dont fait partie le monde des
humains.

64

troisime partie
Mais si, daprs (son) rve, elle n(est) pas pure, elle se prosterne devant
la porte (de) la pice intrieure . Ensuite, de lextrieur (de la pice),
elle met (sa) main en direction de la chaise accoucher.

Au cours de ce rituel, le rve de la femme enceinte est examin avec


attention, car il peut dterminer son tat de puret. Il est pour cette
raison tout fait envisageable que le prtre patili- fasse pratiquer la
parturiente un rituel dincubation divinatoire. Le rve omineux ainsi
obtenu rvlerait alors la manire dont sont disposs les dieux vis--vis
de la femme enceinte. Quoi quil en soit, les divinits nenverront la
future mre un bon rve qu condition que celle-ci soit pure, cest-dire ici dnue de toute faute, do lexpression (tre) pur par/daprs
le rve (tehit/tehaz parkui ).
Au rveil, le patili- interroge la femme sur le rve quelle a vu et
linterprte an de connatre la volont des dieux. Cest seulement
quand ces derniers ont exprim leur approbation que la femme peut
tre conduite la chaise accoucher. Dans le cas o le rve na pas
dlivr le message attendu, le patili- poursuit les actions puricatrices
sur la femme car le silence des dieux est interprt comme un signe de
leur dsapprobation. La femme ne peut donc pas encore entrer dans la
chambre o doit avoir lieu laccouchement, car celle-ci a t consacre3
et doit le rester pour le bon droulement du rituel.
Un autre rituel de naissance kizzuwatnien doit galement illustrer le
rle de tmoin que le rve peut endosser (KBo 17.65 Vo 1719 :
texte 42) :
Quelle que soit la chose concernant le inapi- quelle [va] voir en rve,
quand quelque chose (se prsente) son esprit, (alors) pour cette chose . . .,
elle brle les oiseaux entirement dans le inapi-.

Le rve intervient encore une fois au sein du rituel. Le rle quil y


joue nest pas dcrit de manire trs explicite mais il est probable que
le patili- sattende ce que la parturiente reoive un rve-message lui
indiquant la nature de ses fautes, sil y en a. Lexpression la chose
concernant le inapi- renvoie en effet probablement la faute dont les
dieux auront accus la femme enceinte dans le rve-message. Le temple
inapi- abritant principalement des actes de purication,4 la ncessit
pour la parturiente de sy rendre pour y pratiquer des offrandes doit

3
4

Par consacrer , jentends simplement rendre sacr, sacraliser .


Voir Mouton, paratre 3.

la place du rve dans le quotidien

65

sexpliquer par sa culpabilit. Cette interprtation semble conrme


par le type de sacrice que la femme enceinte doit excuter : dans les
rituels de naissance kizzuwatniens, la pratique consistant immoler
un oiseau a trs souvent la fonction dune offrande expiatoire et mme
cathartique.5 Aprs avoir dcouvert par ce biais pour quelle raison elle
savre impure, la patiente fait le sacrice dun oiseau pour tenter
dobtenir le pardon des dieux.
A ct de ces tmoignages kizzuwatniens, le rituel arzawen de
Pakuwatti KUB 9.27+ iv 110 (texte 29) doit galement tre cit :
Le patient dort. (Il dira) sil voit dans un rve lincarnation de la desse
(si) elle vient lui et couche avec lui. Pendant trois jours pendant lesquels
jin[voque] la desse, il rapporte les rves quil voit, et (dit) si la desse lui
montre ses yeux (ou bien) si la desse couche avec lui.

Cette fois-ci, le contenu du rve-message que le mortel doit recevoir


est spci : cest la desse Uliliyai qui doit lui apparatre, tablissant
ainsi le niveau de puret du patient. La desse peut intervenir de deux
manires diffrentes dans le rve : elle peut ne faire que se montrer
au rveur ( distance ou de plus prs) ou bien coucher avec lui. Ces
ractions dUliliyai dpendent certainement du niveau de puret du
rveur. Il existerait en effet deux degrs distincts de puret aux yeux
des Hittites. Lacte sexuel avec une desse ne peut tre obtenu que par
un mortel la puret irrprochable. Ainsi, en observant la raction de
la desse dans le rve de son patient, la gurisseuse Pakuwatti peut en
dduire ltat de puret rituelle de ce dernier.6 Tout comme cela avait
t suggr pour les tmoignages kizzuwatniens, il semble bien que

5
Voir Mouton, paratre 3. Voir galement Otten 1961, 116117 et 130133
i 13 et iii 3239. La phrase iii 3638 fait allusion un pisode mythique : le dieu de
lorage a envoy les Anunnaki dans le royaume souterrain et les a vnrs en leur
offrant des oiseaux manger. Ainsi, lAZU imite ce grand dieu lors de ce rituel. Tout
porte croire que cette anecdote servait justier le choix de loiseau comme objet de
sacrice : les dieux Anunnaki, depuis le jour o ils ont hrit du royaume souterrain,
semblent prfrer cette offrande au buf ou au mouton. Ce passage de KUB 7.41
nous indique assez clairement que limmolation doiseaux par le feu pouvait tre une
offrande aux dieux souterrains. Or, la nature exorcistique de ce rituel KUB 7.41 ne
fait aucun doute : il sagit de purier une maison de limpuret. Ainsi, en brlant des
oiseaux en lhommage des dieux souterrains on participe la catharsis.
6
Cette fonction du rve peut se retrouver dans dautres socits traditionnelles,
comme par exemple, dans la tradition islamique : on dit que le Prophte Mahomet
avait lhabitude dinterroger ses compagnons au sujet de leurs rves (Fahd 1959, 138).
Il sagit, dans chacune de ces socits, de contrler le niveau de puret des mortels
par ce biais.

66

troisime partie

le patient de Pakuwatti ait subi un vritable rituel dincubation pour


tre en mesure de recevoir un tel songe. Cette catgorie dincubation
thrapeutique sera rexamine par la suite.

2. Le rve et la maladie
Phnomne troitement associ la notion de puret/impuret, la
maladie entretient elle aussi une relation privilgie avec le rve. Il ne
sagira ici que des fonctions positives du songe face la maladie. Il a
cependant dj t signal que le rve, lorsquil prend la forme dun
cauchemar, peut galement servir de canal pour envoyer une maladie
une personne, en guise de chtiment divin. En effet, la maladie est trs
souvent considre comme une punition. Le fait que son origine puisse
tre naturelle est concevable au Proche-Orient ancien,7 mais elle doit
tre considre comme se surajoutant lorigine surnaturelle, savoir
la colre des dieux, la premire tant en quelque sorte la consquence
de la seconde.
Le rve, en tant quespace o les dieux sexpriment leur guise, peut
permettre ceux-ci de rvler la cause de la maladie touchant le rveur.
Cette dernire tant trs souvent provoque par une faute,8 le dieu
7
Les textes du deuxime millnaire nexpriment pas clairement cette notion, mais on
peut considrer que cest une question de bon sens que de voir dans un mal destomac
un problme de digestion, par exemple. La lettre dItar-umu-Ere Esarhaddon (et
donc du premier millnaire) est lexemple le plus frappant de lexistence de ce bon sens
chez les anciens proche-orientaux (RMA 257 :610 = Hunger 1992, 4 no1) : ina ugu
la u-ub uzu an-ni-i lugal be-l ta -bi- la i-da-bu-ub mur-u mu.an.na u- unme am-mar
mar-u-u-ni gab-bu ul-mu Le roi, mon Seigneur, ne doit pas sinquiter propos de cette
maladie : cest une maladie de saison, tous ceux qui ont t malades ont guri. Une
autre lettre, ABL 663 (Parpola 1993, 188 no236), mentionne galement une maladie
de saison (muru atti ). Les Anciens vont peu peu accorder davantage dimportance
la cause naturelle des maladies au dtriment du facteur surnaturel, mme si ce
dernier ne seffacera pas tout fait, do la survivance dincantations dans les recueils
thrapeutiques ( mdicaux ) et le rle important de lipu (exorciste) auprs de las
( gurisseur ). La Grce antique semble encore connatre, elle aussi, cette confusion
entre origines divine et naturelle de la maladie (Avalos 1995, 74).
8
Concernant les diverses origines dune maladie, voir Biggs 1995, 19121913. Le
fait quune faute puisse engendrer une maladie pouvant aller jusqu causer la mort
du fautif est galement attest dans les lettres palo-assyriennes. En effet, dans la lettre
TC 1.5 il est crit (Michel 2001, 470 no348) : Tu aimes (trop) largent et tu mprises
ta vie. Ne peux-tu faire plaisir au dieu Aur dans la Ville (dAur) ? Sil te plat, rends
visite au dieu Aur et sauve ta vie ! Le seul moyen pour ce mortel de se sauver dune
mort certaine est de se racheter auprs du dieu courrouc.

la place du rve dans le quotidien

67

pourra nommer ce manquement en songe.9 Cest ce dont tmoigne la


prire de Gaul(iy)awiya i 2125 (texte 25). Le lien de cause effet entre
la ngligence des offrandes et la maladie de Gaul(iy)awiya a manifestement t mis en valeur par le rve. Dans le texte dit Mursilis Sprachlhmung Ro 59 (texte 41), le dieu de lorage dvoile au roi, par le
biais dun rve, le fait quil est lauteur de son problme dlocution :
Comme les annes vinrent passer, il advint (que) cette chose se mit
mapparatre en rve. Dans un songe, la main du dieu parvint ( jusqu)
moi, et ma bouche partit de ct.

Le rve dsigne visuellement lauteur de la maladie du roi : cest le dieu


courrouc qui approche sa main de lui pour revendiquer la maladie.10
Dautre part, le contenu de ce rve peut avoir un second niveau de
lecture puisque lexpression main du dieu . . . (U DINGIR/DND)
dsigne traditionnellement une maladie.11 Le rcit de ce rve est donc
bien deux niveaux : le premier degr est le contenu manifeste du songe
o le dieu apparat au malade, et le second correspond lassociation de
limage de la main du dieu avec lappellation habituelle de la maladie.
On ne peut pas proprement parler de jeu de mots mais plutt de
double sens voire de symbolisme. Quant la proposition ma bouche
partit de ct , G. Beckman a dit le texte dun rituel de naissance
dans lequel cette mme expression apparat (KUB 44.4+ Vo 7) :
Elle [= la mre de lenfant] eut peur, elle fut effraye et sa bouche partit
de ct.12

Il semble donc que cette expression soit idiomatique. Comme le proposait dj G. Beckman, tapua pai- signie probablement avoir un

Il peut en effet advenir quune personne soit lauteur dune faute son insu.
La lettre Ashm. 1932.520 : 2024 dun roi palo-babylonien de Larsa (Sin-iddinam ?) la desse Nin-isina rapporte un rve de nature analogue (Hallo 1976, 216217) :
ul g.ra ge6.a n.ma.m.da.ke4 giri3.n ma.an.dib.b sag.g im.ma.gub igi.hu.bi g.e
igi mu.ni.du8 [git ?g]isal i7.[da.t]m tu6.hul.bi s.[ga] u4.bi.ta nam.ul.mu si nu.s kiib.
ni mu.un.db !.b.en n.tug.mu.ta n.mu la.ba.ra. tu.ra.gig ba.an.dib.b.en Un jeune
homme passa auprs de moi sur ses pieds, la nuit, sous lapparence dun rve. Il se
tint ma tte, je vis moi-mme son terrible regard, tenant un aviron et ayant lanc
un sort trs nfaste. A partir de ce jour, ma virilit nest plus au beau xe, sa main
sest empare de moi. Je ne peux plus chapper mes peurs tout seul, une mauvaise
maladie sest empare de moi.
11
Labat, Manuel 163 no354. La maladie devait tre conue comme une force
malfaisante envoye par une divinit particulire, do cette appellation.
12
Beckman 1983, 177 : n=a HU-riyaddat ueriteta nu=()i=kan KAxU-i tapua
pait.
10

68

troisime partie

problme, ne pas tre en bon tat .13 Dans le cas o elle dcrit la
bouche, elle doit dsigner le dysfonctionnement de la voix caus par la
peur. Dans le texte de Murili II, cette expression est donc galement
polysmique : tout comme pour la main du dieu , le texte dcrit le
contenu visuel du rve (la main du dieu qui sapproche du roi et la
bouche de ce dernier qui part de ct) tout en en exploitant le second
degr, celui de lidiome.
Dautres textes hittites tmoignent du rle explicatif que le rve peut
endosser aprs lapparition dune maladie. Dans le compte rendu de
vux KUB 48.125 ii 5 (texte 116) par exemple, un rve indique clairement quune maladie de genou est le fait du dieu Zawalli. Quant au
texte oraculaire KBo 24.124 Vo 2 (texte 72), il montre lui aussi quun
songe a rvl le mal du roi hittite. La pense grecque a fait cho, en
quelque sorte, cette croyance qui consiste considrer le rve comme
un moyen de dcouvrir la cause dune maladie. Sans parler des rves
suscits par un rituel dincubation dans les temples dAsclpios, certains
penseurs grecs, comme Hippocrate lui-mme,14 suggraient que les
maux physiologiques taient plus facilement rvls en rve, ide qui a
dailleurs t galement aborde par S. Freud.15 Beaucoup de socits
traditionnelles ont galement fait le lien entre la maladie et le rve.
Ce dernier est en effet frquemment considr comme un moment
privilgi durant lequel des dysfonctionnements physiologiques peuvent
apparatre plus clairement que dans ltat de veille.16
Par ce mme canal que reprsente le rve, les dieux hittites peuvent
galement dcrire le remde une maladie. Le plus souvent, les dieux
rclament quon leur fasse des offrandes ou des rituels en change de
la gurison. Les textes votifs hittites dcrivent beaucoup de ces rvesmessages rclamant, en change de la gurison dun mortel, un don.17
Il sagit, dans la trs grande majorit des cas, des maladies de Hattuili
III au sujet desquelles se tourmente son pouse Puduhepa. Plusieurs
13

Beckman 1983, 177.


Meier 1967, 294. Hippocrate, tout comme Galien, aurait sjourn dans le temple de Ptah Memphis une poque o la pratique de lincubation thrapeutique
provenant des Asclpieia stait largement rpandue en Egypte (Sauneron 1959, 46).
Il nest donc pas surprenant quil ait accord une certaine importance au rve dans
ses recherches mdicales.
15
Freud 1929, 39.
16
Cest le cas, par exemple, non seulement dans lancienne Inde (Esnoul 1968, 134 et
Esnoul 1959, 223226), mais galement dans lancien Occident (Schmitt 2001, 271).
17
Cest le cas de certains textes votifs trs fragmentaires, comme par exemple, KUB
48.124 (texte 115) Vo ? 1319.
14

la place du rve dans le quotidien

69

rves de cette dernire mettent en scne des dieux qui y dcrivent leurs
exigences ou qui, dune manire plus subtile, font prononcer la reine
des vux en change de la gurison du roi. Cest le cas de KUB 15.3
i 1721 (texte 99), et de plusieurs rves rapports dans KUB 15.1 i 111,
i 1928, iii 716 (texte 98). Un songe du texte votif KUB 15.1 (ii 14)
est peut-tre un rve vu par le roi lui-mme. Il prdit au souverain sa
propre gurison en change de loffrande dune stle et dun autel :
[Mon Soleil ], dans un rve, a fait ce vu [au] roi Zababa dUrikina : Si
(toi) dieu, mon Seigneur, tu me fais vivre (encore),18 pour toi, je plaquerai
de mtal une stle et un autel.

En lisant lApologie de Hattuili III, on comprend que la sant de ce


souverain tait fragile ds le dbut de sa vie. Or, ayant t choisi par
auga de amuha pour rgner sur le pays de Hatti, celle-ci apparat
au pre du futur roi pour lui indiquer comment le maintenir en vie en
dpit de sa vulnrabilit : elle rclame quon le consacre son service,
en change de quoi elle le protgera (texte 2 i 1317).
Dans le compte rendu oraculaire KUB 22.61 (texte 66 iv 2123), la
reine reoit visiblement un rve lui dsignant la plante utiliser pour
soigner les yeux du roi :
Voici que la reine [a identi] lherbe dans (son) rve. On va mettre cette
herbe dans [les yeux] (de) mon Soleil.

Encore une fois, il y a tout lieu de penser que le roi malade est Hattuili
III dont les problmes oculaires sont connus par ailleurs, comme, par
exemple, par le texte votif KUB 48.121 (texte 113 Ro 5) et par des
lettres.19 Ce type de songe non sollicit dsignant le remde dune maladie est trs certainement considr comme un signe de distinction. Le
mythe ougaritique de Kirta (ou Keret)20 met en scne un rve fortuit
dans lequel les explications dEl pour obtenir un enfant tmoignent de
laffection de ce dieu pour le roi.21

18
Cette expression prend probablement le sens de tu me guris , comme cest
souvent le cas.
19
Edel 1994, II, 269270. Voir galement Mouton 2006.
20
Pardee 1997.
21
Ce mythe trouve de reste un cho dans la littrature gyptienne, avec le conte
du prince Satni-Khamos et de son pouse Mehitouskhet (datant du premier sicle ap.
J.-C.) : ce couple gyptien ne parvient pas, lui non plus, avoir denfant. Mehitouskhet
passe alors la nuit dans un temple pour obtenir une rvlation onirique (le rve est donc
cette fois sollicit par une incubation). Celle-ci se produit en effet, o il lui est expliqu
que faire pour devenir fertile (Maspero 1911, 156157 et Sauneron 1959, 41).

70

troisime partie

Il arrive que lon dcide au contraire de solliciter un rve-message


dsignant le remde une maladie en ayant recours un rituel dit
dincubation thrapeutique. Dans ce cas, lincubation thrapeutique
nest, tout bien considrer, quune spcialisation de lincubation
divinatoire : on tente dentrer en contact avec les dieux par le biais dun
songe pour vaincre une maladie.22
Le rituel de Pakuwatti (texte 29) dcrit indubitablement une incubation thrapeutique, car le rveur est apprt magiquement pour
recevoir un songe prcis au cours dun rituel. La structure mme de
ce texte sera analyse ici, ce qui nous permettra dexaminer le procd
de cette incubation thrapeutique :
1 = i 119 : introduction et prparatifs pour les gestes magiques/
thrapeutiques. On y indique lidentit de la praticienne, la fonction du
rituel, et les actes prescrits. Tout en commenant dcrire le premier
jour, la pharmacope est dtaille : des pains, des fruits, une plante
(hallucinogne ?), des boissons (dont une manifestement alcoolise,
savoir le vin), de la laine de mouton et des vtements. Le premier jour,
on dispose tous les lments cits sur un pain de soldats. Une vierge
soulve les lments et le patient qui a t lav au pralable (cest--dire
puri physiquement avant dtre puri moralement par le rituel) suit
la vierge. Tout le monde se dplace alors dans un lieu inculte23 avec
les lments dj numrs. La praticienne confectionne un portail

22
Husser 1996, 1444 explique trs bien le processus qui lie ces deux formes dincubation dans le monde grec. Le texte Rm. 2160 (Mullo-Weir 1929) du premier millnaire
est peut-tre un exemple msopotamien dincubation thrapeutique. En effet, aprs avoir
rapport la prire rciter trois fois pour tenter dapaiser les divinits personnelles du
malade (l. 213), le texte numre les gestes rituels effectuer (l. 1419) : le malade
doit tourner ? les bras et faire des libations deau et de bire aux toiles. Il devra ensuite
dormir sur le toit (l. 16 : ina r ina ha-a-me n il dort sur le toit dans de la paille ).
A son rveil, le patient se lavera et fera des offrandes ama. Tout en faisant cela, il
rcitera une prire appuyant ses gestes. Du fait que le patient dort sur le toit au beau
milieu du rituel, je pense que nous avons affaire une incubation thrapeutique. Le
patient cherche sans doute ainsi communiquer en rve avec les toiles auxquelles il
a auparavant offert un sacrice liquide. Ce sont donc ces divinits qui intercderont
pour lui auprs des dieux.
23
Le lieu inculte est lemplacement habituel des rituels puricateurs : en pratiquant
cette catharsis, la force malfaisante qui stait auparavant empare du corps du patient
est vacue. Cette force tant dangereuse, on ne peut en aucun cas pratiquer cette opration de purication dans un lieu habit. Elle risquerait alors de contaminer dautres
personnes. Pour une synthse sur le lieu non cultiv gimra-, voir Beckman 1999a.

la place du rve dans le quotidien

71

monumental de roseau24 dont les portes successives sont lies ensemble


par de la laine rouge et blanche.25
2 = i 20ii 25 : gestes magiques/thrapeutiques. La praticienne
place dans les mains du patient des objets typiquement fminins (fuseau
et quenouille), elle le fait passer travers le portail de roseau. Quand
il en ressort, elle lui change ces objets fminins contre ceux de nature
masculine (arc et ches)26 et elle prononce une incantation servant
rendre son geste efcient : ces objets symbolisent la pratique sexuelle
propre chacun des deux sexes. En changeant les objets fminins
contre les objets masculins, elle a chang la pratique sexuelle fminise
du patient (impuissance) en une pratique masculine (virilit). La suite est
un peu lacunaire mais il semble que lincantation de la gurisseuse se
poursuive : elle dcrit limpuissance du patient ( le mortel (a t) dexcrment (et) durine ce qui signierait quil ne peut rien faire dautre
que dfquer et uriner)27 puis elle invoque la desse.28 Elle cherche
lamadouer : elle lui fait la promesse que le patient lui vouera une
vnration sans borne et -chose encore plus convaincante ! quil lui
donnera de nombreuses offrandes. Linvocation reprend, et cette fois,
on fait rfrence de manire plus prcise limpuissance du patient. La
phrase Retourne-toi vers lui ! Parle-lui ! rappelle en outre la nature
du rve que le patient de Pakuwatti est cens faire par la suite (on
souhaite que la desse se montre en rve au patient = Retourne-toi
vers lui ! , quelle lui montre son visage = ? Parle-lui ! ou mieux,
quelle (se) couche avec lui ). La gurisseuse plaide ensuite la cause
du patient.29 Toutes ces oprations nont d durer quun seul jour.
24
Le roseau est frquemment utilis dans les rituels. Il est souvent mis sous forme
de portes ou de huttes dont le but est de crer un espace magique qui protgera le
patient des forces malques (voir Taracha 2001).
25
La laine de couleur est galement un lment rcurrent des rituels magiques.
Chaque couleur symbolise une notion abstraite prcise, comme le signalent plusieurs
textes de rituels exorcistiques hittites, comme celui dAlli (voir Jakob-Rost 1972). Dans
le cas du rouge et du blanc, Melchert 2001a, 407 a suggr que ces deux couleurs
combines symbolisent lacte sexuel russi.
26
Pour dautres textes dans lesquels larc et la che dune part et le fuseau et la
quenouille dautre part sont les symboles respectifs des sexes masculins et fminins,
voir Hoffner 1966 et Archi 1977, 301303.
27
Hoffner 1987, 287. Pour une interprtation similaire, voir Melchert 2001a, 408.
28
Cette invocation mugawar est sur le mme modle que celles destines appeler
les divinits disparues (Hoffner 1998, 21 par exemple) : on numre les divers endroits
dans lesquels la divinit a pu se cacher.
29
Cest la prire plaidoyer connue par le terme hittite arkuwar (Laroche 196465,
1320).

72

troisime partie

3 = KUB 7.5 ii 220 : retour dans la maison du patient et prparatifs pour lincubation. Lincubation aura lieu dans le domicile mme
du patient. Tout le monde retourne dans la maison du malade. On
installe une table doffrande et le patient fait en personne un sacrice
alimentaire la desse trois reprises. La n de la journe est proche,
aprs toutes les oprations effectues dans la zone sauvage et la prparation du lieu de lincubation dans la maison. Le patient se couche en
face de la table mais il a auparavant tendu ses vtements.
4 = KUB 7.5 ii 21-KUB 9.27 iii 19 : gestes magiques et incantations accompagnant lincubation. Ces gestes semblent avoir lieu
partir du deuxime jour et pendant deux autres jours supplmentaires
(dure minimum -dans le cas o le rituel atteint immdiatement son
but !). La gurisseuse prie trois fois par jour tout en faisant des sacrices
alimentaires (pain et mouton). On dcrit de nouveau la prire et la
prparation du lieu de lincubation.
5 = iv 121 : incubation proprement dite. Le patient se couche pour
obtenir un rve. Sil obtient lun des rves souhaits, il fait une offrande
votive la desse (une efgie delle). Sinon, le rituel se poursuit.
Comme cela a dj t remarqu auparavant, le principe dcrit dans
le rituel de Pakuwatti nest pas sans rappeler les rituels de naissance
kizzuwatniens (textes 40 et 42), puisque le type de rve apparu dtermine
le bon droulement de chacun de ces rituels. Dans celui de Pakuwatti,
le malade, aprs une srie dincantations et de sacrices pratiqus par la
gurisseuse, doit rver quil voit la desse ou, mieux encore, quil a une
relation sexuelle avec elle pour pouvoir gurir de son impuissance. Cela
fait cho aux rves rapports dans les textes votifs du temple dAsclpios
Epidaure, comme celui dune certaine Andromache qui, pour gurir
de sa strilit, doit rver quelle a une relation sexuelle avec un jeune
homme (ce dernier devant tre Asclpios en personne).30
Ainsi, tout comme dans lancienne Grce, lincubation thrapeutique
hittite sert provoquer deux principaux types de songes : un rve-message o la divinit indique le remde une maladie,31 ou un rve leffet
magique pouvant soigner le malade en le mettant en prsence dune
divinit.32 Le rituel de Pakuwatti ne reprsente quune des formes que
30

Lewis 1996, 41.


Ce genre de rve la vertu thrapeutique est galement attest dans lEgypte
ptolmaque : Lpez et Sanmartn 1993, 52.
32
Le rve met non seulement en prsence le dieu gurisseur avec le mortel mais
31

la place du rve dans le quotidien

73

peut prendre lincubation thrapeutique hittite, et les textes en attestent


dautres, dont la fonction peut galement varier.
Certains de ces rituels dincubation ne visent dailleurs pas obtenir
un rve omineux mais sont plutt mettre en relation avec leffet curatif que peuvent avoir la nuit et le sommeil spcialement conditionns
par le rituel.33 Le rituel dincubation thrapeutique peut comporter
labsorption de substances liquides et solides considres comme magiques, cest--dire aidant obtenir un bon rve.34 Parmi les boissons,
on nommera sans trop dhsitation les boissons alcoolises, comme la
bire ou le vin, qui sont gnralement utilises lors des rituels. Mais
faut-il galement envisager lexistence de narcotiques ?35 Une plante
effet tranquillisant serait ainsi employe lors du rituel de Pakuwatti
(texte 29 i 8), en croire H. G. Gterbock qui traduit le terme kalaktar
par pavot .36 Quoi quil en soit, le rituel dincubation thrapeutique
doit galement tre accompagn de gestes et paroles aidant prparer
rituellement le rveur. Pour le mettre dans un tat propice, tout devait
avoir son importance : son habillement, ses gestes, son alimentation (ou
peut-tre sa non-alimentation linstar des incubations de lpoque
grecque ?),37 ses paroles, etc.
Le lieu o le rveur dort doit galement avoir son importance : il
sagit obligatoirement dun endroit considr comme pur ou qui a t
puri voire consacr au pralable. Le temple pourrait tre le lieu
idal, linstar de la Grce antique ; mais il faut noter que les quelques

il permet galement au rveur dexprimer directement au dieu ses desiderata (voir, par
exemple, le rve issu dune incubation dIthmonike de Pellene : Lewis 1996, 37).
33
Pour les attestations et ltude de ces autres rituels hittites dincubation thrapeutique, voir Mouton 2003.
34
Le mythe ougaritique dAqhatu (Pardee 1997a) met en scne une incubation
thrapeutique, puisque le roi Dnxilu doit, pour obtenir un hritier, faire des sacrices
ou absorber des aliments magiques pendant six jours pour passer la nuit , cest--dire
en loccurrence pour obtenir un rve dans lequel les dieux lui indiqueront comment
recouvrer la sant. Le songe escompt apparat nalement au roi, comme cela est
dcrit dans la suite du texte.
35
On sait que les narcotiques sont utiliss dans dautres socits traditionnelles pour
tenter de provoquer un rve omineux (dans la secte des Ahl-e-Haqq du Kurdistan
iranien, par exemple, voir Mokri 1959, 194).
36
Gterbock 1983, 162. Selon Farber 1982, 491, le pavot qui est prsent ltat
sauvage en Iran ntait pas encore connu pour son effet stupant par les mdecins
msopotamiens. Son interprtation ntant cependant fonde que sur largument a
silentio, on peut toujours envisager avec prudence le contraire. On sait en outre grce
aux sources gyptiennes que le pavot tait import de Palestine jusquen Egypte ds le
seizime sicle av. J.-C., sans doute des ns mdicales (von Cranach 1982, 487).
37
Lewis 1996, 35.

74

troisime partie

tmoignages hittites dincubation thrapeutique que lon connaisse,


savoir notamment le rituel de Pakuwatti et ceux daccouchement ont
au contraire lieu dans le domicile mme du/de la patient(e). Il suft
donc de purier de manire adquate la maison dun malade pour en
faire le lieu de lincubation thrapeutique.

3. Le rve et la mort
Nous lavons vu, la maladie et le rve sont troitement lis dans le
monde hittite. Or, dans de trs nombreuses cultures, le rve est galement associ la mort. Je tenterai de dmontrer que ctait sans doute
galement le cas dans les socits de lancienne Anatolie et mme de
lancien Proche-Orient.
Dans les textes cuniformes, les rves mettent assez frquemment en
scne la rencontre entre le rveur et un dfunt (sumrien GIDIM =
hittite akkant-), et cela nest sans doute pas sans raison. Un des cas les
plus frappants du corpus onirologique hittite est celui de KUB 31.77
i 59 (texte 100) :
La reine vit [c]e rve la nuit (du) rituel des larmes : Dans (mon) rve,
(ctait) comme (si) mon pre (tait) nouveau vivant.

Cette formulation retranscrit assez bien, il me semble, le caractre ou


et vanescent des vestiges du rve, caractre rendu par lutilisation
de mn comme (si) . Cette caractristique se retrouve dailleurs dans
plusieurs autres rcits de songes.38 Par ailleurs, le fait que la reine ait
ressenti le besoin de prciser que son pre lui est apparu comme
vivant signie trs probablement que celui-ci tait dj mort au
moment du rve. Une situation comparable se retrouve dans la lettre
de Mari ARMT XXVI/1.227 : 610 :

38

KUB 60.97+ (texte 102) ii 26, iii 23, iii 11, KUB 5.24+ (texte 60) ii 16. Ces
divers passages me semblent trs rvlateurs de limpression que les rveurs gardent
de leur exprience onirique. En utilisant des comparaisons, ils montrent une certaine
incapacit dcrire ce quils nont fait quentrevoir en rve. Outre cela, cette incertitude peut tre lie au fait que les rveurs nont quun souvenir vague de leurs rves.
Chacun sait en effet quelle vitesse sefface au matin le souvenir du songe vu dans la
nuit. Dautre part, les rves ont t de tout temps considrs comme des phnomnes
complexes et ambigus (pour lexemple de la Grce antique, voir Brelich 1967, 284).

la place du rve dans le quotidien

75

[ Dans mon r]ve, [ Ha]dnu-El [et] Iddin-Kubi, les [ex]tatiques, taient


vivants.39

Les extatiques dont il est question devaient tre dj morts lorsquils


apparurent, car si cela navait pas t le cas, prciser quils taient
vivants dans le songe naurait eu aucun sens.40 De mme, dans un
recueil msopotamien de prsages du premier millnaire, on envisage
la possibilit de voir des dfunts comme sils taient vivants (mtu
kma bali ), mais cette fois dans une vision diurne.41
Le rve est donc considr comme un lieu qui peut mettre en prsence
un dfunt et un vivant.42 Les dfunts peuvent apparatre pour divers
motifs : ils peuvent venir rclamer leur d un parent ngligent ou bien
tenir lieu de messager divin. Les extatiques dfunts de la lettre mariote
ARMT XXVI/1.227 sont, par exemple, les messagers dautres esprits.
Dans le texte votif KUB 15.5+ iv 3638 (texte 93) on peut lire :
[Au su]jet (du) rve, on a donn quarante-quatre sicles (d)argent (et)
quarante-quatre moutons pour la reine, cent quarante sicles (d)argent et
cent quarante-quatre moutons pour les mes des morts lses.

Des esprits dfunts se sentaient lss (dammehanda ), et on leur a


donn cent quarante sicles dargent et cent quarante-quatre moutons
pour satisfaire leurs exigences (wekuwar exigence sur le colophon).
Quant aux quarante-quatre sicles dargent et aux quarante-quatre
moutons qui sont dits tre pour la reine (ANA MUNUS.LUGAL),
peut-tre sont-ils galement offerts ces mes dfuntes. En effet, lexpression pour la reine ne signie sans doute pas ici que les offrandes
39
Durand 1988, 467 : [i-na u-u]t-ti-ya [Iha-a]d-nu-dingir [] i-din-ku-bi [lm]u-uh-hu-
i[b]-l[u-]-nim-ma.
40
Cette interprtation parat conrme par le fait que ces deux extatiques interviennent en rve pour transmettre un message de la part des fantmes des enfants
mort-ns (kubikina). Ces derniers exigent que lon communique avec eux an dassurer
une moisson de bien-tre (ebur ulmim).
41
Bottro 1987, 137 note 1 : CT 38 pl. 25 et pl. 30, des morts apparaissent comme
(sils taient encore) en vie .
42
G. G. Stroumsa crit au sujet des rves de morts dans la tradition des premiers
chrtiens : Les rves taient donc penss comme permettant la communication de lme
avec le mort, et comme tant un vhicule plus adquat pour les rvlations divines.
Le statut ambigu des rves permettait une vision, oue comme il se doit, du monde
souterrain, et procurait un lien avec un domaine qui ntait pas accessible autrement
aux humains. (Stroumsa 1999, 192 traduit de langlais). Cette vision semble galement
applicable aux croyances de lancien Proche-Orient, y compris de lAnatolie hittite. Seule
une petite prcision parat ncessaire : le rve nest pas lunique moyen de communiquer
avec les mnes, la ncromancie tant aussi utilise dans le mme dessein.

76

troisime partie

sont faites la reine, cela naurait gure de sens. Ph. H. J. Houwink


ten Cate a propos que cette souveraine soit la reine (divinise) Danuhepa qui apparat dans plusieurs passages de ce texte.43 Cela nest en
effet pas impossible, mais le fait que cette dfunte soit juste dsigne
comme reine et non pas comme entit divine me parat surprenant.
Danuhepa doit plutt tre comprise dans les mnes lss . Cest
pourquoi on pourrait plutt penser que ce pour la reine signie en
ralit au nom de la reine : ces quarante-quatre sicles dargent et
ces quarante-quatre moutons ont pu tre offerts de la part de la reine
aux esprits dfunts en colre.
Si tel est le cas, le rve auquel il est fait allusion au dbut du paragraphe ([INI]M [laf ]faire (du) rve ) doit tre un songe dans lequel les
mnes taient apparus la reine pour rclamer les offrandes dargent
et de moutons. Le texte votif rend compte de toute laffaire et prcise
que lexigence des dfunts a effectivement t respecte (SUM-er on
a donn ). On y signale aussi quil faudra pratiquer une interrogation oraculaire ( punuanzi on interrogera (loracle) ), peut-tre pour
demander aux mnes sils sont prsent satisfaits. Parmi ces mnes
courroucs doit aussi gurer la grand-mre du roi ? qui apparat dans
KUB 15.5+ i 1012 :
Plus tard un autre rve. Dame Arumura disait : Pourquoi cette (personne),
ta grand-mre, est-elle mal dispose ?

La grand-mre dont il est question dans ce passage est probablement


dfunte. Ph. H. J. Houwink ten Cate a mme propos quelle ne soit
autre que Danuhepa, qui est mentionne dans le paragraphe prcdent
celui-ci. Or ce texte serait dater du rgne dUrhi-Teub, en croire
ltude prosopographique de T. van den Hout. Ainsi Danuhepa serait la
grand-mre dUrhi-Teub et une pouse de Murili II.44 Quoi quil en
soit, la grand-mre dfunte est irrite contre le rveur. Elle envoie donc
Dame Arumura pour que celle-ci transmette son indignation son/sa
parent(e) ngligent(e). Le rve-message apparat ici pour transmettre
linsatisfaction de la morte qui rclame un rcipient de bronze.

43

Houwink ten Cate 1994, 252.


Houwink ten Cate 1994, 239 et 251. Cette hypothse a cependant t remise
en question par Singer 2002a. Ce dernier suggre quant lui que Danuhepa ait t
lpouse de Muwatalli II et la mre de Kurunta de Tarhuntaa. Si cette interprtation se rvlait justie, Danuhepa ne serait plus identier comme la grand-mre
de notre texte.
44

la place du rve dans le quotidien

77

Ainsi, il semble bien que ds que les mnes ne sont plus satisfaits des
vivants -en particulier de leurs parents chargs de les soigner durant
leur sjour dans lau-del-, ils manifestent leur colre en envahissant le
quotidien de ces derniers. Ils peuvent aussi bien dcider de hanter leurs
rves que de les tourmenter durant le jour. En harcelant les vivants, les
dfunts peuvent rendre ceux-ci malades mentalement (comme ensorcels) voire physiquement.
Les rituels mantalli- sont destins dissoudre les liens magiques qui
ont t nous entre deux antagonistes et, notamment, entre un mort
et un vivant.45 Le premier a pu attaquer son adversaire encore vivant
en prononant par exemple une maldiction appele dans les textes
HUL EME langue mauvaise . Cette langue mauvaise constitue
une des manires de crer un lien magique entre deux individus.46 A
laide de cette maldiction, peut-tre les dfunts entranent-ils les vivants
vers leur domaine, peut-tre les vivants se rapprochent-ils ainsi de leur

45
Le fait que le rituel mantalli- serve couper -physiquement et symboliquement- la
langue mauvaise qui lie deux antagonistes est bien illustr par le rituel de Matigga
dsign comme tant un mantalli- (i 22) entre deux vivants. Ce rituel indique en effet
(KBo 39.8 i 3337 : Rost 1953, 350351 et Miller 2004, 6566) : nu SG mittan di
n=at=a[(ma)=(kan I )]T[(U G)]R er arha kuerzi nu kian memai apedani=wa=(a)ma=kan
U4-ti kuit ha[ ]ikkidumat kinun=a=wa=(a)ma=kan k[]a apeda U4-a EMEH Dndliya
I[T]U GR kara[t]a n=an=kan ha [pe]iyazzi Elle [= la Vieille Femme] prend la
laine rouge, elle la co[u]pe au-dessus [deux [= les antagonistes] a]vec un couteau et
elle parle ainsi : Du fait quen ce jour vous vous tes querells, maintenant Andaliya
vient de couper les langues de ce jour avec un couteau ! Elle jette cela [= la laine
rouge] dans ltre.
46
Cest ce que montre notamment KBo 2.6 iii 410 (van den Hout 1998, 206207) :
mn EME A f.DITAR-atti=pat TI-anda kuitman=a TI-anza ta nu apiya kuit arrahhanikit
GIDIM=ya kuit TUKU.TUKU-uanza DUMUME=U=ya=()i EME anzi nu=za mn
GIDIM kda=pat wakuwa er TUKU.TUKU-uanza namma=ma=za GIDIM tamdani
memini er L kuitki TUKU.TUKU-uanza nu IGI-zi MUEN HURRI SIG5-ru EGIR=ma
NU.SIG5-du IGI-zi MUEN ! HURRI SIG5 EGIR NU.SIG5 Si (cest) la langue
de augatti (encore) vivante, pendant quelle tait (encore) en vie, et (si cest) parce
quelle a prononc une maldiction en ce temps-l et (parce que), du fait que (son)
esprit dfunt est en colre, ses ls pratiquent (encore) la langue, si (cest) au sujet de
ces manquements (que) lesprit dfunt est en colre, en outre, (si) lesprit dfunt nest
en rien en colre cause dautre chose, dabord que loiseau-de-trou soit favorable
mais quensuite il soit dfavorable. Dabord loiseau-de-trou (est) favorable, ensuite (il
est) dfavorable. augatti avait donc dj prononc une maldiction de son vivant.
Laffaire na pas t traite en temps voulu, cest--dire que la personne attaque
par cette langue mauvaise na pas rsolu le diffrend au moment o il est apparu
en tentant dapaiser la colre de augatti. Pour cette raison, le problme a perdur
malgr le dcs dun des deux protagonistes. Par la suite, augatti dfunte exprime son
courroux ses descendants pour que ceux-ci perptuent sa maldiction. Une langue
mauvaise non soigne peut par consquent porter trs longtemps prjudice aux
mortels, et le dcs dune des deux parties narrange rien.

78

troisime partie

propre mort. Le rituel mantalli-, en desserrant le lien quun dfunt


avait nou avec un vivant, sauverait par consquent ce dernier dune
mort lente.47 Le texte KUB 39.61 i 37 (texte 37) doit tre un rituel
mantalli-, mme si cela na pas t prcis, car il libre la personne qui
est perptuellement visite par un mort en rve :
Sil [= son parent] meurt et (qu)il [= le patient] se met voir en rve le
mort, ou bien sil se met le voir frquemment en rve nuit (aprs) nuit,
(voil) comment je le [= le patient] coupe de lui [= ce mort].

On simagine donc quun dfunt peut harceler un vivant en le perturbant


par des rves rptition nuit aprs nuit. Dans ces rves le mort doit
rclamer son d. An de rgler ce diffrend, le rituel mantalli- consiste
surtout faire des offrandes et plaider la cause du vivant auprs du
dfunt courrouc. Un rituel msopotamien du premier millnaire (CT
23.15+ i 2125) a la mme fonction que notre rituel hittite :
[ Incantation : Fantm]e qui me rencontres, que tu sois un fantme
tranger, un fantme oubli ou un fantme er[rant] qui na personne
pour veiller sur lui, que tu sois un fantme qui est mort la suite dune
faute contre un dieu ou dune offense contre un roi [ou un fantme qui]
est mort [quand] son destin a t rempli, que le mur te retienne, que le
vantail de ma porte renvoie ta poitrine. Selon lordre dEa, ama (et)
lexorciste parmi les dieux Asalluhi, que tu jures par le ciel, que tu jures
par la terre. Que cela [= le serment] ne te libre jamais. (. . .) QuAnzagar
qui dlie ce qui est reli dtourne ta poitrine. Il (l)a li.48

Cette incantation accompagne un rituel destin librer un vivant de


lemprise dun dfunt. Le texte prcise en outre quAnzagar/Zqiqu,
le dieu Rve msopotamien, a le pouvoir de dnouer ce lien magique
qui a t tabli. Le rve soigne le vivant de linuence quexerce sur lui
le trpass. Les sources hittites ne fournissent lheure actuelle aucun
parallle de cet emploi du rve, tout comme dailleurs de lexistence
dun tel dieu Rve personni.49

47
Pour le rituel mantalli- voir CHD L-N, 177179 sub mantalli-/maltalli-. Le mme
texte oraculaire KBo 2.6 cit dans la note prcdente montre clairement que le rituel
mantalli- a le pouvoir de dnouer le lien magique que la langue mauvaise a cr
(iii 3035 : van den Hout 1998, 208209.
48
Scurlock 1988, 162164 (texte composite) : [n gid]im ki-ya igi.igi-ru lu gidim
a-hu-u lu gidim ma-u-u lu-u gidim mur-[tap-pi-du] pa-q-da nu tuku- lu gidim ina
r-ni dingir e-ret lugal mi-tu4 [lu gidim ina] uk-lul-ti nam- mi-tu4 ana ki.n-ya nu
te-a nu dim4-q bd lik-la-ka giig k-ya li-ni- gaba-ka ina dug4.g[a] ddi dutu ma.ma
dingir me dasal-l-hi zi.an.na h.p zi.ki.a h.p nam.mu.un.da.an.br.re (. . .) an.za.gr
i.l i.b.in.du8.ru gaba.zu bad-ma gur-ma i.b.in.l n.
49
Pour ce dernier aspect, voir Mouton, paratre 4.

la place du rve dans le quotidien

79

Quoi quil en soit, le fait quil faille tre trait par un rituel aprs avoir
ctoy trop frquemment un mort, ne serait-ce quen rve, sexplique
sans doute de la manire suivante : le contact physique avec un dfunt
devait tre considr comme vecteur dimpuret.50 Le rituel du euve de
Tunnawi(ya) (KUB 7.53+ : texte 30) peut notamment servir nettoyer
limpuret provoque par la terreur des trpasss (agganta hatugatar).
Or cette expression dsigne vraisemblablement leffroi engendr chez
le patient par un contact physique ou simplement magique avec un
dfunt. Ce contact peut se produire aussi bien au cours de la journe
que dans un rve. G. F. del Monte a mme avanc lide que cest
cause du caractre impur des dfunts que les temples funraires sont
conus comme des structures capables de fonctionner en autarcie, avec
leur personnel, leurs champs et leur cheptel.51 En effet, en approvisionnant les morts avec les denres produites proximit, non seulement
on diminue le risque que ceux-ci soient tents de rinvestir le monde
des vivants, mais en outre on vite de multiplier les contacts avec limpuret engendre par eux.
Malgr le danger encouru, les vivants prennent de temps autre le
risque de solliciter les mnes. En effet, il peut savrer indispensable de
communiquer avec eux an de rsoudre un problme. Le rituel cit dans
la Sammeltafel KUB 43.55 v 613 (texte 34) fait sans doute allusion
un phnomne de ce genre :
(Ce fut) lorsquil advint (que) mon Soleil Tuthaliya, le Grand Roi vit un
rve, lors du rituel de la desse Soleil de la terre Hattua, dans la maison des grands-pres, -ce fut ce moment-l de lanne-, pendant cette
anne-l (que) le dieu de lorage tonna dans la ville dUrwara (et que ce
fut) la fte du tonnerre.

50
Moyer 1969, 7577. Le paragraphe 190 des lois hittites nous apprend quavoir
des rapports sexuels avec un mort nest pas considr comme un crime, ce qui signie
que ce nest pas un acte tabou (Hoffner 1997, 150). Ce tmoignage nest cependant
pas contradictoire avec une ventuelle impuret cause par cet acte sexuel : le vivant
peut tre impur sans tre puni pour son geste pour autant. Il commet un acte impur
mais non criminel.
51
del Monte 1987, 102 : Ma la struttura chiusa rispondeva anche allimperativo di
tenere rigidamente staccata la sfera dei morti da quella dei vivi, nella convinzione che
chiunque fosse venuto in contatto con qualcosa appartenente o destinato ad un morto,
comune o re che fosse, ne sarebbe stato contaminato e reso impuro. Sur lorganisation
administrative autour du temple funraire, et en particulier du mausole (.NA4), voir
del Monte 1975. Je remercie G. del Monte qui a bien voulu me faire parvenir ses
articles an de me permettre den prendre connaissance.

80

troisime partie

Il a dj t avanc ailleurs52 quen pratiquant un rituel dincubation


divinatoire dans la maison des grands-pres , le Grand Roi hittite
pratique en ralit un genre particulier dinterrogation ncromantique :
il souhaite par ce biais entrer en contact avec ses anctres diviniss.
La raison de cette dmarche nest pas donne mais nous pourrions
envisager deux cas de gure : le roi tente de rgler un problme relatif aux mnes ou il souhaite obtenir la bndiction de ces derniers.
Ces deux desseins ne sont dailleurs pas incompatibles entre eux : en
sadressant aux morts pour tenter de les satisfaire au mieux, le roi peut
chercher obtenir leur bndiction. Le rituel dcrit dans la tablette
KUB 43.55 se nomme fte de la propitiation/rsolution (dun problme) (EZEN4 anuwa ).53 Il semble donc manifeste que cette fte 54
ait t pratique expressment pour rsoudre une situation difcile.
Le fait que le roi sadresse alors en rve ses anctres divins est sans
doute d ce quil pressentait que le problme concernait en partie ces
derniers.55 Si mon interprtation savrait correcte, KUB 43.55 serait
la seule attestation dincubation but ncromantique dans les sources
du Proche-Orient cuniforme.
Quoi quon en pense, il semble bien que tout comme la ncromancie56 devait tre pratique avec parcimonie, on ne devait solliciter une
rencontre onirique avec les dfunts quavec beaucoup de prudence.
Il tait en effet impossible de prdire si les mnes allaient se rvler
bienveillants ou malveillants.57 Bien sr, les rves fortuits dans lesquels
apparaissaient les dfunts ne pouvaient pas, eux, tre vits et le rveur
devait probablement se purier son rveil.

52

Mouton 2003.
KUB 43.55 v 1. Voir galement un duplicat : Taracha 2000, 5 et note 15.
54
EZEN4 a sans doute t employ pour dsigner un long rituel et non pas une
vritable fte ayant lieu intervalles rguliers.
55
Cest galement le cas dans la culture gyptienne ancienne : Zibelius-Chen 1988,
283. Dans lEgypte du Moyen-Empire, on allait jusqu crire des lettres aux parents
dfunts an de communiquer avec eux (Borghouts 1995, 1783).
56
Sur la ncromancie voir Tropper 1989.
57
Bottro 1980, 40 : Peut-tre parce quil nous reste surtout des formulaires
pour combattre de tels maux, nous sommes trs au fait de ces mfaits, et nous nous
demandons si lactivit malque des revenants ne lemportait point largement sur leur
bienveillance : pour un ou deux bons eemmu, le nombre des mauvais ne se compte
pas, si bien que mme la simple apparition (onirique ou hallucinatoire) de lun de ces
fantmes tait rgulirement tenue, elle seule, pour de mauvais augure.
53

la place du rve dans le quotidien

81

Plusieurs textes font rfrence de telles rencontres oniriques fortuites.


Zawalli qui, daprs A. Archi,58 nest autre que lme divinise des
dfunts apparat deux fois en relation avec le songe. Dans le compte
rendu oraculaire KUB 52.72 Ro 7 (texte 55), on demande aux oracles
si Zawalli a envoy un rve la reine pour lui signier sa colre :
(Est-ce) Zawalli (qui) a donn ( voir) [ce rve] la reine ? (Si cest le cas), que
les chairs soient dfavorables. (On voit) lirkipelli. (Cest) dfavorable.

Etant donn que lon obtient la rponse escompte, les oracles conrment que Zawalli est lauteur du rve de la reine. Dans KUB 48.125
ii 25 (texte 116) il est crit :
[Un rve (de) la re]ine. Elle a [vu] (un rve) dans la ville dUrikina : En
rve, quelquun me disait : . . . est malade au genou. Il est malade par le
dieu Zawalli [. . .].

Zawalli a envoy une maladie de genou un mortel. Cela prouve, une


fois encore, que les mnes pouvaient intervenir dans le quotidien des
vivants. Les traits oniromantiques de Msopotamie voquent galement
cette possibilit de rencontrer un dfunt en rve. Cest le cas de la clef
des songes dcouverte Suse.59
Nombre dautres cultures traditionnelles considraient ou considrent
laction des morts sur le rve comme chose possible.60 En effet, comme
tout tre surnaturel (dieu, dmon ou esprit), le dfunt peut intervenir
tout moment dans la vie des vivants. Il exerce un pouvoir identique
celui que peuvent exercer les dmons et les dieux. Il est donc vnrer
et craindre autant queux.
Il semble bien quen Anatolie hittite, tout comme dans le reste du
Proche-Orient ancien, le rve est considr comme un des points de
58

Archi 1979.
Scheil 1913, 59 iv 17 et Saporetti 1996, 187 : di l -ta i-si-iq ugu e[n n]a ?u gub.ba Si un homme (rve qu)il a embrass un mort, il se lvera contre son
ad[versai]re .
60
Cest le cas, par exemple, des cultures indienne (Esnoul 1959, 221), persane
(Meyerovitch 1959, 176), et gyptienne ancienne. Dans une lettre un dfunt
gyptienne datant de la sixime Dynastie (n du troisime millnaire), le ls (Heni)
dun dfunt (Meru) crit celui-ci (ODonoghue 1999). Heni a vu en rve le serviteur
dfunt de son pre. Le songe a t interprt comme tant un rve-message de ce
serviteur du nom de Seni Heni, le second ayant t accus davoir attaqu -et tu ?le premier. Heni a probablement peur que Seni nattente sa vie ; il demande donc
son pre galement dfunt de le protger.
59

82

troisime partie

rencontre entre morts et vivants. Cette caractristique nest dailleurs


pas la seule qui rapproche le phnomne onirique de celui de la mort.
Certains indices mincitent en effet penser que chez les Hittites aussi
bien que chez leurs voisins proche-orientaux, le sommeil -et donc galement le rve qui appartient part entire au sommeil- est assimil au
phnomne de la mort. Ainsi, lorsque lon examine les actions que les
textes hittites attribuent au sommeil, on saperoit que le verbe le plus
frquemment employ est ep-/ap- saisir, semparer de (KUB 30.10
Vo 18 -texte 22- et les passages parallles KUB 31.127+ iii 6 et KUB
31.135+ Vo 1516, le mythe de Hedammu KUB 33.84+ iv 9).61
Le sommeil est donc considr comme une force extrieure pouvant subjuguer lhomme, impression renforce lorsque lon rpertorie
les verbes dcrivant les actions du sommeil sur le dormeur aussi bien
en sumrien quen akkadien. Ces derniers sont ku4.ku4 entrer et
dib saisir en sumrien, rhum couler sur , napum exhaler sur ,
bum submerger , katmum couvrir , maqtum tomber sur , abtum
saisir et kadum vaincre en akkadien.62 Tout comme la mort, cette
force surnaturelle quest le sommeil sempare du mortel contre son gr.
Ce dernier ne peut y chapper.63
Un autre lment nettement en faveur de linterprtation propose
ci-dessus est lutilisation frquente dans les compositions littraires
msopotamiennes du sommeil en tant queuphmisme pour la mort.
Plusieurs exemples pourraient tre donns, mais un seul sera cit ici.
Il sagit dun passage dune des versions sumriennes de lpope de
Gilgame (Gilgame et Huwawa version A : 6777) :

61
Pour KUB 31.127+ et KUB 31.135+, voir Lebrun 1980, 99 et 124 respectivement ainsi que Singer 2002, 39 et 35. Pour KUB 33.84+, voir Siegelov 1971, 5859
et Hoffner 1998, 55.
62
Pour ku4.ku4, voir Guda cyl. A vi 11 : Edzard 1997, 72. Pour dib, voir CAD , 7
sub abtu. Pour rhum, voir Livingstone 1989, 74 l. 21, pope dErra (Cagni 1969, 66
i 42) et autres textes (CAD , 141 sub ittu a). Pour napum, voir Epope de Gilgame
Tablette XI 209 (Parpola 1997, 111) : it-tu ki-ma im-ba-ri i-nap-pu-u ugu- le sommeil
comme un brouillard exhale au-dessus de lui . Pour bum, voir CAD , 141 sub ittu b.
Pour katmum, voir Ludlul II 72 (Lambert 1960, 4243) : ki-ma u-u-kal-li -kt-ti-man-ni
it-t Tel un let le sommeil me couvre . Pour maqtum, voir Butler 1998, 44. Pour
abtum, voir CAD , 7 sub abtu. Pour kadum, voir lpope de Gilgame dans KUB
4.12 Ro ! 6 (CAD , 141 sub ittu a).
63
Dans le mme ordre dides la littrature homrique dcrit le sommeil comme une
force se versant sur (+'), saisissant (,+' ou -
') voire dominant ( -.')
le mortel et les dieux anthropomorphes.

la place du rve dans le quotidien

83

Huwawa fut effray dans son repre par Gilgame (et) il jeta son rayon
terriant sur lui.64 [Gilgame] . . . fut assailli par le sommeil, et il [= le
sommeil] sinstalla (aussi) chez [Enkidu] . . . comme un (puissant) dsir.
[ . . . ] Enkidu se rveilla de son rve, effray par (son) sommeil. Il se frotta
les yeux, (il y avait) le silence partout. Il toucha (Gilgame), mais il ne se
rveilla pas. Il lui parla, mais il ne lui rpondit pas. Toi qui es endormi,
toi qui es endormi ! Gilgame, seigneur habitant de Kulaba, combien de
temps dormiras-tu ? 65

Huwawa lance un sort sur Gilgame qui est immdiatement assailli


par le sommeil. Enkidu est lui aussi touch par ce pouvoir, mais moins
grivement. Il parvient sen librer mais rencontre beaucoup de
difcults rveiller son ami. Cest comme si, dans ce sommeil issu
de lattaque de Huwawa, Gilgame stait dj rapproch de la mort.
Son sommeil dune dure inhabituelle est bien une presque-mort ,
un avant-got du sommeil dnitif. Le regard dHuwawa qui a lanc
le sort aux deux compres est dailleurs plus loin quali de regard
de mort (l. 122 : igi..a).66
Ce type deuphmismes autour du sommeil pour voquer la mort se
retrouve dans dautres cultures,67 y compris dans nos langues contemporaines.68 Leuphmisme a pour but destomper des ralits crues (cest
le cas pour le domaine sexuel) voire cruelles. La mort est considre
comme appartenant cette dernire catgorie, puisquelle est imagine comme un dpart sans retour. Mme dans le cas o lon croit
la survie de lme aprs le dcs, comme cest le cas dans les cultures
du Proche-Orient ancien, on ne sen effraie pas moins pour autant :
on ne sait de quelle nature sera lAutre Monde dans lequel la nouvelle
vie commencera. Toujours dans lpope de Gilgame, mais cette fois

64
La traduction de Edzard 1990, 185 reprise par Foster 2001, 107 me semble tre
plus cohrente que celle propose par lETCSL ( He loosed his terrors against . . . ) :
on voit dans la suite du texte que cest le pouvoir surnaturel de Huwawa qui a endormi
Gilgame et Enkidu.
65
Daprs ETCSL dernire mise jour : 12 mai 2000 et Edzard 1990, 185186 :
n.ta.ni mu.na.ra.an.l d[gilgame2 . . . ] x .sa.gin7 ba.an.dib [ . . . en.ki.du10 . . . ] kur.ku.gin7
ba.an.gar en.ki.du10 im.zi m.m.da in.bu.luh .sa.ga.m igi.ni u b.in.gur ng.me.gar
sug4.ga.m u mu.un.tag.e nu.mu.un.na.an.zi.zi.i g mu.un.na.d.e inim nu.mu.ni.ib.
gi4.gi4 .n.na .n.na dgilgame2 en dumu kul.aba4ki.ke4 n. .n.d.en.
66
Voir galement Tigay 1982, 5 note 2.
67
Dans la littrature homrique on fait allusion au +-    sommeil
dairain/de bronze pour dsigner la mort (Chant XI v. 241 de lIliade).
68
Dans la langue franaise, par exemple, reposer est souvent utiliser pour dsigner
laction du dfunt. Le plus bel exemple de rapprochement entre sommeil et mort dans
la littrature franaise est peut-tre Le dormeur du val dA. Rimbaud.

84

troisime partie

dans la dixime tablette de la version ninivite le rapprochement entre


sommeil et mort est explicitement mentionn (l. 321) :
Lhomme endormi et le mort se ressemblent.69

Nombreuses sont les cultures dans lesquelles le phnomne de la mort


est rapproch du sommeil et donc galement du rve. Des socits
traditionnelles antiques ou contemporaines jusqu la psychanalyse
moderne, le sommeil est souvent vu comme une sorte dantichambre de
la mort.70 Il mest avis que cela tait galement le cas dans les cultures
du Proche-Orient ancien. En effet, mme si les exemples les plus clairs
sont de nature littraire et proviennent de Msopotamie, il me semble
que les diverses socits proche-orientales, y compris sans doute celle
des Hittites, avaient ce sujet des conceptions trs voisines.
Si le sommeil est associ la mort, cest quil prsente dapparents
points communs avec elle. La principale de ces ressemblances est
la suivante : le corps, lorsquil dort, est passif et presque totalement
insensible aux vnements extrieurs. Cette passivit du corps na pu
qutre rapproche de celle -cette fois irrversible !- constate sur les
dfunts. Ainsi il est naturel que lendormissement du corps ait t de
tout temps imagin comme une sorte de mort.
Quant au rve, cest en partie cause de lui que le parallle entre
sommeil et mort a t nonc si frquemment. En effet, le songe se
caractrise par les images qui y apparaissent. Or celles-ci -et surtout
le souvenir quon en a au rveil- sont les seules preuves de lexistence
du rve. Ce dernier est, dans toutes les cultures du monde -et donc
galement au Proche-Orient-, un phnomne psychique, cest--dire
un vnement ayant lieu dans lesprit de lhomme. Quil soit conu
69
Parpola 1997, 106 : SAL-lu mi-tu4 ki-i-ka a-ha-me-ma. Ce passage ne fait sens que
si SAL a une valeur alx. En effet, aucun des autres termes akkadiens commenant par
ou S tel allu captif ne conviennent au niveau du sens.
70
La culture grecque ancienne a dj t cite (voir galement Brelich 1967, 286
et suivantes). On pourrait galement citer la culture des premiers chrtiens. Quant
la psychanalyse moderne, il est vrai quelle associe toujours le phnomne du sommeil
celui de la mort, comme le montre un passage de Bourguignon 1972, 193 : . . . ]
le rve est considrer comme une expression de la pulsion de vie et le sommeil
comme une expression de la pulsion de mort. En effet, le rve peut tre tenu pour
une des formes les plus complexes de la vie, dans laquelle toutes les activits de ltre
sont troitement lies, alors que pendant le sommeil proprement dit on assiste une
dliaison progressive : les rythmes cardiaque et respiratoire se ralentissent, les scrtions
se tarissent, le niveau dinvestissement sabaisse dans lappareil psychique au fur et
mesure que le sommeil sapprofondit. Mais le rve surgit alors pour interrompre cette
descente vers la mort.

la place du rve dans le quotidien

85

comme une sorte de spectacle que subit le rveur (comme cest le


cas au Proche-Orient ancien) ou plutt comme un vnement auquel
lhomme prend une part active (en Grce classique partir dune
certaine priode et dans nos cultures occidentales contemporaines), le
rve est toujours vu comme un moment durant lequel lesprit est en
veil.71 Cest ce que la neurophysiologie moderne appelle la priode du
sommeil paradoxal : le corps est passif mais lesprit reste actif.
Cette conviction consistant imaginer lesprit toujours en veil pendant le sommeil a t interprte dans nombre de croyances comme
une preuve de limmortalit de lme. En effet, si cette dernire survit
au sommeil, comme le prouve le rve, elle doit galement survivre au
sommeil dnitif, cest--dire la mort.72 Ainsi, en rafrmant le lien
existant entre le phnomne du sommeil et celui de la mort, on rafrme
simultanment celui qui lie de manire tacite le rve et la survie de
lme dans lau-del. Cela pourrait tre une des raisons pour lesquelles
lpope de Gilgame fait de si nombreux liens entre le sommeil et
la mort, peut-tre voulait-on en ralit rassurer les hommes en leur
rafrmant cette survie de lme (dans le texte Gilgame et la mort ,
Gilgame devient mme un personnage minent dans le royaume des
morts,73 la survie de son me est donc indubitable).
Il semble bien quil existe, dans la pense proche-orientale ancienne,
une parent entre le rve, la maladie et la mort.74 Chacun de ces trois
phnomnes est en effet vu par les Hittites et vraisemblablement aussi
par leurs voisins proche-orientaux comme une priode durant laquelle
lme du mortel se spare du corps, entrane malgr elle par une
force surnaturelle dans un autre espace (lAutre Monde). Le rve est
71
En ancien gyptien, le verbe driv du nom rve signie dailleurs veiller/
sveiller , car on considrait que le mortel sveillait lAutre Monde dans son rve :
Sauneron 1959, 20. Voir galement Parlebas 1982, 20 : Le rve est un veil, un
moment de conscience (relativement) clair au milieu de linconscience du sommeil. Mais
ce moment, lesprit de lindividu qui dort est retourn vivre dans lunivers chaotique
davant la cration. Cela lui permet donc de jeter de manire exceptionnelle un coup
dil dans cet univers.
72
Cest le cas chez les premiers chrtiens : Tertullien au deuxime sicle ap. J.-C.
appelle, dans son ouvrage De anima, le sommeil lexact miroir de la mort car le corps
est mortel mais lme est immortelle (Stroumsa 1999, 191).
73
Cavigneaux et Al-Rawi 2000, 28 et 57 l. 8081 (paroles dEnki dans le rve de
Gilgame) : dgi.bl.ga.mes g[idi]m.bi.ta ki.ta ug5 !.ga agina kur.ra h.ak.e igi.du gidim
h.nam Gilgame, en tant quombre, au fond de la terre, tout en tant mort, quil
fasse ofce de gouverneur des Enfers, quil soit le chef des ombres !
74
Perrin 1992, 31.

86

troisime partie

un voyage de courte dure -seulement durant la nuit- dont on revient


le plus souvent sans encombre. La maladie est plus dangereuse, car elle
dure plus longtemps et risque donc de condamner lme du mortel
demeurer en permanence dans lAutre Monde. La mort est quant elle
un voyage sans retour rel possible.

QUATRIME PARTIE

CORPUS DES TEXTES HITTITES

1. Textes historiques
Texte 1 : Extrait de KBo 2.5 (CTH 61 : Annales de Murili II)
Datation : Mur. II/NS
Localisation : Bk. E
Bibliographie : d. = Gtze 1933, 180181
Contenu : Cet extrait des Annales de Murili II indique que Aparru de
Kalama, lennemi du pays hittite, avait fait prisonnier le temple hekur
de Pittalaha, ville peut-tre dans la rgion de Malatya (RGTC 6, 318 et
367). Itahara, galement mentionne dans le texte, est une ville hittite
qui serait proximit de apinuwa (actuelle Ortaky). Le responsable
de la frontire hittite en poste dans cette ville tente de reconqurir le
temple de Pittalaha suivant ainsi ( les instructions) dun rve . Le
texte ne prcise pas qui a reu ce songe ; il est possible que ce soit
le responsable de la frontire en personne. Il aurait alors inform le roi
qui aurait fait vrier linformation par prise doracle. Il est galement
possible que le rve ait t directement reu par le roi.
Transcription
i
11.
12.
13.
14.
15.
16.

] ar-ha URUha-at-tu-i -wa-nu-un nu-za-kn LKR ku-it


[ NA4h-kur URUp]-it-ta-la-ah-a I-TU ERNME NAM.RA har-ta
. . . ]-i-i EN MAD-GAL9-TI A URUi-ta-ha-ra
N A4
] h-kur URUp-it-ta-la-ah-a-an MA.M-az
] x e-ep-ta nu-kn NAM.RAH ku-i GU4 UDU
[an-da e-e-ta n]a-an hu-u-ma-an-da-an e-ep-ta

88

quatrime partie

Traduction
i
11.
] je suis venu Hattua et
11.12. [ le temple hekur de la ville de P]ittalaha que lennemi dtenait
prisonnier grce (ses) troupes,
13.
[. . .-]i, le responsable de frontire de la ville dItahara,
14.15. ] il prit [. . .] le temple hekur (et) la ville de Pittalaha (selon les
instructions) dun rve.
15.16. Ce quil [ y avait parmi ] les captifs, ( savoir) gros (et) petit
btail, tout cela, il le prit.
Texte 2 : Extraits de KUB 1.1+ (CTH 81 : Apologie de Hattuili III)
Datation : Hatt. III/NS
Localisation : T. I (L/19)
Bibliographie : d. = Otten 1981, 45 ; 67 ; 1617 ; 2425
Contenu : Il sagit de lun des plus clbres textes historiques du corpus
hittite. Le roi Hattuili III y dcrit son parcours et met laccent sur
laffection dont fait preuve auga son gard. Cette affection sexprime
notamment dans plusieurs songes reus par Hattuili et ses proches.
Transcription
Pour une copie de 1304/u qui forme un join avec KUB 1.1, voir
Otten 1981, Tafel I.
Les restitutions sont issues de KBo 3.6+ (B), KUB 1.2+ (C), KUB
1.5+ (D), KUB 19.67+ (F), Bo 3726 ( J), KUB 19.71 (K), KUB 1.9
(L) et KUB 1.8 (M).
i
12.
13.

[ le dbut de la ligne nest pas transcrit] nu [( DITAR GAANYA)]1


A-NA Imur-i-li A-BI-YA -it INIR.GL-in2 E-YA

1
Il semble quil y ait un signe NU la n de KUB 1.1 i 12, ce qui pourrait indiquer
que DITAR GAAN-YA qui, contrairement aux autres versions, napparat pas avant
A-NA Imur-i-li se trouve en ralit sur la partie lacunaire de la tranche.
2
B i 11 et C i 12 : INIR.GL.

corpus des textes hittites

89

14. u-i-ya-at A-NA Iha-a[(t-t)]u-i-li-wa MU.KAMH ma-ni-in-ku-wa3-ante-e 4


15. -UL-wa-ra-a TI-an-n[(a-a n)]u-wa-ra-an am-mu-uk pa-ra-a
16. pa-a-i nu-wa-ra-a-mu L[( a-a)]n-ku-un-ni-i 5 e-e-du
17. nu-wa-ra-a TI-an-za [ la n de la ligne nest pas transcrite]
36. [ le dbut de la ligne nest pas transcrit] D ITAR-ma-mu GAANYA -a[(t)]
37. nu-mu -it ki-i me-mi-i-ta DINGIRLIM-ni-wa-at-ta
38. am-mu-uk tar-na-ah-hi nu-wa le-e na-ah-ti
iii
4. [ le dbut de la ligne nest pas transcrit] nam-ma-mu DINGIRLUM
GAAN-YA -at
5. [QA-DU ] TI-wa !(UT)-mu R-ah-hu-ut nu A-NA DINGIRLIM QA-DU
TI-YA
6. [ R-a]h-ha-ha-at [ la n de la ligne nest pas transcrite]
iv
7. am-mu-uk-ma LUGAL-UT-TA DITAR GAAN-YA an-ni-a-an-pt
ku-it
8. me-mi-i-ki-it nu a-p-e-[(d )]a-ni me-hu-ni 6 DITAR GAAN-YA
9. A-NA DAM-YA7 -at A-NA LMU-DI-[(K )]A-wa8 am-mu-uk
10. p-ra-an : hu-u-i-ya-mi 9 nu-wa-za-kn URUK.BABBAR-a hu-u-ma-anza10
11. I-TU A LMU-DI-KA11 ne-ya-ri al-la-nu-nu-un-wa-ra-an
12. ku-it am-mu-uk nu-wa-ra-an hu-wa-ap-p DI-e-ni hu-wa-ap-p12

3
La copie montre un signe aprs WA et juste avant les signes se trouvant sur la
bordure.
4
C i 13 : ma-ni-in-ku-u-an-te-e.
5
C i 15 : La-an-ku-ni-i.
6
B (832/v) iii 53 : [me]-e-hu-u-ni. F (KUB 1.10) iii 25 et L iii 15 : me-e-hu-ni.
7
B (Bo 69/256) iii 53 : DAM-YA !( I ).
8
B (KUB 26.45 + 832/v) iii 53 : LMU-TI-K [A-w]a.
9
B (Bo 69/256) iii 54 : le terme apparat sans clou de glose.
10
L iii 17 : da ?-[. . .]. Il faudrait donc restaurer une forme de dapi-, synonyme bien
connu de humant-.
11
B (832/v) iii 55 : LMU-TI-KA.
12
B (832/v) iii 56 et F (KUB 1.10) iii 31 : hu-u-wa-ap-p.

90
13.
14.
15.
16.
19.
20.
21.
22.
23.

quatrime partie
DINGIRLIM-ni13 -UL14 pa-ra-a -UL ku-wa-p-ik-ki tar-na-ah-hu-un
ki-nu-na-ya-wa-ra-an kar-ap-mi nu-wa-ra-an A-NA DUTU URUP
na15
A-UM LSANGA-UT-TIM 16 ti-it-ta-nu-mi zi-iq-qa-wa-mu-za []
D
ITAR pa-ra-a-i-in i-ya [ la n de la ligne nest pas transcrite]
[ le dbut de la ligne nest pas transcrit] nu Ir-hi-D[( U-u)]b-a 17
BE-LU H
ku-i-e-e ku-wa-p ar-ha [(u)]-i-ya-at nu-[(u-m)]a-a DITAR18 -at
in-na-ra-u-wa-a-ma-a 19 da-ri-ya-an-te-[(e 20 KUR.KUR)]ME
URU
HAT-TI-ma-wa-k[n]21
hu-u-ma-an-da22 DITAR A-NA Iha-at-[(tu-i-l )]i an-da-an
ne-eh-hu-un23 [ la n de la ligne nest pas transcrite]

Traduction
i
12.14. auga, ma Dame, a envoy en rve Murili, mon pre,
Muwatalli, mon frre,
14.
(avec ces mots) : Pour Hattuili, les annes sont (dj) courtes,
15.
il ne va pas vivre (longtemps).
15.16. (Alors) voue-le moi, quil soit mon prtre,
17.
et il (restera) en vie.
36.
37.
37.38.
38.

13

Mais auga, ma Dame, mapparut en rve


et me dit ceci en rve :
(Cest) moi (qui) te cone une divinit,
(alors) naies pas peur !

B (Bo 69/256) iii 56 : INIM DINGIRLIM.


Omis dans B iii 57.
15
F (KUB 1.10) iii 33 : URUa-[ri-in-na].
16
B (Bo 69/256) iii 58 : LSANGA-UT-TI.
17
M iv 7 : [. . .-p]a-a.
18
B iii 52 ajoute GAAN-YA.
19
F (KUB 1.10 + 511/v) ii 59 : in-na-a-ra-a-u-wa-a-m[a-a ].
20
B iii 52 : da-a-ri-ya-an-te-e.
21
F (KUB 1.10 + 511/v) ii 60 : URUHA-AT-TI-ma(-)[. . .].
22
B iii 53 : URUK.BABBAR-TI-ma-w[a hu-u-m]a-an-ta. Il ny a pas la place de restaurer un signe KN dans la cassure. M iv 9 : [ URUK.BAB]BAR-TI-ma-wa da-p-an-ta.
23
B iii 54 : EGIR-an-da ne-i-y[a-]. Otten 1981, 77 propose de restaurer ne-i-y[ahu-u]n pour retrouver laccompli de la version KUB 1.1+. M iv 9 : I-TU I.GIGIDRUi-DINGIRLIM ne-[. . .].
14

corpus des textes hittites


iii
4.
5.
5.6.

91

Plus tard la desse, ma Dame, mapparut en rve (et me dit) :


[Avec] (ta) maisonne, entre mon service ! Et avec ma
maisonne
je suis entr au service de la divinit.

iv
7.
7.8.
8.9.
9.10.
11.
11.12.
12.13.
14.15.
15.16.

Alors que auga, ma Dame,


stait mise me parler moi de royaut, auga, ma
Dame,
apparut en rve mon pouse ce moment-l (et lui dit) :
Moi, je marcherai devant ton poux24 et toute Hattua
se tournera du ct de ton poux !
Comme (cest) moi-mme (qui) lai fait grand,
je ne lai jamais abandonn un jugement mauvais ni une
mauvaise divinit.
Maintenant, je vais le prendre et linstaller en tant que prtre
pour la desse Soleil dArinna.
(Quant ) toi, clbre-moi (en tant que) auga parai ! 25

19.20. Les seigneurs quUrhi-Teub avait chasss un moment donn,


auga <ma Dame> leur apparut en rve,
21.
(en disant ces mots) : Par vous-mmes vous navez rien pu,26
21.22. (mais moi), auga, les pays de Hattua,
22.23. je les ai tourns tous (ensemble) vers Hattuili.
Texte 3 : Extrait de KBo 6.29 (CTH 85 : document relatif au conit avec
Urhi-Teub)
Datation : Hatt. III/NS
Localisation : T. I (L/19)
Bibliographie : d. = Gtze 1925, 4647

24
Mot mot : Je courrai devant . . . dans le sens de soutenir pendant le combat
(HED III, 419421).
25
Terme sans doute louvite de sens inconnu : CHD P, 140 sub parai-.
26
Pour lanalyse grammaticale de innara=wa=ma dariyawante, voir Hoffner 1969,
228.

92

quatrime partie

Contenu : Ce passage dcrit un pisode de la vie de Hattuili III. Il ne


semble pas sinsrer dans le grand texte de lApologie , mais il fournit
des informations complmentaires concernant le mariage de ce roi avec
Puduhepa. En effet, contrairement au texte de lApologie qui ne donne
pas de dtail concernant les circonstances de cette union (Otten 1981,
1617), ce passage prcise que Hattuili avait reu un rve de auga
dans lequel la desse lui demandait dpouser Puduhepa.
Transcription
i
15.
nu-mu -er ku-it e-e-ta nu-kn I-TU -YA
D
ITAR URUa-mu-ha ha-an-ti-ya-nu-un fpu-du-h-pa-a-ma
16.
17.
A DITAR URUla-wa-za-an-ti-ya GMELIM ! DUMU.MUNUS
I
p-en-ti-ip-LUGAL
L
SANGA DITAR e-e-ta nu-za a-pu-u-un-na
18.
19.
A-[ ]UM DAM-UT-TIM mar-ri -UL da-ah-hu-un
20.
I-TU INIM DINGIRLIM-za-an da-ah-hu-un DINGIRLIM-an-mu
{-it}
21.
he-en-ek-ta

Traduction
i
15.
Et (avec) la maisonne qui tait moi, avec ma maisonne
16.
jai pris soin de auga de amuha et Puduhepa,
17.
la servante de auga de Lawazantiya,
17.18. tait la lle de Pentiparri, prtre de auga.
18.19. Je ne pris pas celle-ci pour pouse dune manire impulsive ;27
20.21. je la pris selon lordre de la desse. La desse me la destina
en rve.

Texte 4 : Extrait de KUB 21.17 (CTH 86 : Rquisitoire contre Arma-datta)


Datation : Hatt. III/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = nal 1974, II, 2223

27
Pour le sens de ladverbe marri, voir CHD L-N, 185 sub marri qui le traduit par
in the heat of emotion or passion( ?), rashly( ?), impetuously( ?) .

corpus des textes hittites

93

Contenu : Il sagit dun passage du rquisitoire de Hattuili III contre


Arma-DU (ce dernier est accus par le roi davoir tent de lensorceler : voir nal 1974, 1819). Dans lextrait slectionn ici, Hattuili
se vante davoir respect la lettre les instructions que la desse
auga de amuha (mentionne auparavant) lui avait transmises en
rve : il a fait construire pour cette dernire un temple Urikina et
lui a galement vou la maison dArma-DU. Il a en outre accompli les
actes pieux requis.
Transcription
ii
9.
nu INIM I.D30-DU DINGIRLUM tk-a-an -za IQ-BI
10.
na-an-kn -UL-pt wa-ah-nu-nu-un
11.
nu-za-kn DINGIRLUM URUME DUGhar-i-ya-al-li
12.
te-eh-hu-un hal-ki-ya-a-i DUGhar-i-ya-al-li
13.
te-eh-hu-un A GETIN-ya-a-i DUGhar-i-ya-[a]l-li
14.
i-ya-nu-un nu-kn ALAM EGIR-an [D]-un

Traduction
ii
9.
La divinit a prononc en rve28 une parole (concernant) la
maison dArma-DU.
10.
Je ne l[= cette parole] ai pas dtourne.
11.12. Jai plac ( pour) la divinit29 un vase hariyalli- dans les villes.
12.13. Jai plac pour elle [= cette divinit] un vase hariyalli- (rempli)
de grain.
13.14. Jai fait pour elle un vase hariyalli- (rempli) de vin et jai re[fait]
une statue.

28

Lexpression takan -za est un hapax legomenon dans le corpus hittite.


La fonction de DINGIRLUM est assez ambigu dans ce passage. Jai pris le parti
de le prendre pour un datif ( habituellement DINGIRLIM ). On pourrait galement le
considrer comme lobjet direct de la phrase : la divinit serait reprsente sous la forme
dun vase hariyalli-, ce qui est attest notamment par le rituel de Pakuwatti (texte 29).
Cependant, la suite du texte semble conrmer linterprtation que jai privilgie ici :
le datif est par la suite clairement exprim par le pronom personnel enclitique.
29

94

quatrime partie

Texte 5 : Extrait de KUB 21.8 (CTH 90 : fragment relatif la restauration de Nerik)


Datation : Hatt. III/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Cornil et Lebrun 1972, 17 ; 19
Transcription
ii
11. [ le dbut de la ligne nest pas transcrit] ma-a-an-ma E-YA-ma
12. [I-NA URUHA-AT ]-TI E[GIR]30 pa-it LME URUga-a-ga-ma
13. ] x ZAG-an i-e-er nu E-Y [ A
14. [am-mu-uk I-NA] URUha-ak-mi LUGAL-un i-ya-[at]
15. [nu-mu DU URUne-ri ]-ik te-e-ha-ni-ya-at-ta-[at]
16. . . .]-i EGIR-pa e-ep(-)x[
17. ] Ila-ba-ar-na [
18. . . .]-al-la-a A-NA x [
19. ] x-u-un {x} [
20. U ]RUpu-un-[. . .
21. ] x-ik x [
Traduction
ii
11. Quand mon frre
12. est [re]venu [ Hattua], les Gagas
13. rent de [ NV ] (leur) frontire et mon frre [. . .]
14. t [de moi ] un roi [dans] la ville de Hakmi.
15. [ Le dieu de lorage de Neri ]k31 [m]apparut (alors) en rve.
16. ] . . . (v. reprendre) [. . .
17. ] Labarna [
18. ] . . . pour/ [
19. ] . . . [
20. ] la ville de Pun-[. . .
21. ] . . . [

30

Restauration vraisemblable de Cornil et Lebrun 1972, 17.


Le verbe tehaniya- dsignant une action trs majoritairement ralise par les dieux,
dune part, et le premier signe visible tant IK dautre part, la restitution propose par
Cornil et Lebrun 1972, 17 me parat pertinente.
31

corpus des textes hittites

95

Texte 6 : Extrait de KUB 57.8 (CTH 187 : fragment de lettre royale)


Datation : NH/LNS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Hagenbuchner 1989, no224
Contenu : Le passage de cette lettre o le rve est mentionn est
trop fragmentaire pour nous permettre de comprendre le contexte.
Hagenbuchner 1989, 330 a indiqu quun grand roi hittite ne se nomme
jamais par son nom lorsquil sadresse une personne de rang infrieur :
il emploie de prfrence son titre DUTUI. Pour cette raison, elle estime
que le destinataire de cette lettre doit tre un grand roi dun autre pays.
En raison de la prsence de divers noms de villes et de pays (Lulluwa,
Amadana), elle suggre que ce souverain tranger soit Tukulti-Ninurta
Ier. Voir galement Bemporad 2002, 86. La mention du songe est trop
lacunaire pour tre comprise pleinement. Le lien entre le rve et le
pays dAmmadana nest pas clair. Nous pouvons envisager deux explications : 1) le rve a t vu Ammadana ; 2) le rve a t vu par une
personne dAmmadana. Quoi quil en soit, il sagit vraisemblablement
dun rve-message qui a fourni des informations complmentaires sur
laffaire voque dans cette lettre ; car sinon, pourquoi le roi hittite
lvoquerait-il ici ?
Transcription
Ro
1. [UM-MA DUTU I ] IK .P LUGAL.GAL LUGAL KUR
K.BABBAR A-[NA . . . Q-B-MA ]
2. [zi-ik-ma-mu] ku-it ha-at-ra-a-i ku-wa-at-wa [
3. ] x x ku-i -it na-a i-ta-an-t[a-a-it
4. [I-NA ? K]UR-KA-wa-a-i-za-kn UL SIG5-in nu x [
5. [nam]-ma-ta ku-wa-at UL ha-at-ra !-mi x [
6. ] INIMH UL SIG5-an-da i-dam-ma-a-i x [
7.
8.
9.
10.
11.
12.

[E-Y ]A-ma-mu ku-it T-PUR ku-e-da-ni-wa-r[a- . . . INIM


] x e-e-ta RA-an na-an-ta INIM [
] ut-tar ku-it na-at tu-e-el x [
] x-i-ma-a-a ku-wa-p an-da ze-en-n[a- . . .
[ma-ah-h]a-an A-BU-YA a-p-da-ni KI x [
] x ku-e A A-BU-YA a-p-ya [

96

quatrime partie

13. ] a-p-e-da-a A-NA UP-PAH -wa-[. . .


14. k]u-e-da-ni-ik-ki p-di x [
15. [KUR URU ]am-ma-da-na -it a-[u-ta

Traduction
Ro
1. [Ainsi ( parle) Mon Soleil] uppiluliuma, Grand Roi, roi du pays
de Hattua.[ Dis PN ] :
2. Du fait que [toi ] tu [m]as cris (ceci) : Pourquoi [
3. ], qui est venu, il tardait [
4. (Tu) n(es) pas bon pour elle/lui [dans] ton [ pays]. Et [
5. [ En ou]tre : pourquoi je ne tcris pas ? [
6. et] tu entends des paroles (qui ne sont) pas bonnes [
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Car toi, [mon frre] tu mas cris (cela) : Dans l[affaire] dans laquelle [
tait [. . .], il sest heurt, [. . .] pour toi l[affai ]re [
] Laffaire qui [. . .] ton [
Aussi longtemps que [. . .] . . . (v. nir) [
[Com]me mon pre [. . .] dans ce lieu [
Lesquels [. . .] de mon pre (taient) l
] sur ces tablettes . . . [
] dans quelque lieu [
pays] dAmadana [a vu] en rve [

Texte 7 : KBo 16.52 (CTH 210 : fragment de lettre)


Datation : NH/NS
Localisation : Bk. aa/22
Bibliographie : d. = nal 1977, 466467 et Hagenbuchner 1989, no157
et no142
Contenu : Lauteur de cette lettre est manifestement un roi (l. 8). Celuici dclare quil ne savait pas quun incendie avait eu lieu dans le
temple heta-, sans doute le lui avait-on cach. Puis un rve apparut
(directement au roi ou bien une autre personne) et lui rvla cette
affaire. Le roi dcide par la suite dinterroger les oracles pour en savoir
plus sur ce scandale. Hagenbuchner 1989, 203 a propos didentier
le souverain Hattuili III lorsque celui-ci ntait encore que roi de

corpus des textes hittites

97

Hakpi (sous le rgne de son frre Muwatalli II ou bien sous celui de


son neveu Urhi-Teub/Murili III). Le Ro de ce texte est not tort
Rs ? dans KBo 16 : puisque laffaire de lincendie du heta- du Vs ?
est la continuation de la face Rs ?, ce Vs ? ne peut pas tre le dbut
du texte et doit tre appel Rs.
Transcription
Ro
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.

] -te-er KUR GIGIDRU-TI-ya-wa [


a]n ?-da-ma IZI h-i-[ti-i ]
. . . ]-ma nam-ma uk-tu-ri-az
IZI ku-i ]t ki-ta-an e-e-ta
] x nu LUGAL-u UL a-ag-ga-ah !(AL)-hu-un
IZI ? h ]-i-ti-i te-e-ha-ni-at-ta !(A)-at
E]GIR-iz-zi-an me-mi-ir
] x-ru-la-az EGIR-pa
] x UL ku-it-ki
] x x a-ri-ya-nu-un

Traduction
Ro
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

] on a apport [. . .] et le pays de Hatti [


] lincendie dans le heta] En outre, [. . .] permanent32
lincendie qui ] a t teint
] (Moi ), le roi, je ne savais pas (cela).
lincendie (ayant eu lieu)]33 dans le [he]ta- est apparu en rve
pl]us tard, ils ont dit :

32
Le sens de ladjectif ukturi peut varier : stable, permanent, sr (HW, 233). Etant
donn que le contexte est lacunaire il est bien difcile de donner une traduction prcise de ce terme ici. Je suivrai donc plutt Groddek 2001, 215 qui a critiqu, juste
raison me semble-t-il, la traduction de Haas et Wer 1977, 99 dukturiaz par vom
Verbrennungsplatz .
33
Etant donn que lexpression est dj employe la ligne 5, cette restitution
qui ma t propose par J. de Roos me semble tout fait probable. On peut cependant comprendre le passage autrement : [. . .] est apparu en rve dans le heta-.
Kammenhuber 1970a, 560 interprte le passage de cette faon ( Der Knig wusste
nichts davon, bis die (Shne erfordernde Sache) im heta-Haus jemandem im Traum
erschien [. . . ), de mme que Hagenbuchner 1989, 203 no157.

98

quatrime partie

11. ] . . . [
12. ] rien
13. ] jai ordonn une interrogation oraculaire . . .
Texte 8 : Extrait de KUB 26.76 (CTH 214 : fragment historique)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ce fragment de texte est de nature historique et mentionne
Karkemi (ii 3), Piya[maradu] (ii 5), lEgypte (ii 6) et le roi dAhhiyawa
(ii 11 ; iii 13). Le fait que Piyamaradu soit nomm permet de dater
ce texte de la priode comprise entre le rgne de Muwatalli II et celui
de Hattuili III (Heinhold-Krahmer 1983 et 1986). Quelquun a vu
un rve en relation avec cette affaire, mais il est bien difcile de savoir
lequel, tant donn le caractre fragmentaire de la tablette.
Transcription
iii
10. [m]a-a-an TUM a-u-ta x x [
11. k]u ?-ru-ur A-BI-U p-[. . .] x x [
Traduction
iii
10. [C]omme il/elle a vu un rve . . . [
11. ] ennemi son pre [
Texte 9 : Extrait de KUB 31.32 (CTH 214 : fragment historique)
Datation : NH/LNS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le rve qui a t vu amuha fait allusion Tattamaru et
Halpa-ziti.34 Ce dernier est quali de chef des soldats . Il a dj t
indiqu que Tattamaru a vcu pendant la priode comprise entre les
rgnes de Hattuili III et Tuthaliya IV. Quant lofcier Halpa-ziti,
il est connu par dautres textes datant du rgne de Tuthaliya IV (van

34

NH, 56 et 181 no259 et 1303.

corpus des textes hittites

99

den Hout 1995, 186). Par consquent, KUB 31.32 date galement de
cette priode.
Transcription
Vo ?
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.

[ TUM . . . 35 I-N ]A URUa-mu-ha I-MUR nu-wa Ita-at-ta-ma-[r]u-u


] x-ri Ihal-pa-L-i-a-wa GAL L.MEUKU.U
DINGIRME ? l ]u-la-hi-ya-a 36 ma-a-an BAL-an-za-kn-z[i ]
[ Ita-at-ta-m]a-ru-u me-mi-i-ta Ihal-wa-L-wa-za-[k ]n
za-a-h]a-i-in a-u-ta
] x-ni LME ![A]T-HU-[T ]IM
lu-l ]a-hi-[ y]a-a hu-up-[ru]-u [
] Ita-at-ta-ma-ru-[u] ma-a-[an]
L .ME37
]
AT-HU-TIM x [
. . . -i ]n ? i-hi-ya-z[i ]
A ]T-HU-TI[M
]x[

Traduction
Vo ?
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

35
36
37

. . . ] a vu [un rve] dans amuha : Tattama[r]u


] . . . Halpa-ziti, le chef des soldats
les dieux des m]ontagnards . . . quand on sacrie
Tattam]aru a dit : Halpa-ziti
] a vu un [rv]e.
] . . . partenaires
des mon]tagnards . . . [
] Tattamaru quand/si
] partenaires [
] il/elle lie [
] partenaires [

Restitution personnelle base sur les textes votifs.


Pour DINGIRME lulahiya, voir Onomasticon I, 290291.
Inscrit sur rasure.

100

quatrime partie

Texte 10 : KUB 3.79 (CTH 216 : fragment historique en akkadien)


Datation : incertaine
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Hagenbuchner 1989, no347
Contenu : Le dbut du texte tant manquant, il est difcile de dnir le
contexte historique dans lequel sinsre cette lettre. On serait toutefois
enclin verser cette dernire dans le dossier de la correspondance internationale, tant donn le fait que la langue employe est lakkadien. Il
faut remarquer que la ville dEmar est cite. Le passage de KUB 3.79
dans lequel le rve est mentionn est lui aussi trs lacunaire, et il est
par consquent difcile de comprendre quoi il est fait allusion.
Transcription
x+1. ] KU(-) x [
] x i-[. . .
2. ] x-ta-ka-an u-ut-ta-mi a k[u- . . .
3.
4.
5.

a ? ]-ba-te am-mar ib-a-ni ad-da-b[u-ub


] i-na da-ba-bi-ni dal-ha-at x [
]a-ka-an ki-i a-li-ik x [

6. . . . ]-ni e-da-na te ?-di-a [


7. ] urue-mar ku-u[r- . . .
8. ] x KI YA x [
9. ] x [
lacune
Traduction
x+1. ] . . . [
2. ] . . . Le rve de [
3.
4.
5.

m]ots comme ils existent, jai dit [


] dans notre discours est troubl. [
sera] plac et comme quelquun qui part [

6. ] tu/vous connais(sez) . . . [
7. ] la ville dEmar . . . [
8. ] . . . [
9. ] . . . [
lacune

corpus des textes hittites

101

Texte 11 : Extrait de KUB 3.87 (CTH 216 : fragment historique en akkadien)


Datation : upp. I ?/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Hagenbuchner 1989, no349
Contenu : Cette lettre tant en langue akkadienne, elle appartient sans
doute la correspondance internationale. En outre, Antaratli est un
homme dAle qui est connu par le trait de uppiluliuma Ier avec
attiwaza de Mitanni : il est charg par le roi hittite de gouverner le
pays dAle et le district de Kutmar (Beckman 1996, 39). La prsence
de ce nom et de celui de uppiluliuma dans cette lettre permet donc
de dater cette dernire du rgne de uppiluliuma Ier. La graphie du
nom du roi semble conrmer cette datation, si lon accepte lide que
le nom de uppiluliuma II est gnralement crit Iu-up-p-lu-li-ya-ma et
non pas, comme ici, Iu-up-p-lu-li-u-ma (voir Freu 2004). La localisation
prcise des villes de Iptalaim et de Kumma nest pas connue. Peut-tre
sagit-il de villes de lAle ? KUB 3.87 mentionne en outre un message
onirique qui a t envoy par le dieu de lorage de Kumma son prtre
pour expliquer la raison pour laquelle il est courrouc.
Transcription
9.
[ le dbut de la ligne nest pas transcrit] Ian-tar-at-li a-na muuh-hi [
10.
] dim ir-ta-u-ub-ma Ian-tar-at-li [
11 .
[i-n]a-an-na du urukum-ma i-na a-lu-u[ l-ti
12.
a-na lsanga-u i-na u-ut-ti-u iq-t[a-bi ?
I
13.
u-up-p-lu-li-u-ma r k-nu dumu.kin-ri [
14.
lsanga a du uruip-ta-la-i[m
15.
a-na ugu-hi-ya il-tap-ra [ la n de la ligne nest pas transcrite]
Traduction
9.
Et Antaratli [a dit ] au sujet de [cela :
10.
[ Le di ]eu de lorage est en colre. Antaratli [
11.
[Mai ]ntenant [ jai interrog ] le dieu de lorage de Kumma
trois reprises.
12.
Il a parl son prtre dans un rve de celui-ci.
13.
[Aussi ai-je envoy ] mon messager, le fidle serviteur de
uppiluliuma.
14.
Et le prtre du dieu de lorage dIptalaim [. . .]
14.15. ma envoy un message.

102

quatrime partie
2. Bibliothque

Texte 12 : Extrait de KUB 30.61 (CTH 276 : tablette-catalogue de type DUB.


x.KAM)
Datation : incertaine
Localisation : Bk. A
Bibliographie : d. = Dardano 2006, 52
Transcription
3.
4.
5.
6.

] DUB.8.KAM x [
] DUB.2.KAM x [
]DUB.1.KAM x [
] za-a-hi-mu-[u

Traduction
3.
4.
5.
6.

]
]
]
]

huit tablettes . . . [
deux tablettes . . . [
une tablette . . . [
rve[s (acc.)

Texte 13 : Extraits de KUB 30.51+ (CTH 277 : tablette-catalogue de type x


UP-PU)
Datation : NS
Localisation : Bk. C (qr/1617)
Bibliographie : d. = CTH, 160161 ; Dardano 2006, 130131
Transcription
ii
14.38 2 UP-PU INIM Ie-hal-DU-ub LHAL URUha-la-a[ p ma-a-an UN-i
RME- GMEME--ya]39
38
39

Ce passage se trouve dans KUB 30.45 iii 69 et 1120.


Restitution partir du parallle KUB 30.56 (texte 15) iii 1011.

corpus des textes hittites

103

15. p-ra-an !-UL ha-an-da-an-zi na-a-ma [ LLUM MUNUSTUM-ya]


16. hal-lu--i-i-kn<-zi> na-a-ma-za-kn i-da-a-la-[mu-u H-u u-kn-zi ]
17. nu LHAL ki-i SISKUR [i-ya-zi QA-TI ]
19. 3 UP-PU INIM Ii-ya-ri-nu L URUhar-um-na ma-a-a[n
20. na-a-ma-a-kn an-da pa-ap-ra-an-ni ku-wa-at-qa x [. . . na-a-ma-ai ]
21. MUH-U ni-ni-in-kn-te-e na-a-ma-a-kn A-NA [
22. me-mi-i-kn-za na-a-ma-za-kn i-da-a-lu-mu-un [za-a-ha-in u-ki-iz-zi ]
23. na-a-ma li-in-kn har-zi na-a-ma-an A-BU AMA-[U-ya
24. PA-NI DINGIRME hur-ta-an har-kn-zi na-a-ma-an MUNUSNAP-[TART
25. [na-a ]-ma-a-i-kn MUNUSNAP-TAR-T ku-i-ki pa-ap-ra-tar an-[da
26. [na-a-ma-a-i ]-i-a-an DINGIRLUM ku !(MA)-i-ki a-a-an-za n[a-
27. [na-a-ma-a-i G]IG-an za-lu-ki-zi na-a-ma-a -[. . .
28. [na-a-ma-a-i ] i-ik-nu-u a-ra-a p-ip-p[a-an-zi

Traduction
ii
14. Deux tablettes : parole dEhal-Teub, haruspice dAlep. [Si les
serviteurs et les servantes dune personne]
15. ne sentendent pas, ou bien (si) [un homme et une femme]
16. se disputent, ou bien (s)[ ils voient des] mauva[is rves],
17. lharuspice [accomplit] ce rituel. [ Termin.]
19. Trois tablettes : parole dIyarinu, homme de la ville de Harumna : si [
20. ou bien (si) [. . .] dans un tat dimpuret en quoi que ce soit [ou
bien (si)]
21. ses annes (sont) troubles, ou bien (si) pour [
22. prononc(e), ou bien (si) [ il/elle voit] un mauvais [rve],
23. ou bien (si il/elle) a t ( par)jure, ou bien (si son) pre [et sa] mre [
24. ont prononc une maldiction en prsence des dieux ou bien (si)
une concub[ine
25. [ou bien (si)] une concubine [. . .] une impuret sur lui
26. [ou bien (si)] quelque dieu (est) en colre [contre lui
27. [ou bien (si)] une maladie dure longtemps [ pour lui ] ou bien (si) . . . [
28. [ou bien (si)] on retour[ne] le vtement eknu- [ pour lui

104

quatrime partie

Texte 14 : Extrait de KUB 30.44 (+) KBo 31.27 (CTH 277 : tablettecatalogue de type x UP-PU)
Datation : NS
Localisation : Bk. A
Bibliographie : d. = Dardano 2006, 152153
Contenu : Passage qui mentionne le rituel dEhal-Teub dAlep, linstar de KUB 30.51+ ii 1417 et de KUB 30.56 iii 1013 (textes 13
et 15).
Transcription
ii
15.
16.
17.
18.

1 UP-PU INIM Ie-[hal-DU-ub LHAL URUh]a-la-ap ma-a-an


UN- [ i RME- GMEME--ya]
p-ra-an -UL [ha-an-da-an-zi n]a-a-ma-kn DAM-ZU n[a-a-ma
DUMU(ME)-ZU ? ]40
hal-lu-u-e-e-kn-z[i na-a-ma-za-kn] HUL-la-mu-u za-a[-himu-u ]
u-kn-zi nu L[ HAL . . .]x-an [

Traduction
15.

Une tablette : parole dE[ hal-Teub, haruspice dA]lep. Si [ les


serviteurs et les servantes] dune personn[e]
16.
ne sentendent pas, ou bien si son pouse o[u son/ses enfant(s)]
17.18. se disputen[t (avec elle), ou bien] (s)ils voient de mauvais
r[ves],
18.
l[ haruspice] . . . [

Texte 15 : Extrait de KUB 30.56 (CTH 279 : tablette-catalogue de type mn/


INIM sans DUB)
Datation : NS

40
Restauration propose par T. van den Hout (communication par courrier lectronique du 30 Octobre 2006), que je remercie chaleureusement pour son aide. Le texte
15 iii 11 emploie quant lui LLUM MUNUSTUM-ya.

corpus des textes hittites

105

Localisation : Bk. E (k/13)


Bibliographie : d. = CTH, 181182 ; Dardano 2006, 212213
Transcription
iii
10. INIM Ie-hal- DU-ub LHAL URUhal-pa ma-a-an UN-i R ME-
GMEM[ E--ya -UL ]
11. SIxS-an-zi na-a-ma LLUM MUNUSTUM-ya -UL ha-an-da-an-zi
[]
12. na-a-ma-za-kn LLUM MUNUSTUM-ya HUL-lu-u ME-u u-k[nzi ]
13. nu A-NA DLI GIM-an pu-uq-qa-nu-ma-a hu-wa-ap-pa-a UH7-a
SISK[UR D-an-zi ]

Traduction
iii
10. Parole dEhal-Teub, haruspice dAlep. Si les serviteurs et les servantes dune personne [ne]
11. sentendent [ pas], ou bien (si) un homme et une femme ne sentendent pas,
12. ou bien (si) lhomme et la femme voie[nt] des mauvais rves,
13. (voil) comment [on pratique] pour auga le ritu[el] (contre) la
zizanie et la sorcellerie malfaisante.

Texte 16 : Extrait de KUB 57.90 (CTH 282 : fragment de tablette-catalogue)


Datation : LNS
Localisation : inconnue
Bibliographie : transcr. = Dardano 2006, 253
Contenu : Lextrait de KUB 57.90 dans lequel apparat le rve est trop
fragmentaire pour tre identi avec certitude. Il se pourrait quil
sagisse dun rituel destin soigner une personne atteinte dune maladie
envoye par le dieu de lorage, puisque lexpression main du dieu de
lorage est employe la ligne iv 8. De plus, le terme tarmattar le
fait de xer qui se trouve la ligne iv 6 rappelle le champ smantique des rituels dexorcisme dont certains peuvent avoir une fonction

106

quatrime partie

thrapeutique. Le texte mentionne en outre deux fois la possibilit de


voir le dieu de lorage en rve. Cette association rve dieu de lorage
maladie rappelle fortement le contexte dcrit dans ladite Aphasie de
Murili II (texte 41), ce qui semble conrmer lidentication de ce
passage comme un rituel dexorcisme fonction thrapeutique.
Transcription
iv
6.
7.
8.
9.
10.

]
]
]
]
]

x tar-ma-at-tar x [
-i an-da DU-a x [
U DU pa-ra-a [
-i an-da DU [
(vacat) [

Traduction
6.
7.
8.
9.
10.

]
]
]
]
]

le fait de xer [
dans le rve le dieu de lorage [
la main41 (du) dieu de lorage . . . [
dans le rve le dieu de lorage [
(vacat) [

Texte 17 : Extrait de Bo 3203 (CTH 282 : tablettes-catalogues de type divers)


Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : transcr. = Dardano 2006, 270
Transcription
Ro
21. ]x DITAR za-a-hi-ya ge-e-nu-u-[i
22. ]x DITAR me-na-ah-ha-an-da [
23. ]x Dx x x x ge-e-nu-u-[i
41
Contrairement Dardano 2006, 253 note 9, je ne pense pas que ce signe se
rattache un mot prsent dans la lacune car, daprs la copie de la tablette, un espace
le prcde. Je pense donc quil sagit du sumrogramme U main .

corpus des textes hittites

107

Traduction
Ro
21. ] . . . auga, dans un rve, [son] genou [
22. ] . . . envers auga [
23. ] . . . ND so[n] genou [

3. Littrature de traduction
Texte 18 : Extraits de KBo 22.6 (CTH 310 : Fragment hittite du ar tamhari
roi du combat )
Datation : pre-NH/NS
Localisation : T. I (SW Magazin 70)
Bibliographie : d. = Gterbock 1969, 1920 ; 22 ; transcr. = Rieken
2001, 578579
Contenu : Cet extrait de la lgende hittite de Sargon dAgad innove
par rapport aux textes en langue akkadienne (Gterbock 1969, 25 et
Goodnick Westenholz 1997, 33169). Le passage dcrit deux rves
conscutifs, lun en faveur de Sargon (et vu par celui-ci), lautre en
faveur de son ennemi Nur-Dagan (et vu par ce dernier).
Transcription
i
6. ] x-pa LUGAL-gi-na-a te-e-ha-az pr-ku-i-id-d[a-at ]
7. [nu ? L].MESAG42 ud-da-ar-e-et me-mi-i-ki-u-wa-an da-a-[i ]
8. L.MEUR.SAG-i-wa-mu hal-zi-ya-an-du KASKAL-an-wa-[mu]
9. ku-i-e-e p-ra-an ha-tu-ga-an tar-i-kir43 []
10. LUGAL-gi-na-a L.MEUR.SAG-li-ya-a ud-da-ni-mi-it t[e-e-et ]
11. L.MEUR.SAG-a i-ta-ma-a-tn-mu DITAR-i[-m]u ku-e
12. ud-da-a-ar te-e-et ta-a-ma-a-at t[e]- e-mi

42
Il me semble que Rieken 2001, 578 lit tort L.ME<UR>.SAG alors que la lecture L.MESAG donne un sens plus logique au passage. Si la proposition dE. Rieken
tait correcte, pourquoi Sargon dirait-il ces supposs hros Quon mappelle les
hros [. . .] ?
43
tar- se construit ici avec un double accusatif, ce qui nest pas trs frquent. Sur
cette question voir van den Hout 1992, 294.

108

quatrime partie

13. ut-ne-e ku-e-da-ni pa-a-i-mi [t]a-az tar-ah-mi


21. DEN.LL-a-ma A-NA Inu-r-da-ah-hi LUGAL KUR URUpu-ru-uha-an-da
22. te-e-ha-az pa-it 44 DEN.LL-a Inu-r-da-ah-hi
23. ud-da-a-ar te-e-et LUGAL-gi-na-a-wa-at-ta UR.SAG-i
24. LUGAL-u za-ah-hi-ya-a-mi-i -iz-zi GITUKULH-i-wa-at-t[a]
25. i--ni-it p-ya-an-te-e an-na--li-i-wa-at-[ta]
26 -UL ku-i-ki e-e-zi GITUKULH-e-e-w[a-at-ta]
27. al-li hu-u-wa-an-ti ha-tu-ga-i ka-ri-[it-ti ta-ga-u-i ]45
28. -e-te-ni tk-kn-ta-ri tu-uq-qa x [
Traduction
i
6.
7.
8.
9.

] . . . Sargon se rveilla de (son) sommeil.46


Il se m[it] adresser aux fonctionnaires du palais (ces)47 mot(s) :
Quon mappelle les hros
qui, devant [moi ], avaient dcrit le voyage (comme quelque chose
d)effrayant !

10. Sargon p[arla] aux hros en (ces) terme(s) :


11. Hros, coutez-moi !

44

Inscrit sur rasure.


Restitution propose par Neu 1995, 34.
46
On pourrait proposer une autre traduction pour ce passage, savoir : Sargon
devint pur par (son) rve (CHD P, 167 sub parkuiya-), mais elle me semble bien moins
convaincante dans ce contexte. Weitenberg 1984, 131 reconnat que lon ne peut
exclure la possibilit de driver le verbe parkuiya- de ladjectif parku- haut au lieu de
parkui- pur , et ce malgr le manque de parallles. H. Kronasser (EHS 78) indique
que parkuiya- peut tre dcompos en deux parties, savoir ladjectif parku- auquel
sajoute -iya (factitif ). Il considre donc parkuiya- comme une forme rare de parkiya-.
H. C. Melchert me signalait dans un courrier (datant du 3 juillet 2002) : I think you
can properly be skeptical of the assignment of parkuiya to parkui-. The deletion of
the -u- before certain sufxes clearly no longer operates perfectly in Hittite. You can
at least cite the example that from maliku- weak the derivatives are malikue- and
malikunu-, not *malike- and *malik(a)nu-. Likewise, alpue- to alpu-, not *alpe-. If
this happened with -e- and -nu-, then it could have happened with -ya- as well. Je
le remercie pour cette prcieuse indication.
47
Le hittite utilise le pronom possessif ses .
45

corpus des textes hittites

109

11.12. Je va[is] vous rapporter les mots quItar ma adresss : (elle


ma dit que)
13.
je vaincrai le pays dans lequel jirai.
21.22. Mais Enlil alla en rve auprs de Nurdahhi, le roi du pays
de Puruhanda.
22.23. Enlil dit Nurdahhi (ces) mots : Sargon,
23.24. le roi hroque/puissant, vient la bataille contre toi, (mais)
les armes
25.
t(ont t) donnes par (moi) le dieu.
25.28. Personne nest [ton] gal ! Tes armes ressemblent
27.
un grand vent, un dl[uge] effrayant,
27.28. une eau [paisse] ! A toi . . . [
Texte 19 : Extrait de KBo 3.16+ (CTH 311 : Naram-Sin en Asie mineure)
Datation : pre-NH/NS
Localisation : T. I
Bibliographie : d. = Gterbock 1938, 5457
Contenu : Dans ce passage de la version hittite de la lgende de NaramSin, Itar conseille au roi de pratiquer une incubation divinatoire, sans
doute pour prendre connaissance de la volont des dieux le concernant.
Il est probable que Naram-Sin ait plus particulirement cherch
connatre lissue dune de ses campagnes militaires. Cest du moins ce
que sous-entend la question quil pose Itar. Ce passage na pas de
parallle dans les versions en langue akkadienne de la lgende de ce
roi (Goodnick Westenholz 1997, 173368).
Transcription
Les restitutions sont issues du duplicat KBo 3.18+.
Vo
[ In]a-ra-am-D30 !-na-a-kn48 A-NA DITAR -e-e-ki-u-wa-an da-a-i
[zi-(i )]k-mu tar-a-ki-it SAG.DU-an ta-an-ku-wa-ya-wa-ta49

5.
6.

48

KBo 3.18+ Vo 9 : [Ina]-ra-am-D30-a.


KBo 3.18+ Vo 10 : tar-i-ki-i da-an-ku-wa-ya-wa. Il est difcile de comprendre la
prsence de SAG.DU-an dans KBo 3.16+ (alors que ce terme est absent de KBo 3.18+),
dautant quelle est laccusatif. Voir commentaire de Gterbock 1938, 63.
49

110
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.

quatrime partie
[ut-n]e-e ke-e-ar-ta te-eh-hi DITAR !-i-a-a-i 50
[a-ap ?-p]a tar-a-ki-iz-zi i-it u-up-p-ya-ah-hu-ut 51
[u-up]-p-ya-a GIN-a e-e-ki-ya-ah-hu-ut 52 DINGIRME-KA
[da-a-r]i-ya-nu-ut nu DINGIRME-KA mu-ga-i53
[( Ina-r)]a-am-D30-na-a u-up-p-ya-ah-ha-ti u-up-pa-ya-a [(GI)]Na
[e-e-k ]i-i-ki-u-wa-an da-a-i
[(DINGIRME)-( )]U da-ri-ya-nu-ut nu DINGIRME<-(S )> muki-i<<-e >>-ki-u-wa-an54 da-a-i

Traduction
5.
6.
6.7.
8.
9.
10.11.
12.
12.13.
13.

Naram-Sin se mit demander Itar :


(Est-ce) [toi ] (qui) mas dclar (au sujet de) ma personne :
Je dposerai dans ta main les [ pay]s sombres ! ? Itar
[r]pondit :55 Va te purier56 (et) dormir
dans un lit sacr.
[Ap]pelle tes dieux, invoque tes dieux !
Naram-Sin se puria (et)
il se mit [d ]ormir dans un lit sacr.
Il appela ses dieux et il se mit invoquer ses dieux.

4. Mythologie
Texte 20 : Extrait de KUB 8.48 (CTH 341 : Gilgame)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Friedrich 1930, 1619 et Stefanini 1969, 40 ; 42 ;
4546 ; trad. = Beckman apud Foster 2001, 163
Contenu : Ce passage de la version hittite de lpope de Gilgame dcrit
50
KBo 3.18+ Vo 1011 : KUR-e [ki ]-i-i-ri-it-ta te-eh-hi DITAR-a-a-i. Voir les
commentaires de Gterbock 1938, 6364 sur ce passage.
51
KBo 3.18+ Vo 12 : [a-ap-pa ? tar-i ]-ki-iz-zi i-it u-up-p-ya-ah-hu-[ti ].
52
KBo 3.18+ Vo 13 : [ ]e-e-ki-ih-hu-ti.
53
KBo 3.18+ Vo 14 : [m]u-ga-a-i.
54
KBo 3.18+ Vo 17 : mu-ki-i-ki-u-an.
55
Le texte emploie un inaccompli qui quivaut ici un prsent de narration.
56
Le verbe signie sans doute plus spciquement se purier (dans le but de
devenir consacr) .

corpus des textes hittites

111

un rve dEnkidu. Celui-ci entend prononcer sa condamnation mort


par les dieux. Dans les versions msopotamiennes, Enkidu rve quil
voyage dans le monde souterrain, ce qui est une autre prdiction de
sa mort imminente.
Transcription
KUB 17.3 est un duplicat de KUB 8.48.
i
1.
[nu u-up]-pa-ri-ya-u-wa-a-ta-ti57 nu lu-uk-ke-e-ta []
2.
[nu D ]en-ki-tu4-u A-NA DGILGAME EGIR-pa me-mi-i-ki-[uwa-an da-a-i ]
3.
[E]-ni-mi ke-e-da-ni-wa-za-kn GE6-an-ti ku-in -[an u-uh-hu-un]
4.
nu-wa Da-nu-u DEN.LL-a D.A-a DUTU ANE-ya a-[e-e-ar i-e-er]
5.
nu-wa Da-nu-u A-NA DEN.LL IGI-an-da me-mi-i-ta []
6.
a-pu-u-u-wa-kn ku-it GU4a-lu--un ku-en-nir Dhu-wa-[wa-in-na ku-it]
7.
ku-en-nir HUR.SAGME-wa ku-i I-TU GIERIN wa-ar-h[u- . . .58
8.
nu -wa Da-nu-u IQ-BI ke-e-ta-a-a-wa-kn i-tar-na [1-a ak-du]
D
EN.LL-a-ma IQ-BI Den-ki-tu4-u-wa ak-du
9.
D
GILGAME-u-ma-wa le-e a-ki
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.

nu DUTU ANE A-NA DEN.LL UR.SAG-li EGIR-pa me-mi-[i-kiu-wa-an da-a-i ]


-UL-wa-ra-an-kn tu-e-ta-za me-mi-ya-na-az ku-en-nir [()]
GU4
a-lu--un Dhu-wa-wa-in-na ki-nu-un-ma : ni-wa-al-l[i-i ]
D
en-ki-tu4-u 59 a-ki DEN.LL-a-ma-kn A-NA DUTU ANE []
[k]ar-tim-mi-e-e-ta zi-ik-wa-a-ma-a ku-it i-wa-ar [
L
TAP-P-U U4.KAM-ti-li kat-ta-an i-ya-at-ta-ti [ la n de la ligne
nest pas transcrite]

Traduction
1.
] nous allons dormir. Ce fut le petit matin.60
2.
Enkidu [se mit] par[ ler] nouveau Gilgame :
3.
Mon frre, le rv[e] que [ jai vu] cette nuit (tait ainsi) :

57

Laroche 1965a, 85, 5) proposait de restituer [ma-a-an u-up-pa]-ri-ya-u-wa-a-ta-ti.


Voir galement Neu 1968, 157.
58
Il y a tout lieu de penser que nous avons affaire au verbe warhunu- rendre (une
terre) dense (en vgtation), planter de manire dense , comme le suggre la trad. de
Beckman apud Foster 2001, 163.
59
KUB 17.3 i 7 : Den-gi-tu4.
60
lukketa signie mot mot : cest devenu clair (CHD L-N, 79 sub lukke-, luki-).

112

quatrime partie

4.
5.
6.7.

8.
9.
10.

Anu, Enlil, Ea et le dieu Soleil du ciel [tenaient] co[nseil].


Anu parla devant Enlil :
Du fait que ceux-l ont tu le taureau cleste [et du fait qu]ils
ont tu Huwa[wa], celui qui a plan[t densment] les montagnes
avec du cdre,
dit Anu, [que lun] dentre eux [meure].
Enlil dit : Que (ce soit) Enkidu (qui) meure,
que Gilgame ne meure pas !

11.

Le dieu Soleil du ciel [se mit] rpond[re] lhroque


Enlil :
12.
Nest-ce pas daprs ton ordre quils l(es) ont tus,
13.
le taureau cleste et Huwawa ? Et maintenant linnocent
14.
Enkidu doit mourir ! ?
14.16. Enlil fut en colre contre le dieu Soleil du ciel : Pourquoi toi
tu marches leurs cts jour aprs jour comme un ami ?
Texte 21 : Extrait de KUB 33.121 (CTH 361 : roman de Kei)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Friedrich 1950, 234243
Transcription
Les restitutions sont issues des duplicats KUB 17.1 (B) et KUB 36.62 (C).
ii
1.
] hu-x [
2.
] ? Ike-e-i-i DINGIRME[
3.
. . . ]x-da-a LUR.GI7-a ki-a-at [ . . .-a] hu-u-ma-an-du ?-[u ? ]
] x L.HUL-za I-du-ub-ar-ri-ya-a NIN-ZU Ike-e-i-i
DAM-an-ni [e-ep-ta ? ]
MUNUS-a UM-e-et fi-in-ta-li-me-ni mi-i-ri-wa-an-za hu-uma-an-da-a[z ?-za ? ]
a-a-nu-wa-an-za nu-u-a-an Ike-e-i-i pa-ra-a A-NA DAM-Upt I-[ME ]
nu-za nam-ma Ike-e-i-i DINGIRME-u NINDAhar-i-it i-pa-an-duuz-zi -UL kap-pu-iz-zi 61

4.
5.
6.
7.

61

Inaccompli qui a un sens de duratif.

corpus des textes hittites

113

8.

HUR.SAGME-a-a nam-ma hu-ur-nu-wa-an-zi -UL pa-iz-zi na-aa-an pa-ra-a A-NA DAM-[U ]-pt !(NI) I !(U)-ME

9.

AMA- A-NA Ike-e-i me-mi-i-ki-u-wa-an da-i DAM-KA-pt-wa


tk-kn a-a-i-ya-at-ta-at
nu-wa nam-ma HUR.SAGME-a hu-ur-nu-wa-an-zi -UL pa-a-i<-i>
nu-wa-mu -UL ku-it-ki
-da-at-ti Ike-e-i-i-za GIUKUR a-ra-a da-a-a UR.TURH-ya-za
EGIR-an-e-et hal-za-i
na-a I-NA HUR.SAGna-ta-ra hu-ur-nu-wa-an-zi pa-it DINGIRME-e-kn
I
ke-e-i-ya
i-pa-an-du-uz-zi e-er kar-tim-mi-ya-u-wa-an-te-e nu-u-i hu-u-i-tar
[h]u-u-ma-an p-ra-an ar-ha mu-un-na-a-ir

10.
11.
12.
13.
14.

15. [ Ik ]e-e-i-i ITU.3.KAM-a HUR.SAGME-a an-da -e-ha-at-ta


EGIR-pa-ma-a-a-an URU-ZU
16. [ ]a-an-na-p-li nu-u-ma-an pa-iz-zi ka-a-a-ti ka-ni-in-ti nu Ike-e-i-in
17. [i ]-da-a-la-wa-an-za GIG-an-za har-zi 62 I-NA ITU.3.KAM nu-za
I
ke -e-i-i x-ZU ? x x GI-ru-i [
18. [I-N ]A HUR.SAGME DUMUME DINGIRME nu-za Iki-i-i-in
a-da-an-na [
19. [ ]A ? Ike !-e-i-ma-kn ad-da-a DINGIRLUM HUR.SAG-az kat-ta x [
20.
21.
22.
23.

[. . .]x-wa-ra-an e-ez-za-at-te-ni HUR.SAGME-a Ik[e-e-i-


. . . - ]i ? TGe-ek-nu-u-i an-da x x [
t ]u ?-u-wa ki-it-ta na ?-me ?-a ? [
] i-x-x-zi [

iii
1.

. . . -m]i ?-i[t ?

2.
3.

[2-an-na-za-kn za-a-ha-in] a-u-ta u[ p ?-


. . . ]-ak-ki-i ha-at-x[. . .

4.
5.

[3-an-na-za-kn za-a-ha-i ]n a-u-ta nu-kn HUR.SAGna-ta-ra-az [


UR U
] p-e-ra URU !-ri 63 a-ra-a p-e-da-a nu-x [

62

harzi est galement un inaccompli de sens duratif.


Contrairement Friedrich 1950, 236 qui avait transcrit p-e-ra-x MUEN , il
faut retranscrire URUp-e-ra URU-ri , en suivant la traduction du CHD P, 312313
63

114

quatrime partie

6.

] x nu-kn SAG.GME.R an-ni-it-ti-i-e-ya64 pa-x [

7.

[(4-an-na-za-kn za-a-ha-i)]n a-u-ta65 nu<-(kn)> da-a-u-u


NA4
ku-un-ku-nu-uz-z[i-i ]
[(ne-p-a-az kat-ta ma-u-ta-at nu-kn SAG.GME.RME DINGIR-a ? )- ]a ? L-ya kat-ta da-[(m)]a-a-ta66

8.

9.
10.
11.

[(5-an-na-za-kn za-a )]-ha-in a-u-ta x x x x x67 [nu ( Iki-i- )]iya-a ad-da-a 68 DINGIR[(ME)]
[( pa-ah-hur)] la-[(ap-nu-u-ki-u-wa-an da-a-e)]r
[(6-an-na-za za-a-ha-in a-u-ta nu-kn Iki-i-i-i GIS)]I.GAR !
G-i ki-it-ta69
[(GAM-an-ma-a-i-kn MUNUSME-a GIba-tal-ha-a 71 ki-it-ta)ri ]
[(7-an-na-za-kn za-a-ha)]-in a-u-ta
[(nu-kn Iki-i-i-i A-NA UR.MAH)ME pa-it (na-a-kn pa-r)]a-a
a-a-ka-a 72
[( pd-da-a-it a-a-ki-ma-za p-ra-an el-li-ya)-an-ku-u (dam-ma-naa- )]a-ru-u [(-e)]-mi-at 73
UZU

11bis.70
12.
13.
14.

sub peri- et celle de Hoffner 1998, 88. La copie cuniforme ne permet aucun doute :
le signe HU (quil avait retranscrit MUEN) de J. Friedrich est en ralit un signe
RI. Quant au signe URU qui prcde RI, il semble en partie lacunaire sur la copie
cuniforme, ce qui explique la difcult de lecture.
64
annitieya doit-it tre dcompos ainsi : anniti=i=ya qui viendrait du louvite
an(n)i( ya)- travailler , ce quil faudrait traduire par et son travail (Friedrich 1950,
237), ou bien faut-il, comme Hoffner 1998, 88 y voir une forme de anna- mre ?
65
a-u-ta a t omis dans KUB 17.1 ii 4.
66
KUB 17.1 ii 6 : ta-ma-a-[ta].
67
Ces signes dont les traces ne sont pas lisibles sur la copie ne sont pas rpts dans
le duplicat KUB 17.1 ii 7.
68
KUB 17.1 ii 7 : at-ta-a.
69
KUB 17.1 ii 10 : ki-it-ta-ri.
70
Ligne atteste seulement dans KUB 17.1 ii 10. Cette ligne est suivie dun trait
sparateur de paragraphe.
71
La nature exacte de cet objet batalha ou patalha est inconnue, mais il doit sagir
dun objet en bois participant la parure fminine. Cest ce que ma trs aimablement
suggr H. A. Hoffner par courrier lectronique : I read GIba-tal-ha-a and seek
something concrete made of wood that might be part of a womans (versus a mans)
adornment. Je le remercie inniment pour son aide. Cet lment de parure devait
tre plac au niveau du pied, tant donn le premier sens du mot patalha- talon
(CHD P, 238239 sub (GI)patalha-).
72
KUB 17.1 ii 12 : a-a-ki.
73
KUB 17.1 ii 13 : -e-mi-ya-at.

corpus des textes hittites

15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.

115

KUB 17.1 ii 14.74 n[u GIM-an l ]u-uk-kat-ta D[ U ]TU-u-kn


kal-ma-ra-az -it Iki-i-i-i
[a-n(e-ez-z)]i-ya-az a-a-ta-az !(A) a-ra-a-i nu-za GE6-an-da-a
te-e-hu-u
[ EGI(R-pa A-N )]A AMA- me-mi-i-ki-u-wa-an da-a-i
[ Ik(i-i-i-i )] A-NA AMA-U me-mi-i-ki-u-wa-an da-a-i ki-i maah-ha-an i-[ ya-u-e-ni ? ]
[an-(da HUR.SA)]G-i pa-i-u-e-ni nu HUR.SAG-i ak-ku-e-ni numu HUR.SAGME-a x [
]x-ri-x-du AMA-U A-NA Iki-i-i75 me-mi-i-ki-u-wa-an da-a-i

za-[a-hi-ya ?-a ]

ut -tar-e-et a-pa-a-at nu -el-ku al-le-e-ki-iz-zi te-e-hu-u [
] URU-a 76 kat-ta-an ar-ha-ma-a-i-kn I7-a a-a[r-a-zi ]
] x GITIR-ma KAL-tal-lu-u ?77 U4.KAM-ti al ?-[. . .
[ I7 ?-a] a-la-la-ma-a -e-a-wa-za [
] ak-ku-u-e-ni ka-a-[a
[S ]G ? ZA.GN ma-al-l[i ?
[. . .-p] ?-it x [

Traduction
ii
2.
] et Kei, les dieux [
3.
] devint un chasseur [. . .] tous [
4.
5.
5.6.
7.
8.

] Kei [ prit ] la sur dUdubarri, un homme mauvais, pour


pouse.
La femme, du nom de intalimeni, (tait) ravissante (et)
pourvue de toutes (choses). (Dornavant), Kei nente[ndait]
que son pouse.
En outre, Kei ne prenait ( plus) soin des dieux avec le pain
ordinaire et la libation,
il nallait plus chasser dans les montagnes ; il nentendait ( plus)
que son pouse.

74
KUB 33.121 se termine ici. KUB 17.1 se poursuit et est dupliqu par KUB 36.62.
Dans KUB 36.62 : x+1, on lit : [. . .]-za lu ?-x[.
75
KUB 36.62 : 6 : [AM]A- A-NA Ike-e-[i ].
76
KUB 36.62 : 8 : [UR]Up-ra-a.
77
Lecture incertaine.

116

quatrime partie

9.

Sa mre se mit dire Kei : Seule ton pouse a t chrie


par toi,
10.
et, en outre, tu ne vas ( plus) chasser dans les montagnes,
10.11. tu ne me rapportes ( plus) rien. Kei prit (sa) lance, rappela
ses petits chiens (auprs de lui),
12.
et alla chasser dans la montagne Natara. Les dieux (taient)
13.
en colre contre Kei cause de la libation (nglige)
13.14. et ils cachrent tous les animaux sauvages de devant lui.
15.
Kei erra trois mois dans les montagnes, mais,
15.16. en aucun cas, il ne serait rentr dans sa ville dpourvu (de
gibier), dans la faim et la soif.
17.
(Puis) une mauvaise maladie sempara de Kei pendant trois
(autres) mois.78 Kei [. . .] auprs dun arbre [
18.
Dans les montagnes, (il y avait) les ls divins. [. . .] Kei [. . .]
manger [
19.
Mais le dieu du pre de Kei [ parla] de la montagne [
20.
21.
22.
23.

] vous mangez [. . .] dans les montagnes, Ke[i


] dans le manteau . . . [
] est loin de . . . [
]...[

iii
1.

]...[

2.
3.

Il vit [un second rve :


]...[

4.
5.
6.

Il vit [un troisime rv]e : de la montagne Natara [


] il apporta [. . .] la ville de Pera.
] et aussi ses domestiques son travail/sa mre . . . [

7.
8.

Il vit un quatrime rve : une dure pierre kunkunnuzi-79


tomba du ciel et sabattit sur les domestiques (de Kei) et un
homme de dieu.

78

Ou bien : le troisime mois , mais la premire traduction me parat meilleure.


Concernant la nature de cette pierre, que lon considre gnralement comme
une pierre dure de type diorite, basalte ou granit, voir Polvani 1988, 3846.
79

corpus des textes hittites

117

9.
10.

Il vit un cinquime rve : . . . les dieux du pre de Kei


essayaient dallumer un feu.

11.
11 bis.
12.
13.
14.15.

Il vit un sixime rve : Kei, un collier tait son cou


et un batalha de femmes tait sous lui.
Il vit un septime rve :
Kei alla ( la chasse) aux lions, et il courut jusqu la porte,
mais la porte il trouva des serpents-illuyanka80 damnaara-81

KUB 17.1 ii 14. [Quand ] le lendemain, le soleil vint (sous la forme


de) rayons, Kei
15.
se leva de (son) [d ]oux lit,
15.16. et se mit [r]aconter sa mre les rves de la nuit.
17.
18.

[ K]ei se mit dire sa mre : Comment f [erons-nous cela] ?


Irons-nous [dan]s la montagne et mourrons-nous dans la
montagne ? Les [. . .] des montagnes . . . [. . .] ?
19.
] . . . Sa mre se mit dire Kei :
19.20. Voil la signication des r[ves] : lherbe pousse ; les rves [
21.
] de la ville (de Pera) ; de dessous il co[ule] un euve.
22.
] le bois . . . pendant le jour [
23.
] . . . , et nous [
24.
] nous mourrons . . . [
25.
de la [ lai ]ne bleue . . . [
26.
]...[
80

Pour illuyanka, voir Gterbock 1961a, 153 : The best known of these is the
myth of the ght between the Storm-God and the Dragon, illuyanka, thus far taken
as proper name of the monster, is nothing but the common noun meaning dragon
or serpent. Katz 1998 a mis en vidence le fait que le serpent illuyanka doit tre un
serpent vivant dans les trous deaux.
81
damnaara- : Gterbock 1961, 15 suggre que (D)damnaara- puissent tre des
sphinx. Cette interprtation a t suivie dune manire assez large mais rcemment
remise en question par Melchert 2001 qui suggre que ces divinits aient une fonction
domestique. Il les compare aux Pnates romaines. A la n de son tude, H. C. Melchert
dmontre le caractre dadjectif de damnaara- (Melchert 2001, 155) particulirement
visible dans KBo 39.39 iv 1718 et KUB 30.56 iii 2324. Dans ces deux passages
damnaara- est lpithte de M.GAL (bouc) et de UDU.IR (blier) respectivement.
Dans le mythe de Kei, damnaara peut par consquent tre lpithte de illuyanka
serpent illuyanka . Daprs H. C. Melchert, lensemble dsignerait donc des serpents
vivants dans des trous deaux pratiqus proximit des maisons. Cet auteur propose
galement le sens de souterrain pour damnaara- (Melchert 2001, 157). Bien que
le sens de damnaara- ne soit pas assur (Popko 2004, 525), le fait quil soit tantt un
nom propre, tantt un adjectif est possible.

118

quatrime partie
5. Hymnes et prires

Texte 22 : Extrait de KUB 30.10 (CTH 373 : prire de Kantuzzili)


Datation : pre-NH/MS
Localisation : Bk. A (Gr. Geb. Raum 6)
Bibliographie : d. = Lebrun 1980, 113117 ; trad. = Catsanicos 1991,
1011 et Singer 2002, 3133
Contenu : KUB 30.10 est des textes les plus anciens de notre corpus
onirologique hittite, puisquil sagit dune tablette moyen-hittite (MS)
dupliquant en partie une composition contemporaine ou plus ancienne.
Il sagit de la prire de Kantuzzili, qui mentionne le rve au milieu
dautres moyens de communication dont dispose la divinit pour
sadresser un mortel.
Transcription
Les restitutions sont bases sur la composition CTH 372 prsentant
des parallles.
Ro
24. [ki-nu-n]a-mu-za am-me-el DINGIR-YA -U ZI-U hu-u-ma-an-te
et kar-di-it ki-i-nu-ud-du nu-mu wa-a-du-ul-mi-it
25. [te-e-ed ]-du ne-za-an ga-ni-e-mi na-a-u-mu DINGIR-YA za-a-h-ya
me-e-ma- nu-mu-za DINGIR-YA -U ki-nu-ud-du
26. [nu-mu wa-a-d ]u-ul-mi-it te-e-ed-du ne-za-an ga-ni-e-mi na-a-ma-mu
MUNUS
ENSI me-e-ma-
27. [na-a-ma-mu ]A DUTU LAZU I-TU UZUNG.GIG me-e-ma-
nu-mu-za DINGIR-YA hu-u-ma-an-te-et kar-di-it
28. [ -U ZI-U ] ki-i-nu-ud-du nu-mu wa-a-du-ul-mi-it te-ed-du ne-zaan ga-ni-e-mi

Vo
14. nu-mu -YA i-na-ni p-ra-an pt-tu-li-ya-a -er ki-a-at nu-mu pt-tu-liya-i p-ra-an
15. i-ta-an-za-a-mi-i ta-ma-at-ta p-e-di za-ap-p-i-ki-iz-zi nu MU-ti mie-ni-ya-a ar-ma-la-a
16. ma-ah-ha-an nu-za -uk-ka QA-TAM-MA ki-i-ha-at ki-nu-na-mu-u-aan i-na-an pt-tu-li-ya-a-a

corpus des textes hittites


17.
18.
19.
20.
21.

119

ma-ak-ke-e-e-ta na-at i-i--ni-mi tu-uk me-e-mi-i-ki-mi


i-pa-an-ti-mu-u-a-an a-a-ti-mi a-a-ne-ez-zi-i te-e-ha-a [n]aat-ta e-ep-zi
nu-mu-u-a-an e-e-er a-u-ul na-at-ta i-du-wa-ri ki-nu-na-ma-pa
[ DINGIR-Y ]A in-na-ra-[u-wa]-a-ar
DLAMMA an-da tu-u-ri-ya ma-a-an-mu-kn an-na-az-ma karta-az [ki ]-i i-na-an gul-a-ta
-ga-at-za a-ap-pa MUNUSENSI-ta na-at-ta ku-i-a-an-ka pu-nuu-u-un

Traduction
Ro
24.

[ Main]tenant, que mon dieu mouvre le trfonds de son


me82 avec sincrit,83
24.25. et quil me [dis]e mes fautes. Je les reconnatrai.84 Soit que
mon dieu me parle dans un rve. Que mon dieu mouvre
son cur.
26.
Quil [me] dise mes [faut]es, je les reconnatrai. Soit que
lENSI les dise.
27.
[Soit] que lAZU du dieu Soleil [me] les dise laide dun
foie. Que mon dieu, avec sincrit,
28.
mouvre [ le trfonds de son me]. Quil me dise mes fautes,
et je les reconnatrai.

Vo
14.
15.

Ma maison, cause de la maladie, est devenue la maison de


langoisse, cause de langoisse,
mon esprit scoule vers un autre lieu.

82
Laroche suggre que =U ZI=U quivaut garaz=i itanz=i. ne serait
donc pas mis pour cur mais pour k/garat- entrailles . Puhvel (HED I, 468)
adhre linterprtation de Laroche et traduit lensemble par innermost soul . Voir
galement Catsanicos 1991, 10 note 3.
83
Mot mot : de tout son cur . Je remercie J.-M. Durand qui a indiqu lexistence
dune quivalence entre cette expression hittite et lakkadien ina libbim gamrim.
84
Pour le sens de -za gane()- reconnatre ( pour sien) , voir Catsanicos 1991, 912.

120

quatrime partie

15.16. Tout au long de lanne, tel une personne malade, ainsi moi
je suis devenu.
16.17. Maintenant, la maladie et langoisse ont pris une trop grande
ampleur pour moi, (cest pourquoi) je ten parle, toi, mon
dieu.
18.

La nuit, dans mon lit, un doux rve/sommeil ne sempare pas


de moi.
19.
La bienveillance (divine) ne se manifeste pas auprs de moi.
Maintenant, mon [dieu],
19.20. attelle (ta) force et (celle du) dieu tutlaire. Si tu as inscrit pour
moi [cet]te maladie ds (mon sjour dans) le ventre de (ma)
mre,
21.
moi je ne lai jamais demand ton ENSI.

Texte 23 : Extrait de KUB 24.4+ (CTH 376 : prire la desse Soleil


dArinna)
Datation : MH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Lebrun 1980, 160161 et 169 ; trad. = Singer 2002, 52
Transcription
Les restitutions proviennent du parallle KUB 24.3+ ii 1922 rdig
pendant le rgne de Murili II et provenant du Temple I.
Ro
10.
11.
12.

85

nu DINGIR ME ku-it wa-a-du-ul u-ka-at-te-ni nu na-a-u


[ DINGIRME-ni-ya-an-za -id-du]
na-at me-e-ma-a- na-a-ma-at MUNUS.MEU.GI L.MEAZ[ U
L.ME
MUEN.D SIxS-an-du na-a-ma-at]
za-a-h-az85 DUMU.L.ULU19.LU -wa-an-du

KUB 24.3 ii 22 : za-a-hi-ya-az.

corpus des textes hittites

121

Traduction
Ro
10. Ce que (vous), dieux, considrez comme une faute, [que lhomme
des dieux le voie]
11. et quil le dise, ou que les Vieilles Femmes, les AZU [ou les ornithomanciens le dterminent par oracle ou bien (encore)]
12. que les gens [ le] voient en rve.

Texte 24 : Extrait de KUB 14.8 (CTH 378 : deuxime prire de Murili II


au sujet dune pidmie)
Datation : Mur. II/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Gtze 1929, 218219 et Lebrun 1980, 209210 et
214215 ; trad. = Singer 2002, 60
Contenu : Cette prire de Murili II au sujet dune pidmie fait allusion
au songe en tant que message divin. Elle numre en outre les diffrents types de rves-messages que le dieu peut envoyer aux mortels. Le
message onirique peut en effet tre reu spontanment par le principal
intress ou par une tierce personne, ou au contraire tre sollicit par
le biais dune incubation divinatoire.
Transcription
Les restitutions sont bases sur KUB 14.11 (B) et KUB 14.10+ (C).
Vo
34. [ le dbut de la ligne nest pas transcrit] na-a-ma-kn ma-a-an
35. [am-m]u-uk-ma ku-it-ki ar-ni-ik-ze-el ha-an-ti i-hi-ya-at-te-e-ni
36. [na-a]t-mu te-e-ha-az me-mi-e-tn nu-u-ma-a-at p-ih-hi
41. [nam-ma] ma-a-an ta-me-e-ta-az-zi-ya86 ku-e-ez-qa ud-da-a-na-az ak-kii-ki-it-ta-[(r)]i
42. [(na-at-za-k)]n na-a-u87 te-e-hi-it -wa-al-lu na-a-ma-at a-ri-ya-ee-na-az88 []

86
87
88

B iv 11 : [. . .]-e-da-zi-ya ; C iv 8 : ta-me-ta-zi-ya.
B iv 12 : na-a-ma.
B iv 13 : a-ri-ya-e-e-na-za-ma* (collation faite en avril 2006).

122
43.
44.
45.
46.
47.
KUB

quatrime partie
[ha-an-da-y(a-a)]t-ta-ru na-a-ma-at LDINGIRLIM-ni-an-za-ma
me-ma-a- na-a-ma A-NA [( L.MESANGA)]
[(ku-it) hu-(u-ma-an-d )]a-a-a 89 wa-tar-na-ah-hu-un na-at-a-ma-a
u-up-pa-ya e-e[(-ki-i-kn-zi )]90
[(nu-mu DU URUHA-AT-T )]I EN-YA hu-u-i-nu-ut 91 nu-za
DINGIRME BE-LU ME92-YA
[( pa-ra-a ha-an-da-an-da-a-tar 93 )] ti-ik-ku-u-nu-wa-an-du na-atza-kn a-p[(-ya)]
[(ku-i-ki te-e-hi-it a-u-du nu ku-e-ez-za)] ud-da-a-na-az94 ak-kii-ki-[(it-ta-ri )]
14.11 iv 23.95 [(na-at)-k ]n96 -e-mi-ya-at-ta-ru

Traduction
Vo
34.
Ou bien si
35.
vous (voulez) mimposer [ m]oi une compensation spciale,
36.
dites-[ le] moi en rve et je vous la donnerai.

41.

[ En outre] si (cest) pour quelque autre affaire (que) beaucoup


de gens meurent,
42.43. que je le voie en rve, que cela soit [dter]min par oracle,
43.
que lhomme du dieu le dise, ou bien
43.44. du fait que jen ai donn lordre [t]ous les prtres, (ceux-ci)
se coucheront dune manire (con)sacre.
45.
Dieu de lorage de Hattua, mon Seigneur, permets-moi de
vivre ! Que les dieux, mes Seigneurs,
46.
montrent leur providence, qualors

89
B iv 16 : [. . .]-it da-[ p ?-a ? ]. La copie de B indique quil ny a pas de signe entre
IT et DA. On ne peut par consquent pas restituer humanda comme dans les autres
versions. Une collation de la tablette ralise Istanbul en avril 2006 conrme la
justesse de la copie ; C iv 13 : [hu]-u-ma-an-da-a.
90
B iv 1617 : wa-a-tar-na-ah-hu-un na-at-za [u-up-p]a e-e-ki<-i >-kn-zi ; C iv 13 :
na-at-za u-up-pa.
91
B iv 18 : DU URUHA[T-T ]I EN-YA TI-nu-ut ; C iv 15 : [ TI ]-nu-ut.
92
Un signe a t effac aprs ME.
93
C iv 15 : ha-an-da-a-an-ta-tar.
94
B iv 22 : ud-da-na-az.
95
KUB 14.8 se termine ici.
96
C iv 19 : na-at.

corpus des textes hittites

123

47. quelquun la voie en rve, et que laffaire pour laquelle beaucoup


de gens meurent
KUB 14.11 iv 23. soit dcouverte.
Texte 25 : Extrait de KBo 4.6 (CTH 380 : prire Lelwani en faveur de
Gauliyawiya)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Lebrun 1980, 249250 et 251252 et Tischler 1981,
1415 ; trad. = Singer 2002, 72
Contenu : Ce texte dcrit une incantation accompagnant un rituel de
substitution en faveur de Gauliyawiya. Dans ce contexte, le rve a
vraisemblablement transmis Gauliyawiya une exigence divine qui,
pour ne pas avoir t respecte, semble avoir provoqu la maladie de la
rveuse. KBo 31.80 (Otten 1984, 299 note 3) est un duplicat de la prire
de la Grande Fille , constituant la premire partie de KBo 4.6.
Dans ce duplicat le nom de Tawananna est prsent, ce qui montre
que cette dernire est lorigine de la premire prire. Dans ce cas,
on pourrait penser que la Grande Fille dont il est question nest
autre que Gaul(iy)awiya, pouse de Murili II.97 En effet, Murili
II accusa sa belle-mre Tawananna davoir fait mourir son pouse
Gaul(iy)awiya laide de la sorcellerie.98 Cest peut-tre la mauvaise
action que Tawananna reconnat avoir perptre dans la prire pour
la Grande Fille ?
Ces deux prires de KBo 4.6 (celles pour la Grande Fille et celle
pour Gaul(iy)awiya) seraient donc bien deux incantations diffrentes
-lune pour purier Tawananna et pour soigner la Grande Fille ,
lautre uniquement pour soigner Gaul(iy)awiya mais elles auraient
toutes deux t prononces par la mme personne, savoir Tawananna,
comme le proposaient dj Dinol et al. 1993, 98. La culpabilit de
Tawananna est dailleurs conrme par les oracles (Bryce 1998, 228
229). T. Bryce indique galement le mobile de cet assassinat de Tawannanna : celle-ci aurait t jalouse de voir Gaul(iy)awiya dj qualie

97
Contra de Roos 198586, 77 qui proposait didentier Gauliyawiya une lle
de Hattuili III. Pour dautres rexions rejoignant celles qui ont t faites ici, voir
Torri 1999, 4142.
98
CTH 71 : prire de Murili II au sujet de sa belle-mre dite par Hoffner 1984.
Voir galement Bryce 1998, 227230.

124

quatrime partie

de grande reine comme lindique la glyptique alors quelle-mme


tait encore en train de rgner en tant que Tawananna.
Transcription
Les restitutions proviennent du duplicat encore indit 161/u (Tischler
1981, 18 et 40).
Ro
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.

I-NA URUa-mu-u-ha ku-wa-p tu-uk Dle-el-wa-ni-in fga-u-li-ya-wi5-a


tu-e-el GMETUM -az a-u-ta nu tu-uk A-NA DINGIRLIM a-pe-da-a U4.KAMH-a
f
ga-u-la-wi5-a tu-e-el GMETUM SSKUR -UL ku-it-ki p-eta
[k ]i-nu-na ka-a-a fga-u-li-ya-wi5-a tu-e-el GMETUM i-tar-ki-at
[n]a-an GIG-an-za ta-ma-a-ta-at nam-ma-a-i a-pa-a-at ut-tar
[n]a- ak-ki -ya-ah-ta-at nu DINGIR ME -az a-ri-ya-er na-at
DINGIRME-az-zi-ya
[ha-an-da-i ]t- ta-at ki-nu-na ka-a-a tu-uk A-NA DINGIRLIM fgau-la-wi5-a
[tu-e-el GMETUM ] A-NA GIG e-er a-p-e-el tar-pa-al-li-u
[1 GU4.B.E 1 UD(U.SG+MUNUS.)]E-ya I-TU TG.
NG.LMME wa-a-a-an-du-u
S]AG.DU-i ku-i-e-e ha-an-da-an-te-e
[up-p-e-ta ?
[ar-ha-ya-an (wa-ar-nu-wa-an-z)]i up-p-e-ta

Traduction
Ro
21.22. Lorsque, dans la ville de amuha, Gauliyawiya, ta servante,
ta vue en rve, toi, Lelwani, et (comme) ce jour-l,
22.23. Gauliyawiya, ta servante, ne ta donn, toi, la divinit,
aucune offrande,99
99
Singer 2002, 72 interprte cette phrase comme une question et traduit ainsi : Since
Gassuliyawiya, your maid, saw you, O Lelwani, in her dream in Samuha, didnt she,
your maid, make any sacrices in those days for you, O god ? . Toutefois, il semble
bien que Gauliyawiya a fait quelque chose de rprhensible puisque le texte indique
par la suite que le problme est devenu de plus en plus lourd supporter (le verbe
nakkiyahh- de la ligne 26 provient de ladjectif nakki- lourd, difcile ). Par consquent,
je suggre que la malade se soit bien rendue coupable de ngligence envers la divinit,
ce qui a provoqu la colre de cette dernire.

corpus des textes hittites

125

24.
maintenant, Gauliyawiya, ta servante, vient de tomber malade
25.26. et la maladie vient de la tourmenter. Cette affaire a de nouveau
empir pour elle, et on a interrog les dieux ( par oracle) ;
26.27. elle [= laffaire] a t [dtermin]e (comme provenant) des dieux.
Maintenant, pour toi, la divinit, Gauliyawiya [ta servante]
2730. vient de [faire parvenir]
28.
pour (sa) maladie ses substituts,
29.
[( savoir) une vache grasse et une] brebis grasse vtues dhabits
luxueux.
30.31. Elle a fait parvenir [. . .] qui (ont t) dtermins pour sa personne comme devant [tre entirement brls].100

Texte 26 : Extrait de KBo 11.1 (CTH 382 : prire de Muwatalli au dieu de


lorage pihaai)
Datation : Muwa. II/NS
Localisation : Bk. K (x/7)
Bibliographie : d. = Houwink ten Cate et Josephson 1967, 108 ; 110 ;
117 ; 119 et Lebrun 1980, 297 ; 299 ; 302303 ; trad. = de Roos 1983,
224228 ; Singer 2002, 8485
Contenu : KBo 11.1 est une prire de Muwatalli qui pourrait intervenir
au sein dun rituel de purication. Le rve est alors demand par lorant
an que ce dernier reoive un signe du dieu.
Transcription
Ro
40.
41.
42.
43.

ma-a-an GIGU.ZA DU NA4ZI.KIN ku-i-ki kat-ta la-ak-nu-ut naa-ma-kn u-up-pa P ku-i-ki a-ah-ta nu [ku-it -e-mi-ya-mi ]
na-at EGIR-pa SIG5-ah-mi -UL-ma ku-it -e-mi-ya-mi -UL-at
GI
HUR gul-za-at-ta-na-az -e-m[i-ya-mi
[-UL-ma-a]t-mu al-li-i LU.GI me-ma-i nu-mu DINGIRLIM
ku-u-un me-mi-an te-e-hi-it pr-ku-nu-ut ka-[. . .
] x EGIR-pa SIG5-ah-he-e-ki-mi nu A-WA-AT DINGIRLIM e-ea-ah-hi nu-kn DU EN-YA [ KUR-e an-da a-a-a-u-i-it IGIH-it
nam-ma a- ]

100
Dans sa traduction, Singer semble avoir omis la restitution de la forme verbale
warnuwanzi du verbe warnu- brler qui est pourtant assure par le duplicat (Tischler
1981, 14).

126
44.

quatrime partie
[nu-kn KURTI a-a- ]u101 tk-u-ul a-u-ul ta-ra-[w]i5-ya-a
mi-ya-tar-ra [an-da ki-a-ru]

Vo
24.
25.
26.
27.

DUB.1.KAM A DU ar-ku-wa-ar ti-ya-u-wa-a A-NA DUTUIat-kn K[AxU-az]

pa-ra-a a-ni-ya-an QA-TI


{U} U Ilu-u-ur-ma L102A.ZU.TUR KAB.[ ZU.ZU
DUMU Ia-ki-DU-ub []

Traduction
Ro
40.

Si quelquun a renvers le trne (du) dieu de lorage (ou) une


stle ou bien (si) quelquun a souill une source sacre,
40.41. je remettrai en ordre [ce que je dcouvrirai ]. Mais ce que je
ne dcouvrirai pas (et que) je ne trouv[erai ] pas (non plus) sur
une tablette en bois inscrite, [( pour cela), jinterrogerai loracle.
42.
Mais ce] quun grand Vieil Homme naura [ pas] pu me dire,
dieu, clarie-moi cette chose par un rve. . . . [
43.
] Je la remettrai en ordre. Je ferai (selon) la parole du dieu.
(Toi), dieu de lorage, mon Seigneur, [regarde de nouveau
vers le pays avec des yeux bienveillants],
44.
et [quil y ait dans le pays] la bonne concorde, la bont, le
tarawiya et labondance.

Vo
24.

Premire tablette de la prsentation de la prire-plaidoyer au


dieu de lorage
24.25. dicte [ par] mon Soleil (est) nie. (Elle a t crite) par la
main (de)

101

Inscrit sur un signe ras.


Pour une ventuelle lecture ILurma-L A.ZU.TUR au lieu de ILurma
ZU.TUR, voir Singer 1996, 162 note 353.
102

A.

corpus des textes hittites


26.
27.

127

Lurma, jeune A.ZU, apprenti de [


ls dAki-Teub.

Texte 27 : Extrait de KUB 36.90 (CTH 386 : fragment de prire au dieu de


Nerik)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Haas 1970, 176177 et Lebrun 1980, 364365 ;
369 ; trad. = Singer 2002, 106
Transcription
Ro
U URUne]-ri-ik EN-YA
] x x Dza-ah-pu-na-a
]x[
] MUNUS-a nu-kn A-NA DU URUne-ri-ik
] x an-da MUEN GIM-an a-ni-iz-zi-in
[ha-lu]-ga-an hal-za-a- nu-kn DU URUne-ri-ik103
[a]-ni-iz-zi-ya-az te-e-ha-az a-ra-a
[a]r-nu-ud-du [ la n de la ligne nest pas transcrite]
D

x+1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Traduction
Ro
x+1.
2.
3.
4.
3.5.

Dieu de lorage de Ne]rik, mon Seigneur,


] Zahpuna104
] femme.
Comme un oiseau [. . .] dans [. . .],
quil/elle prononce105 un doux [mes]sage au dieu de lorage de
Nerik !
7.
Quil/elle rveille106
5.6. le dieu de lorage de Nerik de (son) doux rve/sommeil !

103
104
105
106

Inscrit sur rasure.


Pour la divinit Zahapuna, voir Onomasticon I, 566570.
halzai- dire voix haute, appeler .
arnu- lever .

128

quatrime partie
6. Rituels

Texte 28 : Extrait de KUB 24.9+ (CTH 402 : rituel dAlli contre la sorcellerie)
Datation : MH/NS
Localisation : HaH (L/18 b/5)
Bibliographie : d. = Jakob-Rost 1972, 3235
Contenu : KUB 24.9+ est une partie du clbre rituel dAlli qui peut,
entre autres choses, dlivrer une personne dun mauvais sort quon
lui a jet. Lensorcellement (ligne ii 21 : alwanzata) est ici associ aux
mauvais rves (ligne ii 23 : idalau tehu ) que voit le patient. Aussi
bien lensorcellement que les mauvais rves sont xs symboliquement
dans la terre pour quils ne puissent plus hanter le malade.
Transcription
ii
16. ki-i-ma da-p-an A-NA ALAMH e-er p-i-i-i-e-ez-zi
17. MUNUSU.GI a-ra-a da-a-i 5 NINDAH 1 DUGKU-KU-UB KA
GI
GAG GIkar-a-n[i- . . .]
18. na-a a-ra-ah-za pa-iz-zi ma-an-ni-in-ku-wa-ah-hi GIte-e-kn pd-da-a-i
19. nu-kn a-ni-ur-a KINH an-da da-a-i pu-u-ru-ut107 e-er i-hu-wa-i
20. nu i-tal-ak-zi nu-za GIGAGH wa-al-ah-zi nu ki-an te-ez-zi
21. ku-i ku-u-un al-wa-an-za-ah-hi-i-ki-it ki-nu-na a-p-e-el al-wa-an-za-ta
22. EGIR-pa da-ah-hu-un na-at-kn tk-ni !(NA)-i kat-ta-an-da te-e-hu-un
23. na-at tar-ma-a-nu-un nu al-wa-an-za-ta i-da-la-u-e-e te-e-hu-u
24. tar-ma-a-an-te-e a-a-an-du na-at-kn nam-ma a-ra-a le-e -iz-zi
25. na-at da-an-ku-i-i da-ga-an-zi-pa-a har-du

Traduction
ii
16. Il/elle jette tout cela sur les gurines.
17. La Vieille Femme prend (cela) : cinq pains, une cruche de bire,
(des) piquet(s) et de la saponaire

107
Concernant le terme purut- argile et ses attestations dans les textes hittites,
voir Boysan-Dietrich 1987, 715.

corpus des textes hittites

129

18.
19.

et elle sort. A proximit, elle creuse la terre


et elle place les objets du rituel dedans. Elle verse de largile
par-dessus
20.
et elle aplanit (le tout). Elle enfonce des piquets et elle parle ainsi :
21.22. Celui qui a ensorcel celui-ci, maintenant jai retir son
ensorcellement,
22.
je lai plac sous la terre
23.
et je l(y) ai x. Que lensorcellement et les mauvais rves
24.
(y) soient xs ! Quils ne remontent plus !
25.
Que la terre sombre les (re)tienne !

Texte 29 : KUB 9.27+ (CTH 406 : rituel de Pakuwatti contre limpuissance


sexuelle)
Datation : MH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Hoffner 1987
Contenu : Ce rituel de Pakuwatti est mentionn dans la tablette-catalogue
KBo 31.26 :3 // KBo 31.5+ ii 6 (Dardano 2006, 174175 et 162163) :
[(1) UPPU INIM fp]akuwatti mn Duliliyain mugm[ i ] Une [tablette :
parole (de) P]akuwatti, quand jinvoqu[e] Uliliyai. Le rituel de
Pakuwatti est donc dsign comme mugawar/mukear invocation de
la desse. Ce texte nous est particulirement prcieux, puisquil dcrit
en grands dtails un rituel dincubation thrapeutique, procd dans
lequel le rve a gnralement une place prpondrante. Cest le cas de
ce texte dans lequel le bon droulement du rituel dpend de la nature
du rve reu par le patient.
Transcription
i
1.
UM-MA fpa-ku-wa-at-ti MUNUS URUar-za-wa e-e-zi-[ma-a ]a-an

I -NA URUpr-a-a ma-a-an L-ni ku-e-da-ni ha-a-[ ]a-tar
2.
3.
NU.GL na-a-ma-a MUNUS-ni me-na-ah-ha-an-da -U [ L
L]*-a
4.
5.
6.

nu-u-i D-li-li-ya-a-i-in i-ip-pa-an-ta[h]-hi


na-an I-NA U4.3.KAM mu-u-ga-a-mi ha !(ZA)-an-ti-iz-zi U4-ti
ki-i-a-an i-ya-mi 1 NINDA.ERN.ME har-pa-an-za nu-u [a]-an kat-ta

130
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.

quatrime partie
ki-i ha-a-an-da-an 3 NINDA.GUR4.RAH ZD.DA DURU5 KU7
[t ]ar-na-a
GI
P GIGETIN HD108.DU.A kal-la-ak-tar pr-hu-e-na-[a]
A DINGIRLIM me-ma-al ku-it-ta pa-ra-a te-pu

i -ya-an-da-a SG hu-ut-tu-ul-li
[1 D ] UG KU-KU-UB GETIN a -p-el-la L-a A BE-EL
S[ ]SKUR
[ TGBAR.TEH ]109-a na-a-ma TGG..A na-at-a-an A-[N ]A
NINDA.ERN.ME
[ki-i ]t-ta

14. [na-a]t DUMU.MUNUS u-up-p-e-ar-a kar-ap-zi EN SSK[URm]a


15. [wa-a]r-pa-an-za na-a EGIR-an i-ya-at-ta-ri
16. . . . ]-az wa-ar-pa-an-za na-at gi-im-ri dam-me-li
17. [ p-d ]i p-e-tum-me-e-ni nu ti-ya-u-e-ni NINDA.ERN.ME-[m]a
18. [DUMU.MUNUS-p]t kar-pa-an har-zi nu K.GALH-TIM A GIH
i-ya-mi
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.

108

[nam-m]a-at I-TU SG SA5 SG BABBAR an-da i-hi-i-[k]i-i-mi


[nu A-N]A110 EN SSKUR GI hu-u-i-a-an GIhu-u-la-li-y[a]
[U-i ] an-da te-eh-hi na-a 111-kn K.GALH-TIM kat-t[a]-an
[ar-ha] -iz-zi na-a-kn GIM-an K.GALH-TIM
[ pa-r]a-a ti-ya-zi nu-u-i-i-a-an GIhu-u-e-a-[an]
[GI ]
hu-u-la-li-ya ar-ha da*112-ah-hi nu-u-i GI PAN [GIH]
[ p]-ih-hi na-a-ta an-da ki-i-a-an me-ma-ah-hi []

ka-a-a-wa-tk-kn MUNUS-tar ar-ha da-ah-hu-un []


nu-wa-at-ta EGIR-pa L-tar p-ih-hu-un nu-wa-[za MUNUS-a ]
113
a-ak-li-in ar-ha [n]am-ma p-e-i-[ ya]-at
nu-wa-za a-ra-a L-a [a-ak]-li-in [da-at-ta]

Inscrit sur un signe ras.


Hoffner 1987, 272 et 277 lit TGBAR.DUL5.HI.A et traduit KUSTU-garments
mais la valeur DUL5 du signe TE ne semble pas atteste.
110
Hoffner 1987, 272 restitue [nu-k ]n mais une lecture [nu A-N ]A parat plus logique
dans ce contexte, comme lindique galement Otsch 2001, 479 note 5.
111
Inscrit sur un signe ras.
112
Collation du CHD P, 53 sub pai- 7.
113
Dbut de la tablette KUB 7.5.
109

corpus des textes hittites

131

34.
35.
36.
37.

nu pa-ra-a ha-an-na-x [ . . . ]-ni nu [ ] x-uh-a-an


na-a-ta an-da k[i-i-a-an me-ma]-ah-hi x [ . . . ]-du-wa-za
ka-a-a-wa-at-t[a] x-ta-at nu-wa-a-i ha-at-tar-a-za
] x x x [ . . . ]-it-ta na-a-ma-wa-za DUMU.MUNUS u !(KU)-up-par-a
x [ . . . -t/ ]a-at nu-wa-[a]-i-kn an-da-ki-it-ti-i-i
kat-ta-an-ta pa-it nu-wa ka-a-a ta-an-tu-ke-e-na-a DUMU-a
a-ak-na-a i-e-hu-na-a nu-ud-du-u-a-an -UL
-e-mi-ya-at

38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.

ki-nu-na-a-ta ka-a-a kat-ta-an EGIR-pa ki-nu-wa-a-a-a


-it nu-ut-ta DINGIRLUM DINGIRLIM-an-ni EGIR-an
a-an-hi-i-ki-iz-zi nu-za ma-a-an HUR.SAG-i
nu-za ma-a-an -e-el-lu--i nu-za ma-a-an ha-a-ri-ya
ku-wa-p-it-za im-ma ku-wa-p nu ke-e-da-ni
an-tu-uh-i kat-ta-an a-u-li e-hu
nu-ut-tk-kn hu-u-wa-an-te-e17 h-e-u-u IGIH*-wa le-e
wa-al-ha-an-ni-ya-an-zi

46.
47.
48.
49.

nu-ud-du-za pa-iz-zi DINGIRLAM D-zi nu-ut-ta p-e-da-an


hi-in-ik-zi nu-ut-ta -er pa-a-i
nu-ut-ta R-an GME-an pa-a-i nu-ut-ta GU4H UDUH pa-a-i
nu-ud-du-u-a-an ma-al-ti-e-a-na-la-an i-ya-zi

50.
51.
52.
53.

nu-ud-du-za ka-a-a mu-u-ki-i-ki<-mi > tal-le-e-ki-mi


nu e-hu DEN.ZU-na-za MUL tk-na-a DUTU-un
kat-ti-it-ti -wa-te-et GMEH-ya-at-ta RME []
p-ra-an hu-i-ya-an-te-e17 a-a-an-du DINGIR.LME-ta [DINGIR.
MUNUSME ]

Ro
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

ii
p-ra-an hu-ya-an-te-e17 a-a-an-du
nu ke-e-da-ni an-tu-uh-i
kat-ta-an e-hu114 DUMU-an-na-a-i DAM-ZU
zi-ik na-an-za EGIR-an kap-pu-u-i
nu-u-i-kn an-da na-i-e-ga-hu-ut
nu-u-i me-na-ah-ha-an-da me-mi
nu-u-i GME-KA ma-ni-ya-ah

30.
31.
32.
33.

114

Pour cet emploi de kattan + dat. -loc. ou gn. voir HED IV, 125.

132

quatrime partie

8.
9.
10.
11.
12.
13.

na-a-za GIi--ga-an ki115-a-ri nu-za DAM-ZU


da-a- nu-za DUMU.NITAME DUMU.MUNUSME i-ya-ad-du
na-at tu-el RME-KA GME !116ME-KA
nu-ut-ta SSKURH-TIM NINDAhar-a--u
me-ma-al DUGi-pa-an-du-uz-zi-ya-a-ar
a-p-e p-e-kn-zi

14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.

nu-ud-du-za ka-a-a ka-a-a an-tu-wa-ah-ha-a


-UL e-ek-ta ki-nu-na-at-ta ka-a-a
EGIR-an a-ah-ta nu ka-a-a
ma-ah-ha-an tu-uk EGIR-an a-ah-ta
nu-u-i-kn zi-ik DINGIRLUM an-da a-u-li
ti-i-ya nu-ut-ta KI-i e-er
ku-e-da-ni ud-da-a-ni-i mu-ke-e-ki-u-e-n[i ]
nu-za DINGIRLUM DINGIRLI[M-tar] te-ek-ku-u-nu-ut

na-at SIG5-i[n i-y]a nu-ud-du-[za tu-el A DINGIRLIM ]117


[ DINGIRLIM ]-tar a-ra-a a-u-du [
[nu-ud-du]-za -iz-zi [A SAG.DU-U ]
[ DINGIRLAM ] i-ya-[zi ]
]xxx[

x+2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

[] nu-u-a-an [ pr-i-ya-an-du-u ? NINDA.GUR4.RAH ? ]


EGIR-pa A-NA NINDA.ERN.ME e-er da-ah-hi []
nu EGIR-pa pr-na pa-a-i-wa-ni
nu SSKUR ku-e-da-ni pr-ni i-a-ah-hi
nu GIBANUR GIBIL ki-it-ta-ri
nu-u-a-an NINDA.ERN.ME e-er I-NA GIBANUR te-eh-hi

p -ra-an kat-ta-ma DUGKU-KU-UB te-eh-hi
118

9. nu-u-a-an pr-i-ya-an-du-u NINDA.GUR4.RAH


10. ku-i-e-e A-NA NINDA.ERN.ME ki-an-ta na-a-ta te-pu
11. da-ah-hi nu L-i BE-EL SSKUR p-ih-hi

115
Le scribe a trac le signe KI comme un signe DI, tout comme aux lignes ii 15 et
20. Cette variante du signe KI est cependant atteste (voir HZL no313) ; ce nest donc
pas une faute de scribe. Voil pourquoi je nai pas ajout de point dexclamation.
116
Un clou vertical est surnumraire, faisant ressembler GME R.
117
Restitution propose par Hoffner 1987, 274.
118
Dbut de KUB 7.5 ii.

corpus des textes hittites

133

12. na-at-za-kn i-i-i-i da-a-i


13. e-ku-zi-ya 3-U D-li-li-ya-a-i-in
14. ma-[a]h-ha-an ne-ku-uz-zi nu-za BE-EL SSKUR
15. GI[ BA]NUR-pt p-ra-an e-e-zi
16. G[ IN ]-a-i GIBANUR-pt p-ra-an kat-ta ti-ya-an-zi
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.

A-N[A NINDA.ER]N.ME-ya-a-a-an e-er ku-e TGBAR.TEME


n[a-a-m]a TGG..A ki-it-ta
na-[at-z]a i-pa-an-da-az kat-ta i-pa-re-e-ki-iz-zi
i-[a]-ah-hi-ma-at I-NA U4.3.KAM I-NA U4.1.KAM-ma
3-[U ] mu-u-ga-mi ka-ru--wa-ri-wa-ar
U4. KAM !( H)-ti i-tar-na p-di 1-U ne-ku-uz me-hur
1-U me-mi-ya-nu-a-kn an-da a-pu-u-u-pt
me-mi-i-ki-mi NINDA.GUR4.RAH-ya

25.
26.
27.
28.
29.
30.

ku-i-u ka-ru--wa-ri-wa-ar
pr-i-ya-an-na-ah-hi i-tar-na U4.KAM !(H)-ti-ma
NINDA.GUR4.RA da-ma-u pr-i-ya-an-na-ah-hi
ne-ku-uz me-hur-ra da-ma-u pr-i-ya-an-na-ah-hi
me-ma-al-la-a-a da-ma-a-i
i-hu-u-wa-an-na-ah-hi

Vo iii
1. nam-ma-kn 1 UDU A-NA D-li-li-ya-a-i
2. [ ]i-ip-pa-an-tah-hi na-an GIBANUR-i
3. [ p]-ra-an kat-ta hu-u-kn-zi
4. na-[a ]- ta UDU pa-ra-a p-e-da-an-zi {x}
5. [na-an ha-at-t ]a-an-zi nam-ma-an-kn
6. ] na-a-ta UZUu-up-pa
7. ] x UZUGABA UZUZAG.LU
8. . . . ]-at A-NA [GI ]BANUR
9. [kat-ta-an ar-ha t ]i-an-z[i U ]ZUNG.GIG
10. ] x za-[nu-w]a-an-zi
11. ] x 2 ? NINDA.GUR4.RAH
12. ] x-i-kn A-NA GIBANUR
13.
14.
15.
16.

]
]
]
]

ku-er-zi
x-ya-an-da-a
x-zi
(vacat)

134

quatrime partie
D

17.
18.
19.
20.
21.

-li-l ]i-ya-a-i-in
. . . - ]a-an
] DEN.ZU MULH
]x
] x-az-zi-ya

22.
23.
24.
25.
26.
27.

] a-a-a-u-e-e
] x-u DINGIRME
A-N ]A DINGIRLIM
] x ku-[i-i ]z-zi
] x ki-i-a-an
] x x-i-kn-ta

x +1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

119

11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.

nu-wa-du-za na-ak-ki-ya-tar a-u-du


nu-wa-du-za DINGIRLUM A SAG.DU-U
i-ya-az-zi nu-du-za ma-al-ti-e-na-la-an
i-ya-zi nu-u-i GIN nam-ma-pt
GI
BANUR p-ra-an kat-ta i-pr-ra-an-zi
I-NA NINDA.ERN.ME-ya-a-a-an ku-e TGBAR.TEME
na-a-ma TGG..A e-er
ki-it-ta nu-u-i a-p-e-ya
kat-ta-an i-pr-ra-an-zi

]x[
x-pa x [
EGIR-pa [
zi-ga-wa-a-i
ma-ni-ya-ah

nu-wa-ra-a-i GIU.DUN-a ki-a-a-ri


nu-wa-za DAM-ZU da-a-
nu-wa-za DUMUME-U i-ya-ad-du
nu-wa-za DUMU.NITAME DUMU.MUNUSME i-ya-ad-du
nu-za zi-ik DINGIRLUM DINGIRLIM-tar te-ek-ku-u-nu-ut

]
]
]
]

Vo iv120
1.
nu-za BE-EL SSKUR e-e-zi []

119
120

Dbut de KUB 7.8 iii.


Dbut de KUB 7.5 iv.

corpus des textes hittites


2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

nu-za-kn ma-a-an DINGIRLUM za-a-hi-ya []


tu-e-ek-ki-i-i a-u-zi kat-ti-i- [i ]
pa-iz-zi na-a-i kat-ti-i e-e-zi []
ku-it-ma-an-ma DINGIRLUM I-NA U4.3.KAM mu-g[a-a-mi ]
nu-za-kn za-a-hi-mu-u ku-i-e-e u-ki-iz-z[i ]
na-a me-mi-i-ki-iz-zi ma-a-an-i DINGIRLUM []
IGIH-wa pa-ra-a te-ek-ku-u-nu-u-ki-iz-z[i ]
nu-u-i ma-a-an DINGIRLUM kat-ti-i-i []
e-e-zi

11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

nu-za -iz-zi DINGIRLUM i-e-zi


nam-ma-a-i ma-a-an DUGhar-i-ya-al-li
a-a-u na-an-za-an DUGhar-i-ya-al-li
ti-it-ta-nu-zi ma-a-an -UL-ma
na-an-za NA4hu-u-wa-i ti-it-ta-nu-zi
na-a-ma-an-za ALAM-ma i-ya-zi
[G]I
BANUR GIBIL-ma ku-i mu-ke-e-ni ar-ta
[na-a]t A DINGIRLIM-pt ki-a-ri

135

19. [ma-a-an-k]n tu-ek-ki-i-i-ma


20. [-UL a-u-zi nu] DINGIRLUM za-a-hi-ya kat-ti-i-i
21. [-UL e-e-zi ] i-i-i-i-ki-mi-pt
Le reste de la colonne est cass.
Traduction
i
1.
Ainsi ( parle) Pakuwatti, lArzawenne [mais] elle demeure
2.
dans la ville de Paraa. Si quelque homme
2.3. na pas de force de procration ou bien (s)il nest pas un homme
vis--vis dune femme,
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

joffre pour lui un sacrice Uliliyai


et jinvoque celle-ci pendant trois jours. Le premier jour,
je fais ainsi : un pain de soldats est assembl et avec lui
voici (ce qui est) dispos : trois pains ordinaires doux ( base) de
farine frache (dun) tarna,
de la gue, du raisin sec, du pavot, de la boisson parhuen[a]-,
du memal de la divinit, un peu de chaque,
une touffe de laine de mouton,
[un] pichet de vin,

136

quatrime partie

11.12. les [ habits BAR.TE] ou bien le manteau de cet homme qui


(est) le patient,
12.13. (tout) cela est [dp]os sur le pain de soldats.
14.
Une lle de puret sacre 121 soulve [ce]la, le patient
15.
(est) lav et marche derrire (elle).
16.17. Avec [. . .] il (est) lav, nous lemmenons et (le) plaons dans
un lieu non cultiv,122 dans un autre [ lie]u,
17.18. et ( pendant ce temps) [ la lle] a tenu le pain de soldats lev.
Je confectionne un portail de roseaux.123
19.

26.
27.
27.28.
29.

[ Ens]uite, je les [= les lments du portail ] lie ensemble avec


de la laine rouge (et) de la laine blanche.
Je mets dans la [main du] patient un fuseau et une quenouille.
Il traverse le portail.124 Quand
il sort du portail,
je lui retire le fuseau et la quenouille et
je lui [do]nne un arc (et) [des ches]. En mme temps, je
parle ainsi :
Je viens de te retirer (ta) fminit
et de te rendre (ta) virilit.
Tu as abandonn125 la pratique (sexuelle) [de la femme]
et [tu as pris] la pr[at]ique (sexuelle) de lhomme.

30.
31.
32.33.
34.35.

...
En mme temps, je [ pa]rle a[ insi ] : . . .
toi et elle . . . le hattar.126 Ou bien la lle de puret sacre
. . . Il est descendu ses reins.127 Ce mortel128

20.21.
21.22.
22.23.
23.24.
24.25.

121

Trs certainement une vierge ; voir commentaire de Hoffner 1987, 284.


Sur dam(m)ela/i-, voir Hoffner 2006, 189 note 2.
123
Au pl. dans le texte. Il sagit probablement dune srie de portes factices successives
formant un portail monumental.
124
Le hittite dit sous le portail .
125
arha peiya- : rejeter .
126
Concernant lidentication de hattar une crale, voir HEG III, 220.
127
Selon Melchert 2001a, 408 et Melchert 2003a, 283 cette expression signierait
que lhomme a tent davoir une relation sexuelle avec sa conjointe. La phrase suivante
indiquerait quil a chou.
128
Mot mot : le ls de la mortalit . Expression que lon retrouve dans les prires,
comme celle de Kantuzzili KUB 30.10 Ro 21, 22, Vo 23.
122

corpus des textes hittites

137

36.
(a t) dexcrment (et) durine et
36.37. il ne ta pas trouve.
38.39. Maintenant, il est venu toi linstant genoux pour rechercher ta protection,129
39.40. il te cherche, desse, pour ta nature divine.130 Que (tu sois)
dans la montagne,
41.
que (tu sois) dans la prairie, que (tu sois) dans la valle,
42.43. o que (tu sois), viens cet homme avec bienveillance !
44.45. Que les vents et la pluie ne frappent pas tes yeux !
46.
Il va faire de toi (sa) divinit.
46.47. Il toffrira un lieu (de culte), il te donnera une demeure.
48.
Il te donnera serviteur (et) servante, il te donnera gros (et)
petit btail.
49.
Il fera de toi quelquun qui reoit des offrandes votives.
50.
Je suis en train de tinvoquer et de timplorer.
51.52. Viens ! Amne avec toi Enzu, le(s) toile(s) (et) la desse Soleil
de la terre.131
52.53. Que les servantes et les serviteurs soient empresss auprs de
toi !
53.ii 1. Que les dieux (et) [ les desses] soient empresss auprs de
toi !
ii
2.3.
3.4.
4.
5.

Viens aux cts de cet homme !


Toi (tu es) son pouse ( pour quil fasse) des enfants.
(Alors) fais de nouveau attention lui !
Retourne-toi132 vers lui !

129
Je suis lide de Hoffner 1987, 284 qui dmontre dune manire tout fait convaincante lusage particulier quil est fait ici dappa (EGIR-pa) quon ne peut aucunement
traduire de nouveau tant donn que le patient vient la desse pour la premire
fois, comme le montre le passage ii 1416.
130
i 39 : DINGIRLIM-tar est la nature divine que je ne prfre pas traduire par
divinit tant donn le sens ambigu de ce mot en franais.
131
Enzu reprsente ici le dieu Lune ; le terme toile est au sg. dans le texte ;
la desse Soleil dArinna est ici invoque pour son statut de soleil nocturne, comme
lindique Hoffner 1987, 278 note 21.
132
naiegahut est litratif deuxime sg. de nai- se tourner . Cette forme en -k- a
peut-tre ici le sens dun duratif : tourne-toi et reste tourn vers lui .

138
6.
7.
8.
8.9.
10.
1113.

quatrime partie
Parle-lui !
Cone-lui ta servante,133
il deviendra (ainsi) un joug ( pour elle).134
Quil prenne sa femme et quil (lui) fasse des ls (et) des lles !
(Ceux-ci seront) tes serviteurs (et) tes servantes.
Ceux-ci te donneront des offrandes, des pains ordinaires, du
memal (et) des libations.

14.15. Cet homme ne te connaissait pas (encore) linstant mme.135


A prsent,
15.16. il vient de nir par te connatre.136
17.
Comme (cest) toi (qu)il a ni par connatre,
18.19. toi la desse sois dispose favorablement envers lui.
19.22. Desse, montre ta nature divi[ne] et [ren]ds laffaire pour
laquelle nous tinvoquon[s] sur terre favorable !137
22.23. Quil [= le patient] voie ta nature [divine toi, la desse ! ]
24.25. (Alors) il adviendra (qu)il fer[a de toi la divinit] d[e sa personne].138
26.
...
2.3.
4.
5.
6.

133

Je repose [ les pains rompus] sur le pain de soldats


et nous retournons la maison.
Dans la maison o je fais une offrande,
une nouvelle table (y) est installe.

Lpouse du patient.
Je prfre la traduction de Hoffner 1987, 278 : and he will become a yoke =
dans sa note 25 : he will become a yoke for her celle du CHD L-N, 164 sub
maniyahh- 3b2 : so that she becomes a yoke-partner for him , la premire tant,
mon avis, plus logique car la gurisseuse cherche dans ce rituel rendre la force virile
de lhomme qui est traditionnellement conue comme la domination de la femme par
lhomme. Lhomme est donc dcrit ici comme le joug contraignant la femme. Cette
interprtation est conrme par la phrase suivante : Quil prenne sa femme ! Voir
le commentaire de Hoffner 1987, 285286.
135
Cest--dire quil ntait jamais entr en contact avec la desse auparavant. Voir
commentaire de Hoffner 1987, 286.
136
appan a ici le sens de ensuite, aprs cela .
137
Ces lignes 1922 ont une construction particulirement alambique. La ligne 21
est une indpendante agissant comme une incise entre la proposition principale ligne
22 et la subordonne relative lignes 1920. Ces deux dernires propositions ont le
fonctionement hittite habituel, kuedani uddani . . . n=at SIG5-in iya, mot mot : laquelle
affaire . . . fais-la favorable .
138
Cest--dire sa divinit tutlaire.
134

corpus des textes hittites


7.
8.

139

Je pose (les pains rompus) sur le pain de soldats (qui se trouve)


sur la table
et je pose en bas (et) en face un pichet.

9.11. Je prends un peu des pains rompus qui taient poss sur le
pain de soldats, et je (le) donne lhomme, (cest--dire) le
patient.
12.
Il le met dans sa bouche
13.
et il boit trois fois la desse Uliliyai.139
14.
Quand (cest) le soir, le patient
15.
se couche en face de la [ta]ble mme,
16.
on place sa [cou]che en face de la table mme.
17.18. Les habits BAR.TE [ou] le manteau qui avai(en)t t pos(s)
sur le [ pain de sol]dats,
19.
il [ les] tend chaque nuit.140
20.
Je fais cela durant trois jours. Dans une journe,141
21.
jinvoque trois fo[is] (la desse) : (une fois) laube,
22.
une fois au milieu de la journe,
22.23. (et) une fois le soir.
23.24. En mme temps, je rpte exactement ces (mmes) paroles.
24.26.
26.27.
28.
29.30.

Je romps quelques pains ordinaires laube,


je romps dautres pains ordinaires au milieu de la journe,
jen romps dautres le soir
et je verse une autre ( portion) de memal.

iii
1.2.
2.3.
4.
5.
6.
7.
8.9.

Ensuite je [s]acrie un mouton Uliliyai.


On labat en [f ]ace de la table.
On emmne le mouton
[et] on [ lgor]ge. Ensuite
] et de (sa) viande (con)sacre, ( savoir)
] la poitrine, lpaule
] on (les) dpose [ prs de] la table.

139
Concernant cette expression hittite assez frquente boire la divinit , voir
Gterbock 1998.
140
Je suis ici la traduction de Hoffner 1987, 278 qui permet de rendre litratif.
141
Cest--dire chacun des trois jours en question.

140
9.10.
11.
12.

quatrime partie
On fait c[ui ]re [. . .] le foie.
] deux pains ordinaires
] sur la table

Les lignes 1327 +15 sont trop lacunaires pour permettre une traduction satisfaisante.
6.
7.
8.
9.
10.

Il sera un joug pour elle.


Quil prenne sa femme !
Quil (lui) fasse des enfants !
Quil (lui) fasse des ls et des lles !
Toi, desse, montre-(lui ta) nature divine !

11.
Quil voie ton pouvoir !
12.13. Il fera (alors) de toi la divinit de sa personne.
13.14. Il fera de toi quelquun qui reoit des offrandes votives.
Ensuite
14.15. on tend sa couche en face de la table.
16.18. Les habits BAR.TE ou le manteau qui avai(en)t t pos(s)
sur le pain de soldats, ceux-l,
19.
on les tend.
iv
1.
2.3.
4.
5.
6.7.
8.
9.10.
11.
12.
13.14.
15.
16.
17.
18.

Le patient dort.
( Il dira) sil voit dans un rve lincarnation de la desse,
(si) elle vient lui et couche avec lui.
Pendant trois jours pendant lesquels jin[voque] la desse,
il rapporte les rves quil voit, et (dit) si la desse
lui montre ses yeux (ou bien)
si la desse couche avec lui.
Il vient clbrer la desse.
En outre, si un vase hariyallilui convient, il linstalle (sous la forme dun) vase hariyalli-.
Mais si ce nest pas (le cas),
il linstalle (sous la forme d)une pierre huwai
ou bien il la fait (sous la forme dune) efgie.
Mais la table neuve qui se tenait (l) lors de linvocation
devient (lautel) de la desse mme.

corpus des textes hittites

141

19.20. Mais [sil ne voit pas] lincarnation (de la desse), (si) la desse
20.21. [ne couche pas] avec lui dans un rve, je continuerai de pratiquer (ce rituel).
Texte 30 : Extrait de KUB 7.53 + KUB 12.58 (CTH 409 : rituel de
Tunnawi( ya) contre limpuret)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Goetze 1938, 2021
Contenu : KUB 7.53+ est un rituel de Tunnawi(ya) destin rsoudre
divers problmes relatifs la conception, savoir les cas de mortalit
infantile rpte dans un mme foyer, les fausses-couches ou encore
linfertilit masculine ou fminine.142 Les mauvais rves gurent parmi
les maux qui peuvent afiger le patient ou la patiente de ce rituel.
Transcription
iii
46.143
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.

pa-ra-a-ma-a-kn GIa-la-an-za-a K.GAL kat-ta-an ar-ha


pa-iz-zi nu me-ma-i ka-a-a GIa-la-an-za ma-ah-ha-an
LI-IM 10000 LSIPA.UDU LSIPA.GU4 pr-ku-nu-u-ki-iz-zi
ke-e-da-[n]i-ya-kn A-NA EN SISKUR I-TU 12 UZUR
i-da-lu pa-ap-ra-tar al-wa-a-za-tar a-a-ta-ya-ra-tar
NI<-I> DINGIRLIM i-da-la-mu-u za-a-hi-mu-u DINGIRME-a
kar-p-in ag-ga-an-ta-a ha-tu-ga-tar a-wa-an
ar-ha QA-TAM-MA pr-ku-nu-ut nam-ma-za-kn NINDA.SIG
EGIR-pa i-i-ya-iz-zi MUNUSU.GI
QA-TAM-MA-pt me-ma-i

Traduction
iii
46.47. Ensuite, il/elle traverse le portail en bois alanza- et il/elle dit :
(Tout) comme ce bois alanza-

142
143

Beckman 1983, 1819.


Correspond KUB 7.53 iii 12.

142
48.
53.
49.
50.
51.
51.52.
53.54.
54.
55.

quatrime partie
nettoie mille (et mme) dix milles bergers (et) bouviers,
purie de mme
des douze membres de ce patient
la mauvaise impuret, lensorcellement, latayaratar,
le parjure, les mauvais rves,
la colre des dieux (et) la terreur des trpasss !
Ensuite, il/elle jette un pain plat
(et) la Vieille Femme
parle exactement de la mme manire.

Texte 31 : Extrait de KUB 15.2 (CTH 421 : grand rituel de substitution)


Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Kmmel 1967, 7071
Contenu : KUB 15.2 est un rituel de substitution royale. Il est plus particulirement destin dtourner du roi une mort prdite par un oracle
ou un prsage. Le rve est mentionn en tant que message divin tenant
lui aussi lieu de prsage.
Transcription
Le texte est restitu partir de KUB 41.24 et KBo 15.11.
iv colophon
5.
6.
7.
8.
9.

[(DUB.1.KAM NU.TIL I-P)T ] ma-a-[a]n-[(a-a)]n A-NA


LUGAL ag-ga-tar []
[(ta-ah-a-at-ta-ri )] x x144 [(na-a-ma-at)]-za-kn -za a-u-zi []
[(na-a-ma-at-i )] I[(-TU SUME ) na-a-m]a I-TU MUENH
[()]
[(i-i-ya-ah-ta-ri ) na-a-ma-a-i GISK]IM-i ku-i-[(ki HUL-luu )]
[(A p-ra-an k)i-a-ri nu145 (ki-i SISKUR-U )]

144
Le ou les signe(s) dont les traces apparaissent ici ne correspondent aucun des
signes des termes attests dans KUB 41.24 colophon 6.
145
Proposition de restitution de Kmmel 1967, 70.

corpus des textes hittites

143

Traduction
iv colophon
5.
Premire tablette ; pas termine. Incantation. Si la mort
5.6. a t prdite pour le roi, (s)il voit cela en rve,
7.8. (si) cela a t annonc par les chairs [o]u par les oiseaux [ou
(encore si)] quelque mauvais prsage
8.9. de mort est ap[ paru pour lui ], (alors) voici son rituel.
Texte 32 : Extrait de KBo 29.191 (CTH 431 : rituel de Bappi)
Datation : NS
Localisation : T. I (Mag. 35)
Bibliographie : d. = del Monte 2004, 338 et 342.
Contenu : Il sagit dun rituel dict par la prtresse huwaanalli- Bappi.
Il sert, entre autres choses, apaiser la colre de la desse louvite
Huwaanna qui a afig une maladie un mortel dans le but de le
punir.146
Transcription
Les restitutions sont issues des duplicats KUB 17.12 (B) et KUB 54.34
+ (C).
i
1.
[UM-MA ] fba-ap-p MUNUShu-[wa-a-a-an-na-al-l(i )]
2.
[ma-a-an] UN-an I-TU DGA[Z.(BA.A.A147 HUL-lu) GIG]
3.
[GI(G ?148- zi )] : ip-p-i-ya-ya-[(a nam-ma-za-kn) x-(r)]a me-mi[(i-ki )-iz-(z)]i
4.
[na(m-m)]a-za-kn DGAZ.BA.A.A-[a(n -it TUKU.TU)]KUtanx(TN) u-ki-iz-[(zi )]
5.
[(na-a-m)]a-an-kn DGAZ.BA.A.[(A) ha-ah-(la-ah)]-ha-an har-zi
6.
[n(a-a)]n MUNUShu-wa-a-a-an-na-al-li-[( i )] 149 ki-an a-ni-ya-anzi

146
Concernant le milieu culturel dont semble provenir ce rituel voir dornavant
Hutter apud Melchert 2003, 246247.
147
Le sumrogramme GAZ.BA.A.A sert dsigner la desse louvite Huwaanna
(Recherches, 97 et Onomastikon II, 634).
148
Proposition de restitution de del Monte 2004, 338.
149
C i 7 : MUNUShu-wa-a-a-na-li-i.

144

quatrime partie

Traduction
1.
[Ainsi ] ( parle) Bappi, pr[tresse de Huwaanna] :
2.3. [si ] une mauvaise [maladie] sabat sur une personne par (la volont
de) Huwaanna, elle est dans . . . En outre, [. . .] elle dit [
4.
puis elle voit en rve Huwaanna et (sa) colre,
5.
ou bien (si) Huwaanna la rendue jaune,150
6.
les prtresses de Huwaanna la traitent ainsi.
Texte 33 : Extrait de KUB 4.47 (CTH 432 : rituel contre linsomnie)
Datation : incertaine
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Houwink ten Cate apud van der Toorn 1985,
125133
Contenu : Il sagit dun passage dun texte bilingue akkadien-hittite, ce
qui indique que la version hittite est en ralit la traduction dun texte
msopotamien. Le rituel quon y dcrit appartient donc une sphre
culturelle trangre au monde hittite. Il est destin gurir une personne
dinsomnie. Cette dernire se caractrise plus prcisment comme un
repos entrecoup de cauchemars. La nature de ces mauvais rves ,
selon lexpression du texte lui-mme, nest pas prcise. La divinit
auprs de qui il faut implorer pardon est Madanum, cest--dire un
dieu-juge msopotamien.
Transcription
Ro
1.
[ma]- a -an-kn an-tu-uh-i DINGIR.L na-a-ma DINGIR.
MUNUS me-na-ah-ha-an-da wa-x [
2.
nu-u-i-kn ZI-an-za uk-tu-u-ri-pt an-da [ DINGIR]LIM-za KAL[AG.
G]A nu-u-i hu-u-ma-an [ U4.KAM ? ]
3.
KALAG.GA na-a GE6-an-da-az -UL u-up-ta-a-ri [nu-k ]n
U4.KAM-za i-pa-an-t[i ]

i-da-a-la-u-i an-da ha-an-te-e-ki-iz-zi na[m-ma-a-za] te-e-[h]u-u


4.
i-da-l[a-mu-u ]
5.
u-ki-iz-zi nam-ma-za-kn te-e-ha-an -U [L ta-ru]151-up-zi

150
Pour dautres exemples dans lesquels le verbe hahlahh- rendre jaune/vert signie
probablement provoquer une jaunisse , voir HED III, 4 sub hahhal-.
151
Restitution propose par Houwink ten Cate apud van der Toorn 1985, 126.

corpus des textes hittites

145

6. na-a-kn kar-tim-mi-i-kat-ta-ri nam-ma-an-za-an [


] ar-ha ga-a-rip-i-[kn-z]i
7. nu-kn a-p-e-da-ni an-tu-uh-i DINGIR.L na-a-ma DINGIR.
MUNUS me-na-ah-ha- an-dawa-ar- [ i-ya-nu-uz-zi ]152
8. nu wa-a-du-li du-ud-du hal-za-i i-ya-az-zi-ma-at ki-i-a-an nu SIG5-anda-a
9. A-NA ITIH ku-e-da-ni im-ma ITI.KAM-mi du-ud-du hal-za-i nu SIG5in
10. I-NA U4.5.KAM I-NA U4.8.KAM I-NA U4.16.KAM I-NA U4.26.
KAM I-NA U4.28.KAM { } SIG5-in
11. nu ne-ku-uz me-hur ku-it-ma-an-kn DUTU-u na-a-wi5 u-up-zi nu-za
a-pa-a-a L-a
12. wa-ar-ap-zi na-an LU.I ga-ru-up-zi tan-na-re-e-na-a te-e-da-ni-i
13. gal-gal-ta-ni-i-a te-e-da-ni-i GB-la-a da-a-i GB-la-a-a UME
-a
14. GRME-a-a a-an-ku-wa-i da-a-i na-at-kn A-NA BUR.[ ZI ] GAL
-UL za-nu-wa-an-ti
15. an-da da-a-i na-at-kn e-er ka-a-ri-ya-a[z-zi na-at-kn P ]A-NI DMADA-NIM
16. da-a-i nu-kn a-ra-ah-za-an-da I-TU ZD.DA [gul-a-zi nu]-za EGIRan-da
17. u-up-pa wa-ar-ap-zi u-up-pa-ya-az-zi-y[a
. . .-i ]-ki-iz-zi
] A
18. TG GIBIL-ya-za GB-la wa-a-i-ya-az-zi [nu
GI
GIIMMAR
19. an-da PA-an da-a-i na-at 3- ha-ma-an-g[a-zi na-at A-NA] SAG.
DU-
20. U !(KU) ZAG- GR--ya an-da ha-ma-an-ga-zi nu [GIM-an
-p]-er A GIH
21. A ZD.DA gul-zi-u i-ya-an-zi na[m-ma S]G BABBAR SG
ZA. GN SG SA5
22. SG BABBAR-ya da-a-i nu-kn A SG ZA.GN SG SA5 [ ] x x [
23. ar-ha te-pu da-a-i [ la n de la ligne nest pas transcrite]

152

Restitution propose par Houwink ten Cate apud van der Toorn 1985, 126.

146

quatrime partie

Traduction
i
1.
Si un dieu ou une desse [se met en colre] envers une personne,
2.
(si) son esprit [= cette personne] est sans cesse sous lemprise
de la [divinit], et (quelle est) tout [ le jour] (sous)
3.
lemprise (de la divinit), la nuit, (cette personne) ne dort pas
et ( chaque) jour
3.4. est associ une mauvaise nuit. En out[re],
4.5. elle voit constamment des mauva[is] rves et elle ne peut
[rass]embler (sufsamment de) sommeil.
6.
Elle est sans cesse irritable et [ les soucis]153 la dvor[e]nt154
continuellement.
7.
Elle apai[se] le dieu ou la desse vis--vis d(elle), cette personne
(de la manire suivante) :
8.
8.9.
10.

Elle demande pardon pour (sa) faute et elle fait ainsi :


quel que soit le mois -parmi les mois favorables- pendant
lequel155 elle demande pardon, (cest) favorable.
Le cinquime jour, le huitime jour, le seizime jour, le vingtsixime jour (ou) le vingt-huitime jour, (cest) favorable.

11.
Le soir, alors que le soleil ne se lve pas encore, cet homme
11.12. se lave et le barbier le rase.
12.13. Il prend des poils de (son) aisselle (gauche) et des poils de (son)
galgaltana gauche,
13.14. il prend un ongle de (sa) main et de son pied gauches et (tout
cela)
14.15. il le met dans un grand bassin (rempli de liquide qui) nest pas
chauff. Il le couvr[e et le]

153
La restitution nest pas certaine mais je souhaitais rendre, de la manire la plus
large possible, lide qui doit tre exprime ici, savoir que les soucis provoqus par
de mauvaises nuits hantes de cauchemars et de crises dinsomnie amenuisent petit
petit les forces de lhomme.
154
Le verbe karap- est gnralement employ pour les animaux et je pense que cela
convient parfaitement limage des mauvais dmons qui se sont empars du corps de
lhomme et se comportent comme de monstrueuses btes. Cela est sans doute galement
interprter comme un emprunt au texte akkadien quon a traduit ici, tant donn
que la dmonologie est une des spcialits de la Msopotamie.
155
kuedani imma : quel que soit . . . pendant lequel . Concernant cet emploi du relatif
avec imma, voir HED I, 360.

corpus des textes hittites

147

15.16. dpose [dev]ant Madanum. [ Il trace] tout autour (un cercle)


avec de la farine. Ensuite,
17.
il se lave de manire (con)sacre et avec [. . .] sacr, il [
18.
Il revt un nouvel habit (qui se trouve) du ct gauche (du
bassin ?).
18.19. Il met une feuille de palmier-dattier sur [. . .] et lattache trois
fois :
19.20. il [ l]attache [] sa tte, sa main droite et son pied (droit).
[Quand ] on a [
20.21. on fait des traces ( laide) de roseaux et de farine. Ensui[te],
21.22. il prend [. . .] de la [ la]ine blanche, de la laine bleue (et) de la
laine rouge (mais surtout) de la laine blanche
22.23. il retire un peu de laine bleue, de laine rouge [
Texte 34 : Extraits de KUB 43.55 (CTH 434 : fragment de rituel pour les divinits
MAH et DGule)

Datation : NH/LNS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Haas 1988 ; d. partielle = Beckman 1983, 244245
Contenu : Cette Sammeltafel dcrit plusieurs rituels. Deux rves distincts
y sont mentionns : le premier est un songe favorable qui a prdit
le bien-tre de la famille royale hittite. Le second apparat dans le
colophon et est le produit dune incubation divinatoire pratique par
le roi. Lidentit de ce dernier est un Tuthaliya. Selon P. Taracha, il
sagirait de Tuthaliya II/III car cette section de la Sammeltafel reprend
un texte moyen-hittite (Taracha 2000, 163164). J. Miller a cependant
rcemment suggr didentier ce roi Tuthaliya I (I/II) en rapprochant notre texte de celui de la rforme de Murili II pour installer
la desse de la nuit dans un nouveau temple de amuha (Miller 2004,
351352 note 491).
Transcription
ii
1.
[] za-a-hi-ya-za a-a-u-la-a me-mi-an me-mi-e-tn
2.
nu DINGIRME-YA a-pu-u-un a-u-la-a me-mi-an i-ya-at-tn
3.
nu-za-kn ap-p-ez-zi-ya-an UM-an le !-e
4.
wa-ah-nu-ut-te-ni nu LUGAL MUNUS.LUGAL DUMUME
LUGAL-ya
5.
a-u-li pa-ah-ha-a-tn na-a TI-an ha-at-tu-la-ah-ha-an-na har-tn

148

quatrime partie

6.

[n]u-u-ma-a MU.KAMH GD.DA p-e-kit9-tn

7.
8.

[nu G ]IBANUR-ma A-NA DMAH Dgul-a-a-a-a ti-an-zi


[e]-er-ra-a-a-an 3 NINDA a-a-an 3 NINDA.SIGME 1 DUGKUKU-BI GETIN-ya
[ti ]-an-zi na-a-ta 1 UDU A-NA DMAH Dgul-a-a-a
[ha]-an-da-an-zi na-a-ta an-da ki-i-a-an
[me-m]a-an-zi ka-a-a-wa ke-e-da-ni ud-da-a-ni-i
] DMAHME-i Dgul-e-e 156-a ku-ut-ru-wa-ah-hu-u-en

9.
10.
11.
12.
v
x+1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.

[ DUB.x.KA]M QA-TI EZEN4 a-nu-wa-a


[k]i-i-ma-kn UP-PAH I-TU GILE-E-E
[a]r-ha a-ni-ya-u-e-en
[n]u-kn ki-i-ta-a A-NA UP-PAH
[E ]-U-TIH a-ni-ya-an-te-e17
[ ].BA 1EN ka-ru--i-li -it-ma-an-za-an
D
UTUI ku-wa-p Idu-ut-ha-li-ya-a
[ L]UGAL.GAL tk-na-a DUTU-a SSKUR
URU
ha-at-tu-i I-NA hu-uh-ha-a
te-e-ha-an a-u-ta MU-TI-ma
ki-i me-hur e-e-ta a-p-e-da-ni
MU.KAM-ti DIM-a I-NA URUr ?-wa-ra157
te158-et-ha-a EZEN4 te-et-he-e-na-a-ma

Traduction
ii
1.
Vous avez prononc des paroles de bien-tre dans un rve.
2.
(Vous), mes dieux, ralisez ces paroles de bien-tre !
3.4. Ne vous dtournez pas de ce nom !
4.5. Protgez avec bienveillance le roi, la reine et les princes !
(Main)tenez-les en vie et en bonne sant !159
156

Inscrit sur un signe ras.


Faut-il plutt lire tap-zu-wa-ra ?
158
Inscrit sur rasure.
159
Les lettres noncent des souhaits employant exactement cette mme expression
auli pah- protger avec bienveillance . Cest notamment le cas de HKM 31 Vo 24 :
nu=(t)ta DINGIRME auli pahandaru Que les dieux te protgent avec bienveillance !
(CHD P, 3 sub pah- 1a 2).
157

corpus des textes hittites

149

6.

Donnez-leur de longues annes !

7.

On dpose une table pour l(es) desse(s)-mre(s) et les


Gule
(et) [s]ur elle on [d]pose trois pains chauds, trois pains plats
et un pichet (de) vin.
Ensuite on [ap]prte un mouton pour l(es) desse(s)-mre(s)
et les Gule, et en mme temps
on [ p]arle ainsi :
Nous venons dappeler tmoin les desses-mres et les
Gule pour cette affaire [. . .] .

8.9.
9.10.
10.11.
11.12.

v
[ Enime tablet]te ; termine. La fte de la rsolution160 (dun
problme)
2.3.
Nous avons ralis ces tablettes daprs une tablette en
bois.
4.5.
Ces (tablettes ont t) ralises en guise de [n]ouvelles tablettes.
6.
Parmi (elles), une (tablette est plus) ancienne. (Ce fut) lorsquil
advint (que)
7.
mon Soleil Tuthaliya,
8.
le Grand Roi
10.
vit un rve
7.8.
lors du rituel de la desse Soleil de la terre
9.
Hattua, dans la maison des grands-pres,
11.
-ce fut ce moment-l de lanne-, pendant cette
12.
anne-l (que) le dieu de lorage
12.13. tonna dans la ville dUrwara (et que ce fut) la fte du tonnerre.

x+1.

Texte 35 : Extrait de KUB 7.7 (CTH 448 : rituel la desse solaire de la


terre)
Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Kmmel 1967, 131132

160
Pour le sens de anuwa, mot mot le fait de rendre favorable , voir Taracha
2000, 2425 note 62.

150

quatrime partie

Contenu : Ce texte mentionne clairement un message onirique dans lequel


une divinit a rclam lexcution dun rituel de substitution. Or, KUB
7.7 est la description de ce rituel en question.
Transcription
i
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

k ]a-a-a-wa {x} tu-e-el tk-na-a D[ UTU-a


me-m]i-ya-an i-ya-u-en nu-wa DER[ E.KI.GAL ?
za-a ]-hi-ya-za me-mi-i-ta tar-pa-al-l[ i
SS]KUR i-ya-an-du nu-wa-kn [
] x ha-a-u-u--i ti-an-[. . .
] x MUNUSTI-ma-wa-kn x [
] A-NA x x [

Traduction
i
4.5. Nous venons de te faire (ce) discours, desse [Soleil ] de la
terre. (Toi) ER[E.KI.GAL]
6.7. tu as parl (ainsi) en [r]ve : Que lon fasse un rituel [. . .] substitut [ ,
8.
] . . . (devant) le roi [
9.
la femme [
10.
] pour [
Texte 36 : KBo 41.22 (CTH 470) : fragment de rituel
Datation : pre-NH/MS
Localisation : Bk. A
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ce fragment de tablette dbute par une incantation qui a tout
lair dtre la conjuration dun rituel dexorcisme. Ce rituel semble avoir
le pouvoir de purier le patient des mauvais rves quil a vus.
Transcription
x+1. . . . ]-az [
2.
] ke-e-da-[. . .
3.
4.

[nu-wa i-d ]a-a-lu-un U4-an ku-[. . .


DINGIRME-a kar-p-in pa-an-ga-u-[wa-a EME-an

corpus des textes hittites


5.
6.
7.
8.

a-me-ed-du-wa-ra-at-kn he-e[- . . .
na-a-ta EN SSKUR UM-U [hal-za-i nu ?
le-e ku-wa-p-ik-ki a-u[-zi161 nu ? HUL-an]
te-e-ha-an ma-ni-ku-wa-an-[da-an MU-an ar-ha hu-it-ti-ya ? ]162

9.
10.
11.

nu-u-i gi-nu-tar pa-ra-[a


MUNUS
U.GI-ma me-ma-i x [
DINGIRME-a kar-p-in pa-an-[ ga-u-wa-a EME-an

12.
13.
14.
15.
16.

151

A.ZU-ma-a-i-i- [a
[n]a-a a-ra-a ti-[. . .
[n]a-a-ta GU4-u[n
[a ? ]- ra ! ? -ah-za-an-da [
] x x x x-an [

17. ] x x
La n de la colonne est casse.
Traduction
Le dbut est trop lacunaire pour permettre une traduction satisfaisante.
3.
4.
5.
6.
7.8.

[ . . .] le mauvais jour [
] la colre des dieux, [ la langue (mauvaise) de la] multitude,
que (cela) disparaisse, ( savoir) . . . [
Puis elle [appelle] le patient ( par) son nom [et
quil ne voi[e] rien [et retire] le [mauvais] rve, le(s) [anne(s)]
courte[s].

9.
10.
11.

Son ouverture . . . [
La Vieille Femme dit : [
la colre des dieux, [ la langue (mauvaise) de la] mult[ itude].

12.
13.
14.

LAZU . . . [
et . . . [
Puis [. . .] un buf [

161

Voir KBo 21.6 Ro 14.


Le rituel de Tunnawi(ya) fournit un parallle ce passage (Goetze 1938,
1819).
162

152

quatrime partie

15. lextrieur [
Le reste est trop lacunaire pour tre traduit.
Texte 37 : KUB 39.61 (CTH 470 : fragment de rituel)
Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : KUB 39.61 pourrait tre un rituel mantalli-, cest--dire un
rituel ayant pour fonction de rompre le lien magique quune personne
-vivante ou morte- a tabli avec une autre personne, le plus souvent
par le biais dune maldiction. Lun des antagonistes est manifestement
un esprit dfunt qui apparat en rve son adversaire et le terrorise
par ce moyen.
Transcription
i
1. ] x x x x [
2. [n]a-a-ma x x x na-a-ma-a-i-ya-a ha-a-a-an-na-a-i [
3. [n]a-a-ma IQ-[B ]I-MA ?163 nu-u-i-kn LUGAL-u164 pu-u-ri-in []
4. [DI ]B ?-zi ma-a !-an a-ki-ma na-an-za-an-kn GIDIM-an
5. -it u-ki-u-wa-an da-a-i na-a-ma-an-za-an-kn -hi-it
6. i-pa-an-ti i-pa-an-ti u-ki-u-wa-an da-a-i
7. na-an-i-kn EGIR-an GAM GIM-an kar-a-mi
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
163
164
165
166

nu-u-i U TUM165 ki-an 1 DUG KA.GAG.A 1 DUG KU-KU-UB


GETIN
1 DUGKU-KU-UB KA 1 DUGKU-KU-UB {x} da-a-wa-al 1 DUGKUKU-UB wa-al-ah-hi
1 GA.KIN.AG 1 EM- 1 UDU..MUNUS.GR 9 NINDA.
ERN.ME 2- 7 NINDA.SIG
1 UZUR UDU HD.DU.A e-ek-za dam-me-ku-ul te-pu [
ku-un-ku-ma-a-an ha-ah-ha-al kar-a HAR.GR AN.BA[ R
nu GIM-an ki-i da-p-an SIxS-zi [
[ KASKAL-a ha-at ]-ta-re-e-na-a166 p-e-da(-)[

Le chier du CHD propose de restituer E NIN ou E DAM.


Inscrit sur un signe ras.
UTUM est ici lquivalent du hittite aniyatt- (Laroche 1964, 321).
Proposition de restitution du chier du CHD.

corpus des textes hittites


15.
16.
17.

UDU. ].MUNUS.GR tk-na-a DUTU-i AN [


] x-p-li Dhi-la-a-i x [
] i-pa-an-ti nu ki-an [me-ma-i ?

18.
19.
20.

] x ku-u-un GIDIM ! x [
] x tk-na-a DUTU-u [
]xxx[

ii
1.
2.

] x da-u-wa-al wa-al-ah-hi [
an-da-ma-kn ha-at-ti-e-ni i-pa-[an-ti ?

3.
4.
5.
6.

[nu-u] ?-a-an MUNUSU.GI A-NA x [


x x GAM ki-nu-u-ri-a[n- . . .
na-a-ta ha-at-ti-[e-ni
nam-ma-kn GETIN [

7.
8.

nu [
n[u ?

iii
x+1. x [
2.
3.
4.
5.

n[u
x[
nu [
{x} [

6.
7.
8.
9.
10.

nu-wa-at-ta [
-wa-i nu-wa-x [
a-ra-a-an-du nu-w[a] x [
hu-u-ra-an-za e-e EM[E
hu-u-ra-an-za e-e-du [

iv
x+1. ] x x [
2. ] i-ya-an-zi

153

154

quatrime partie

Traduction
i
1.
]...[
2.
[s]oit . . . soit son parent [
3.
ou bien il a parl et le roi
3.4. [se sai ]sit la lvre. Sil [= son parent] meurt et
4.5. (qu)il [= le patient] se met voir en rve le mort, ou bien
5.6. sil se met le voir frquemment en rve nuit (aprs) nuit,
7.
(voil) comment je le [= le patient] coupe de lui [= ce mort].
8.

11.
12.
13.
14.

Voil son matriel rituel : un rcipient bire, un pichet (de)


vin,
un pichet (de) bire, un pichet (de) boisson tawal, un pichet (de)
boisson walhi,
un fromage, un (aliment) aigre, une jeune brebis, neuf pains de
soldats, deux fois sept pains plats [
un membre de mouton sch, un let, un . . ., un petit/peu [
du concombre, de la verdure, du bl, un anneau de pied en fer [
et il/elle dterminera comment (il faut prparer) tout cela. [
] (v. apporter) [. . .] la [cr]oise [des chemins].

15.
16.
17.

] la jeune [br]ebis [. . .] la desse Soleil de la terre . . . [


] Hilai167 [
] il/elle offre un sacrice et [ parle] ainsi : [

18.
19.
20.

] ce spectre [
] la desse Soleil de la terre [
]...[

ii
1.
2.

] la boisson tawal [et] la boisson walhi [


il/elle fait] un sacrice dans un trou [

3.
4.
5.
6.

] la Vieille Femme [. . .] [
] (v. sagenouiller) [. . .]
et [dans] le trou [
En outre, le vin [

9.
10.

167

Concernant la divinit Hilai, voir Onomasticon I, 150152.

corpus des textes hittites

155

Les deux dernires lignes conserves sont trop lacunaires pour tre
traduites.
iii
Le dbut de la colonne est trop lacunaire pour tre traduit.
6.
7.
8.
9.
10.

] te [
tu viens et [
quils se lvent et [
sois par(e), la lan[gue
quil/elle soit par(e) [

iv
La dernire ligne de la colonne iv montre seulement le terme iyanzi :
on fera .
Texte 38 : KUB 59.65 (CTH 470 : fragment de rituel)
Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune ; transcr. = Groddek 2004a, 111112
Contenu : Ce rituel semble tre de nature exorcistique car les mauvais
rves , les mois courts et les jours courts sont mentionns. Par
ailleurs, on indique plusieurs reprises quil faut laver leau quelque
chose ou quelquun, ce qui a une fonction puricatrice vidente. Il
semblerait que le mal du patient provienne de la colre dune divinit,
cette dernire tant peut-tre Elkurnia (voir ci-dessous). Le rituel de
substitution KUB 24.5+ Ro 2223 fournit le parallle le plus proche
de ce passage (Kmmel 1967, 1011) :
22.
n[u=w]a HUL-lu GISKIM-i manninkuwante MUH-u
23.
manninkuwante U4H-[u kn] ekten
22.23. Ayez connaissance [(de) cela] ( savoir) des mauvais signes,
des annes courtes (et) des jours courts !
Transcription
ii
x+1.
] x i-kn-du
2.

. . . -e]-da-an-da A-it a-ar-ra-an-du

156

quatrime partie

3.

. . . -a]n-du

4.
5.
6.

a-p ? ]-e-da-an-da A-it a-ar-ra-an-du


GE ]TIN-an-ma a-ku-wa-an-du na-an le-e tar-na-at-te-ni
. . . ]- a-p-el GR-it ti-ya-ad-du

7.
8.
9.
10.

a-p ? ]- e-da-an-da A-it a-ar-ra-an-du


G]ETIN-an-ma a-ku-wa-an-du na-a ti-ya-ad-du DZA.BA4.BA4-a
. . . ].RAME GIUKUR GIPAN HUL UH7-tar tk-ki-i-zi
. . . -y]a-ad-du

iii
x+1.
2.
3.
4.

. . . ]- zi na-x[
] x-na-an-na [
] x ha-ma-an-k[n- . . .
] x-ra tar-na-a x[

5.
6.

BE-E ]L ? SISKUR -iz-zi [


] x-i-el-ma-kn a-x[ ] x

7.
8.
9.

(el )-ku-ni-ir]- a-a EN LIBIR168 GE6-a KI-a DUMU-a


ma-a-an IT-TI ? BE-E ]L SISKUR ku-it-ki TUKU.TUKU-e-ta
. . . ]-ni -e-ri-ya-at
D

10. . . . - ]i ?-it nu-u-i-kn tu-uk


11. D(el )-ku ?-n]i-ir-a !(TA)-a EN LIBIR HUL-mu-u -u

168
Haas 1990, 549 a propos de lire Dku-n]i-ir-a-a, nom quil a rapproch de celui
du dieu Elkunira mentionn dans le mythe dAertu. Aucun autre nom de dieu se
terminant par -nira/nirta nest actuellement connu dans les textes hittites. Elkunira
tant un avatar du dieu El, la lecture EN LIBIR de Onomasticon I, 63 me semble
meilleure que celle de Popko 1991, 127 (EN Herr des Traumes ). Aucune source
textuelle nattribue en effet le rle de seigneur du rve El. En outre, El est connu
comme tant le pre des dieux et des hommes (Arnaud et al. 1995, 242244), ce qui
indique quon se le reprsente assez g. Bien quelle ne semble pas atteste dans les
textes cananens, lpithte de vieux seigneur pour qualier El ne serait donc pas
aberrante. La prsence du nom dElkunira reste cependant une simple hypothse.
Mme si celle-ci tait inrme lavenir, la lecture EN LIBIR me parat plus adquate que EN , car lexistence dun seigneur du rve anatolien nest pour linstant
atteste par aucun texte.

corpus des textes hittites

157

13.
14.

ma-an-ni-in-ku-wa-an-du-u I ]TIH-u ma-an-ni-in-ku-wa-an-du-u


U4H-u
. . . ]-ah-li-wa-an-da GE6-ya mu-un-du-wa-an-da
] ap-p-e-ki-i

15.
16.

. . . ]- kn i-x-x [
]x[

12.

Traduction
ii
x+1.
Quon oigne [
2.
3.

] quon lave leau . . . [


] quon (v. loptatif ) [

4.
5.
6.

] quon lave avec cette eau . . . [


] quon boive du [v]in. Ne le laissez pas !
] quil se tienne avec son pied.

7.
8.
9.
10.

] quon lave avec cette eau . . . [


] quon boive du vin et quil se tienne (l) ! Zababa [
runit les . . . , la lance, larc (et) le mauvais ensorcellement.
] quil (v. loptatif) [

iii
x+1.
2.
3.
4.

] . . . [. . .] et [
]...[
] (v. attacher) [
]...[

5.
6.

[ le p]atient vient [
]...[

7.
8.
9.

[ Elkunir]a le vieux seigneur, ls de la terre noire


[si ] tu tais en colre [contre le pa]tient (en) quoi que ce soit
] a appel [

10.
] avec . . . lui/elle
10.11. ] te [. . . Elku]nira le vieux seigneur

158

quatrime partie

11.12. ] les mauvais rves [des m]ois [courts] (et) des jours courts
13. ] . . . et nuit/noir munduwanda
14. ] tu prends [
Passage trop fragmentaire pour tre traduit.
Texte 39 : Extrait de KBo 5.1 (CTH 476 : rituel de Ppanikri)
Datation : MH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Sommer et Ehelolf 1924, 4*5* ; Strauss 2006,
284309
Contenu : Il sagit du clbre rituel de naissance kizzuwatnien de
Ppanikri.169 Le rve y est mentionn comme une des circonstances
dans lesquelles un mortel peut commettre une faute. Dans ce contexte
de rituel de naissance, cette faute qui a pu tre perptre dans un rve
semble tre considre comme lorigine dun dysfonctionnement de
la chaise accoucher.
Transcription
i
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.

nu A 4 UDUH UZU NINDAH-ya ku-e-u pr-i-ya-an-ni-i-ki-it


na-a A-NA DINGIRLIM EGIR-pa hi-in-ga-zi har-na-a--wa
A-NA DINGIRLIM EGIR-pa hi-in-ga-zi nu ki-i-a-an me-ma-i
ma-a-an-wa AMA-KA na-a-ma A-BU-KA ap-p-iz-zi-az
ku-it-ki wa-a-ta-nu-wa-an har-kn-zi na-a-ma-wa zi-ik
ka-a pa-ra-a ha-an-da-an-ni na-a-ma za-a-hi-it ku-it-ki
wa-a-ta-nu-wa-an har-ta nu har-na-a-u hu-u-ni-ik-ta-at
GI
GAGH-ma-wa du-wa-ar-na-ad-da-at ki-nu-na-wa
ka-a-a DINGIRLUM 2TA.M ar-ni-ik-ta
nu BE-EL SSKUR pr-ku-i nam-ma e-e-du

169
Je continuerai utiliser ce nom plutt que le Pabanegri propos par Haas
1998, 69 pour me conformer la tradition hittitologique.

corpus des textes hittites

159

Traduction
i
38.39. Il [= le patili-] ddie nouveau la divinit la graisse des
quatre moutons et les pains quil avait rompus.
39.40. Il ddie galement nouveau la divinit la chaise daccouchement et il parle ainsi :
41.42. Si ta mre ou ton pre a par la suite permis la perptration (de)
quelque faute170 ou bien (si) toi
43.44. tu as permis la perptration (de) quelque faute ici dans la providence
ou en rve,
44.
la chaise daccouchement a craqu
45.
et les piquets ont cass, maintenant,
46.
divinit !, elle [= la patiente] vient de payer pour la deuxime
fois (sa faute),
47.
que la patiente soit de nouveau pure !

Texte 40 : Extrait de KUB 9.22 (CTH 477 : rituel de naissance)


Datation : pre-NH/MS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Beckman 1983, 9497
Contenu : KUB 9.22 est un rituel de naissance kizzuwatnien dans lequel
le rve intervient pour dterminer ltat de puret de la future mre.
Or, ce dernier dcoule manifestement, entre autres choses, de labsence
de fautes commises par cette femme.
Transcription
Les restitutions sont issues des duplicats ABoT 17 (B) et KBo 17.64 (D).
iii
24.
25.
26.
27.
28.

170

[nu Lpa-t ]i-li-i EGIR-pa -iz-zi


[na-a PA-N ]I . U-KE-EN A-NA MUNUS-ya-a
[U-KE ]-EN nu ke-el-di hal-za-a-i
[(nu-u )]-i a-ku-wa-an-na p-ya-an-zi
[na]-a-za ar-ha pa-iz-zi

Pour un commentaire sur cette traduction, voir DEUXIME PARTIE, 2.

160

quatrime partie

29.171
30.
31.
32.

[ lu-u]k-kat-ta-ma nu-za172 MUNUS a-ar-ri


[(nu)] ma-a-an MUNUS te-e-ha-az pr-ku-i-i 173
[(n)]a-an-kn Lpa-ti-li-i har-na-a--i174
[(a)]n-da p-e-hu-te-ez-zi175

33.
34.

na-a U-KE-EN har-na-a--i-y[a-(ma-a-a-an)]176


QA-TAM da-a-i

35.177

ma-a-na-a te-e-ha-az178 -UL pr-ku-i n[(a-a PA-N )]I K


.
U-KE-EN nam-ma-a-a-an a-ra-[(ah-z-ni-ya-a-a-an)]179
har-na-a--i180 QA-TAM pa-ra-a [(da-a-i )]181

36.
37.

Traduction
iii
24.
Le [ pat]ili- revient,
25.26. [ il ] se prosterne [dev]ant la pice intrieure et il [se
pros]terne devant la femme.
26.
Il crie : (Bonne) sant !
27.
On lui donne boire
28.
[et] il part.
29.

Le [ len]demain, la femme se lave.

171
La version B diffre entirement de KUB 9.22 (B iii 45) : lu-uk-kat-ta-ma I-NA
U4.3.KAM Lpa-t[ i-li-i ] pa-iz-zi nu MUNUS pu-nu-u-zi Le lendemain, (cest--dire)
le troisime jour, le patili va interroger la femme.
172
Inscrit sur une rasure.
173
B iii 6 : te-e-hi-it pr-ku-i (si la femme) est pure par (son) rve
174
B iii 6 : na-an-kn har-na-u-[ i ] o Lpatili a t omis.
175
B iii 7 : an-da p-hu-te-ez-zi.
176
B iii 8 : har-na--i-ma-a-a-an.
177
La version D a trois lignes supplmentaires qui sinsrent entre iii 34 et 35
de KUB 9.22 (D 1.3.) : ] nu ma-[. . . . . . a]n-da p-[. . . . . . NINDA. ].E.D !.A-kn
EGI[R . . .] [. . .] et . . . [. . .] dans [. . .] un gteau . . . [. . .] Tout le dbut de KUB 9.22
iii 35 est inscrit sur une rasure.
178
B iii 9 : ma-a-na-a te-e-ha-az-ma. Le dbut de D 4 montrant un signe MA, il
faut sans doute restituer galement [ma-a-na-a te-e-ha-a]z-ma o la n du signe AZ
est visible.
179
B iii 10 a probablement omis namma=()an ; D 5 : a-ra-ah-z-na-ya-a-a-an.
180
B iii 11 : har-na--[ i ].
181
B iii 12 : QA-TAM da-a-i.

corpus des textes hittites

161

30.
Si la femme daprs (son) rve, (est) pure,
31.32. le patili- la conduit la chaise accoucher.
33.34. Elle se prosterne et pose (sa) main sur la chaise accoucher.
35.36. Mais si, daprs (son) rve, elle n(est) pas pure, elle se prosterne
devant la porte (de) la pice intrieure .
36.
Ensuite, de lextrieur (de la pice),
37.
elle met (sa) main en direction de la chaise accoucher.
Texte 41 : Extraits de KUB 48.100+ (CTH 486 : aphasie de Murili II)
Datation : Mur. II/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Gtze et Pedersen 1934, 47 et Lebrun 1985,
104105 ; 108110 ; 112
Contenu : KUB 48.100+ est appel traditionnellement lAphasie de
Murili ou Mursilis Sprachlhmung . Dans ce texte, le roi explique
comment, aprs avoir t frapp dune maladie par le dieu de lorage,
il reoit de ce dernier un message onirique lui indiquant lorigine de
son mal. Lincantation en tant que telle est suivie par un rituel de
substitution.
Transcription
Les restitutions sont issues de KUB 43.50+ (B) et KBo 4.2 iii 40 et
suivantes (C).
Ro
1.
[(UM-MA DUTUI )] Imur-i-DINGIRLIM182 LUGAL.GA[(L)]
I-NA URU.DU6 Iku-un-nu-183
2.
[(na-an-na-ah-hu-un)] nu har-i-har-i -da-a nam-ma DU-a 184
[(ha-tu-ga)]185

182

C iii 40 : Imur-i-li.
C iii 40 : URU.DU6 ku-[. . .] sans le clou de nom propre qui est employ dans
les deux autres versions.
184
C iii 41 : DU.
185
B Ro 2 : ha-du-[ ga].
183

162

quatrime partie

3. [(te-et-hi-i-ki )]-it nu na-a-hu-un nu-mu-kn me-mi-a 186 K[(AxU-i anda)]


4. [(te-pa-u-e-e-t)]a nu-mu-kn me-mi-a t[(e-pu)] ku-it-ki187 a-ra-a [()]
5. [(i-ya-at-ta-at nu-kn)] a-i me-mi-an188 ar-ha-pt pa-[(a-ku-wa)]-a-n[uu]n189 ma-ah-ha-[(an-ma)]
6. -e-er MUH-u EGIR-an-da p[(a-a-er nu)]-mu -i[(t)]
7. [(a- )]i me-mi-a te-e-ha-ni-i-[(ki-u-wa-a)]n ti-ya-at nu-[(mu-kn)]
8. [(za)]-az-hi-i190 an-da U DINGIRLIM [(a-ar-a)] KAxU-i-a-mu[(kn)]
9. ta-pu--a pa-it nu a-ri-[ (ya-nu-un nu)] DIM URUma-nu-[(uz-zi-ya)]191
10. SIxS-at DIM192 URUma-nu-uz-[(zi-ya-ma kat-t)]a a-ri-ya-[(nu-un)]
11. [(nu-u-i)] GU4 pu-u-hu-ga-ri-[(i p-ya-u-an-zi )]193 IZI-i[(t wa-ahnu)]-ma-an-zi
12. [(MUENH wa-ah-nu-um-ma-an-zi SIxS-at GU4 pu-u-hu-ga-ri-in)]ma
13. [(a-ri-ya-nu-un194 na-a p-di-i-i I-NA KUR URUk)]um-ma-an-ni
14. [(I-NA .DINGIRLIM p-ya-u-wa-an-zi195 SIxS-at nu)] GU4 pu-u-huga-ri-in
15. [(-nu-e-er nu-u-a-an DUTUI U-an d )]a-i na-an-[(k)]n
16. [(I-NA KUR URUkum-ma-an-ni pa-ra-a na)]-a-er DUTUI196 [(EGIRa)]n
17. [(hi-in-kat-ta GU4 pu-u-hu-ga-ri )]-in-ma ku-e-ta-ni197 U4-ti
186

B Ro 3 : me-mi-ya-a.
B Ro 4 : me-mi-ya-a te-pu ku-it<-ki>.
188
B Ro 5 : me-mi-ya-an.
189
B Ro 5 et C iii 44 : pa-a-ku-wa-nu-un.
190
Le fait que la racine de teha-/zahai- ait t prononce /tsH/ explique sans doute
la prsence du z- la place du -. On aurait dune part une squence /tsasH/ pour
zah- et dautre part une squence /tsatsH/ pour zazh- (EHS, 5052 a galement relev
lalternance z due la lecture /ts/ de z-). La forme zazh- est donc sans doute une
simple variante graphique. En outre, tout comme lalternance t : z, lalternance : z
est galement atteste dans les textes hittites. Les exemples les plus probants de cette
alternance sont les suivants : Haamil = Hazamil, Zahapuna = ahabuna, Zipunuwa =
apinuwa (rfrences issues de Soysal 2004, 146 no28, 150 no53 et no58 ; pour Haamili,
voir RlA 4, 128 ; pour Zahapuna, voir Klinger 1996, 716 ; pour Zipunuwa voir
Laroche 1947, 201). La terminaison en -i de zazhi est galement unique. La forme la
plus frquente est zahiya.
191
B Ro 9 = URU !ma-nu-iz-zi-y[a] o URU ! et MA ont t inscrits sur une rasure.
192
B Ro 9 ; 10 et C iii 47 ; 49 : DU.
193
B Ro 11 : p-i-ya-u-wa-an-zi.
194
B Ro 13 : a-ri-ya-an-nu-un.
195
B Ro 14 : p-i-ya-u-wa-an-zi.
196
C iii 55 : DUTUI-ma.
197
C iii 56 : ku-e-da-ni.
187

corpus des textes hittites


18.
19.
20.
21.
22.
23.

163

[(-nu-e-er nu-za DUTUI a-p-e-d/t)]a-ni198 U4-ti wa-ar-ap-ta


[( p-ra-an pa-ra-a-ya-az-zi )] a-pu-u-un GE6-an I-TU MUNUS-ti
[(ti-e-ha-a ka-ru--wa-r)]i-wa-ar-ma-za199 ma-ah-ha-an wa-ar-ap-ta

nu-kn [(A-NA GU4 pu-u-hu)]-ga-ri U-an QA-TAM-MA da-i


ma-ah-ha-an-ma-kn
GU4 pu-u-hu-g[(a-ri-i )]n !200 pa-ra-a na-a-er D UTUI-{ma}-za GU4
pu-u-hu-[( ga-ri )]
EGIR-an-da [(I-NA)] U4.7.KAM u-up-pa wa-a[r-a] p-zi [ la n de
la ligne nest pas transcrite]

Colophon
1.
2.201
3.202

[(DU)B.1.KAM (QA-TI )A Imur]-i-li [ku-w(a-p I-NA URU.DU6


I
ku-un)-nu-]
](x)
(x BN-ar i-ta-ma)-a-ta]
] PAP-ni-ni-i [

Traduction
Ro
1.
Ainsi ( parle) mon Soleil Murili, Grand Roi :
1.2. jai march dans les ruines de Kunnu, et (l), il advint un orage.
Alors, le dieu de lorage
2.3. tonna dune effrayante manire, et jeus peur. Ma voix, dans (ma)
bouche,
4.
devint hsitante et la parole monta dune manire quelque ( peu)
hsitante.
5.
(Puis) je ngligeai203 entirement cette chose. Comme
6.
les annes vinrent passer, il advint
7.
(que) cette chose se mit mapparatre en rve.204
7.8. Dans un songe, la main du dieu parvint ( jusqu) moi, et ma bouche

198

B Ro 19 : [. . .]-ta-ni ; C iii 57 : a-p-e-da-ni.


B Ro 20 : ka-ru--wa-ar-wa-[. . .].
200
B Ro 22 : GU4 pu-u<-hu>-ga-ri-in.
201
Cette ligne nest conserve que dans B Vo 20.
202
Cette ligne nest conserve que dans A colophon 3 (la seule ligne visible du Vo
de IBoT 2.112).
203
Pour pakuwai- ngliger voir CHD P, 209 sub paku(wai )- 2b.
204
tehaniya- : apparatre en rve (HEG T3, 340341) est ici au supin de la forme
itrative-durative -k-, accompagne de tiya-, ce qui lui donne un sens inchoatif.
199

164

quatrime partie

9.

partit de ct. Jai interrog loracle. Il a t dtermin par


loracle (que cela venait du) dieu de lorage de Manuzziya.
10.
Jai (alors) interrog par oracle le dieu de lorage de Manuzziya,
11.12. il a t dtermin (quil fallait) lui donner un buf-substitut
et (le) passer par le feu, et passer ( par le feu) des oiseaux.
12.13. Jai consult (ensuite) le buf-substitut, et
13.14. il a t dtermin (quil fallait) le donner sa [= le dieu ] place
dans le temple, dans le pays de Kummanni.
14.15. On orna le buf-substitut et mon Soleil lui apposa (sa)
main.
15.16. (Puis) on lenvoya dans le pays de Kummanni. Mon Soleil
17.18. se prosterna et le jour o lon orna le buf-substitut, ce jourl, mon Soleil se lava.
19.20. Auparavant, (au cours de) cette nuit-l, il (resta) distance
davec une femme. Quand il se lava, au petit matin,
21.
il apposa (sa) main sur le buf-substitut de la mme manire.
Et quand
22.23. on envoya le buf-substitut, mon Soleil se lava dune manire
(con)sacre derrire le buf-substitut sept jours durant.
Colophon
1.
2.
3.

[ Premire] tablet[te] termine de Murili, [ lors]que dans les


ruines de Kunn[u]
] un tonnerre [se t] entendre.
] PAP-nini [

Texte 42 : Extrait de KBo 17.65+ (CTH 489 : rituel quand une femme
conoit )
Datation : MH/MS
Localisation : Bk. A (Gr. Geb. Raum 5)
Bibliographie : d. = Beckman 1983, 140141
Contenu : KBo 17.65 appartient la catgorie des rituels de naissance.
Le songe y est brivement mentionn en tant que tmoin de ltat de
puret de la parturiente, semble-t-il.

corpus des textes hittites

165

Transcription
Vo
17.
18.
19.

ma-ah-ha-an-ma-za-kn h[u-u-ma-an a]-nu-zi 205 nu-za-kn ku-it


ku-it A [i-na]-ap-i
ut-tar te-e-hi-it -wa-an-[na pa-iz-z]i ? ku-i-ta-a-i-kn ma-ah-haan ZI-ni an-d[a] {x x x}
nu-za a-p-e-d[a]-ni ud-da-n[i ] I-NA i-nap-i MUENH p-raan ar-ha [wa-a]r-nu-zi

Traduction
Vo
17.
Quand elle a [ar]rang to[ut] (ce qui est ncessaire), quelle que soit
17.18. la chose concernant le inapi quelle [va] voir en rve, quand
quelque chose (se prsente) son esprit,
19.
(alors) pour cette chose , elle brle entirement les oiseaux
dans le inapi.

Texte 43 : KBo 32.176 (CTH 496 : rituel de Walkui)


Datation : MH/MS
Localisation : T. XII (L/9-i/8)
Bibliographie : d. = Lebrun 1999
Contenu : KBo 32.176 est un rituel de Walkui, prtre de la desse de la
nuit, qui a pour but de soigner une personne qui aurait mang que
ce soit ou non dans un rve de la viande de porc ou une certaine
plante urura-. Pour un commentaire de ce texte, voir Mouton 2004.
Transcription
Ro
1.
UM-MA Iwa-al-ku-i LSANGA A DINGIRLIM MU-I ma-a-an
an-du-wa-ah-h[a-a ]
2.
za-a-hi-ya u-ru-ra-a-anSAR na-a-ma UZU.AH e-ez-za-zi na-ama-a []206
205

Restauration dans HW2 A, 609.


Miller 2004, 497 propose de restaurer na-a-ma-a-[a-an] dans la cassure, ce qui
nest pas impossible.
206

166
3.
4.

quatrime partie
pa-ra-a ha-an-da-a-an-ni-ma A-NA UZU.AH an-da tar-na-at-ta-ri []
na-a-ma-kn I-NA .DINGIRLIM an-da pa-ra-a ha-an-da-a-an-ni A-NA
SAR[H]
u-ru-ra-a-anSAR an-da -e-mi-i-e207-ez-zi nu zu-ur-ki-ya I-TU K[ U6]
i-pa-an-[ti a]r-na-mi-it-ti-ma-za I-TU BA.BA.ZA

5.
6.

nu ki-i [SSKU ]R 2 KU6 5 NINDA.SIGH .GI LL na-at-a-an


A-NA DUGDLIM.[GAL IZI ]
8. la-hu-u-w[a-an ? nu S]G SA5 SG ZA.GN ku-it-ta 1 SGtar-pa-a-la-a
1 TGku-re-e[-na-a ]
9. ki-i x [o] x i-hi-ya-an-na 1 SGki-i-ri-i nu DUGDLIM.GAL IZI208
da-a-ah-hi
10. nu-u-a-an GI.Hlu-u-e-e-ar kat-ta ha-an-da-a-mi e-er-ma-a-a-an SG
ZA.GN
11. SG SA5 te-eh-hi nu-u-a-an DUGDLIM.GAL IZI A-NA GIGA-ANNIM te-eh-hi
12. na-at PA-NI DINGIRLIM te-eh-hi

7.

13. nu KU6 hu-i-wa-an-da-an da-a-ah-hi na-an-kn A-NA DINGIRLIM e-er

ar-ha wa-ah-nu-mi
14. na-an-a-an I-NA DUGDLIM.GAL IZI GIlu-u-e-ni e-er te-eh-hi nu 3

NINDA.x-x-an li-x [
15. pr-i-ya-mi na-at-kn A-NA LL an-da u--ni-e-mi na-at [I ?-N ]A
DUG
DLIM.GAL IZI
16. kat-ta te-eh-hi -ya LL EGIR-an-da la-a-hu-mi 209
17. nu BE-EL SSKUR ki-i-e-ru-u ma-a-an TGku-re-e-ni-it ma-a-an
I-T [U . . . -Y ]A-TUM
18. i-hi-ih-hi 210 ki-i-a-ra-a-ma i -x x [ki-i ? ]-ri-in te-eh-hi nu x
19. I-TU [
20. x x [
La n de la colonne est casse.
207

Inscrit sur un signe ras.


CHD P, 16 sub pahhur 8g : DUG DLIM.GAL IZI est attest par plusieurs textes
surtout dans des descriptions de rituels. Il semble que cela dsigne un emplacement
pour faire un feu. Mais tant donn la nature mobile du DLIM.GAL (habituellement
cuiller ou plat avec un manche), on pourrait penser une sorte de brasero.
209
Premire pers. sg. inaccompli de lh- verser (CHD L-N, 4 sub lh-).
210
Forme de la premire pers. sg. inaccompli de ihiya- qui na pas t releve dans
les divers dictionnaires.
208

corpus des textes hittites


Vo
x+1.
2.
3.
4.

xx[
5 NINDA.SIGH x [
te-eh-hi TU7 [
a-da-an-na mar-[. . .

5.
6.

ke-e-da-ni-ma A-NA SSKUR DINGIRLAM K[.GI


DINGIRLAM K.GI-pt e-e-zi [ ? ]

167

DUB.1.KAM A-WA-AT Iwa-al-ku-i LSANGA A DINGIRLIM


MU-I ma-a-an []
8. an-du-wa-ah-ha-a za-a-hi-ya u-ru-ra-a-anSAR UZU.AH e-ez-za-zi
na-a-ma-kn []
9. pa-ra-a ha-an-da-an-ni u-ru-ra-a-anSAR A-NA SARH an-da I-NA .
DINGIRLIM
10. an-da -e-mi-i-e-ez-zi na-a-ma-a-a-an pa-ra-a ha-an-da-a-an-[nim]a
11. A-NA SU.AH an-da wa-al-ah-ta-ri nu-u-i ki-i SSKUR [i-pa-and ]a-ah-hi
12. QA-TI []
7.

Traduction
Ro
1.
Ainsi ( parle) Walkui, prtre de la divinit de la nuit : si une personne,
2.
dans un rve, mange de la plante urura- ou de la viande de
porc,
3.
(si) dans la providence, il entre en contact avec de la viande de
porc,211
4.5. (ou si) dans la providence, il trouve dans un temple une plante
urura- parmi d(autres) plantes212
5.6. (alors) il [doit faire] un sacrice de sang avec du pois[son]. Il doit
arnami-213 avec de la bouillie dorge.
7.

Voici [ loffra]nde (quil faut faire) : deux poissons, cinq pains plats,
de lhuile, du miel.

211
212
213

Mot mot il est laiss (en contact) avec de la viande de porc .


ANA . . . doit tre mis pour un gnitif partitif.
Pour les attestations de ce verbe, voir HED I, 162.

168

quatrime partie

7.8.

Cela (est) ver[s] dans un vase DLIM.GAL [ feu]. De la [ la]ine


rouge, de la laine bleue chacune ( provenant) dun tarpala- (et)
dun kure[ar]
9.
. . . lis (ensemble) et un kiri, et je prends le vase DLIM.GAL
feu.
10.11. Je mets de lencens, et, au-dessus, je pose la laine bleue (et)
la laine rouge. Je pose le vase DLIM.GAL feu sur un
tabouret
12.
et je pose (celui-ci) devant la divinit.
13.

Je prends un poisson vivant et je le fais tourner au-dessus de


la divinit.
14.15. Je le pose dans le vase DLIM.GAL feu, sur lencens et je
romps trois pains . . . et je les remplis dhuile (et) de miel.
15.16. Je les mets dans le vase DLIM.GAL feu et je verse de lhuile
et du miel derrire.
17.18. Je lie les mains du patient soit avec un kurear, soit av[ec
un] . . . Mais dans les mains . . . [. . .] je pose le [ki ]ri.
Le reste de la colonne est trop fragmentaire pour tre traduit.
Vo
2.
3.
4.

cinq pains plats [


je pose [. . .] soupe
manger . . . [

5.
6.

Pour ce rituel, une efgie divine en o[r


Cest uniquement une efgie divine en or.

7.

Premire tablette. Parole (de) Walkui, prtre de la divinit de


la nuit : si
8.
une personne, dans un rve, mange de la plante urura- (ou) de
la viande de porc, (si)
9.10. dans la providence, elle trouve dans un temple une plante ururaparmi d(autres) plantes, ou bien (si) dans la providence
11.
un porc est battu dans sa chair, (alors) pour elle [= cette personne] jof[fr]e cette offrande.
12.
Termin.

corpus des textes hittites

169

Texte 44 : KUB 55.24 (CTH 496 : rituel de Walkui)


Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : transcr. = nal 1993, 640 et Groddek 2002, 41
Contenu : Il sagit dun rituel dict par Walkui, le prtre de la desse de
la nuit. Ce rituel est prescrit quand quelquun voit la desse de la nuit
dans un rve. La premire ligne du passage qui concerne notre rituel
dans la tablette-catalogue KUB 8.71 est la suivante (Vo 7) : DUB.1.KAM
QATI INIM Iwalkui [SANGA A DINGIR GE6 ] Premire tablette.
Termine. Parole de Walkui, [ prtre de la desse de la nuit] Ce passage nous apprend que la partie prserve de KUB 55.24 correspond
au dbut de la tablette. La premire ligne de KUB 55.24 doit donc
comporter un incipit du type : UMMA Iwalkui SANGA A DINGIR
GE6 mn . . . Ainsi ( parle) Walkui, prtre de la desse de la nuit : si . . .
Les restitutions sont donc issues de KUB 8.71 (Vo 712) qui rsume
cette tablette.214
Transcription
x+1. ] x [
2. [ma-a-an an-tu-wa-a]h-ha-a ? DINGIR GE6 za-a-[hi-ya a-u-zi nu
x
3. ]x DINGIR GE6 an-da x [ an-da]
4. e-e-zi na-a GAM-an MUNUS-za t[i-
5. e-er-ra-a-i-i-ta215 SAG.DU-ZU ma-[. . .
6. na-a-kn te-e-ta-nu-u -l[i-
7. [n]a-a-i-i-ta216 ke-e-et n[a-
8. [kat]-ta kn-ga-an-te-e17 na-a [
9. ar-ta-ri MUH-ma x [
10. N.TE-i-i e-er tar-na-[. . .
11. ] x x x pa-ra-a ha-[. . .
2. ] x x x x [
Traduction
2. Si une personn]e [voit] la desse de la nuit dans un r[ve], [
214
Miller 2004, 378 note 573 corrige juste titre mon raccourci malencontreux
(Mouton 2004, 85 note 2) consistant dire que KUB 55.24 est un duplicat de KUB
8.71.
215
KUB 8.71 Vo 10 : e-er-ra.
216
KUB 8.71 Vo 11 : nu-u-i-kn.

170
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.12.

quatrime partie
] la desse de la nuit dans [
est [dans . . .], avec une femme [
sur sa tte . . . [. . .
et [. . .] les cheveux (acc.) [
Pour lui/elle, l [
ils/elles (sont) suspendu(e)s et [
se tient et des serpents [
sur son corps . . . [
...

7. Divination
Texte 45 : KUB 43.11(+)KUB 43.12 (CTH 55 : oniromancie)
Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Riemschneider 2004, 153154
Transcription
KUB 43.11
x+1.
[tk-ku ? UN-a ] za-a-hi-ya [ ] x a-u-[zi
2.

[tk-ku ? U ]N-a za-a-hi-ya GU4 tar-wa-a-an-x [

3.

[tk-ku ? U ]N-a za-a-hi-ya AMAR a-u-z[i

4.

[tk-ku ? U ]N-a za-a-hi-ya ANE.KUR.RA {x x } a-u-[zi

5.
6.

[tk-ku ? w]a-ah-nu-ma-an-zi-ma-at ANE.KUR.R[A


] (vacat) [

7.

[tk-ku ? UN-a AN]E a-u-z[i

8.

[tk-ku ? UN-a AN]E a-u-[zi

9.

] (vacat) [

corpus des textes hittites


KUB 43.12
x+1. [tk-ku ? UN-a . . . a]-u-zi
2.

[tk-ku ? UN-a . . . ] a-u-zi

3.
4.

[tk-ku ? UN-a . . . ] a-u-zi


] (vacat)

5.

[tk-ku ? UN-a . . . ] a-u-zi

Traduction
KUB 43.11
x+1. [Si une personne] voit dans un rve [
2.

[Si une perso]nne voit dans un rve un buf . . . [

3.

[Si une perso]nne voit dans un rve un veau [

4.

[Si une per]sonne voit dans un rve un cheval [

5.
6.

[Si, pou]r faire tourner un cheval, [


] (vacat) [

7.

[Si une personne] voi[t un ]ne, [

8.

[Si une personne] vo[it un ]ne [

9.

] (vacat) [

KUB 43.12
x+1. [Si une personne v]oit [
2.

[Si une personne] voit [

3.
4.

[Si une personne] voit [


] (vacat) [

5.

[Si une personne] voit [

171

172

quatrime partie

Texte 46 : Extrait de KUB 5.1 (CTH 561 : compte rendu oraculaire sur les
campagnes du roi dans la zone des Gagas)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = nal 1974, II, 7273
Contenu : Contrairement nal 1974, qui date ce texte du rgne de
Hattuili III, Orlamnde 2001 montre quil faut sans doute plutt le
rattacher au rgne de Tuthaliya IV.
Transcription
iii
48. u-ni-u-za-kn ku-e-e ME HUL-lu-u u-ki-iz-zi GISKIMH-ya-za
ar-pu-wa-an-ta
49. ki-ki-ta-ri DINGIRME A-NA KASKAL URUta-ni-zi-la M-a ar-pa-an
u-kat-te-ni
50. NU.SIG5-du

Traduction
iii
48. Ces mauvais rves quil/elle217 voit sans cesse et les signes de malchance218
49. (qui) ont lieu sans cesse, (indiquent-ils que vous,) les dieux, vous
( pr)voyez la dfaite de la bataille de la ville de Tanizila pendant
la campagne militaire ?
50. (Si cest le cas), que (ce) soit dfavorable.

Texte 47 : Extraits de KUB 22.70 (CTH 566 : compte rendu oraculaire sur le
culte du dieu dAruna )
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
217
Cest--dire mon Soleil ou son pouse la reine car tout ce compte rendu oraculaire
concerne les campagnes militaires du roi hittite.
218
Mot mot : les signes malchanceux . arpuwant- est ici une pithte de GISKIMH
(= hittite agai-).

corpus des textes hittites

173

Bibliographie : d. = nal 1978, 5663 ; 6667 ; 7679 ; d. partielle =


Bin-Nun 1979, 126 ; trad. rsume = Beal 2002, 1419
Contenu : Imparati 1977, 26 note 30 propose de dater ce texte du rgne
de Murili II cause des nombreuses allusions lexistence dune tension
entre un roi et une Tawananna qui y sont faites.
Transcription
Ro
12. ki-i ku-it nam-ma NU.SIG5-ta nu e-ni-ya ku-it fma-a-la-a ki-i-a-an !
IQ-BI MUNUS.LUGAL-wa-za KI-LI-LU K.GI
13. I-NA .NA4h-kur D LAMMA e-e-i-e-ta nu-wa-ra-at A-NA [MUNUS.
L]UGAL DINGIRLIM URUa-ru-u-na -az IR-ta MUNUS.LUGALma-wa-ra-at
14. -UL p-e-ta nu-wa-ra-at I-NA L.TAM kat-ta !(A) da-a-i-[t]a
MUNUS.LUGAL-ma-wa A-NA DINGIRLIM URUa-ru-u-na 2 GILIM !
K.BABBAR
15. ta-ma-a-i p-di-i-i e-e-i-e-ta nu-wa-ra-at ku-it-ma-an A-NA DINGIRLIM URUa-ru-u-na na-a--i up-p-e-ta
16. A-NA MUNUS.LUGAL-ma-wa me-mi-a -wa-a-i ti-ya-at nu-wa-ra-ankn I-TU .GALLIM kat-ta u-i-e-er -it-ma-wa MUNUS*219.LUGAL
URU
ut -ru-li-az
17. A-NA DUTUI EGIR-pa I-PUR DINGIRLIM URUa-ru-u-na-wa-mu
ku-it GILIM K.GI te-e-ha-az -e-ek-ta nu-wa-ra-at ka-a-a-ma
18. I-NA L.TAM GAR-ri :ta-ak-ki-i-ra-wa-kn ku-e NA4H-ya

EGIR-pa a-a-ta-at nu-wa-ra-at ka-a-a-ma :a-tu-pa-la-a-a-an


19. an-da GAR-ri nu-wa-ra-at A-NA DINGIRLIM ar-ha up-p nu e-ni GILIM
K.GI -e-mi-ir kat-ta-an-na-a-i SUR14.D.AMUEN K.GI
GI
20. GETIN I-HU-NA-DU NA4 8 A-YA-RI :p-in-ki-ta U-R
E-NI KAP-P[] E-NI A NA4 ki-it-ta-at na-at-kn I-NA .NA4h-kur
D
LAMMA
21. A-NA ALAM MUNUS.LUGAL an-da p-e-te-er :tk-ki-i-a-ra-mawa-kn :a-tu-pa-la-a-a-an ku-e an-da ki-it-ta-at
22. nu-wa-ra-at -UL -e-mi-ir 2 GILIM K.GI-ma-wa ku-e ma-al-dee-na-a MUNUS.LUGAL A-NA DINGIRLIM e-e-i-e-ta nu-wa 1EN
GILIM K.GI

219

Collationn par nal 1978, 58 note b.

174

quatrime partie

23. -e-mi-ir nu-wa-ra-at A-NA DINGIRLIM ar-ha up-p-er 1 GILIM


K.GI-ma-wa -UL -e-mi-ir nu e-ni ku-it ki-i-a-an me-mi-ir
24. A-NA -NU-UT DINGIRLIM-wa ku-it ku-it kat-ta-an GAR-ri nuwa-ra-at A-NA DINGIRLIM p-ya-an-zi-pt -UL-wa-ra-at EGIR-pa
wa-ah-nu-wa-an-zi
25. an-za !(A)-a-a-ma e-ni ku-it 1EN SUR14.D.AMUEN K.GI GETIN
GA.RA.A.AN NA4 8 A-YA-RI p-en-ki-ta U-R E-NI KAP-P E-NI
-UL e-ek-ku-e-en
26. na-at-kn I-NA .NA4h-kur DLAMMA A-NA ALAM MUNUS.LUGAL
an-da p-e-te-er :tk-ki-i-ra-ma -UL -e-mi-ir
27. nu-za ma-a-an DINGIRLIM a-pd-da e-er TUKU.TUKU-u-an-za nu
SUME NU.SIG5-du ni i {ta} U-TI GB-a NU.SIG5
28. ma-a-an-za DINGIRLIM a-pd-da-pt e-er TUKU.TUKU-u-an-za
nam-ma-ma ta-ma-a-i NU.GL ku-it-ki nu SUME SIG5-ru SA[G.ME]

NU.SIG5
41. ki-i ku-it A DINGIRLIM URUa-ru-u-na nam-ma zi-la-a D-at nu-zakn MUNUS.LUGAL ku-it [ MA].M-an a-u-ta nu-wa za-a-hi-ya
42. ku-i-ki me-mi-i-ki-iz-zi -NU-TEME-wa-kn ku-e I-NA .NA4h-kur
D
LAMMA nu-wa-r[a-a]t A-NA DINGIRLIM URUa-ru-u-na ku-it
43. p-e-te-ni nu-wa-kn da-a-li-ya-at-tn ku-it-ki nu ma-a-an ka-a-a zi-la-a
a-p-e-[ez ki- ]a-at ?220 nu SUME NU.SIG5-du
44. SUME SIG5 zi-ma u-ri-i NU.SIG5 {x} [ la n de la ligne nest pas
transcrite]

71. ma-a-an A GILIM K.GI-pt SUR 14 .D.A MUEN K.GI


GI
GETIN GA.RA.A.AN NA4 8 A-YA-RI p-in-ki-ta221 :tk-ki-i-ra
U-R E-NI KAP-P E-NI
72. fam-ma-at-tal-la-an ku-it DUMU.MUNUS GAL I-NA .GALLIM karu-u-i-ya-an-ti-li a-ra-a -i-da-a-it INIM Ipal-la-a
73. na-an kat-ta na-a--i a-ri-ya-an-zi MA.M MUNUS.LUGAL -NUTEME-wa-kn ku-e I-NA .NA4h-kur DLAMMA
74. nu-wa-kn da-a-li-ya-an-zi [ la n de la ligne nest pas transcrite]

220

Restitution dnal 1978, 66.


Voir CHD P, 267268 sub ( :) penkit- : il sagit dun lment de parure qui peut
tre en or ou en pierre semi-prcieuse.
221

corpus des textes hittites

175

Traduction
Ro
12.13. Voici que ce fut de nouveau dfavorable. (Est)-ce du fait que
Mala a dit : La reine a fait (faire) un diadme en or dans le
temple hekur (du) dieu protecteur. La divinit dAruna la exig
la [re]ine en rve mais la reine ne le (lui) a pas donn.
14.15. Elle la dpo[s] dans la maison du trsorier mais la reine a
fait (faire) la place deux autres diadmes en argent pour la
divinit dAruna. (Mais) alors quelle ne lavait [= son d] pas
encore envoy la divinit dAruna,
16.17. laffaire sest mise porter prjudice la reine. On la chasse
du palais. Il est advenu que la reine a de nouveau crit mon
Soleil de la ville dUtruliya : Du fait que la divinit dAruna
a exig de moi en rve un diadme en or, celui-ci se trouve
dans la maison du trsorier.
18.19. Les dpts et les pierres qui restaient, cela [= ces choses] a t
dpos dans latupalaa-. (Maintenant), fais porter cela la
divinit ! On a trouv ledit diadme dor et avec lui,
19.20. il y avait un faucon en or, une grappe de raisin en pierre, huit
rosettes, des pinkita-, des sourcils (et) des paupires de pierre.
20.21. On les a apports dans le temple hekur (du) dieu protecteur pour
la statue (de) la reine. Les dpts qui taient dans latupalaa-,
22.
on ne les a pas (re)trouvs. Et ( parmi) les deux diadmes en
or que la reine avait fait (faire en guise) doffrande votive pour
la divinit,
23.
on (n)a (re)trouv (qu)un (seul) diadme en or. On la fait
porter la divinit. Mais on na pas (re)trouv le (deuxime)
diadme en or.222 Voil ce que lon a dit :
24.
Quel que soit ce qui a t dpos comme objet pour la
divinit, on le donnera vraiment la divinit, on ne le dtournera pas.
25.
Cependant, nous, nous ne savions (rien de) cela, (cest--dire
d)un faucon en or, (d)une grappe de raisin en pierre, (de) huit
rosettes, des pinkita-, des sourcils (et) des paupires.
222
Le scribe a visiblement fait une confusion entre le diadme en or rclam par la
divinit au dpart et les deux diadmes en argent offerts par la reine. Il mentionne
prsent, sans doute tort, deux diadmes en or au lieu de parler des deux diadmes
en argent dj cits prcdemment.

176
26.
27.

28.

quatrime partie
On avait fait parvenir cela au temple hekur (du) dieu protecteur pour
la statue (de) la reine. Mais on na (toujours) pas (re)trouv les dpts.
Si (cest) cause de cela (que toi) la divinit (tu es) en colre,
que les chairs soient dfavorables. Le nipauri, la Prsence, le
Renforcement (et) le utu (sont) gauche. (Cest) dfavorable.
Si (cest) seulement cause de cela (que toi) la divinit (tu es)
en colre, (s)il ny a rien dautre que (cela), que les chairs soient
favorables. (On voit le) SA[G.ME]. (Cest) dfavorable.

41.

Voici quune interrogation oraculaire a t nouveau pratique


(au sujet) de la divinit dAruna. Du fait que la reine a vu un
[r]ve : Dans (mon) rve, quelquun disait : Les objets qui
(sont) dans le temple hekur (du) dieu protecteur, du fait que
42.43. vous les donnerez la divinit dAruna, laissez quelque
chose. Si cet oracle [a eu l]ieu ( cause) de cela, que les
chairs soient dfavorables.
44.
Les chairs (sont) favorables mais le zizahi (et) lArme (sont)
dfavorables.

71.72. Si ce que la Grande Fille a apport dans le palais en cachette


(cest) le diadme en or, le faucon en or, la grappe de raisin en
pierre, les huit rosettes, les pinkita-, les dpts, les sourcils (et) les
paupires et Amatalla, (cest) laffaire (de) Pall.
73.
On ninterrogera pas encore loracle propos de cela. (Un)
rve (de) la reine : Les objets qui (taient) dans le temple hekur
(du) dieu protecteur,
74.
on les laissera (tels quels).
Texte 48 : Extrait de KBo 24.128 (CTH 570 : oracles hpatoscopiques SU)
Datation : NH/NS
Localisation : Bk. E (g/14)
Bibliographie : d. = aucune
Transcription
Vo

-an ku-it I-NA URUan-ku-[w]a A-NA EZEN4 ZU-UN-NI D1.
u-an-zi pa-i[z-zi ? ]

corpus des textes hittites


2.
3.
4.

177

[na-a]-za-kn I-MUR DUTUI-wa I-NA URUan-ku-i le-e pa-izz[i ]


[a-r]a !-a pa-a-u-wa-a NU.SIG5-ta nu-za ma-a-an DINGIRLUM
a-pu-u-u U4.KAMH[-u I-NA ? ]
[ UR]U
an-ku-wa pa-a-u-an-zi mar-ki-ya-an223 har-ta

Traduction
1.
( Il/elle a vu) un rve. (Concernant) le fait quil se rendra la
ville dAnkuwa pour clbrer la fte de la pluie,
2.
il/elle a vu un rve : Que mon Soleil naille pas Ankuwa !
3.
( Y) monter a t (dtermin comme) dfavorable ! , si la divinit
3.4. a interdit (au roi) daller [] Ankuwa ces jours-ci, [. . .
Texte 49 : Extrait de KBo 43.51 (CTH 570 : oracles hpatoscopiques SU)
Datation : NH/NS
Localisation : Bk. M
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ce compte rendu oraculaire est bien trop fragmentaire pour
que lon puisse comprendre lallusion qui y est faite au songe. Il semble
toutefois que ce dernier ait un lien avec une affaire touchant un certain
Ku(n)zi-Teub. On ne peut pas afrmer quil sagit du roi de Karkemi
du mme nom. Pour une autre attestation de ce nom sur linventaire
cultuel KuT 36, voir Hazenbos 1996, 101.
Transcription
11.
12.
13.

]x A-NA Iku-un-zi-DU-up SIxS-at an-ni-a-[an


]x -it IQ-BI nu a-pa-at ku-it-ki -UL [
]x-i nu SUME NU.SIG5-du NU.SIG5 []

Traduction
11.
12.
13.

] pour Kunzi-Teub cela a t dtermin. Auparavant [


] a dit en rve. Cela . . . [
] . . . Que les chairs soient dfavorables. (Cest) dfavorable.

223
Je propose ici de restituer markiya- interdire qui me semble convenir tout fait
au contexte et correspondre galement aux traces releves sur la copie.

178

quatrime partie

Texte 50 : Extrait de KUB 22.69 (CTH 570 : oracles hpatoscopiques SU)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le roi est all dans le temple de Kubaba et y a reu un rve.
Nous pouvons par consquent suggrer quil y a pratiqu une incubation
divinatoire. Le songe ainsi obtenu ayant t dfavorable, les haruspices
cherchent en dterminer la cause. Les chairs conrment le fait que
la desse (Kubaba probablement) est en colre.
Transcription
ii ?
4.
5.
6.

nu LUGAL ku-wa-p I-NA Dku-pa-pa pa-it nu-za-kn a-p-e


da-ni (-)[. . .
ku-in -an a-u-ta GAL L.MEHAL a-ri-ya-at A DINGIRLIM
ku-i-k[i ]
TUKU.TUKU-za nu TE ME NU.SIG5-du ZAG-za RAI NU.SIG5
ZI-an UL IR-kir [

Traduction
ii ?
4.
Au moment o le roi alla dans le temple de Kubaba, pour ce rve-l, [
5.6. (ce) rve quil a vu, le chef des haruspices a interrog loracle.
(A-t-on affaire ) quelque colre de la divinit ? (Si cest le cas),
que les chairs soient dfavorables. (Elles sont) meurtries droite.
(Cest) dfavorable. On na pas interrog lme. [

Texte 51 : Extraits de KUB 49.90 (CTH 570 : oracles hpatoscopiques SU)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. partielle = van den Hout 1995, 110
Transcription
4.

TUM DUTUI I-NA

URU

an-ku-wa I-MUR [

corpus des textes hittites

179

5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.

ku-ra-ku-ra-an224 kar-pa-an har-mi nu-wa-r[a- . . .


du-u-ki-i-ki-mi a-pa-a-a-ma-wa u ?-x-ku x [
nu-wa-mu-kn SAG.MU225 x-x226-tar ta-nu(- ?)ma-a-an [227
ta-ma-i ku-it-ki i-i-ya-ah-da na-at GAM-an [
ma-a-an-ma ka-a-a TUM -UL HUL-lu-u -U[L228
i-i-ya-ah-hu-u-wa-ar nu IGI-zi TEME SIG5-ru []
EGIR-ma NU.SIG5-du IGI-zi TEME NU.SIG5 EGIR- u-ri-i [
EGIR TEME ir-li12 NU.SIG5 []

22.
23.
24.
25.
26.

TUM DUTUI I-NA URU[. . . I-MUR


za-a-hi-ya-wa ma-a-an [

nu-wa-ra-a-kn EGIR-pa [
] me-mi-i-ki-iz-zi [
] x nu x [

Traduction
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Un rve (de) mon Soleil. Il a vu (un rve) dans la ville dAnkuwa : [


jai lev Kurakura et [
je me rjouis mais lui . . . [
et ma tte . . . Si [
a rvl quelque chose dautre, sous [
Si ce rve n(tait) pas mauvais (et) [. . .] n(tait) pas [
rvlation, dabord que les chairs soient favorables
mais quensuite elles soient dfavorables. Dabord les chairs (ont
t) dfavorables. Derrire elles, lArme [
12. ensuite les chairs (ont montr) lirkipelli. (Cest) dfavorable.

22. Un rve (de) mon Soleil. [ Il a vu] (un rve) dans la ville de [NV :
224
Selon van den Hout 1995, 109 Kurakura pourrait tre un frre ou demi-frre
de Tuthaliya IV.
225
Le chier du CHD propose SAG.KUL ! ?.
226
Le chier du CHD propose de lire DAR.
227
Il existe deux possibilits de restitution : 1) [DINGIRLUM ] . . . iiyahta : [ la divinit]
a dnonc . . . ; 2) [ IRTUM ] . . . iiyahta : [ linterrogation oraculaire] a rvl . . . Quoi quil
en soit, les deux sens ne sont pas trs loigns.
228
van den Hout 1995, 110 suggre de restaurer [HUL-lu( ?)].

180
23.
24.
25.
26.

quatrime partie
Dans (mon) rve, quand/comme [
de nouveau [
] dit [
] et [

Texte 52 : Extrait de KUB 50.35 (CTH 570 : oracles hpatoscopiques SU)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. partielle = van den Hout 1995, 213214
Contenu : Le rve que la reine a reu a t interprt comme tant une
manifestation de la colre de la desse Hepat. Loracle sert non seulement vrier cette interprtation mais aussi obtenir davantage
dinformations sur cette affaire : on cherche dterminer lidentit
prcise de la desse ainsi que les motifs de son mcontentement.
Transcription
Ro ?
1. [nu]-za-kn ku-in TUM MUNUS.LUGAL A Dh-pt I-MUR [ma-aan-za DINGIRLIM a-pd-da e-er]
2. TUKU.TUKU-u-an-za nu SU ME NU.SIG 5-du ZAG-za RA I
NU.SIG[5]
3.
4.

ma-a-an Dh-pt nam-ma-ma KI.MIN nu SUME SIG5-ru ni i [


GB-za RAI 12 DIR SIG5 []

5.

6.
7.
8.
9.

h-pt ku-it SIxS-at Dh-pt URUkum-ma-an-ni A .[DINGIRLIM.


GAL TUKU.TUKU-u-an-za ? ]
nu SUME NU.SIG5-du ir-li12 2-an NU.SIG5 []

ma-a-an D[h-pt ]A .DINGIRLIM.GAL-pt nam-ma-ma KI.MIN


nu IGI-z[i SUME SIG5-ru]
[ EGIR-ma NU.SIG5-du] IGI-zi SUME ni i ta GITUKUL ZAG-na-a [
12 ? D]IR SIG5 EGIR SUME ZAG-za RAI[ NU.SIG5]

10. [Dh-pt A] .DINGIRLIM.GAL SIxS-at DINGIRLUM-za-kn


.D[ INGIRLIM.GAL]
11. ] GI.A-hi GB-an NU.SIG5 []
12. ] x DINGIRLIM-pt TUKU.TUKU-u-an-za IT-TI DUTUI-ma
[ MUNUS.LUGAL]

corpus des textes hittites


13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.

25.
26.
27.
28.

181

[ma-a-an DINGIRLIM TUKU.TUKU-u]-an-za nu SUME SIG5-ru


GB-za GAM u-ki-[iz-zi ]
] i GITUKUL D-at NU.SIG5 []
[nu DINGIRLIM IT-TI ] DUTUI MUNUS.LUGAL TUKU.
TUKU-at-ti229 SIxS-at DINGIRLUM-za [
] nu-za IT-TI DUTUI MUNUS.LUGAL I-TU .[DINGIRLIM
] nu SUME NU.SIG5-du ZAG-za RAI NU.SIG5 []
[ma-a-an DINGIRLIM] IT-TI DUTUI I-TU .DINGIRLUM ?-ptkn ar-ha [
] nu SUME SIG5-ru ni i ki {ni na-a-za ? ti-i}-[. . .
1]2 DIR SIG5 []
[Dh-pt URUk]um-ma-an-ni-kn ku-it .DINGIRLIM TUKU.
TUKU-a[t-ti
nu-kn UN-an pa-ra-a ne-ya-an-zi nu-kn DINGIRLU[M
na-a-kn KASKAL-i da-a-i ka-a-ma-kn A-NA DINGIRLI[M
DINGIRLUM-za KI.MIN nu SUME SIG5-ru GI.A-hi GB-[an
NU.SIG5230
nu-kn UN-an-ma pa-ra-a ne-ya-an-[zi
na-an-kn KASKAL-i da-a-i ka-a-m[a ! ?-kn ? A-NA ? DINGIRLIM ?

pa-ra-a pa-iz-zi x [
[ne ? ]-ya-zi DINGIRLUM-za [

Vo ?
x+1. -UL ?-[. . .
2.
3.
4.

I.D

U.SUM-a ku-it a-ri-[ ya-at ?


na-at A-NA DINGIRLIM ku-it x [
-at nu SUME NU.SIG5-du GI.A-hi [ . . . SIG5]

5.

ma-a-an a-pd-da-pt e-er

I.D

U.SUM-a-ma-k[n

229
Cette fois, le scribe na pas employ le part. mais le substantif kartimmiyatt- colre
au datif-locatif, mais le sens est le mme.
230
Cette conguration semble dfavorable, cf Ro ? 11 de ce texte.

182

quatrime partie

6.

da-a-li-ya-at nu SUME SIG5-ru -e[r DIB-an NU.SIG5]231

7.
8.

ki-i ku-it NU.SIG5-ta nu A-NA DU ANE [


na-wi5 ti-ya-an-zi nu-za DINGIRLUM a-pd-da [e-er TUKU.TUKUu-an-za ?
nu SUME NU.SIG5-du ir-li12 2-an NU.SIG5 []

9.

10. ma-a-an ki-i-pt KI.MIN nu SUME SIG5-ru ni-e-kn GB-[. . .


11. a-ra-a-ya-kn -da-a NU.SIG5 []
12. [n]u-za DU ANE I-NA ME URUka-ra-ah-na-ya e-er [ TUKU.TUKUu-an-za ? ]
13. I-NA URUka-ra-ah-na-za ku-it na-wi5 da-ni-nu-w[a- . . .
14. nu SUME NU.SIG5-du -er DIB-an NU.SIG5 []
15. ma-a-an ki-i-pt KI.MIN nu SUME SIG5-ru
[ NU.SIG5]

GI

.A-hi GB-an

Traduction
Ro ?
1. Le rve que la reine a vu (et qui provenait) de Hepat, [si (cest)
cause de lui (que toi) la desse]
2. (tu es) en colre, que les chairs soient dfavorables. Elles sont
meurtries droite. (Cest) dfavorable.
3.
4.

5.
6.

7.

Si (cest) Hepat et en outre idem, que les chairs soient favorables.


Le nipauri, la Prsence [
(sont) meurtris gauche. (On voit) douze circonvolutions (du clon).
(Cest) favorable.
Du fait quil a t dtermin (que ctait) Hepat, (est-ce) Hepat
de Kummanni du g[rand temple (qui est) en colre] ?
(Si cest le cas), que les chairs soient dfavorables. (On voit) un
double irkipelli. (Cest) dfavorable.
Si (cest) seulement Hepat du grand temple et en outre idem,
dabord, que les [chairs soient favorables,

231
Etant donn le rsultat mentionn la ligne 14 pour la mme conguration, on
peut proposer un rsultat similaire ici. En outre, cest bien ce quindique la ligne 7.

corpus des textes hittites


8.

183

mais quensuite elles soient dfavorables]. Dabord, les chairs (ont


montr) le nipauri, la Prsence, le Renforcement et lArme de droite [
(On voit) douze circonvolu]tions (du clon). (Cest) favorable.
Ensuite, les chairs (sont) meurtries droite. [(Cest) dfavorable.]

9.

10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.

18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.

Il a t dtermin que [(ctait) Hepat] du grand temple. La


desse [. . .] dans le [grand temple
le Trne est gauche. (Cest) dfavorable.
[(Est-ce)] seulement (cette) divinit (qui) est en colre envers
mon Soleil [(et) la reine ?
Si la divinit] (est) en [colre], que les chairs soient favorables.
Il/elle regard[e] gauche et en bas
] il/elle a fait la Prsence (et) lArme. (Cest) dfavorable.
Il a t dtermin que [ la divinit] (tait) en colre [envers]
mon Soleil (et) la reine, et la divinit [
] et envers mon Soleil (et) la reine cause du [temple
] que les chairs soient dfavorables. Elles (sont) meurtries
droite. (Cest) dfavorable.
[Si la divinit] envers mon Soleil seulement cause du temple [
] que les chairs soient favorables. (On voit) le nipauri, la Prsence, la Sant, . . . [
] (on voit) [do]uze circonvolutions (du clon). (Cest) favorable.
Du fait que [Hepat de K]ummanni (est) en colre dans le
temple [
on enverra une personne et la divinit [
Il/elle (le) posera sur le chemin. Ici, pour la divinit [
La divinit idem ?232 Que les chairs soient favorables. Le Trne
est gauche. [(Cest) dfavorable.]

25.
[On] enverra une personne [
26.
Il/elle le posera sur le chemin. Ici, [ pour la divinit
27.28. il/elle sortira [. . .] il/elle enverra [. . .] la divinit [

232

Cest--dire Le divinit est-elle en colre cause de cela ? .

184
Vo ?
x+1.
2.
3.
4.

quatrime partie

] ne . . . [
Du fait que Tarhuntapiya233 a interrog loracle [
et du fait que [. . .] la divinit [
est apparu en rve. Que les chairs soient dfavorables. Le Trne
[est . . . (cest) . . . favorable.]

5.6. Si (cest) seulement cause de cela, Tarhuntapiya [a interrog


(cet) oracle . . .] a laiss [. . .], que les chairs soient favorables. (Les
chairs ont leur) intrieu[r saisi. (Cest) dfavorable.]
7.
8.
9.

10.
11.
12.
13.
14.

15.

Voici que ctait dfavorable, pour le dieu de lorage du ciel [


ils ne sont pas encore l. (Toi) la divinit [es-tu en colre cause]
de cela ?
(Si cest le cas), que les chairs soient dfavorables. (On voit) un
double irkipelli. (Cest) dfavorable.
Si (cest) seulement cela, idem,234 que les chairs soient favorables.
Le nipauri (est) gauche, [
et il/elle (l)a apport en haut. (Cest) dfavorable.
(Toi) le dieu de lorage du ciel [tu es en colre] dans les maisons
(de) la ville de Karahna [
Du fait que dans la ville de Karahna [ils] ne mett[ent] pas
encore en ordre [
que les chairs soient dfavorables. (Les chairs ont leur) intrieur
saisi. (Cest) dfavorable.
Si (cest) seulement cela, idem, que les chairs soient favorables.
Le Trne (est) gauche. [(Cest) dfavorable.]

233
Un haruspice du nom de Tarhuntapiya est connu dans dautres textes oraculaires
(cf NH, 177 no1267 et NH2, 42).
234
Cest--dire . . . qui a mis la divinit est en colre .

corpus des textes hittites

185

Texte 53 : Extrait de KUB 52.33 (CTH 570 : oracles hpatoscopiques SU)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le rve a t envoy par la divinit Tiwaliya. de Martino et
Otten 1984, 300 mentionnent le texte oraculaire KBo 41.218 contenant
galement le nom de cette divinit. Les auteurs prcisent que ces deux
textes sont les deux seules attestations du nom de cette divinit pour
linstant, ce que conrme B. H. L. van Gessel (Onomasticon I, 522523).
Le songe semble prdire un vnement nfaste pour les armes( ?).
Transcription
iv

ku-in TUM A Dti-wa-li-[ ya


x-at Dti-wa-li-ya-a u-i-[. . .
x[
] ku-it-ki i-i-ya-x-[. . .
x[
] x NU.SIG5

11.
12.
13.
14.

]
]
]
]

15.
16.
17.
18.
19.
20.

] x nu x [ ] x-at A-NA TU[M]


] xME x [ KA]RAH HUL-lu
ku-i ]t-ki i-[. . .
] x A-NA TUM
] x -x [ ] x xME
] x-a-a nu TEME SIG5-ru ni ZAG-za
] x(-)al-li-i 12 DIR SIG5

Traduction
iv
11.
12.
13.
14.

] lequel rve ( provenant) de Tiwali[ ya


] Tiwaliya . . . [
] (v. rvler) quelque chose [
] dfavorable.

15.
16.
17.
18.

] et [. . .] pour le rve
] les . . . [. . .] les armes (quelque chose de) mauvais
] . . . pour le rve
] les . . .

186

quatrime partie

19. ] . . . que les chairs soient favorables. (On voit) le nipauri droite.
20. ] grand. (On voit) douze circonvolutions (du clon). (Cest) favorable.

Texte 54 : Extrait de KUB 52.55 (CTH 570 : oracles hpatoscopiques SU)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Il nest pas certain quun rve soit mentionn dans ce passage,
mme si les traces du signe effac permettent de le supposer. Sil sagit
bien du signe , ce songe aurait fait allusion la colre dune divinit
concernant des offrandes votives qui nauraient pas t donnes.
Transcription
Vo
4. DU URUha-ak-pi ku-it A-NA INIM ? [
5. DINGIRLUM-za A-NA IK-RI<-BI> ? H e-er TUKU.TUKU-u-[anza] x x

Traduction
Vo
4. Dieu de lorage de Hakpi. Du fait que pour laffaire du rve [
5. (toi) le dieu (es-tu) en colre cause des offrandes votives ?

Texte 55 : KUB 52.72 (CTH 570 : oracles hpatoscopiques SU)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ro 15 dcrit sans doute le rve de la reine dont il est question plus loin. Ce songe semble tre en relation avec un problme de
sant de mon Soleil. Cela incite suggrer que ce texte est verser
au dossier des maladies de Hattuili III. Si tel tait bien le cas, la reine
qui y est mentionne serait Puduhepa. Loracle sert principalement
dterminer lidentit de la divinit expditrice du songe. Il savre
que cette dernire est un Zawalli (esprit dun anctre royal). Par la suite,
on cherche dcouvrir ce quil faut faire pour apaiser la divinit.

corpus des textes hittites

187

Transcription
Une partie du Vo est duplique par KUB 22.67 (B) : voir Beckman
1985, 140.
Ro
1. ] x x [
] x wa-an-nu-um-me-na-x-[. . .
2. ] x x x nam-ma-pt [
] x [w]a-an-nu-um-m[e]-na x x-na-nu-un
3. ] x nu-wa-za-kn x x [
] x me-ma-ah-hu-un ma-a-an-wa DUTUI

TI- an-za
4. nu me-mi ? ]-i-ki-iz-zi a-pa-a-at-wa-mu 1-an x ku-wa-at p-i-kit9-te-ni
5. ] x-an AK x-ku x-ki x a-i TUM A-NA MUNUS.LUGAL DU URUneri-ik
6. [ pa-ra-a I-BAT nu S]UME NU.SIG5-du ni i GB-za an-a-an 12
DIR SIG5
7.

a-i TUM] A-NA MUNUS.LUGAL Dza-wa-al-li-i-[m]a pa-ra-a


I-BAT nu TEME NU235.SIG5-du ir-li12 NU.SIG5

8.

a-i ] TUM A-NA MUNUS.LUGAL Dza-wa-al-li-i-pt pa-ra-a IBAT nam-ma-ma KI.MIN


[nu TEME SI ]G5-ru Z hi-li-ip-i-ma-an NU.SIG5

9.

10. [ma-a-an236 DITAR] URUla-wa-za-an-ti-[ y]a-ya nu TEME N[U.S]IG5du ZAG-za RAI NU.SIG5
11. [ma-a-a]n Dza-wa-al-li-i-pt DITAR URUl[a-w]a-za-an-ti-ya-ya nam[ma]-ma KI.MIN
12. [nu TE]ME SIG5-ru ni i ta ki zi GAR-ri [1]2 DIR SIG5
ITAR URUla-wa-za-an-ti-ya ku-it SIxS-a[t] D ! ?UTUI ? x GUB ?
x SISKUR pu-pu-wa-la-an-na-a237 EGIR-an x nu x x TI
14. [ E]GIR-an ar-ha x-it wa-ah-nu-ut na-a li ?-i-i-i-ta nu DINGIRLUM
a-i TUM
15. A-NA MUNUS.LUGAL a-pd-da-an pa-ra-a I-BAT nu TE[ME
NU ].SIG5-du SAG.ME NU.SIG5
13.

235
236
237

Inscrit sur rasure.


Proposition de restitution base sur la ligne 16.
Inscrit sur rasure. Concernant la fte pupuwalanna, voir Beckman 1985, 141.

188
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.

quatrime partie
[ma]-a-an DINGIRLUM a-i TUM A-NA MUNUS.LUGAL ke-eda-ni-pt INIM-ni ? pa-ra-a I-BAT nam-ma-ma KI.MIN
nu SUME SIG5-ru ZAG-za an-a-an NU.SIG5
nu-za-kn A-NA DINGIRLIM-ma ku-i-e-e NA ? x x -[. . . ] x-un
ku-it ! ?-ma-an-wa [
] DUTUI-ma-wa :wa-ar-ri-i[- ]a-a-i nu [ ] x KURTUM x x [
EGIR-pa -iz-zi nu-wa-an-na-a a-pd-da-[an] x TI x x NI [
] x - z a n u D I TA R [ a - i
ti-it ?-ra-a-i pa-ra-a x URU ? [
TUM ? ]
[a]-pd-da-an-na pa-ra-a I-BAT [ S]IG5 x [

Vo
x+1. ] nu SUME SI[G5-ru
2. D]IR SIG5
3.238 [(Dza-wa-al-li-i ku-i A) (nu pa-a-i-mi A-NA)] DINGIRLIM la-la
ta -an-za239
4. [ p-ih-hi ? . . . (nam-ma-a-i SISKUR p-ih-hi DINGIRLUM-za KI.)MIN
nu SUME . . . SIG5-ru/du (ni-e-kn ne-ya)]-at-ta-at NU.SIG5
5.
6.
7.

[(nu A)]-NA ! [(DINGIRLIM la-la-at-ta-an-za) . . . (i )]-ta-an-ta-nu-nu


un-ma-at240
[(ku-i)]t nu x [ . . . (DINGIRLUM-za KI.MIN nu TEME)] SIG5-ru
(GI)].[A-hi . . . SIG5]

[(nu)] A-NA DINGIRLIM-ma la-la !(AL)-at-ta-a[(n-za)241 p-ih-hi ?


(nu)]-u-i SISKUR p-ih-hi
9. [(GAM-a)]n-na za-an-ki-la-tar p-ih-hi GIM-an-[(na DIN)]GIRLIM
ar-ha KASKAL !(NI)-i-ya-ah-mi242
10. ] A -NA DINGIR LIM [( p-d)]i-i-i-ya SISKUR p-[(an-z)]i
DINGIR[(LUM-za) K]I.MIN

8.

238
239
240
241
242

A partir de cette ligne, le texte peut tre complt grce B.


B 2 : la-la-at-t [a-an-za].
B 6 : -at a t omis.
B 8 : DINGIRLIM la-la-at-ta-an-za-ma.
B 10 : KASKAL-i-ih-mi.

corpus des textes hittites


11.

189

[nu] SUME SIG5-ru ni i ki GB-za za-a[(l-z)]i-ma-an zi !(ZA)243

GAR-ri 12 DIR SIG5

Traduction
Ro
1.
] seul
2.
] en outre [. . .] jai . . . seul
3.
] Et [. . .] jai dit : Si mon Soleil (reste) en vie, [
4.
il [di ]ra244 [. . .] pourquoi donnez-vous ce seul . . .
5.
] . . . (Est-ce) le dieu de lorage de la ville de Nerik
5.6. [(qui) a donn ( voir)] ce rve la reine ? Que les [ch]airs soient
dfavorables. Le nipauri (et) la Prsence (sont) effacs gauche.
(On voit) douze circonvolutions (du clon). (Cest) favorable.
7.

(Est-ce) Zawalli (qui) a donn ( voir) [ce rve] la reine ? (Si


cest le cas), que les chairs soient dfavorables. (On voit) lirkipelli.
(Cest) dfavorable.

8.

(Est-ce) seulement Zawalli (qui) a donn ( voir) [ce] rve la


reine et, en outre, idem ?
[(Si cest le cas), que les chairs] soient [fa]vorables. La vsicule
biliaire (est) hilipiman. (Cest) dfavorable.

9.

10.

[Si (cest aussi) auga] de Lawazantiya, que les chairs soient


d[f]avorables. Elles (sont) meurtries droite. (Cest) dfavorable.

11.

[Si ] (cest) seulement Zawalli et auga de Lawazantiya et en


outre idem,245
que les [chair]s soient favorables. Le nipauri, la Prsence, le Renforcement, la Sant (et) le zizahi sont en place. (On voit) [dou]ze
circonvolutions (du clon). (Cest) favorable.

12.

243

B 12 a un signe ZI.
On ne voit que la terminaison dun itratif linaccompli troisime pers. sg.
Mais tant donn le discours direct qui suit immdiatement ce verbe, peut-tre peut-on
restituer ici le verbe memai- ?
245
Cest--dire qui ont donn ( voir) ce rve la reine (ai TUM ANA MUNUS.
LUGAL par IBAT ).
244

190

quatrime partie

13.

Du fait quil a t dtermin que (ctait) auga de Lawazantiya, mon Soleil . . . une offrande ( pour expier) ladultre246 . . .
14.
a fait tourner et a guid . . .
14.15. La desse a-t-elle donn ( voir) ce rve la reine cause de
cela ?247 (Si cest le cas), que les chair[s] soient [d]favorables.
(On voit) le SAG.ME. (Cest) dfavorable.
16.
17.

18.
19.
20.
21.
21.22.

[S]i la desse a donn ( voir) ce rve la reine seulement


pour cette chose et en outre idem,
que les chairs soient favorables. Elles (sont) effaces droite.
(Cest) dfavorable.
. . . la divinit lesquels . . . [. . .] . . . Alors que [
mon Soleil aide, [. . .] le pays . . . [
il/elle reviendra et nous cause de cela . . . [
. . . la ville de [. . .] et auga [
a donn ( voir) [ce rve] cause de cela [ . . . f ]avorable. [

Vo
x+1.
2.

] que les chairs [soient] favorabl[es].


[(On voit) . . . circonvo]lutions (du clon). (Cest) favorable.

3.4. Zawalli qui [. . .] vais-je [donner] la divinit les lalatta- ?248 [. . .]


En outre, lui donnerai-je une offrande et la divinit id[em ?
Que les chairs soient . . . favorables]. Le nipauri sest tourn.
(Cest) dfavorable.
5.
6.
7.

Jai diffr [. . .] les lalatta- pour la divinit.


. . . la divinit idem. Que les chairs soient favorables.
Le Tr[ne (est) . . . (Cest) . . . favorable.]

8.

[Donnerai-je] la divinit des lalatta ? Lui donnerai-je une


offrande,

246
Pour un parallle de cette expression (KUB 49.94 ii 11), voir CHD P, 382 sub
pupuwalatar 2.
247
HW, 25 : apaddan seul peut tre lquivalent de apaddan er cause de cela .
248
Terme de sens inconnu, voir CHD L-N, 27 sub :lalatta-.

corpus des textes hittites

191

9. lui offrirai-je (quelque chose en) compensation ? Quand je porterai


le dieu sur le chemin,
10. donnera-t-on une offrande la divinit sa place et (toi) la divinit [i ]dem ?
11. (Si cela doit se passer ainsi), que les chairs soient favorables. Le
nipauri, la Prsence (et) la Sant (sont) gauche. Le zalziman (et) le
zizahi sont en place (et on voit) douze circonvolutions (du clon).
(Cest) favorable.

Texte 56 : Extrait de KUB 50.1 (CTH 573 : oracles par les auspices
MUEN)249
Datation : MH/MS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Transcription
iii
4. nu-za-kn za-a-hi-in ku-in Iu-h-ra-a a-u[-ta . . . -wa
5. u-uh-hu-un nu DITAR URUni-i-nu-w[a] zi-ik ku-w[a- . . .
6. tar-u-ya250 ha-a-ra-a GUN-i na-a-ta SR.DMUEN x [
7. a-u-wa-az KASKAL-i EGIR-an hal-li-ya-ra-a 251 tar-u-ya ku-u-u[
-it ?
8. URUki-iz-zu-wa-at-ni a-u-[ta

Traduction
iii
4.
5.

249

Le rve que uhera a v[u . . .


jai vu, et Itar de Ninive, toi, . . . [

Je remercie le Pr. J. Hazenbos davoir attir mon attention sur ce texte.


Sans doute abrviation de tar-u-ya-al-li-i qui apparat dans ce mme texte ii 5et
11. Ce terme oraculaire est toujours crit tar-u- . . . ou tar-li12 (KUB 50 commentaire
no1, KUB 52 commentaire no75, HEG T2, 248249).
251
halliyara- est sans doute le nom dun oiseau oraculaire (chier du CHD). Il semble
quil na pas t tudi par HW2 H.
250

192

quatrime partie

6. tarwiyalli laigle (est) GUN et le faucon . . . [


7. dun bon (vol) derrire le chemin l(oiseau) halliyara [est venu]
kutayati (et) tarwiyalli [
8. dans la ville de Kizzuwatna a v[u

Texte 57 : Extrait de KBo 16.98 (CTH 577 : oracles mixtes SU, KIN,
MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : Bk. E (g/14)
Bibliographie : d. = van den Hout 1991, 292293 et van den Hout
1998, 9899
Contenu : Daprs van den Hout 1998, 9395 ce compte rendu oraculaire
doit tre mis en relation avec lpisode de lintronisation de Tuthaliya
IV. Ce dernier reoit plusieurs rves de la desse Soleil dArinna quil
associe cet vnement imminent dune part et un ventuel voyage
Nerik dautre part. Il semblerait que la divinit ait demand en rve
au roi deffectuer des ftes dans cette ville. Il a le choix entre les clbrer tout de suite aprs son intronisation et attendre une anne pour le
faire. Dans ce dernier cas, il devra nanmoins aller Nerik pour faire
une offrande la desse. Linterrogation oraculaire sert ici connatre
lopinion des dieux sur ce futur voyage.
Transcription
ii
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

252

UTU URUP-na ku-it e-ni-e-a-an te-e-ha-ni-e-kit9-ta-ri


nu-kn GIM-an DUTUI I-T [U ] KUR URUkum-ma-an-ni UGU a-ar-hi
nu-za-kn LUGAL-iz-na-an-ni e-[e]-ha-ha-ri nam-ma-za EZEN4ME
D-mi GIM-an-ma-za-kn EZE[ N4]ME kar-ap-mi252
nu I-NA URUne-ri-iq-qa pa-i-mi nu A-NA DINGIR LIM SISKUR
p-ih-hi
i-ya-mi-ma -UL ku-it-ki pa-ra-a-ma MU.KAM-an-ni
A-NA KASKAL URUne-ri-iq-qa EGIR-an-pt ar-ha-ha-ri
ma-a-an-ma-za DINGIRME ku-u-un IRTAM GAM-an ma-la-a-an har-te-ni
nu MUENH SIxS-an-du [ la n de la ligne nest pas transcrite]
D

Inscrit sur rasure.

corpus des textes hittites

193

Traduction
ii
10.

Du fait que la desse Soleil dArinna ne cesse de (m)apparatre


en rve ainsi,
11.
si (moi), mon Soleil, je monte du pays de Kummanni,
12.
je minstallerai dans la royaut et, outre cela,
12.13. je ferai des ftes. Mais si je mets n aux f [t]es,
14.
(que) je vais Nerik, (que) je donne une offrande la divinit
15.
mais que je ne fais rien (dautre), lanne prochaine
16.
il adviendra ( pour moi) un voyage Nerik.
17.
Si (vous), les dieux, avez approuv cette interrogation (oraculaire),
18.
que les oiseaux (le) dterminent.
Texte 58 : Extraits de KUB 5.11 (CTH 577 : oracles mixtes SU, KIN,
MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune ; trad. partielle = Beal 2002, 27. Un join
indirect entre cette tablette et KUB 49.21 a t propos par Houwink
ten Cate 198384, 42 note 22.
Transcription
i
1.
[ TUM D]UTUI I-NA URUti-li--ra I-MUR za-ah-hi-y[a-w]a
2.
] DUTUI e-e-zi nu-wa me-mi-e-ki-iz-zi
3.
]x u-uh-hu-un INIM URUHA-AT-TI-kn
4.
]x DUTUI I-DI
5.
6.
7.
8.
9.

] -it GIM-an me-ma-an-za -UL-a


] -UL-ma-a A DINGIRLIM TUKU.TUKU-za TUM-wa-a
x x x x x-za ki-a-ri-ya-a QA-TAM-MA-pt a-i URU-a
har-ak-zi-pt nu KIN NU.SIG5-du pa-an-ku-u-za-kn
-za IZI HUL UTUM ?253 ME-a nu-kn DINGIRME-a
NU.SIG5

253

Le chier du CHD propose de restituer HUL-ya INIM ?.

194

quatrime partie

26. [ki-i k]u-it [SIxS]-at ?254 <<A >> a-i A DINGIRLIM ku-in-ki
TUKU.TUKU-ta-an
27. [i-i-y]a-ah-ta nu TEME NU.SIG5-du UTUM GB-a [ N]U.SIG5
28. [I-T]U MUNUSU.GI IRTUM QA-TAM-MA-pt nu KIN NU.SIG5-du
DINGIRLUM-za
29. [kar]-p-in da-p-an ZI-an ME-a nu-kn an-da HUL-u-i NU.SIG5
30. [ku-i ]t a-i A DINGIRLIM-pt TUKU.TUKU-an i-i-ya-ah-ta
31. . . .]-ah-hu-u-wa-ar-ta-at UL ku-it-ki nu TEME SIG5-ru
32. [KI ].GUB GB-a KAxU-i i ta ki 12 DIR SIG5
44. nu a-i INIM IZI ku-it-ki i-i-ya-ah-ta nu TEME NU.SIG5-du
45. ni-e-kn GB-a KAxU-i i ta GB-za an-a-an zi GAR-ri
46. 10 [] DIR SIG5
56.
57.
58.
59.
60.
61.

ma-a-an a-i INIM IZI x x x [


i-i-ya-ah-hu-u-wa-ar x x [
DINGIRLUM-za EGIR-an ar-ha kar-p-in x x x x x x [ ] SIG5-u-i [
INA U4.2.KAM pa-an-ku-za GB {x} ME-er nu-kn [
D
DAG-i GUB-i pr-na-a SIG5 ME-a na-[. . .
DINGIR-in SIG5 []255

iv
49. [ki-i ] ku-it INIM IZI SIxS-at nu pa-a-an-zi x DUTUI -it
50. [o] x INIM IZI i-i-ya-ah-ta nam-ma-kn KI.MIN nu KIN SIG5-ru
51. [DINGIR]ME GUB-er pr-na-a SIG5 -ya ME-er na-at pa-an-ga-u-i
SUM-er
52. INA U4.2.KAM DINGIRLIM-za da-p-an ZI-an TI-tar-ra ME-a na-at
A-NA LUGAL ZAG-za GAR-ri

254
Proposition personnelle de restitution. La ligne 25 indique que les oiseaux ont
dtermin le cas. Ce fait est peut-tre repris au dbut de la ligne 26.
255
La phrase se termine de la mme manire ( par SIG5) et au mme emplacement
que dans les lignes 36 et 46.

corpus des textes hittites


53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.

195

INA U4.3.KAM DMAH GUB-i NINDA.GUR4.RA i-pa-andu-uz-zi-ya ME-a

nu-kn EGIR-pa DDAG SIG5


INIM IZI ku-it SIxS-at nu pa-a-an-zi INIM IZI i-hi--la-ahha-an-zi
[ma]-an-ma a-i INIM IZI a-p-ez har-ak-zi nu MUENH {x}
ar-ha p-e-[i-ya-an-du]

hu-u-a-a-kn p-an ku-u -it na-a-kn p-an ar-ha pa-it

nu IRTAM IR-u-en nu-kn a-al-li-ya-a EGIR GAM ku-u -it


na-a 2-an ar-ha pa-it EGIR KASKALNI pt-tar-pal-he-e-kn
EGIR GAM ku-u -it

na-a 2-an ar-ha pa-it i-pr-wa-a-i-i-ma-kn u-ra-ya-an-ni-e


D
UTU-un
EGIR UGU SIG5-za -it na-a-kn p-an ar-ha pa-it
UM-MA Ip-ya-DINGIRME ar-ha-wa p-e-ir

Traduction
i
1.
[ Un rve] (de) mon Soleil. Il a vu (un rve) dans la ville de
Tiliura : Lors dune bataille
2.
] mon Soleil se couche et il dit :
3.
Jai vu [. . .]. Laffaire de Hattua
4.
] mon Soleil savait.
5.
6.
7.
8.
9.

Comme [. . .] (a t) dit en rve, [. . .] ne . . . pas


] mais (ce) n(est) pas la colre de la divinit. Le rve
. . . Ainsi cette ville
sera-t-elle dtruite ? (Si cest le cas), que les sorts soient dfavorables. La Communaut
(et) lIntrieur ont pris le Feu, le Mal (et) la Main. Les dieux
(sont) dfavorables.

26.
[ Voici ] que (cela) a t [dtermin]. Ce rve
26.27. a-t-[il rv]l quelque colre de la divinit ? (Si cest le cas),
que les chairs soient dfavorables. Le Doigt (est) gauche.
(Cest) [d ]favorable.
28.

La mme question (a t pose) [ pa]r la Vieille Femme. Que


les sorts soient dfavorables. La Divinit

196

quatrime partie

29.

a pris la [Col]re (et) lAme entire. (Elle les a mises) dans le


Mal. (Cest) dfavorable.

30.
31.

[ Du fait que] ce rve a rvl la colre de la divinit mme,


n(est)-ce pas . . . pour toi ? (Si cest le cas), que les chairs soient
favorables.
La [Pr]sence est gauche, dans la Bouche. (On voit) la Prsence, le Renforcement, la Sant (et) les douze circonvolutions
(du clon). (Cest) favorable.

32.

44.
45.
46.
56.
57.
58.
59.
60.
61.

Ce rve rvle-t-il quelque chose au sujet (de) lincendie ? (Si


cest le cas), que les chairs soient dfavorables.
Le nipauri (est) gauche, dans la Bouche. La Prsence (et) le
Renforcement (sont) effacs gauche. Le zizahi est en place.
(On voit) dix [cir]convolutions (du clon). (Cest) favorable.
Si ce rve au sujet (de) lincendie . . . [
(est) une manifestation (divine) . . . [
la divinit [. . .] (sa) colre [. . .] dans le Favorable [
Le deuxime jour, on a pris le Dfavorable de la Communaut
et [
Le divin Trne sest mis debout. Il a pris le Bien de la maison
et [
la divinit. (Cest) favorable.

iv
49.

[ Voici ] quil a t dtermin (que ctait) laffaire (de) lincendie.


On va
49.50. [. . .] A-t-elle [= la divinit] rvl laffaire de lincendie mon
Soleil en rve
50.
et, en outre, idem ? (Si cest le cas), que les sorts soient favorables.
51.
Les [dieu]x se sont mis debout, ils ont pris le Bien de la maison
et le Rve, et ils ont donn cela la Communaut.
52.
Le deuxime jour, la divinit a pris lAme entire et la Vie et
elle a dpos cela la droite du Roi.
53.
Le troisime jour, la desse-mre sest mise debout, elle a pris
le Pain Ordinaire et la Libation

corpus des textes hittites


54.

197

et (elle les a) re(donns au) divin Trne. (Cest) favorable.

55.

Du fait quil a t dtermin (que ctait) laffaire (de) lincendie,


on va instruire laffaire (de) lincendie.
56.
Si cette affaire (d)incendie est annule, [que] les oiseaux
rpond[ent] par la ngative.
57.
(Loiseau) hua- est venu en face kutayati et il est parti en face.
58.
Nous avons ( nouveau) pratiqu une interrogation oraculaire.
(Loiseau) alliya- est venu larrire et en bas kutayati
59.
et il est parti au milieu. A larrire du chemin, (loiseau) pattarpalhi- est venu larrire et en bas kutayati
60.61. et il est parti au milieu. (Loiseau) urayanni- est venu au NordOuest, larrire du soleil et en haut (dun) bon (vol) et il est
parti en face.
62.
Ainsi (a parl) Piyaili : Ils [= les oiseaux] ont rpondu par
la ngative.

Texte 59 : Extraits de KUB 5.20 + KUB 18.56 (CTH 577 : oracles mixtes
SU, KIN, MUEN)
Datation : Hatt. III/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. partielle = van den Hout 1995, 197198
Contenu : van den Hout 1995, 198 a mis en valeur le fait que laffaire
laquelle fait allusion KUB 5.20+ est la mme que celle mentionne
dans le texte votif KUB 48.123 (texte 114) : la suite de mauvais rves,
la reine prononce un vu auga de Lawazantiya. Elle promet
cette dernire de lui offrir des efgies en or et en argent dune mine
en change de la protection de mon Soleil et des ls . Outre cela,
Tami-arruma est mentionn dans les deux textes. Ce compte rendu
oraculaire est donc dater du rgne de Hattuili III linstar de KUB
48.123.
Transcription
La partie mentionne ici ne se trouve que dans KUB 5.20.
1.
[ki-i ? ku-it ? MUNUS.LUGAL ? ] HUL-mu-u H-u A-NA
[D]UMUME an-da-an
2.
[a-u-ta ? m]a-a-an DINGIRME A-NA SAG.DU I t-mi-LUGALma
3.
k ]u-it-ki i-i-ya-ah-hi-ir nu MUENH SIxS-an-du

198

quatrime partie

4.
5.
6.
7.

p]-an ku-u -it na-a 2-an ar-ha pa-it


EGI ]R-an GAM ku-u -it na-a 2-an ar-ha pa-it
. . . ]-ka-ni-i-du-u-kn p-an ku-u -it
] x x [k]u-u pa-it UM-MA Iah-ha-A.A SIxS-at-wa

8.
9.
10.
11.

[I ]-TU LHAL IRTUM QA-TAM-MA-pt KI.MIN nu IGI-zi TEME


[SI ]G5-ru EGIR-ma NU.SIG5-du IGI-zi TE ME ni i GI.A-hi
[G]B-an SAG.ME NU.SIG5 EGIR TEME ni-e-kn GB-la-a
KAxU-i ta GB-la-za a-an-a-an NU.SIG5

Traduction
i
1.2. [Voici que la reine a vu] des mauvais rves concernant les ls [. . .].
Si les dieux
2.3. (y) ont annonc quelque chose [de mauvais]256 pour la personne de
Tami-arruma, que les oiseaux (le) dterminent.
4.
[(L oiseau) . . .] est venu en face kutayati et il est parti au milieu.
5.
[(L oiseau) . . .] est revenu en bas kutayati et il est parti au milieu.
6.
. . . est venu en face kutayati
7.
] est parti kutayati. Ainsi (a parl) Ah : Cela a t dtermin.
8.
9.
10.
11.

La mme question (a t pose) [ p]ar lharuspice, idem. Dabord,


que les chairs
soient [fa]vorables mais quensuite elles soient dfavorables.
Dabord les chairs (ont montr) le nipauri, la Prsence (et) le Trne
[ gau]che. (On a vu aussi) le SAG.ME. (Cest) dfavorable.
Ensuite, les chairs (ont montr) le nipauri gauche,
dans la Bouche. Le Renforcement (est) effac gauche. (Cest)
dfavorable.

Texte 60 : Extraits de KUB 5.24 + KUB 16.31 + KUB 18.57 (CTH 577 :
oracles mixtes SU, KIN, MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = van den Hout 1995, 256257 ; 262265

256

Proposition de van den Hout 1995, 198.

corpus des textes hittites

199

Transcription
ii
TUM MUNUS.LUGAL I-MUR nu-wa-kn TI A-NA
UTUI
me-mi-i-ki-iz-zi ki-i-wa DUTU URUP-na A Ikur
ku-wa-at-qa ut-tar EGIR-pa SUD-at EGIR-an-da-ma-wa-za-kn
D
UTUI -an a-u-ta nu-wa-kn za-a-hi-ya URUP-na
th-hu-u-wa-i ma-a-an ku-i-ki ki-a-an-za
nu ma-a-an ka-a-a TUM ku-it im-ma ku-it
i-i-ya-ah-ta na-at GAM-an ar-ha GAR-ru
ma-a-an-ma DINGIRLUM ke-e-el A Ikur ut-tar [ E]GIR-pa -UL
ku-it-ki SUD-at nu IGI-zi TEME SIG5-ru
EGIR-ma NU.SIG 5 -du IGI-zi TE ME ni i ki GI TUKUL
SAG.DU
12 DIR SIG5 EGIR TEME -er DIB-an NU.SIG5

12.

[ D]

13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.

iii
23.257
24.
25.
26.
27.
28.
29.

ki-i-kn GIM-an A DUTU URUP-[na]


TI i-i-ya-ah-ta-at [a-pd-da ? ]
e-er TUKU.TUKU-e-ta Ikur ku-[. . .
tk-a-an ar-ra-an x [
nu KIN NU.SIG5-du I-TU M[U.KAMH ] GD.DA [ ? ]258
mu-ki-ar da-an-za n[a-a
pa-an-ga-u-i S[UM-za . . . SIG5]

iv
1.259
2.
3.
4.
5.

[
[I ]-TU ? INIM MUNUS.LUGAL
] x-za-kn ku-in MUNUS.LUGAL -an
[I-MUR ma-a-an Ikur e-di-iz260 p ]-e-da-az a-wa-an ar-ha
[ti-it-ta-nu-zi ma-a-an a-wa-an]261 ar-ha UL ti-ta-nu-zi

257
258
259
260
261

Ce passage se trouve dans KUB 16.31 iii 4 sqq.


CHD L-N, 326 sub muke/iar 3 signale lalignement incorrect de la copie.
Passage document par KUB 18.57 iv 1 sqq.
Restitution propose par van den Hout 1995, 264 partir de iv 1314.
Comme note prcdente.

200

quatrime partie

6.
7.

[TE ]ME NU.SIG5-du


] NU.SIG5

13.262
14.
15.
16.
17.

pa-a-[i-mi ] a-i INIM TI D-mi nu Ikur e-di-iz


p-[e-da-a]z a-[w]a-an ar-ha ti-it-ta-nu-mi
ma-a-[an-m]u-za-kn DINGIRLUM ku-it :ar-ga-a-am-mi-i
x[
]x-mu-kn263 DINGIRLUM ki-nu-un an-da-an a-u-li
n[e-ya-a]t-ta-ti nu IGI-zi SUME SIG5-ru EGIR-ma N[ U.SIG5du]
IGI-[zi TEME ] ni i ta GITUKUL ZAG-a KASKAL GB-za
an-a-an

zi [GAR]-ri 12 DIR SIG 5 EGIR SU ME SAG.ME
NU.[SIG5]
[D]
UTUI a-pa-a-i-la !(U)264 IR-ta []

18.
19.
20.

Traduction
ii
12.13. Un rve (de) la reine. Elle a vu (un rve) : Dans le rve, elle
dit mon Soleil : La desse Soleil dArinna
13.14. a voulu prolonger cela, laffaire de Kur dune manire ou dune
autre. Mais ensuite,
15.
mon Soleil a vu un rve et dans (ce) rve
15.16. quelque chose265 comme de la fume (est) apparue dans Arinna.

262

KUB 5.24 iv 6 + KUB 16.31 iv 4.


On pourrait sattendre ici un second ma-a-an, comme cest sans doute le cas pour
les lignes iv 45. Cependant les traces que jai collationnes sur la tablette elle-mme
sont clairement [. . .]-mu-kn, conformment la copie manuscrite de KUB.
264
Pour cette forme de apa- voir HW2 A, 133.
265
kuiki peut tre aussi bien quelquun ou quelque chose (HE 69, 124).
Cest pourquoi je prfre traduire ici kuiki dans le sens de quelque chose , ce qui
me semble plus vraisemblable que la traduction quelquun qui tait propose par
van den Hout 1995, 257 ( . . .] in (diesem) Traum (ist) in Arinna jemand wie (im( ?))
Dunst erschienen. ). En effet, tuhhuwai est un nom en -ai- comme zahhai ou zahai.
Il doit donc ici sagir dun nominatif sg. et non pas dun cas oblique. Le CHD L-N,
146 sub mn d. propose dailleurs une traduction similaire celle que je suggre ici :
Thereafter His Majesty saw a dream, and in the dream something like smoke was
occurring in Arinna. De mme van den Hout 1994, 306 proposait : . . .] und im
Traum ist in Arinna etwas wie ein Dunst erschienen.
263

corpus des textes hittites

201

17.18. Si ce rve a rvl quoi que ce soit, que cela soit cart.266
19.20. Mais si la desse na en rien voulu prolonger laffaire de ce
Kur, dabord que les chairs soient favorables
21.
mais quensuite elles soient dfavorables. Dabord les chairs (ont
montr) le nipauri, la Prsence, la Sant, lArme, la Tte,
22.
(et) douze circonvolutions (du clon). (Cest) favorable. Ensuite,
les chairs (ont eu leur) intrieur saisi. (Cest) dfavorable.
iii
23.24. Comme cela a t rvl dans un rve ( provenant) de la desse
Soleil dArin[na]
24.25. ] cause de [cela] tait en colre ; Kur . . . [
26.
la moiti . . . [
27.
Que les sorts soient dfavorables.
27.28. . . .LInvocation (est) prise par les Longues An[ne]s et [
29.
elle (est) donne] la Communaut. [(Cest) . . . favorable.]
iv
2.
3.
4.5.
6.
7.
13.
13.14.
15.
16.
16.17.

18.

266

[ p]ar laffaire (de) la reine


] le rve que la reine
[a vu, (on demande) si ] elle [cartera] Kur de [cette] place,
[(ou) si ] elle ne (l)cartera pas.
] que [ les cha]irs soient dfavorables.
] (Cest) dfavorable.
Vais-je raliser cette affaire, (celle) du rve ?
Ecarterai-je Kur de cette pl[ac]e ?
S[i ], du fait que (toi), desse, (tu es) argammi- envers moi
] (toi), desse,
tu es maintenant dis[ pose] favorablement envers moi, dabord
que les chairs soient favorables mais quensuite elles [soient]
d[favorables].
Dabord [ les chairs] (ont montr) le nipauri, la Prsence, le Renforcement (et) lArme. Le Chemin de droite (est) effac gauche.

Cest--dire : que ceci ne vienne pas compliquer la situation .

202

quatrime partie

19. Le zizahi est en [ plac]e. (On voit) douze circonvolutions (du


clon). (Cest) favorable. Ensuite, les chairs (ont montr) le SAG.
ME. (Cest) d[favorable].
20. [ M]on Soleil a lui-mme interrog (loracle).

Texte 61 : Extrait de KUB 22.45 (CTH 577 : oracles mixtes SU, KIN,
MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Les deux paragraphes conscutifs qui sont dits ici font-ils
rfrence un seul et mme rve ? Etant donn ltat lacunaire du
texte, il est difcile de lafrmer. On peut toutefois le supposer car
il semble tre question dans les deux passages dun sacrice (ou don
doffrande).
Transcription
Vo
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

] x -it L ku-i-ki
] nu-wa-mu me-mi-i-ki-iz-zi
] x nu-wa UN-an ku-in-ki me-mi-i-ta
-i ]n-ki a-pa-a-a-wa-za-kn ku-wa-p
] x-za zi-iq-qa BAL-ti
. . . ]-na pa-ra-a I-BAT
] (vacat)

16. ] x-a -at [o]-ni SISKUR


17. ] RAI NU.SIG5

GI

TUKUL(-)x-x-za

Traduction
Vo
9.
10.
11.
12.
13.

] en rve un homme
] et me dit
] et il/elle a parl (au sujet) dune personne
] . . . celui-ci, quand
] . . . toi tu sacrieras

corpus des textes hittites

203

14. ] a donn voir


15. ]
16. ] . . . est apparu en rve [. . .] le rituel/offrande. LArme
17. ] meurtri. (Cest) dfavorable.

Texte 62 : Extrait de KUB 49.14 + KBo 23.112 (CTH 577 : oracles mixtes
SU, KIN, MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : Bk. E (g/13)
Bibliographie : d. partielle = van den Hout 1995, 120121
Contenu : Il semblerait que le rve qui est mentionn ici ait concern la
reine et Tattamaru, sans quil soit possible de le dcrire davantage. Le
contexte est assez obscur. Tattamaru est peut-tre le prince qui vcut
pendant les rgnes de Hattuili III et Tuthaliya IV (en passant par celui
dUrhi-Teub) : voir van den Hout 1995, 116124. La reine qui a reu
le songe serait donc Puduhepa.
Transcription
La numrotation est celle de KBo 23.112.
3. Ita-at-ta-m]a-ru ku-it :-ra-na-u-wa-ar SIxS-at
4. Ita-at]-ta-ma-ru-u :-ra-na-iz-zi
5. ] x-i-x x [ ] x ma-a-an-ma-a-i-at DINGIRLUM ha-ra-tar wa-a-tl
6. [-UL ? k]u-it-ki x-ya-x [ S]UME SIG5-ru GI.A-hi GB-an
NU.SIG5
7.

I -TU MUNUSU.GI nu TUM QA-TAM-MA-pt nu KIN SIG5-ru


UTU AN GUB-i
mu-ki-ar ME-a nu-kn A-NA MU [GD.D]A NU.SIG5

8.

nu MUNUS.LUGAL-ma ku-it ma-a-al I-DI nu A-NA Ita-at-ta-ma-ru

ME-i
10. a-pa-a-at EGIR-an ti-an-zi nu-za A MUNUS.LUGAL m[a-a-a]l
D-zi
11. DINGIRLUM-za KI.MIN nu SUME SIG5-ru ni i ki KASKAL GB
[GAR-r]i 12 DIR SIG5
9.

204
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

quatrime partie
I-TU MUNUSU.GI IRTUM QA-TAM-MA-pt nu KIN SIG5-ru [ ] x
A MUNUS.LUGAL me-mi-an ME-a na-a A-NA Ita-ta-ma-r[u
INA U4.2.KAM a-a-u ME-an na-at DMAH-ni SUM-an []
INA U4.3.KAM A DINGIRME mi-nu-marH ME-an-te-e nu-kn
[
. . . SIG5]
L
I-TU IGI.MUEN IRTUM QA-TAM-MA-pt nu MUENH

SIxS-an-[du
hu-u-wa-a tar-li12 al-u-wa-ya-a-ma-kn EGIR UGU SIG5-za [-it]
na-a-kn p-an ar-ha pa-it kal-mu-i-i-ma-kn p[-an ku-u ]267
-it na-a 2-an ar-ha pa-it EGIR KASKALNI T[ I8MUEN]
pa-an pa-it UM-MA I.D30.SUM SIxS-at-wa []

Traduction
3.
4.
5.6.
6.

] du fait quune uranaruwar a t dtermine pour [ Tattam]aru,


Tat]tamaru fera une uranaruwar
] . . . Si la divinit [. . . rien . . .] une offense (ou) une faute
] que les [ch]airs soient favorables. Le Trne (est) gauche.
(Cest) dfavorable.

7.

(Une question a t pose) par la Vieille Femme. Un rve (tait)


ainsi. (Si cest le cas), que les sorts soient favorables. Le dieu
Soleil du ciel sest mis debout.
Il a pris lInvocation et (la donne) la Lon[g]ue Anne. (Cest)
dfavorable.

8.

9.
10.
11.

12.

Du fait que la reine connaissait le ml ,268 elle prend (cela)


Ta[ttamaru].
Ils se tiendront derrire cela et il/elle (re)fera le m[]l de la reine.
La divinit idem. Que les chairs soient favorables. Le nipauri, la
Prsence, la Sant (et) le Chemin sont en [ plac]e gauche. (On
voit) les douze circonvolutions (du clon). (Cest) favorable.
La mme question (a t pose) par la Vieille Femme. Que les
sorts soient favorables [

267
Proposition personnelle de restitution base sur la frquence de cette expression
dans les textes oraculaires.
268
Pour lexpression ml ak- connatre (la qualit) ml , voir CHD L-N, 124 sub mal b.

corpus des textes hittites


13.
14.
15.

205

Il/elle a pris lAffaire de la reine et [ la donne] Tattamaru.


Le deuxime jour, le Bien a t pris et il (a t) donn la
desse-mre.
Le troisime jour, les Faveurs des dieux (ont t) prises et
[. . . (Cest) . . . favorable].

16.

La mme question (a t pose) par lornithomancien. [Que]


les oiseaux dtermin[ent] (cela).
17.
L(oiseau) huwa- a vol tarwiyalli. Mais loiseau aluwai- [est
venu] larrire et au-dessus dun bon (vol).
18.19. (Puis) il est parti en face. Mais loiseau kalmui- est venu e[n
face kutayati ] et il est parti au milieu. A larrire du chemin, laig[ le]
20.
est parti au-del. Ainsi (a parl) Armapiya :269 (Cela) a t
dtermin.

Texte 63 : Extrait de KUB 49.17 (CTH 577 : oracles mixtes SU, KIN,
MUEN)270
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le contenu du songe de la reine na pas t prserv. Seule
la raison pour laquelle on a fait appel linterrogation oraculaire est
intelligible : on cherche dterminer lidentit de la divinit qui sest
exprime de cette faon.
Transcription
iv
5.
6.
7.

269

[TUM MUNUS.LUGAL I-NA URU. . .] x I-MUR nu-wa x ?it


. . . ]-i pr-he-e-ki-it a-i TUM271 A-NA MUNUS.LUGAL
ND pa-r]a-a I-BAT nu SUME NU.S[ I ]G5-du x x-i NU.SIG5

Un ornithomancien du nom dArmapiya est aussi connu par dautres textes


oraculaires (NH, 39 no135 et NH2, 9).
270
Merci au Pr. J. Hazenbos davoir attir mon attention sur ce passage.
271
Ma restitution est base sur KBo 24.123 (texte 81) et surtout KUB 52.72 (texte 55)
qui donnent dautres exemples dattestations de ai TUM ANA NP ND par IBAT.

206

quatrime partie

Traduction
iv
5.

[ Un rve (de) la reine]. Elle a vu [(un rve) dans la ville de . . . ] :


En rve
6.
] a chass [
6.7. [(Est-ce) la divinit ND (qui)] a donn ( voir) ce rve la reine ?
(Si cest le cas), que les chairs soient dfavorables. . . . (Cest)
dfavorable.

Texte 64 : Extrait de KUB 52.79 (CTH 577 : oracles mixtes SU, KIN,
MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le contenu du rve de la reine na pas t prserv. Dans lextrait tudi ici, il semblerait quon cherche en dcouvrir lauteur.
Transcription
iii
4.
5.
6.
7.
8.

ma-a-an a-i TUM A-NA MUNUS.LUGAL [


U URUne-ri-iq-qa-ya pa-r[a-a I-BAT ?272
nu IGI-[zi ] TE ME SIG5-ru EGIR-ma N[ U.SIG5-du]
. . . SIG5 ]
IGI-z[i ] TE ME x x GB-za a[n-a-an ?273
GI

EGIR x .A-hi GB-an [ . . . SIG5]


D

Traduction
Vo iii
4.5. Si le dieu de lorage de Nerik a donn[ ( voir)] ce rve la reine
[
6.
dabor[d ] que les chairs soient favorables mais quensuite [elles
soient dfavorables].
272
273

Proposition personnelle de restitution base sur KUB 52.72 (texte 55).


Proposition de restitution du chier du CHD.

corpus des textes hittites


7.
8.

207

Dabor[d ], les chairs (sont) ef [ faces] gauche [. . . (Cest) . . .


favorable].
Ensuite le Trne (est) gauche [. . . (Cest) . . . favorable.]

Texte 65 : Extraits de KUB 6.10 (+) KUB 18.61 (+) KUB 18.60 (CTH
578 : oracles mixtes SU et KIN )
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le premier extrait de ce texte est trop lacunaire pour pouvoir
tre interprt. En revanche, le second fait allusion un rve quune
reine hittite a vu dans la ville de Mari- . . .
Transcription
Vo ?
11. ] nu-wa-mu-kn -it EGIR-an [
12. ] DINGIRLUM ku-i-ki TUKU.TUKU-za*274 [
13. S]IG5 []
KUB 18.61
11.
12.
13.
14.

]
]
]
]

x
x
x
x

x TUM MUNUS.LUGAL INA URUma-r[i-


MUNUS.LUGAL DINGIRLUM ku-i -ki TUKU*275.[TUKU
ni-e-kn GB-a KAxU-i x [
zi GAR-ri {x} 12 [ DIR SIG5]

Traduction
Vo ?
11. ] et en rve [. . .] moi de nouveau [
12. ] quelque divinit (est) en colre [
13. ] (Cest) [. . .]favorable.

274
275

Passage collationn partir du document original en avril 2006.


Passage collationn partir du document original en avril 2006.

208

quatrime partie

KUB 18.61
11.
12.
13.
14.

] . . . un rve la reine dans la ville de Mar[i- . . .276


] la reine quelque divinit (est) en col[re
] Le nipauri (est) gauche, dans la Bouche [
] Le zizahi est en place . . . [. . .]. (On voit) douze cir[convolutions
(du clon). (Cest) favorable.]

Texte 66 : Extrait de KUB 22.61 (CTH 578 : oracles mixtes SU et KIN)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Mouton 2006 ; d. partielle = Burde 1974, 4
Contenu : Pour un commentaire de ce texte, voir Mouton 2005 et Mouton 2006.
Transcription
Vo iv
1. ] x DUTUI ma-a-an
2. ] x DUTUI-ma-wa-kn
3. ] x IR-mi
4. ] x-ma x x x x []
5. ] x [
] x x ku-it-ki [

] x im-ma me-[ma- . . .
6. IGI - wa [
7. ki-i x [
. . .]-at pa-ah-ha-a-tn [
I-N ]A U4.10.KAM na-a-ma x [
8. nu-wa-ra-at-kn [
9. [a]n-da tar-ni-i-ki-[. . .
MUNUS ?.L]UGAL-ma-wa
im-ma me-ma-[. . .
10. DUTUI-wa ku-wa-p hu-da-ak IGIH-wa i-tar-ak-[ta
11. [nu]-wa A-BU Ip-ha-DU ku-it-ki -da-a []
12. nu-wa-ra-at-kn A-NA DUTUI IGIH-wa-a an-da [tar-ni-i-kiit ?277]
13. e-ni-kn [ku-i ]t MUNUS.[ LUG]AL ka-ni-i-ta nu a-p ?-[. . .
14. [n]u TE ME SIG5-ru ni-e-kn [G ]B<-a > KAxU-i i ta [ki ]

276
On ne peut restituer le nom de cette ville avec certitude bien que son dbut
rappelle la ville de Marita (voir RGTC 6, 262 et RGTC 6/2, 102).
277
Proposition de restitution personnelle base sur la ligne 23 ; tant donn que le
bord de la tablette nest pas loin je propose une forme plus courte.

corpus des textes hittites

209

15. GB-za RAI zi GAR-ri [1]2 DIR SI[G5]


16. I-TU MUNUSU.GI IRTUM QA-TAM-MA-pt nu KIN SI[G5-ru]
17. TI-tar -ya ME-a nu-kn DINGIRLIM-ni da-p-i [ pa-i ?
18. INA U4.2.KAM DUTU AN GUB-i NINDA.GUR4.RA i-pa-[andu-uz-zi-ya ME-a ]
19. na-at pa-an-ga-u-i pa-i INA U4.3.KAM HU[ L ME ?-an ? . . .
20. nu-kn an-da SUD-li12 [SIG5 ]
21.
22.
23.
24.
25.
26.

e-ni-kn ku-it MUNUS.LUGAL TI [ka-ni-i-ta278


nu-kn pa-a-an-zi e-ni A-NA DUTUI [ IGIH-wa-a 279

an-da tar-ni-i-ki-u-an ti-an-z[i


D
UTU AN GUB-i x x x [
INA U4.2.KAM DMAH [GUB-i
INA U4.3.KAM [

Traduction
iv
1. ] comme mon Soleil
2. ] Mon Soleil
3. ] je demande
4. ] . . .
5. ] quelque chose [
6. les yeux [. . .] (v. dire) [. . .] de plus : [
7. Voici . . . [. . .] gardez [
8. et cela [. . .] le dixime jour ou bien [
9. (v. laisser) [. . .] Mais la [re]ine dit alors :
10. Au moment o les yeux (de) mon Soleil sont tomb[s] rapidement
malades,
11. le pre (de) Piha-DU a apport une herbe
12. et il l[a mis] dans les yeux (de) mon Soleil.
13. Voici [qu]e la rei[ne] a identi lherbe (en rve) et . . . ?
14. (Si cest le cas), que les chairs soient favorables. (On voit) le nipauri
[gauc]he, dans la Bouche et la Prsence, le Renforcement [et la
Sant]

278
279

Proposition personnelle de restitution base sur la ligne 13.


Proposition personnelle de restitution base sur la ligne 12.

210

quatrime partie

15.

meurtris gauche. Le zizahi est en place. (On voit) [dou]ze


circonvolutions (du clon). (Cest) favor[able].

16.

20.

La mme question (a t pose) par la Vieille Femme. Que les


sorts [soient] favorables.
Il/elle280 a pris la Vie et lHerbe et il/elle [a donn] cela au
Dieu tout entier [
Le deuxime jour, le dieu Soleil (du) Ciel sest mis debout, [il
a pris] le Pain ordinaire et la Liba[tion]
et il a donn (cela) la Communaut. Le troisime jour, le
Mal [(a t) pris]
et il (a t plac) dans le SUD-li. [(Cest) favorable.]

21.
22.23.
24.
25.
26.

Voici que la reine [a identi] lherbe dans (son) rve.


On va mettre cette herbe dans [ les yeux] (de) mon Soleil [
Le dieu Soleil (du) Ciel sest mis debout . . . [
Le deuxime jour, la desse-mre [sest mise debout].
Le troisime jour, [

17.
18.
19.

Texte 67 : Extrait de KUB 49.92 (CTH 578 : oracles mixtes SU et KIN)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le texte est trop fragmentaire pour permettre de dterminer
la nature et le sujet du rve. Seule la technique divinatoire utilise,
savoir les sorts KIN, est identiable.
Transcription
iii
3.
4.

ma-a-an a-i T[UM


a-a-u SUM-an na-a[t

5.

nu a-i TUM hu-u-x [

280
Le sujet de laction nest pas exprim. Cependant, cette action est habituellement
effectue par une divinit.

corpus des textes hittites


6.

I-TU MU.KAMH [GD.DA ?281

7.
8.
9.
10.

ma-a-an a-i [TUM


nu KIN SIG5-ru [
INA U4.2.KAM Dx [GUB-i ?
INA U4.3.KAM x [

211

Traduction
iii
3.
4.

Si ce rve [
le Bien (a t) donn et [

5.
6.

Ce rve . . . [
depuis de [ longues] annes [

7.
8.
9.
10.

Si ce rve [
que les sorts soient favorables [
Le deuxime jour, la divinit [ND sest mise debout
Le troisime jour . . . [

Texte 68 : Extrait de KUB 50.31 (CTH 578 : oracles mixtes SU et KIN)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Il est possible que lon cherche ici dcouvrir lidentit de la
divinit qui a envoy le rve la reine (si cest bien cette dernire qui
en est la destinataire ). Quant au contenu du songe, il pourrait tre
en relation avec une maladie, do la mention de vre .
Transcription
iv
2. DINGIRLIM-tar ku-it SIxS-at DUTUI-za -[. . .

281

Proposition de restitution du chier du CHD.

212

quatrime partie

3. nam-ma-ya-za-kn ku-in DINGIRLUM MUNUS.LUGA[ L


4. -UL D-ri nu a-i TUM A-NA M[UNUS.LUGAL ?
5. [n]u TEME NU.SIG5-du ni i ta GITUKUL ZAG [ . . . SIG5
6. I-TU MUNUSU.GI IRTUM QA-TAM-MA-pt n[u KIN . . . SIG5-du/
ru
7. INA U4.2.KAM DINGIRME GUB-er TI-tar da-a-er S[ IG5 ?
8. INA U4.3.KAM HUL-lu da-a-an nu-kn AN [
9. ki-i ku-it DINGIRLIM-tar -UL SIxS-at a-i [
10. [n]u TEME NU.SIG5-du Z hi-li-ip-i-ma-an x [ . . . SIG5]
11. [I ]-TU MUNUSU.GI IRTUM QA-TA[M-MA-pt nu KIN . . . SIG5ru/du . . . SIG5]
12. [ta-p]a-a-a ku-i SIxS-at [
13. [nu TEME] SIG5-ru ZAG-za RA[I . . . SIG5]
14. [I-TU MUNU ]SU.GI IRT[UM QA-TAM-MA-pt nu KIN . . . SIG5ru/du . . . SIG5]

Traduction
iv
2. Du fait quil a t dtermin (que ctait) la divinit, mon Soleil . . . [
3. et en outre la divinit que la reine [
4. na pas t fait. [. . .] ce rve la r[eine
5. Que les chairs soient dfavorables. (On voit) le nipauri, la Prsence,
le Renforcement, lArme droite [. . . (Cest) . . . favorable.]
6.

La mme question (a t pose) par la Vieille Femme. [Que les


sorts soient . . . favorables.]
7. Le deuxime jour, les dieux se sont mis debout. Ils ont pris la
Vie . . . B[ien
8. Le troisime jour le Mal (a t) pris et . . . [
9. Voici quil na pas t dtermin (que ctait) la divinit. [. . .] ce [
10. que les chairs soient dfavorables. La vsicule biliaire (est) hilipiman.
[. . . (Cest) . . . favorable].

corpus des textes hittites

213

11. La m[me] question (a t pose) par la Vieille Femme. [Que les


sorts soient . . . favorables. (Cest) . . . favorable.]
12. Laquelle [f ]ivre a t dtermine [
13. [(Si cest le cas), que les chair]s soient favorables. (Elles sont)
meurt[ries] droite. [. . . (Cest) . . . favorable.]
14. [ La mme] questi[on (a t pose) par la Vi ]eille Femme. [Que
les sorts soient . . . favorables. (Cest) . . . favorable.]

Texte 69 : KUB 52.2 (CTH 578 : oracles mixtes SU et KIN)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le contenu du songe nest pas comprhensible. Peut-tre
concernait-il un trait ? De mme, il nous est impossible de dterminer
lidentit du rveur. Seule une chose apparat clairement : le rve na
pas t pris au srieux par le rveur, ce qui semble avoir engendr des
difcults.
Transcription
x+1. ] x [
2. p ]r-ta-ri-ya-nu-[an-te-e
3. ] x-a pr-ta-ri-ya-nu-an-t[e-e
4. K]AR-u-en ku-i-e-e UL KAR-u-[. . .
5. . . . ]-ya ku-e nu-kn UN-an -e-r[i-ya- . . .
6. ] x-ah-ha-an-zi URULIM-ma {x} [
7. ] x a-ra-ah-za an-dur-za i-hi--x [
8. I ]NIM UL D-ri UL-kn ku-i[t-ki
9. . . . ]-ya-u-e-ni nu IGI-zi SUME SIG5-r[u EGIR-ma]
10. NU.SI ]G5-du IGI-zi SUME ni i KASKAL GB-[za ?
11. ] x-zi 12 DIR SIG5 EGIR SUME[ . . . SIG5]
12. I-TU MUNUS ]U.GI nu KIN SIG5-ru SILIM ME-an nu-k[n SUMan ?
13. ] x-za kar-p-in ME-a [
14. ] x INA U4.3.KAM A DINGIRME x [
15. ] x-kn ar-ha u-i-ya-[. . .

214

quatrime partie

Traduction
2.
] . . . et [
3.
]...
4.
nous avons montr [. . .] lesquels . . . pas montr [
5.
] et [. . .] (v. trouver) [. . .] une personne [
6.
] . . . mais la ville [
7.
] (v. lier ?) [. . .] par un trait lextrieur (et) lintrieur [
8.
] laffaire (du) rve na pas t faite. Rien [
9.
] nous (v. linaccompli) [. . .]. Dabord, que les chairs soie[nt]
favorables [mais quensuite]
10.
elles soient [dfa]vorables. Dabord, les chairs (ont montr)
le nipauri, la Prsence et le Chemin gauche [
11.
] . . . (On voit) douze circonvolutions (du clon). (Cest) favorable. Ensuite, les chairs [. . . (Cest) . . . favorable].
12.

[(On a pos la mme question) par] la Vieille Femme. Que les


sorts soient favorables. La Sant (a t) prise et [elle (a t) donne
12.13. elle a t donne [. . .] a pris la Colre [
14.
] Le troisime jour, . . . des dieux [
15.
] (v. envoyer) [

Texte 70 : Extrait de KUB 16.55 (CTH 579 : oracles mixtes SU et


MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune ; transcr. partielle = nal 1978, 46
Contenu : Daprs ce passage, quelque chose ou une divinit (celle
dAruna ?) est apparue en rve la reine. Ce songe concerne la divinit
dAruna, Dame Zamuwatti et Zuzulia. Les deux premiers personnages sont mentionns en relation avec le phnomne onirique dans KUB
22.70 (texte 47) et KUB 60.97+ (texte 102) respectivement.
Transcription
iv
7.
8.
9.

] x [M]UNUS.LUGAL A DINGIRLIM URUa-ru-u-na EGIR


pa
] x-ri te-e-ha-ni-i-kit9-ta-ri na-a[t] pa-a-an-zi
] fza-mu-u-wa-at-ti-i Izu-zu-ul-li-i-a

corpus des textes hittites

215

10. ] x-an-zi nam-ma-at a-p-n[i-i ]-a-[a]n-pt 282


11. ] ZI-an A-NA x x [. . .]x e-er
12. ] x

Traduction
iv
7.
8.
9.
10.
11.
12.

] . . . la reine [. . .] de nouveau de la divinit de la ville dAruna


] . . . est apparu en rve. On partira.
] Dame Zamuwatti (et) Zuzullia
] on (v. linaccompli) [. . .]. En outre de cette manire
lme pour [. . .] cause de
]...

Texte 71 : Extrait de KUB 49.50 (CTH 579 : oracles mixtes SU et MUEN)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune ; transcr. partielle = Imparati 1979, 312
note 81
Contenu : Le rve dont il est question dans ce passage parat en relation
avec le serment du dieu Lune . Toutefois, ni son contenu ni son
destinataire ne nous sont connus.
Transcription
[ki-i ] ku-it A TI {x x} MA-ME-DU A DINGIRLIM [
] x x a-e-e-na-za GIM-an SIxS-at na-at x [
] x-kn A D30 MA-ME-DU pa-ra-a -UL [ IGI-zi TEME SIG5-ru]
[ EGIR-ma] NU.SIG5-du IGI-zi TE ME ni i KASKAL 10 DI[R
SIG5]
16. ] x A-NA Z ! ?283-kn ir-li12 2-an NU.S[ IG5]

12.
13.
14
15.

282
La lecture p-e[n-ki-t]a-pt propose par nal 1978, 46 ne correspond pas aux
signes prsents sur la tablette. Ma collation partir du document original conrme la
lecture a-p-ni-[. . .] de la copie manuscrite.
283
Proposition du chier du CHD.

216

quatrime partie

Traduction
12. [ Voici ] que du rve [. . .] le serment du dieu [
13. ] comme il a t dtermin (que ctait) en provenance de lassemble et [
14. ] . . . le serment du dieu Lune ne [. . . Dabord, que les chairs soient
favorables]
15. [mais quensuite] elles soient dfavorables. Dabord, les chairs (ont
montr) le nipauri, la Prsence, le Chemin (et) dix circonvo[ lutions
(du clon). (Cest) favorable].
16. ] . . . pour la vsicule biliaire . . . (On voit) un double irkipelli. (Cest)
dfavor[able.]

Texte 72 : Extrait de KBo 24.124 (CTH 580 : oracles mixtes KIN et


MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : Bk. E (Archivgeb. Raum 4)
Bibliographie : d. = Alaura 1999, 2226
Contenu : Ce texte datant de lpoque impriale appartient probablement
au dossier des maladies de Hattuili III, et plus prcisment laffaire
de la maladie des yeux du roi (Alaura 1999, 16).
Transcription
Vo
x+1. TUM MUNUS.LUGAL I-MUR nu-wa DUTUI ma-a-[an
2. a-i TUM GIG DUTUI-pt i-i-y[a-ah-ta ?
3.

I-TU
du/ru

MUNUS

U.GI IRTUM QA-TAM-MA-pt nu [ KIN . . . SIG5-

Traduction
Vo
x+1. Un rve (de) la reine. Elle a vu (un rve) : S[i ] mon Soleil [
2. Ce rve [a]-t-il rvl la maladie de mon Soleil [

corpus des textes hittites


3.

217

La mme question (a t pose) par la Vieille Femme. [Que les


sorts soient . . . favorables.]

Texte 73 : Extrait de KBo 24.134 (CTH 580 : oracles mixtes KIN et MUEN)
Datation : NH/LNS
Localisation : Bk. D (N-o/1415)
Bibliographie : d. = aucune
Conclusion : Le rve mentionn partir de la ligne 3 est peut-tre un
vu exprim en rve car des offrandes sont mentionnes auparavant
et deux verbes la premire pers. sg. inaccompli sont prsents. Le
texte est cependant trs fragmentaire et il est difcile de vrier cette
hypothse.
Transcription
Ro
x+1. [I-TU MUNUSU.GI IRTUM QA-TAM-MA nu KIN SI ]G5-ru DMAH
GUB-i TI-tar ME-a na-at ?-kn an-da HUL-u-i [NU.SI ]G5
2.
3.
4.
5.
6.
7.

] x DUMU NA-KL-TE284 ki-i da-a-li [o] U-an-wa pa-la-ah-a-an

A [DITAR ? ]
] x-za-kn -an a-u-ta nu-wa -it fx-h-pa-a DAM Ila-x [
] x DUTUI u-ni [ ] x-ni-mi 1 DUMU.MUNUS an x x x A x [
. . . ]-ah-hi ma-a-an [
] x-za [o]-e-ri A-NA DUTUI MUNUS.
LU[GAL
] GIx [ ] x-ya-an285 tar-[. . .
EGI ]R x [
] x p-x [

Traduction
Ro
x+1. [ La mme question (a t pose) par la Vieille Femme. Que
les sorts] soient [fav]orables. La desse-mre sest tenue debout

284
Peut-tre akkadogramme de Hattua pour le terme akkadien nakkamtu entrept,
trsor ?
285
Le chier du CHD suggre de lire ar-ha-[ y]a-an.

218

quatrime partie
(et) elle a pris la Vie. (Elle la place) dans le Mauvais. [(Cest)
dfavor]able.

2.
3.
4.
5.
6.
7.

] le trsorier. Ce tali-286 . . . le vtement palaha-287 de [auga


] a vu un rve : . . . -hepa, lpouse de La- . . . [. . .] en rve
] mon Soleil ce [. . .] je (v. linaccompli) une lle dans . . .
je (v. linaccompli) si [. . .] . . . pour mon Soleil (et) la reine . . .
] . . . [. . .] . . . [
Ensuite [

Texte 74 : Extraits de KUB 22.65 (CTH 580 : oracles mixtes KIN et MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le premier extrait de ce texte (NH) nous apprend quune
desse Hepat a parl en rve quelquun au sujet dun btiment
qui naurait pas encore t construit. Plus loin, dans le passage de la
colonne iii slectionn, il apparat que ce songe tait un rve exigeant
la construction dun temple et quil est apparu la reine hittite. Quant
la nature du temple riger, il pourrait sagir dun inapi, puisque
ce btiment est mentionn la ligne iii 17.
Transcription
ii
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

286

ki-i-kn ku-it A Dh-pt a-ri-[ ya- . . .288


[ DI ]NGIRLUM-mu ku-it -it IQ-BI INA URU[. . .
na-at na-a-wi5 ku-it -e-da-an(-)[. . .
nu MUENH SIxS-an-du ha-a-ta-p-i[
ku-u {x x} mar-a-na-a-i-u ha-a-t[a-p- . . .
na-at-kn p-an ar-ha pa-a-er [
na-a 2-an ar-ha pa-it EG[ IR
na-at 2-an ar-ha pa-a-er x [

Ce terme doit dsigner un type doffrande (HEG T1 , 57).


Concernant lassociation du vtement palaha- avec auga, voir CHD P, 6061
sub ( :) TGpalaha-.
288
Sagit-il du nom ariyaear oracle ou du verbe ariya- interroger loracle ?
287

corpus des textes hittites

219

iii
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.

ma-a-an-za DINGIRL[UM] A-NA KASKAL URUne-r[i-ik


EGIR-an ar-a-x .DINGIRLIM [
D
UTUI-ya-za-kn M[UNU ]S.LUGAL ku-it A [
MUNUS.LUGAL-ya-kn ku-it URUki-iz-zu-[wa-at-na
nu ku-i-e-e IK-RI-BIH p-e-t[a
DINGIRLUM-ya ku-it A-NA MUNUS.LUGAL -[it ? me-mi-i-ta ?
.DINGIRLIM -e-da-an-du na-at [
MUNUS.LUGAL-ya A MUNUS.LUGAL p-an IK [

i-nap-i-ya ku-it INA URUn[e-ri-ik


EGIR-pa [n]a-at na-a-wi5 -e-da-[an(-)...
MUNUSTUM-za x x-u-wa x x ME har-zi x [
nu ma-a-an A-NA PA-AN DINGIRLIM ku-u-u-pt [
nu MUENH ar-ha p-e-i-an-du x [
[ T ]I8MUEN-ma tar-li12-an NI-MU[R ] na-a-kn tar-[. . .

a-ra-am-na-an-za-a-a p-an ku-u [-it

EGIR.KASKAL TI8MUEN-kn EGIR GAM ku-u -[it

ta-ma-i-in-ma-za-kn [ T ]I8MUEN x [
al-li-ya-a-ma-kn p-an ku-u na-a [ pa-it

kal-tar-i-in-ma tar-li12-an NI-MUR na-a x [


UM-MA Ia-la-an-ta-al-li ar-ha-[wa p-e-er]289

Traduction
ii
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

289

Voici que . . . de Hepat [. . .] . . .


Du fait que la [div]init ma dit en rve : Dans la ville de NV, [
(et) du fait que cela [. . .] pas encore construit,
que les oiseaux dterminent (cela). (Loiseau) hatapi- . . . [
ces (oiseaux) maranai- (et loiseau) ha[tapiet ils sont partis en face. [
et il est parti au milieu. Ens[uite/derrire
et ils sont partis au milieu.[

Restitution partir de KUB 5.11 i 43.

220

quatrime partie

iii
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.

Si la divinit pour le voyage Ner[ik


de nouveau . . . dans le temple [
Du fait que mon Soleil (et) la reine . . . [
Du fait que la reine [. . .] la ville de Kizzu[watna],
les offrandes votives quil/elle a donnes [
Du fait que la divinit [a dit] la reine [en] rve [
quon construise le temple et [
la reine [. . .] de la reine . . . [
et du fait que le inapi- dans la ville de N[erik
de nouveau cela [. . .] pas encore construit [
La femme . . . a . . . [
Si devant la divinit [. . .] ceux-l mmes [
que les oiseaux rpondent par la ngative . . . [
mais nous avons v[u] un [ai ]gle tarwiyalli et il . . . [
(Loiseau) aramnant- [est venu] en face kutayati [
A larrire du chemin, laigle [est venu] larrire en bas kutayati
[
] un autre [a]igle [
mais (loiseau) alliya- (est venu) en face kutayati et il [est
parti . . . ]
Nous avons vu (loiseau) kaltari- tarwiyalli, il . . . [
Ainsi (a parl) Alantalli : [ Ils ont] r[ pondu par la ngative].

Texte 75 : KBo 18.142 (CTH 581 : lettre traitant dun oracle)


Datation : NH/NS
Localisation : Bk. M (w/19)
Bibliographie : d. = Mouton, paratre 1 ; transcr. partielle = Otten et
Souoek 1965, 51
Contenu : Pour un commentaire de ce texte, voir Mouton, paratre
1.
Transcription
Ro
1. UH7-za-kn ku-in
2. MUNUS.LUGAL
3. A-NA DAM ITI8MUEN.L
4. an-da I-MUR

corpus des textes hittites


5.
6.
7.
Vo
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.

221

[n]a-at-i ma-a-an
[S]AG.DU-a -an
nu KIN NU.SIG5-du

UTU AN-E GUB-i


A DAM ITI8MUEN.L ZAG-tar ME-a
na-at pa-an-ga-u-i pa-i
INA U4.2.KAM SIG5-u-an-za ZALAG.GA-an ME-[a ]
na-an <D>MAH-ni pa-i
INA U4.3.KAM DU GUB-i
MU.KAM-an ME-a
nu-kn Dgul-e
da-p-i ZI-ni SIG5

Traduction
Ro
1.
Lensorcellement que
2.4. la reine a vu dans un rve concernant lpouse de Harranaziti,
5.6. s(il signifie) la mort pour sa [= lpouse de Harranaziti ]
personne,
7.
que les sorts soient dfavorables.
Vo
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.

Le dieu Soleil du ciel sest mis debout,


il a pris le Favorable de lpouse de Harranaziti
et la donn la Communaut.
Le deuxime jour, la Bienveillance a pri[s] la Lumire
et la donne la Desse-Mre.
Le troisime jour, le dieu de lorage sest mis debout,
il a pris lAnne
et (la donne) Gule
(et) lAme entire. (Cest) favorable.

Texte 76 : KBo 18.145 (CTH 581 : lettre traitant dun oracle)


Datation : NH/NS
Localisation : Bk. A (Gr. Geb. Raum 2)
Bibliographie : d. = van den Hout 1998, 55, 6566

222

quatrime partie

Contenu : Ce texte est trs fragmentaire. On y rapporte un songe dans


lequel intervient Halpa-ziti. Il y est galement question densorcellement. Le join indirect propos par van den Hout 1994b, 126 entre
cette tablette et KUB 60.129 a t inrm par lobservation physique
de chacune dentre elles : voir le site internet Konkordanz (consult en
dernier lieu en avril 2005) sous lentre KBo 18.145.
Transcription
1. TUM . . . ] a-u-ta Ihal-pa-L !(NI)-i GIM-an !(QA)
2. I ?-N]A ? f.DGAAN-ti UH7 !290
3. ] e-e-ta nu-wa-kn DUTUI
4. ] x-wa-ra-an GIM-an291
5. . . . ]-ra-an al-wa-an-za-ah-he-e-ki-it
6. ] x me-mi-e-kit9-tn
] x-wa ku-wa-p D-ri292
7. ] e-e-har UL ku-it-ki x [
293
8. al-wa-an-z]a-ah-hu-wa-an [
9. ] x EGIR [
Le reste de la tablette nest pas conserv.
Traduction
1. [ Un rve (de). . .]. Il/elle a vu (un rve) : Comme Halpa-ziti
2. [dan]s la maison (de) Dame augatti, lensorcellement
3. ] tait [. . .]. Mon Soleil
4. ] . . . comme
5. ] . . . a ensorcel
6. ] vous avez dit/dites
7. ] sang [. . .] rien [. . .] l o il a t fait [
8. ensor]cel . . . [
9. ] nouveau/derrire [
Texte 77 : Extrait de KuT 50 (CTH 581 : lettre traitant dun oracle)
Datation : MH/MS
Localisation : Geb. C Raum 8

290
291
292
293

Voir van den Hout 1995, 189 note 349.


Inscrit sur rasure.
Inscrit sur lautre face.
Restitution par van den Hout 1998, 66.

corpus des textes hittites

223

Bibliographie : d. = Wilhelm 1998, 181185


Contenu : G. Wilhelm a dj longuement comment ce texte ; il a plus
particulirement rassembl les donnes concernant certains des personnages mentionns, savoir Halpa-ziti (ornithomancien), Handapi
(fonctionnaire du palais) et Hattuili (fonctionnaire du palais) : voir
Wilhelm 1998, 180181. Lidentit de la reine et des lles auxquelles il est fait allusion nest pas connue mais la lettre peut tre date de
lpoque moyen-hittite. Quant au rve de la reine dans lequel les lles
( princesses ?) sont frappes, il sagit de toute vidence dun mauvais
rve . Il est cependant difcile den dire davantage.
Transcription
Ro
1. A-NA BE-L BE-L-YA Q-B-MA
2. UM-MA Ihal-pa-L R-KA-MA
3. MA-HAR DUMU.MUNUSME {x} SIG5-in A-NA MA-HAR BEL-Y[A]
4. SIG5-in e-e-tu an-za-a-a kat-ta hu-u-ma-an S[ IG5-i ]n
5. Iha-an-da-p-i-mu DUMU..GAL me-mi-ya-an
6. ki-i-a-an -da-a MUNUS.LUGAL-wa-mu ha-[a]t-ra-a-it
7. A-NA DUMU294.MUNUS<ME>295-wa za-a-h-et an-da wa-al-ha-anni-i<-kit9>-ta-at296
8. nu-wa-az a-p-ya ku-it zi-ik nu-wa I-TU DINGIRLIM
9. zi-ki-la ar-ha a-ri-ya297
10. nu Iha-ad-du-i-li-i DUMU..GAL am-mu-ug-ga
11. I-TU DINGIRLIM ar-ha a-ri-ya-u-en
Traduction
1. Dis au Seigneur, mon Seigneur :
2. ainsi ( parle) Halpa-ziti, ton serviteur :

294

Inscrit sur rasure.


Lincipit mentionnant les lles , il faut sans doute suppler le pl. ici.
296
wa-al-ha-an-ni-i<-kit9>-ta-at est un itratif troisime pers. sg. mdio-passif
difcile traduire mot mot en franais. On pourrait le rendre peu prs ainsi :
il y a eu des coups pour les lles ce qui signie simplement que les lles ont t
frappes. Dautre part, litratif -k- a sans doute ici la valeur dun duratif, ce qui
est rcurrent dans les rcits de rves.
297
Inscrit sur rasure.
295

224

quatrime partie

3.
4.

pour les lles (que tout aille) bien et pour mon Seigneur
que (tout) aille bien ! Chez nous aussi tout va b[ie]n.

5.
5.6.
7.
8.
8.9.

Le fonctionnaire du palais Handapi


ma fait part de linformation suivante : La reine ma crit.
On frappait sur les lles en rve.
Comme tu es l,
fais toi-mme pratiquer un oracle par la divinit !

10.
11.

Alors le fonctionnaire du palais Hattuili et moi,


nous avons interrog loracle de la divinit.

Texte 78 : KBo 7.75 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/LNS
Localisation : Bk. D, Geb. D Raum 10 (o/1112)
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Il sagit dune trs petite tablette o le compte rendu dune
seule prise oraculaire ( par les sorts KIN) a t rapport. Le rve dont
il sagit a manifestement t considr comme dfavorable et mis en
relation avec une maladie. La datation LNS ne nous permet pas, cette
fois, de verser ce texte au dossier des maladies de Hattuili III.
Transcription
1. a-i ku-it al-t[a ?- . . .298
2. GISKIM-ah-ta299 IGI-an-d[a
3. a-i TUM HUL x [
4. nu ma-a-an e-ni-i x [
5. e-ni i-i-ya-ah-t[a
6. GIG-ma-za HUL-lu M[E-a ?
7. da-p-i ZI-ni x [ . . . SIG5]
Traduction
1. Voici que . . . [

298
Le signe suivant AL peut tre aussi bien GA que T[A]. Les dictionnaires ne donnent pour linstant aucun nom hittite commenant par alga- . . . et un seul nom hittite
commence par alta- . . ., savoir altanni (source, bassin). Ce terme dsigne notamment
le bassin dans lequel la divination MU a lieu. Reste la possibilit que nous ayons ici
affaire un hapax legomenon ou un terme dorigine trangre.
299
Sur le sens de GISKIM-ahh-, voir HZL, 235 no291.

corpus des textes hittites


2.
3.
4.
5.
6.
7.

225

a donn un prsage. Contre/en contre-examen300 [


ce rve [. . .] mauvais.
Si ce . . . [
a rvl cela [
mais la Maladie [a pris] le Mauvais
(et la donn) lAme entire. [(C est) . . . favorable.]

Texte 79 : Extrait de KBo 23.108 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/NS
Localisation : Bk. D (m/14)
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le texte est trs fragmentaire mais on devine que la reine
a vu un songe et que les chairs sont interroges ce sujet. Peut-tre
cherche-t-on savoir la signication du rve, do lutilisation deux
reprises de iiyahta a rvl ?
Transcription
Ro
1. [nu]-za-kn [] ku-in [] TUM MUNUS.LUGAL [I-NAURU. . .
2. [a]n-da-an I-MUR -ma-kn GIM-an [
3. [a]n-da -it nu-za UH-u an-d[a
4. nu IQ-BI A Itu-ut-ha-li-ya-w[a
5. ku-i-a-an an-da har-mi pa-ra-a-ma [
6. la-ap-ta nu-wa-ra-at-kn x [
7. nu ma-a-an a-i TUM ku-it ah ?-[. . .
8. i-i-ya-ah-ta ma-a-na-at x [
9. [k]u ?-e [. . .-w]a ?-az hu-ul-lu-x [
10. [o] LME [] na-at GAM-an ar-ha [
11. A KARA pa-an-ga-u-wa-a[
12. na-a-ma A SAG.DU DUMU x [
13. i-i-ya-ah-ta nu IGI-zi [SU/TEME SIG5-ru EGIR-ma NU.SIG5-du
14. ni [i t]a ki KASKAL 12 [ DIR SIG5]
15. E[GIR ? Z hi-l]i-ip-i-ma-[an . . . SIG5 ]

300
Le sens de menahhanda en contre-examen est connu dans plusieurs textes
oraculaires (CHD L-N, 285286 sub mnahhanda 9). Le passage de notre texte est trs
fragmentaire mais rapporte visiblement le rsultat dune interrogation oraculaire. Cest
pourquoi le sens de contre-examen peut tre envisag.

226

quatrime partie

Traduction
1.
Le rve que la reine
1.2. a vu [dans la ville de NV], comme (ce) rve [
2.3. est entr(e) dans [. . .]. Les mains (acc.) . . . [
4.
et a dit : De Tuthaliya [
5.
. . . (moi) qui le tiens et [
6.
a brill. Et [
7.
Si ce rve que [
8.
a rvl [. . .], si [
9.
lesquels [. . .] . . . [
10. ] les hommes [. . .] et [. . .] en dessous [
11. de larme toute entire [
12. ou bien de la personne du ls [
13. a rvl [. . ..]. Dabord [que les chairs soient favorables mais
quensuite elles soient dfavorables.
14. (On voit) le nipauri, [ la Prsence, le Renforce]ment, la Sant, le
Chemin et douze [circonvolutions (du clon). (Cest) favorable.]
15. E[nsuite, la vsicule biliaire (a t) hi ]lipim[an . . . (Cest) . . .
favorable.]

Texte 80 : Extraits de KBo 23.113 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/LNS
Localisation : Bk. A Gr. Geb. Raum 5
Bibliographie : d. partielle = Polvani 1988, 168169
Contenu : Dans ce compte rendu oraculaire de lpoque impriale, le rve
semble avoir rvl une affaire concernant le pays de Piaia. Ce nom
est gnralement prcd du dterminatif HUR.SAG montagne . La
montagne portant ce nom est traditionnellement localise proximit
de la Syrie du Nord (RGTC 6, 316).
Transcription
Vo iii
12. DUTUI INA URUke-en-ta I-MUR nu-wa -[it ?
13. KURp-a-i-a-a IQ-BI DUTUI I-DI nu-kn [
14. e-ni INIM A KURp-a-i-a-a SIG5-in INA x [
15. nu KURp-[a-i ]-a-an GAM DU A K.GI D-mi [
16. KURp-a-i-a-a INIM URUda-i-ta a-a-n[u- . . .

corpus des textes hittites

227

nu-kn GIM-an INA URUta-a-i-ta301 a-ra-a [


NA4
ZA.GN A-NA KURp-a-i-a p-ih-hi A-N[A ?
nu ma-i-wa-an SIxS-ri nam-ma A-NA KURp[-a-i-a
zi-la-du-wa GAM-an ha-ma-an-ak-mi na-a[t ?
i-hi-ya-mi ne-et-ta zi-la-du-w[a
GIM-an-ma ar-ha -wa-mi nu-za DINGIRLUM [
ma-a-na-a-mu INA URU D U-a-a SIxS-ri [ma-a-na-a INA
URU
NV ? ]
24. SIxS-ri ma-a-na-a INA KUR URUkum-ma-an-ni [SIxS-ri
25. na-a-za-an GIZAG.GAR.RA-a DINGIRLUM D-mi [

17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.

iv
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.

]x
] x ma-a-n[a-a]t I-TU TI
SU ]M ?-hi 8 GN302 K.BABBAR
DIN]GIRME LME-ya303
] na-an A-NA Dh-pt
TE /SUME SIG5-r]u EGIR-ma NU.SIG5-du
] x-i zi304 GAR-ri
] an-x-x ZAG-za NU.SIG5
] (vacat)

Traduction
iii
12. Un rve (de) mon Soleil. (Il) a vu (un rve) dans la ville de Kenta :
[En] rve, [
13. (du) pays de Piaia a parl. Mon Soleil le sait et [
14. cette affaire du pays de Piaia [. . .] favorable dans [
15. Je ferai (une maquette) du pays de Piaia sous un dieu de lorage
en or [
16. Laffaire (du) pays de Piaia [. . .] (v. arranger) la ville de Daita.

301

Inscrit sur rasure.


Inscrit sur rasure.
303
On prcise quil sagit ici des divinits masculines. Peut-tre peut-on imaginer
dans la partie lacunaire prcdente A-NA DINGIRME MUNUSME ?
304
Inscrit sur rasure.
302

228

quatrime partie

17.
18.
19.
19.20.

Comme [. . .] dans la ville de Daita,


je donnerai du lapis-lazuli pour la ville de Piaia ; pour [
Autant (de fois) que cela a t dtermin ( par oracle),
lavenir je commanderai [. . .] pour le pays de P[iaia . . .]
et
21.
je lierai [. . .]. Et eux, lavenir [. . .] toi.
22.
Mais quand je partirai, la divinit [
23.24. Si cela a t dtermin pour moi (comme devant avoir lieu)
dans la ville de Tarhuntaa, [si ] cela a t dtermin [(comme
devant avoir lieu) dans la ville de NV], (ou) si cela [a t dtermin]
(comme devant avoir lieu) dans le pays de Kummanni,
25.
je ferai une (statue de) la divinit de lautel. [
iv
9.
10.11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.

]...
] si cela [. . .] en rve, je [donne]rai [. . .] huit sicles dargent
] et les [di ]eux masculins
] cela pour Hepat
] que [ les chairs soient favorabl]es mais quensuite elles soient
dfavorables.
] . . . le zizahi est en place.
] . . . droite. (Cest) dfavorable.
] (vacat)

Texte 81 : Extrait de KBo 24.123 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NS
Localisation : Bk. E Raum 4
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Linterrogation oraculaire sert peut-tre ici dcouvrir lidentit
de la divinit qui a envoy des rves la reine. Les lignes 45 dcrivent
le contre-examen des lignes 23.
Transcription
Vo ?
x+1.
]xxxxx

229

corpus des textes hittites


[a-i TUM A-NA MUNUS.LUGAL DND305 I-NA
wa pa-ra-a I-BAT
. . . ]-an NU.SIG5

2.
3.

URU

]a-p-nu-

5.

[I-TU MUNUSU.GI IRTUM QA-TAM-MA-p]t nu KIN NU.SIG5du


] x da-p-i Z[ I-n]i NU.SIG5

6.
7.
8.

a-i TUM] A-NA MUNUS.LUGAL


D
ND pa]-ra-a I-BAT nam-ma-ma KI.MIN
] x NU.SIG5

9.
10.
11.

] x-ni-u 2 ME A-NA MUNUS.LUGAL


D
ND] x pa-ra-a I-BAT
] NU.SIG5

4.

Traduction
Vo ?
2.
[(Est-ce) la divinit ND (qui)] a donn ( voir) [ce rve la
reine dans la ville de ]apinuwa ?
3.
] (Cest) dfavorable.
4.

[ La mme question (a t pose) par la Vieille Femme]. Que


les sorts soient dfavorables.
] lA[m]e entire. (Cest) dfavorable.

5.
6.7.
8.

(Est-ce) la divinit ND (qui)] a donn ( voir) [ce rve] la


reine et en outre, idem ?
] (Cest) dfavorable.

9.10. [(Est-ce) la divinit ND (qui)] a donn ( voir) ces deux rves


la reine,
11.
] (Cest) dfavorable.

305

Proposition de restitution base sur KUB 52.72 (texte 55).

230

quatrime partie

Texte 82 : Extrait de KUB 5.12 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Transcription
Vo
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.

UTUI-za-kn ku-it -an a-u-ta za-a-hi-[ ya-wa


nu-wa-mu me-mi-i-ki-iz-zi A DITAR URU[NV
ud-da-ni-ya da-ma-a-in UN-an ku-wa-at-[qa ?
D
UTUI-ma an-ni-a-an ku-it A-NA UP-[P ?

ku-u-un me-mi-an EGIR-an ar-nu-nu-un x [


ku-i ma-ni-ya-ah-he-e-ki-iz-zi A-N [A

ki -nu-un-ma-kn A-NA .DINGIRLIM ku-it [
] x A x ZA nu !(TAR)-mu an-[. . .
]xxx[

Traduction
Vo
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.

Du fait que mon Soleil a vu un rve : Dans (mon) rve [


et me disait : [. . .] de auga de la ville de [NV
et pour laffaire une autre personne peut-t[re
mais du fait quauparavant mon Soleil pour la tab[ lette
jai retransmis cette parole [
qui gouvernait pou[r
Maintenant du fait que pour le temple [
. . . et moi . . . [
...

Texte 83 : Extrait de KUB 6.15 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune ; transcr. = Lebrun 1976, 190
Contenu : La description du rve prsente dans cet extrait est mal prserve. Il faut cependant noter que ce songe a t vu par la reine
Utruna, tout comme ceux dcrits dans KBo 27.60 et KUB 48.121

corpus des textes hittites

231

(textes 105 et 113). KBo 27.60 pourrait-il se rfrer au mme rve


que celui de KUB 6.15 ? En effet, dans les deux cas, il est fait allusion
auga (KUB 6.15 mentionne plus prcisment auga de amuha)
et mon Soleil .
Transcription
ii
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

TUM MUNUS.LUGAL I-NA URUut-ru-na I-MU[R


x ar-pu-wa-an-ti-i nu-wa-ra-an [

nu-wa DUTUI ma-a-an MUNUS.LUGAL-ya [


nu-wa-kn e-da-ni KASKAL-i an-d[a
nu-wa-kn :ha-ah-ha-lu-wa-an-ti [
: tar-ra-wa-u-un-ta nu a-ri-[. . .
D
ITAR URUa-mu-ha [

Traduction
ii
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Un rve (de) la reine. Elle a v[u] (un rve) dans la ville dUtruna : [
difciles et ( pron. acc. de genre commun) [
et comme mon Soleil et la reine [
et dans ce chemin [
...[
pourvu et . . . [
auga de amuha [

Texte 84 : Extrait de KUB 6.34 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le premier paragraphe de ce compte rendu oraculaire fait
allusion une incubation divinatoire qui concerne mon Soleil. Par
la suite un rve de la reine est dcrit. Celui-ci concerne laffaire de
la maison de Dame Uw . Dame Uw est aussi mentionne dans le
texte KUB 60.97+ (texte 102) : elle y reoit des chevaux. Son rang nest
cependant pas connu.

232

quatrime partie

Transcription
iv ?
x+1. ] x x x [
2. ] ku-it e-er SIxS-at x [
3. ] u-up-pa e-e-zi [
4. EGIR ? ]-pa a-ri nu-za DUTUI A-NA DINGIRLIM [
5. ] x-i ma-a-an-ma A-NA DUTUI -wa-tar GIM-a[n
6. ] x na-a-za EGIR-pa [QA]-TAM-MA nu-un-tar-a D-r[i
7. nu IGI-zi TEME SIG5-ru EGIR]-ma NU.SIG5-du IGI-zi TE ME ni
i ta
8. ] SIG5 EGIR TEME ZAG-za an-a-[a]n NU.SI[G5]
9.

[I-TU MUNUSU.GI ] IRTUM QA-TAM-MA-pt nu KIN SIG5-ru

10. [ TUM MUNUS.LUGAL I-NA URUNV] x I-MUR za-a-hi-ya GIMan A-NA MUNUS.LUGAL me-mi-i-ki-[. . .
11. ] x-wa A fu-wa-a INIM-a SIG5-za ku-i-ki har-[. . .
12. ] ku-i-ki A fu-wa-a IGIH-wa da-a-i [
13. TE/SUME NU.SIG5-d ]u ni-e-kn ZAG-na p-e-i-ya-at UGU-ya x [
14. . . . ]-an 10 DIR SIG5

Traduction
x+1. ] . . . [
2. ] au sujet duquel il a t dtermin [
3. ] dort dune manire (con)sacre [
4. ] . . . il va [re]venir. Mon Soleil la divinit [
5. ] . . . mais si pour mon Soleil [. . .] comme une vision [
6. ] est refait rapidement [de la] mme manire
7. Dabord que les chairs soient favorables] mais qu[ensuite] elles
soient dfavorables. Dabord les chairs (ont montr) le nipauri, la
Prsence (et) le Renforcement.
8. [(Cest) . . . ]favorable. Ensuite les chairs (sont) effac[e]s droite.
(Cest) dfavora[ble].
9.

La mme question (a t pose) [ par la Vieille Femme]. Que les


sorts soient favorables.

10. [ Un rve (de) la reine.] Elle a vu (un rve) [dans la ville de NV] :
comme dans (son) rve, [. . .] (v. dire litratif ) [. . .] la reine :
11. ] de laffaire de la maison (de) Dame Uw bien . . . quelque . . . [

233

corpus des textes hittites

12. ] quelque [. . .] de Dame Uw a pos les yeux [


13. que les chairs so]ient [dfavorables]. Le nipauri a jet droite et
en haut [
14. ] . . . (On voit) dix circonvolutions (du clon). (Cest) favorable.

Texte 85 : Extraits de KUB 16.8 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ce compte rendu oraculaire dcrit un rve de la reine qui
pourrait avoir t envoy par auga de Lawazantiya. Cest ce dernier
lment que loracle doit vrier.
Transcription
Ro
x+1. [I-TU MUNUS]U.GI IRTUM QA-TAM-MA-pt [nu KIN . . . SIG5du/ru
2. ME]-a na-an pa-an-ga-u-i pa-i [
3. EGI ]R-pa GIDAG-ti INA U4.3.KAM D[ND
4. DING]IRME-a SIG5 []
5.306 ] TUM MUNUS.LUGAL I-MUR a-i TUM [A i-i-ya-ah-ta ?
6. [nu TE/SUME ] NU.SIG5-du i-ki-a RA-an [ . . . SIG5]
Vo
1.
2.
3.

[T ]UM MUNUS.LUGAL a-pa-a-at-wa-za-kn ku-it DAM-KA tu-x [


] x-ta DITAR URUla-wa-za-an-ti-ya TUKU.TUKU*-an*-z[a
x x TE/SUME307 NU.SIG5-du ir-li12 ZAG-za NU.SIG5 []

4.

I-TU MUNUSU.GI IRTUM QA-TAM-MA-pt nu KIN NU.SIG5-du


SIG5 ME-a[ NU.SIG5 ? ]

5.

ma-a-an a-i TUM A-NA MUNUS.LUGAL DITAR


an-ti-y[a pa-ra-a I-BAT ? ]
306

URU

la-wa-za-

Il y avait une ligne sparatrice entre les lignes 4 et 5 qui a t efface.


Les traces des signes effacs relevs sur la copie ne correspondent pas cette
lecture mais la suite de la phrase ne laisse aucun doute quant la technique oraculaire
employe ici.
307

234

quatrime partie
[n]u IGI-zi SU308 SIG5-ru EGIR-ma NU.SIG5-du IGI-zi SU ni i
ta KASKAL [. . .SIG5]
EGIR TE ME Z hi-li-ip-i-ma-an [. . .SIG5 ]

6.
7.

Traduction
Ro
x+1. La mme question (a t pose) [ par la] Vieille Femme. [Que les
sorts soient . . . favorables.]
2. Il/elle309 a [ pris . . .] et la donn la Communaut. [
3. nouv]eau sur le trne. Le troisime jour la divinit [ND
4. Les [die]ux [. . .]. (Cest) favorable.
5. ] Un rve (de) la reine. Elle a vu (un rve). Ce rve [a-t-il rvl ] . . . [ ?
6. Que les chairs] soient dfavorables. (On voit) le dos meurtri.
[(Cest) . . . favorable.]
Vo
1.
2.
3.

Un rve (de) la reine. (Est-ce) cela que ton pouse . . . [


. . . auga de Lawazantiya est en colre ? [
. . . Que les chairs soient dfavorables. Lirkipelli (est visible) droite.
(Cest) dfavorable.

4.

La mme question (a t pose) par la Vieille Femme. Que les sorts


soient dfavorables. Il/elle a pri[s] le Bon. [(Cest) dfavorable].

5.

Si (cest) auga de Lawazantiy[a] (qui) [a donn ( voir)] ce rve


la reine,
dabord que la chair soit favorable mais quensuite elle soit dfavorable. Dabord la chair (a montr) le nipauri, la Prsence, le
Renforcement (et) le Chemin. [(Cest) . . . favorable].

6.

308

Le fait que SU soit aussi au sg. est rare. Cela veut peut-tre dire quun seul
organe ( savoir le foie) est ici inspect pour la premire interrogation oraculaire, alors
que les haruspices observent habituellement aussi les circonvolutions du clon. La
seconde consultation (introduite par EGIR) est, elle, peut-tre plus complte puisque
TEME est employ.
309
A la n de la ligne 1, il est peut-tre prcis : ND sest mis(e) debout . En
effet, les autres textes doracles KIN intgrs dans ce corpus montrent que laction
de prendre un concept-objet et de le donner la Communaut est le plus souvent
effectue par un dieu. Certains exemples montrent cependant que le sujet de laction
nest pas systmatiquement exprim (voir KUB 22.61 = texte 66 iv 17).

corpus des textes hittites


7.

235

Ensuite les chairs (ont montr) la vsicule biliaire hilipiman.


[(Cest) . . . favorable.]

Texte 86 : Extrait de KUB 16.76 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le rve de la reine est en relation avec la desse Soleil dArinna.
Son contenu est cependant peu clair. La desse Soleil dArinna intervient
dans un autre songe de la reine, savoir celui concernant laffaire de
Kur (KUB 5.24+ = texte 60).
Transcription
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.

UTU URU[P]-na GIM-an A-NA !(GUL)TI MUNUS.


LU[GAL e-er ?
a-ri-ya-e-e-na-za SIxS-at na-an-kn [
KASKAL-i ti-ya-an-zi ka-ru--i-[ li- . . .

na ?-a-wi5 ! ?310 nu -UL ku-it-ki [


[EGI ]R-an-ma-za DINGIRLUM KI.MIN nu I[GI-zi311 TE/
SUME SIG5-ru]312
[EGIR-ma] NU.SIG5-du IGI-zi [
] p-e-i-ya-x [
] x GITUKUL x [
]xx[

Traduction
16.17. Comme il a t dtermin par un oracle (que ctait) la desse
Soleil d[Ari ]nna [qui avait . . . cause] dun rve la reine,
( pron. acc. de genre commun) [
310
Le passage prsente des traces sans doute issues drasures. Comme ma collation
de la tablette me la conrm, la copie de KUB retranscrit dlement les traces qui
sy trouvent, mais cela ne nous permet pas pour autant den afrmer la lecture. Le
premier signe, trs effac, ressemble un signe E. Le second est clairement un A et
le troisime un signe intermdiaire entre WI5 et al. La lecture propose ici, savoir
na-a-wi5 est donc hypothtique.
311
La tablette montre le tout dbut du Winkelhaken composant I.
312
La technique est indique par la prsence du terme GITUKUL arme de la ligne 23.

236

quatrime partie

18. mettent sur la route.313 Tt/ancien314 [


19. . . . et rien [
20. mais [en]suite le dieu idem. Dab[ord, que les chairs soient favorables]
21. [mais quensuite] elles soient dfavorables. Dabord, [
22. ] (v. jeter) [
23. ] l Arme [. . .] . . .
24. ] . . . [

Texte 87 : Extrait de KUB 22.66 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Une personne a vu un songe pour le chef des gardes . Par
la suite, mon Soleil et le ls (cest--dire probablement un prince
royal) sont mentionns. Les sorts semblent indiquer que leur vie nest
plus en danger. Ce contexte rappelle quelque peu celui dcrit dans
KUB 5.20+ (texte 59).
Transcription
Vo ?
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

313

] x ku-i UN-a A-NA GAL ME-E-DI an-da-an TUM I-MUR


] x DUTUI e-ni-e-a-an SUM-hi A-NA DUMU.NITA-ma
] x-a-mi nu-kn BAL-an-za-ki-iz-zi KI.MIN nu KIN SIG5-ru
G]UB-er TI-tar ME-er na-at pa-an-ga-u-i SUM-er
INA U4.2.K]AM DDAG GUB-i pr-na-a SIG5 ME-a
na-a]t pa-an-ga-u-i pa-i INA U4.3.KAM {x} A315 DINGIRME
kar-p]-u ?316 da-an-te-e na-at A-NA317 DUTU AN SUM-an-te-e
[] SIG5

CHD P, 71 sub pala- 1d.


Le contexte est trop fragmentaire pour tre compris. Pour les diverses signications
de karuili-, voir HED IV, 113114.
315
Inscrit sur un signe ras.
316
Proposition de restitution du chier du CHD. Cette lecture convient tout fait
aux traces visibles sur la tablette que jai eu loccasion de collationner Istanbul. Les
traces sont elles-mmes exactement telles que la copie manuscrite les reproduit.
317
Inscrit sur des signes rass.
314

corpus des textes hittites

237

Traduction
Vo ?
8.
9.
10.

] laquelle personne a vu un rve pour le chef des gardes


] mon Soleil je donnerai ainsi [. . .] et pour le ls
je (v. linaccompli ?) [. . .]. On pratiquera un sacrice ; idem.
Que les sorts soient favorables.
11.
se so]nt mis debout. Ils ont pris la Vie et lont donne la
Communaut.
12.
Le deuxime jour,] le divin Trne sest mis debout, il a pris
le Bien de la maison
13.14. et] la donn la Communaut. Le troisime jour, [ les Colres]
des dieux (ont t) prises et elles (ont t) donnes au dieu
Soleil (du) ciel.
15.
(Cest) favorable.

Texte 88 : Extrait de KUB 22.68 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Bien que le contexte soit trs lacunaire, on pourrait supposer
que le rve qui est ici mentionn a rvl les motifs de la colre dune
divinit. Dans notre passage, les oracles auraient conrm que le courroux de la divinit est bien li lapparition de ce rve. La nouvelle
question qui est alors pose aux dieux par le biais de lextispicine nest
pas intelligible.
Transcription
14.
15.

[ki-i ku-i ]t A-NA TI e-er SIxS-at x [


[TE /SUME NU.SI ]G5-du ir-li12* NU.SIG5 []

Traduction
14.
15.

[Voici q]uil a t dtermin (que ctait) cause du rve [


Que les chairs] soient [dfa]vorables. (On voit) lirkipelli.
(Cest) dfavorable.

238

quatrime partie

Texte 89 : Extraits de KUB 52.14 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ce texte est malheureusement trs fragmentaire. Le rve semble avoir t envoy par le dieu de lorage de Nerik, mais lidentit du
rveur est inconnue. Peut-tre le dieu a-t-il rclam une prire-plaidoyer
au mortel.
Transcription
ii
20.
21.
22.
23.
24.
25.

. . . -t/ ]a A-NA DU URUne-ri-[i ]k


ku]-e-da-ni GE6-an-ti -an a-[u]-ta
ke]-e-ez ke-e-ez-ya GIBANURH
n]a-at -UL ku-it-{ki ? } i-e-er
] ar-ku-u-wa-ar ti-ya-u-wa-a-a
] zi-la-a SIG5

30. ] x A-NA TI [
31. ] x IT-TI [
Traduction
20.
21.
22.
23.
24.
25.

] . . . pour le dieu de lorage de Ner[i ]k


] durant laquelle nuit il/elle a vu un rve
] . . . de ce ct et de (lautre) ct des tables
] on na rien fait
] et du fait de prsenter une prire-plaidoyer
] loracle (est) favorable.

30. ] pour le rve [


31. ] avec [
Texte 90 : KUB 52.44 (CTH 582 : fragment doracle)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue

corpus des textes hittites

239

Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le dieu arruma dUrikina a envoy un rve pour exprimer
sa colre quelquun. Il rclame quon lui fasse le don dune offrande
pour calmer son courroux. Laffaire rvle par lui en rve concerne
manifestement un ls cest--dire peut-tre un prince royal. Quant au
nom de Duwanna, il semble apparatre ici pour la premire fois. Par la
suite, un second songe est mentionn. Celui-ci a t vu par Walwa-ziti
au sujet dune personne dont le nom na pas t prserv. Grce la
mention du nom de Walwa-ziti, cette tablette peut tre date de lpoque comprise entre le rgne de Hattuili III et celui de Tuthaliya IV :
voir Mascheroni 1984, 167169 et van den Hout 1995, 172178. Le
fait que le nom de Walwa-ziti puisse tre abrg simplement UR.MAH
est attest par le texte KBo 3.7 iv 32 (dans lequel un certain UR.MAH
a la fonction de chef des scribes, tout comme lest Walwa-ziti) qui est
le colophon du mythe dIlluyanka (NH, 226 no1757). Autre lment
remarquable, il semblerait que ce soit une ENSI qui ait interrog loracle
( par la libanomancie ?) au sujet de ce rve.
Transcription
Ro i
x+1. DLUGAL-ma URUu-ri-ki-na GAM a-[. . .
2. TUKU.TUKU-ti SIxS-at IT-TI DUTUI [TUKU.TUKU
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

I-TU LHAL IRTUM QA-TAM-MA-pt nu [SU/TEME . . . SIG5du/ru


zi GAR-ri 10 DIR [SIG5 ? ]
D

LUGAL-ma URUu-ri-ki-na-kn ku-[it ?


e-er TUKU.TUKU-ti SIxS-at nu-kn x [
nu-kn DINGIRLUM .DINGIRLIM a-r[i- . . .
SISKUR-ya pa-a-i SISKUR-ma-za-kn [A-NA ? DINGIRLIM ?
ma-kn BAL-an-zi DUMU.NITA-ya GAM x [
ma-a-an-ma-kn a-i TUM a-[. . .
nu SUME SIG5-ru ni i ki KASKAL GB-za x [ . . . SIG5]

12. ma-kn ka-ru- Idu-wa-a-an-na-kn x [


13. u-ni-za-kn ku-in ta-at-ra-an-ta-an L URU[NV
14. IUR.MAH-za -it I-MUR nu-wa -it Iku-[. . .
15. -e-ri-ti-ya-nu-u-ki-it A DINGIRLIM ku-[. . .

240

quatrime partie

16.

[I-T]U ? MUNUSENSI SIxS-at i-i-ya-[ah- . . .

17.

[I-TU LHAL I ]RTUM QA-TAM-MA-pt nu SUME [. . .SIG5-ru/du

18.

. . . ]-i-ya-[. . .

Vo iv
x+1. x [
2.
3.
4.
5.

a-i [
I-T [U
A-NA I[ NP
KASKAL-NU x [

Traduction
Ro i
x+1.
2.

arruma (de) la ville dUrikina [. . .] . . . [


Il a t dtermin (quil tait) en colre. [ Il est en colre] envers
mon Soleil [

3.

La mme question (a t pose) par lharuspice. [Que les chairs


soient . . . favorables].
Le zizahi est en place (et on voit) dix circonvolutions (du clon).
[(Cest) favorable.]

4.

5.
5.6.
7.
8.9.
10.
11.

arruma (de) la ville dUrikina. Du fait [que


il a t dtermin (quil tait) en colre cause de [. . .] et [
La divinit (v. dterminer par oracle) dans le temple [
et il/elle donnera une offrande. Mais loffrande [. . .] on offrira
un cadeau propitiatoire [ la divinit ] et le ls [. . .] en dessous [
Mais si ce rve [
que les chairs soient favorables. (On voit) le nipauri, la Prsence,
la Sant (et) le Chemin gauche [. . . (Cest) . . . favorable.]

12.

Le cadeau propitiatoire (a) dj (t offert). Duwanna [

13.
14.

Ce que [. . .] (est) prominent lhomme de la ville de [NV


Walwa-(ziti) a vu en rve (la chose suivante) : En rve, Ku- . . .[

corpus des textes hittites

241

15. effrayait [. . .] de la divinit . . . [


16. (Cela) a t dtermin [ par] la voyante ENSI. (v. rvler) [
17. La mme [quest]ion (a t pose) [ par lharuspice]. Que les chairs
[soient . . . favorables].
18. ] . . . [
Vo iv
x+1. . . . [
2.
3.
4.
5.

ce [
pa[r
pour [ NP
chemin . . . [

Texte 91 : KUB 52.59 (CTH 582 : fragment doracle)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le contenu du rve qui est examin par le biais des sorts KIN
na pas t prserv. Du fait de la prsence du Trne et du Mal dans
les symboles, peut-tre peut-on penser que le problme rvl en songe
concerne le roi hittite.
Transcription
x+1. ] x x [
2.
3.
4.
5.

] DINGIRLUM ku-x TUM x x [


] nu KIN SIG5-ru DINGIRLUM-za da-p-[an ZI-an
] EGIR-pa GIDAG-ti INA U4.2.KAM x [
INA U4.3].KAM HUL-lu da-a-an nu-kn [SUM-an ?

6.
7.
8.
9.
10.
11.

] ku-it SISKUR-ya SIxS-at x [


p-r]a-an ar-ha da-a-i nu-za EGIR [
] x-x [
nu]-kn I-NA .DINGIRLIM a-ri-[. . .
ma]-a-an-ma DINGIRLUM a-p-ez INIM-za x x [
[nu KIN] SIG5-ru a-a-u da-a-an na-[a]t DINGIR ? [
da-p-a]n Z[ I ]-an mi-nu-mar-ra da-a-a[n ?

242

quatrime partie

12. ] x x x x318 GUB-i mu-x x x [


13. ] x SISKUR-ya SUM x x [
14. ] x AN x [
Traduction
x+1. ] . . . [
2.
3.
4.
5.

] la divinit [. . .] le rve . . . [
] Que les sorts soient favorables. Le Dieu [
Ame] entire
] au Trne de nouveau. Le deuxime jour, [
Le troisime jou]r, le Mal (a t) pris et [il (a t ) donn

6.
7.
8.
9.
10.

] du fait quil a t dtermin (que) loffrande aussi [


enlve [. . .] et ensuite [
] (v. dterminer par oracle) dans le temple, . . . [
] Mais [s]i la divinit [. . .] par cette affaire,
[que les sorts] soient favorables. Le Bien (a t) pris et [. . .] le
Dieu.
11. ] lAm[e entir]e et la Faveur (ont t) prises [
12. la divinit] . . . sest mise debout . . .
13. ] (v. donner) [. . .] loffrande [
14. ] . . . [
Texte 92 : KUB 52.91 (CTH 582 : fragment doracle)319

Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. partielle = Werner 1988, 235
Contenu : Ce texte est la fois trs lacunaire et obscur. Pourvu de plusieurs hapax legomena, une traduction de lensemble est mal aise. Il est
cependant possible de comprendre que le Ro dcrit un rve effrayant

318

Le chier du CHD propose de restituer DUTU ANE.


Je remercie le Pr. T. van den Hout qui a pris le temps de discuter ce texte avec
moi lors de mon sjour lOriental Institute de Chicago en Fvrier 2002. Il ma fait
de trs prcieux commentaires quant la lecture de certains signes tels que EGIR et :
ar/li-di-i (respectivement Ro x+1 et 5).
319

corpus des textes hittites

243

dun prtre de la divinit Zintuhi. Le dbut du Vo semble indiquer que


le texte relate par la suite un second songe du mme prtre.
Transcription
Ro ii
x+1. IRTUM DINGIR-tar ? EGIR ?320-a[n
2. tar-{e-i GD ?} x [
3. UM-MA LSANGA Dzi-in-du-h-i
4. GIM-an-wa-za GAM-ta e-e-u-un
5. nu-wa-kn :ar/li ?-di-i UGU i-pr-za-a
6. nu-wa na-ah-a-ri-nu-un nu-wa-kn UGU
7. i-pr-za-ah-hu-un
Fin de la colonne.
Vo iii
1.
] x x x x EGIR-[ p]a u-up-pa-ri-ya-nu-un
2.
] x x x x-up u-uh !(SAL)-hu-un
3.
] x x x lu-li-ya-a :na-du-wa-an-za
4.
. . . -a]l-zi GAM-an D-at
5.
nu ?-wa ? ]-ra-an ?-kn Ika ?-u-u ! ?(UT)321 [
6.
] x i-ya-an-ni-ya-u-wa-a [
7.
]xxxx[
Traduction
Ro ii
x+1.
2.
3.
4.
5.

Interrogation () la divinit : [. . .] . . . [
une longue tablette [
Ainsi ( parle) le prtre de Zintuhi :
Comme je dormais,
un alli/une plante liti-322 a merg au-dessus (de moi).

320
La lecture du signe est incertaine. Doit-on le lire -an mort ou bien BADan loign ?
321
Lecture trs incertaine. Concernant Kau en tant quornithomancien, voir van
den Hout 1995, 227.
322
Neu 1974, 56 note 61 et A. Archi (dbut du volume de KUB 52) proposent de
lire le signe SAR. Daprs ces deux auteurs, il faudrait lire : ardi, terme qui viendrait
du terme ardiya- qui signie aider . Le CHD propose cependant lexistence dune

244

quatrime partie

6. Jai eu peur et
7. je (me) suis lev.323
Vo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

iii
Jai dormi/jai vu un rve de nouveau [
jai vu [
. . . un bassin bord de roseaux . . .
a fait en dessous [. . .] et
Kau [
]...[
]...[

8. Songes et ex-voto
Texte 93 : Extraits de KUB 15.5 + KUB 48.122 + KBo 43.66 (CTH
583 : songes du roi)
Datation : NH/NS
Localisation : Bk. E (i/14)
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 235236 et 373374
Transcription
i
1. IAMAR.MUEN-i ku-it -it x [
2. UM-MA fh-pa-SUM A-NA DINGIRLIM GAL-wa-r[a-an p-an-z]i
3. ka-ru- p-ya-an []
4. INIM NA4YA-A-PU TUM I7la-[ar-a-a ? NA4Y]A-A-PU-un
5. ha-li-i-ya-an-zi UM-MA fh-pa-S[UM
6. A-NA DINGIRLIM GAL-wa-ra-an p-ya-an-z[i ] x [ ] SUM-an-zi
7. -it ku-it me-mi-ir TG-ma-ya-[wa A-NA ? ] f da-nu-h-pa
8. p-an-du UM-MA fh-pa-SUM TG-w[a-] x

plante (GI)liti- dcrite comme tant une plante produisant de lhuile (CHD L-N, 72 sub
GI
leti-, liti-). La lecture de ce signe reste donc incertaine.
323
Comme me le fait remarquer juste titre le Pr. T. van den Hout, le verbe utilis
ici est le mme que celui dcrivant laction de la plante/de lalli ligne 5, ce qui est
sans doute signicatif.

corpus des textes hittites

245

9.

A-NA DINGIRLIM GAL p-an-du na-a-w[i5]

10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.

TUM EGIR-an pa-ra-a da-[m]a-i-i 324


pa-ra-a-ma fa-ru-mu-ra-a m[e-mi ]-i-ki-iz-zi
a-i-wa-kn AMA.AMA-KA ku-w[a-a]t-pt HUL-lu ti-ya-an har-zi
KASKAL-i-ma-wa-ra-an-kn -UL da-it-ti
ki-nu-un-ma-wa-a-i DUGBxA [] ZABAR pa-a-i
nu-wa-ra-a-za-kn an-da [wa]-ar-i-ya-zi
UM-MA fh-pa-SUM D[ UG]BxA ZABAR-wa
A-NA DINGIRLIM GAL p-ya-[a]n-zi na-a-wi5

18.
19.
20.
21.

TUM DUTUI -[i ]t-wa-mu ku-i-ki me-mi-i-ta


2 UDU SIG7.SIG7-wa A-N[A] DITAR LL 1 UDU am-ba-a-i
1 UDU-ma-wa ke-el-d[i ]-ya pa-a-i UM-MA fh-pa-SUM
2 UDU-wa A-NA DINGIRLI[M GA]L p-an-zi ka-ru- SUM-an

22.
23.
24.
25.

. . . ]-x SIG5-u-kn EGIR-an an-da -it


[ TUM
. . . ]-i-ki-it nu-u-i 3 TA-BAL GU4H
[ p-an-zi UM-M]A fh-pa-SUM 3 TA-BAL GU4H-wa
[A-NA DINGIRLIM GAL p-a]n-zi ka-ru- SUM-er

KUB 48.122 Ro x+113+KUB 15.5 i 4455325


44. TUM
] x x-it
] M[E ZA]BAR i-ya
45. ] x-p A-NA [
46. x]-el-la ma-a-an i-ta-an-ta-nu-i-ya
47. UME-az-ma-wa-ra-at ki-nu-un e-ep
48. nu-wa-a-i a-a-u kat-ta-ya-wa A-NA DUMU-KA a-a-u
49. UM-MA fh-pa-SUM ME ZABAR-wa
50. i-ya-an-zi nu-wa-ra-at A-NA DINGIRLIM GAL
51. SUM-an-zi na-a-wi5
52. TU[M] DUTU !(WA)I -it GIM-an DUTU !(WA)I 10 UDUH
53. A-NA LME ga-wa-an-ni-ya-a ma-ni-ya-ah-ta
54. UM-MA fh-pa-SUM 10 UDUH-wa {A-NA x}
324
Cette lecture suggre par Kammenhuber 1974, 154 puis suivie par van den
Hout 1998, 49 note 36 diffre de celle de de Roos 1984, 203 qui proposait da-a-i-i
dans son dition.
325
Cette section de KUB 15.5 est visible sur la copie de la colonne ii 3155 (KUB 15.5 p. 9).

246

quatrime partie

55. A-NA DINGIRLIM GAL SUM-an-zi ka-ru- SUM-an


ii
GIM]-an -it
5. 1 GAL K.BABBAR f.DU.I[R
] (vacat)
6. A-NA INIM har-x [
7. A-UM NG.BA x [
UM-M]A fh-pa-SUM
8. 1 GAL K.BABBAR-wa A-N[A DINGIRLIM GAL p-an-z]i na-awi5
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

TUM Ieh-li-D[30 ? ] x
MUNUS
en-ta-an-ni-i[
nu-wa-a-i IQ-BI [
ku-i A K.GI [
p-ra-an kat-ta [
nu-wa-ra-a ar-ha [
ma-a-an-ma-wa-ra-a[n
nu-wa A-NA DUTU[I
nu-wa-ra-an-mu [
UM-MA fh[-pa-SUM
.DINGIRLIM i-y[a-an-zi
a-p-ya [

24.
25.
26.
27.

TUM A GAL [

dam-me-la-a D-[i
A DU KARA [
nu-wa-ra-at A-[NA

31. ] ar-ha x x x x
[za-a-hi-ya ku-i ]t A-NA DUTUI me-mi-ir
[A-NA Di-ya]-ar-ri-wa ku-it
[A-NA KASKAL URU ]a-ra-u-un-na e-er SISKUR p-e-ta
[ki-nu-na]-wa-a-i A-NA KASKAL URUga-a-ga e-er
[SISKUR pa-a]-i 1 BI-IB-RU ANE.KUR.RA K.GI-ya-wa-a-i
x[
37. [ GIMA]R.GD K.GI-ya pa-a-i
38. [UM ]-MA fh-pa-SUM A-NA DINGIRLIM GAL-wa-ra-at SUM-an-zi
32.
33.
34.
35.
36.

corpus des textes hittites

247

39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.

za-a-hi-ya-kn ku-i Dya-ar<-ri>-i


A-NA UR.MAH ar-ta-at ALAM-ma-a<-i> {x}
A DU i-wa-ar e-e-ta
A-NA DUTUI ku-it -it me-mi-ir
A A-BI DUTUI-wa-ra-a UM-MA fh-pa-SUM
a-pa-a-at-wa ALAM QA-TAM-MA-pt i-ya-an-zi
nu-wa-ra-at A-NA DINGIRLIM GAL SUM-an-zi

46.
47.
48.
49.
50.
51.

za-a-hi-ya ku-it A-NA DUTUI me-mi-ir


D
i-ya-ar-ri-in-wa-za ALAM MUNUSTI
hu-u-p-ga-u-wa-an-za i-ya UM-MA fh-pa-SUM
D
ya-ar-ri-in-wa ALAM MUNUSTI
hu-u-p-ga-u-wa-an-za i-ya-an-zi
nu-wa-ra-an A-NA DINGIRLIM GAL SUM-an-zi

52.
53.
54.
55.

za-a-hi-ya GIM-an IUR.MAH.L-i


A-NA DUTUI me-mi-i-ki-it
D
U-wa GIM-an IT-TI LUGAL KUR URUha-ak-pi-a
IT-TI LUGAL KUR URUi-u-wa TUKU.TUKU-u-an-za

iii
1.
2.
3.

nu IGI.DU8.AH GIM-an 2 SI 2 GAL K.BABBAR-ya SUM-er


UM-MA fh-pa-SUM 2 SI-wa 2 GAL K.BABBAR-ya
A-NA DINGIRLIM GAL SUM-an-zi

4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.

TUM DUTUI fda-nu-h-pa-a ma-ah-ha-an


A-NA DUTUI me-mi-i-ki-it DU-wa-kn ku-it
ne-p-i -iz-zi nu-wa-at-ta al-la-kar-ta<-tar>
le-e KAR-zi UM-MA DUTUI-MA
A-NA DU-wa ka-ru- ZA.HUM K.GI D-nu-un
UM-MA fda-nu-h-pa -UL-wa-ra-a SIG5-an-za
UM-MA LUGAL KUR URUha-ak-pi-a-MA A-NA DU-wa
ku-e GIhu-hu-pa-a-la326 NA4ZA.GN-ya me-mi-i-ta
ku-wa-at-wa-ra-at-i -UL p-e-ta
UM-MA fh-pa-SUM GIhu-hu-pa-la-wa NA4ZA.GN-ya
A-NA DINGIRLIM GAL p-an-zi

326

Inscrit sur un signe ras.

248
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

quatrime partie
TUM Ihe-e-mi-ya A DITAR LL
INIM MUNUS.MEaz-ze-en-na-a-kn ku-wa-p
K.BABBAR GU4 UDU IR-u-a an-da nu DUTUI ku-it

A-NA DITAR LL A DUTUI K.BABBAR GU4H UDUH


AD-DIN
[U ]M-MA fh-pa-SUM A-NA DITAR LL-wa-ra-a-kn

EGIR-pa ar-ha da-an-zi


[nu-w]a-ra-a A-NA DINGIRLIM GAL SUM-an-zi

22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.

TUM DUTUI DITAR LL ku-it A-NA DUTUI


[ GIM.UR]U.URU5 I-TU GIKAK..TAG.GA u-u-wa-an-da-an

-[ek-t]a ku-ut-ti-ma-kn GAD-ya IR-ta A DUTUI-y[a]
D
[ITAR LL] GIGIGIR QA-DU GIM.URU.URU5
] IR-ta na-at A-NA DITAR LL ku-i[t]
[ka-ru- SUM]-an UM-MA fh-pa-SUM
[A-NA DITAR LL-wa-k]n ar-ha da-an-zi
[nu-wa-ra-at A-NA DIN]GIRLIM GAL SUM-an-zi ka-ru-

37.327
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.

TUM DUTUI za-a-hi-ya-wa-mu [


me-mi-i-ki-iz-zi 1 BI-IB-RU [
AN.[B]AR SAG.DU-ZU K.GI GAR.RA har-x [
A-NA DITAR LL-wa-ra-an -U[L
UM-MA Ili-a-DU-MA am-m[u-uk

A DU HI.HI-a-i 1 GAL K.BABBAR x [


nu-[w]a-ra-an A-NA DU HI.HI-[a-i
UM-MA fh-pa-S[UM
AN.BAR SAG.DU-Z[U
A-NA DINGIRLIM G[AL SUM-an-zi ]

47.
48.
49.
50.
51.

TUM D[UTUI nu-wa] ku-in UR.MAH [Z AM.SI ]


a-u-t]a
Dx[
zi-iq-qa [
] x QA-TAM-MA i-ya []
UM-MA fh[-pa-SUM U ]R.MAH Z AM.SI-wa [D-an-zi ]
nu-wa-ra-an A-[NA DINGI ]RLIM GAL SUM-an-zi []

327

Ces lignes se trouvent sur KBo 43.66 qui est un join avec KUB 15.5+
(Groddek 2004, 7879). Ce nouveau fragment nous force changer la numrotation
de la n de KUB 15.5+ (ligne anciennement numrote iii 40 = 42 ici, et ainsi de
suite jusqu la n).

corpus des textes hittites


52.
53.
54.
55.
56.

TUM D[UTUI ] Iha-az-zi-ya-a GIM-an []


A-NA DU[TUI UD]UH -it IR-ta []
UM-MA [fh-pa-SU ]M 1 LI-IM UDU-wa ha-an-da-a[n-zi ]
nu-wa-ra-[an A-NA DINGI ]RLIM GAL u-up-p-ya-ah-ha-an-zi
na-an-[i SUM]-an-zi

iv
1.
2.
3.

[ ]TUM Ihe-e-mi-ya nu A-NA GU4hur-ri ku-it []


[a-pd-d ]a-an e-er LL SUM-er UM-MA fh-pa-SU[M]
[ki ]-nu-un-wa-ra-an A-NA DINGIRLIM GAL p-ya-an-zi []

249

ITAR URUdu--pa A-NA DUTUI -it


1 i-it-tar K.GI 16 GN 2 GU4 7 UDU-ya IR-ta
UM-MA fh-pa-SUM A-NA DINGIRLIM GAL-wa-ra-at SUM-an-zi

4.
5.
6.

7.

LAMMA LL -it A-NA DUTU I 1 i-ip-pa-an-du-wa- an


K.BABBAR
IR-t]a []
[a]r ?-la-i-mi-i[n]-x [
[UM-MA] fh[-pa-SUM A-NA DINGIRLIM GAL-wa-ra-an SUMan]-zi

8.
9.

14. ] x -it K.GI -ra-x-x [


15. . . . ]-pa ?-i-ti-in-na 10 MA.NA K.BABBAR GU4 x [
16. UM-MA] fh-pa-SUM A-NA DINGIRLIM GAL-wa-ra-at SU[M-an-zi ]
17. ] I-TU NA4NUNUZ i-ga-ra-an-za
18. ] -it IR-ta UM-MA fh-pa-SUM
19. [A-NA DINGIRLIM GA]L-wa-ra-at SUM-an-zi

29.
30.
31.
32.
33.

] -it [ DING]IRLUM-za
] x UM-MA fh-pa-SUM
SUM-a]n-zi
] (vacat)
] x x [A-NA DINGI ]RLIM GAL SUM-an-zi

34. A]-NA A-BI DUTUI -it IR-ta


35. [UM-M]A fh-pa-SUM A-NA DINGIRLIM GAL-wa-ra-a SUM-an-z[i ]

250
36.
37.
38.
39.

quatrime partie
[ INI ]M 44 GN K.BABBAR 44 UDU A-NA MUNUS.
LUGAL

1 ME 40 GN K.BABBAR 1 ME 44 UDU A-NA GIDIMH


dam-me-e-ha-an-da-a SUM-e-er
pu-nu-u-a-an-zi

Colophon : -e-ku-wa-ar
Traduction
i
1.
Du fait quAMAR.MUEN, en rve, [
2.
ainsi (a parl) Hepapiya : [On le donnera] la grande divinit.
3.
(Cest) dj donn.
4.
5.
6.

Au sujet (de) la pierre de jaspe, un rve : [. . .] euve Lar[a,] la


pierre de [ja]spe,
on la montera (en mtal). Ainsi (a parl) Hepap[iya : Cette
pierre],
on la donnera la grande divinit. On donnera [. . . On donne]ra [

7.8. Du fait quen rve, on a dit : Un vtement [. . .] quon (le) donne


[] Danuhepa. ,
8.
ainsi (a parl) Hepapiya : Le vtement [
9.
quon (le) donne la grande divinit. (Cela) na pas enco[re]
(t donn).
10.
11.
12.
13.
14.

Plus tard un autre rve.


Dame Arumura disait :
Pour[qu]oi cette ( personne), ta grand-mre, est-elle mal dispose ?328
Ne peux-tu pas la placer sur le chemin ?329
Maintenant donne-lui une aiguire (en) bronze

328
La combinaison de tiya- se tenir, se trouver avec idalu mauvais doit signier
tre dispos dfavorablement .
329
Cette expression est atteste par ailleurs, voir CHD P, 71 sub pala- 1d. Dans ce
contexte, le sens de lexpression est assez obscur. Fait-on allusion au grand chemin
(KASKAL GAL) qui mne lme dfunte dans le monde souterrain (voir Mouton,
paratre 3) ?

corpus des textes hittites

251

15.
16.
16.17.

et elle se [mo]ntrera satisfaite de cela.


Ainsi (a parl) Hepapiya :
On donn[e]ra laiguire (en) bronze la grande divinit.
(Cela na) pas encore (t donn).

18.
19.20.

Un rve (de) mon Soleil. En rve, quelquun ma dit :


Donne deux moutons jaunes auga de la steppe, un
mouton lambai, et un mouton au keld[i ] Ainsi (a parl)
Hepapiya :
On donnera deux moutons la [gra]nde divinit. (Cest)
dj donn.

21.

22.
[ Un rve . . . : ] bon [. . .] est rentr(e),
23.24. ] (v. laccompli itratif ) [on] lui [donnera] trois paires
de bufs. [. . .] Ainsi (a parl) Hepapiya :
24.25. On [do]nnera trois paires de bufs [ la grande divinit].
On (les) a dj donns.

KUB 48.122 Ro 113 + KUB 15.5 i 4455


44.
[ Un rve . . .] :
45.
] . . . pour [. . .], fais des (maquettes de) maisons (en) [ bro]nze
46.
] . . . et si tu hsites, ( je dis) :
47.
Maintenant, tiens-les avec tes mains [
48.
et (ce sera) bon pour lui. (Ce sera) aussi bon pour ton ls.
49.
Ainsi (a parl) Hepapiya :
49.50. On fera des (maquettes de) maisons (en) bronze et
50.51. on les donnera la grande divinit. (Cela na) pas encore
(t fait).
52.53. Un rve (de) mon Soleil. Comme, en rve, mon Soleil a con
dix moutons aux hommes gawanni-,
54.
ainsi (a parl) Hepapiya :
54.55. On donnera dix moutons la grande divinit. (Cest) dj
donn.
ii
5.6.

[Comm]e, en rve, Dame DU.IR [. . .] une coupe (en) argent


pour laffaire (de) . . . [

252

quatrime partie

7.
8.

au sujet du cadeau [. . . ainsi ] (a parl) Hepapiya :


On [donner]a une coupe en argent [ la grande divinit].
(Cela na) pas encore (t donn).

9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

Un rve (d)Ehli-[. . .
la prtresse [
et lui a parl [
qui est dor [
en face dessous [
et . . . [
Mais si [
et pour mon Soleil [
et pour moi [
Ainsi (a parl) H[epapiya :
On f [era] un temple [
Alors/l [

24.
25.
26.
27.

Un rve du chef [
Tu fer[as . . .] dun nouveau [
du dieu de lorage (du) camp [
Et po[ur

31.

]...

32.
33.
34.

[ Du fait que, dans un rve], on a dit mon Soleil :


Du fait que, [ pour Iya]rri,
tu as fait une offrande [ pour la campagne militaire de la
ville] dAraunna,
35.36. [maintenant, don]ne-lui [une offrande] pour la campagne
militaire de la ville Gaga.
36.37. Donne-lui un rython (en) or (en forme de) cheval [. . .] et [un
ch]ar en or. ,
38.
[ain]si (a parl) Hepapiya : On donnera cela la grande
divinit.
39.
Dans un rve, le dieu Iyarri qui
40.41. se tenait debout sur un lion tait comme la statue du dieu de lorage.
42.
Du fait quen rve on a dit mon Soleil :

corpus des textes hittites


43.
44.
45.

253

(Cest celui) du pre de mon Soleil. , ainsi (a parl) Hepapiya :


On fera cette statue de la mme manire
et on la donnera la grande divinit.

46.
Du fait que, dans un rve, on a dit mon Soleil :
47.48. Pour (toi)-mme, fais Iyarri (sous la forme d)une statue
fminine voile. , ainsi (a parl) Hepapiya :
49.50. On fera Iyarri (sous la forme d)une statue fminine voile
51.
et on la donnera la grande divinit.
52.
Comme, dans un rve, Walwa-ziti
53.
disait mon Soleil :
54.55. Comme le dieu de lorage est en colre contre le roi (du)
pays de Hakpi et contre le roi (du) pays dIuwa
iii
1.
2.
2.3.

4.
5.
6.7.
8.
9.
10.
10.11.
12.
13.
14.

15.
16.
17.

et comme ils ont voulu donner deux cornes et deux coupes


(en) argent (en guise d)impt ,
ainsi (a parl) Hepapiya :
On donnera les deux cornes et les deux coupes (en) argent
la grande divinit.
Un rve (de) mon Soleil. Comme Danuhepa
disait mon Soleil : Du fait que le dieu de lorage
arrive au ciel, quil ne te trouve pas dloyal. , mon Soleil (a
parl) ainsi :
Pour le dieu de lorage, jai dj fait faire un rython (en) or.
(Mais) Danuhepa (a parl) ainsi : (Celui-l) n(est) pas bien.
Mais le roi du pays de Hakpi (a parl) ainsi :
Les instruments huhupal et le lapis-lazuli quil [= mon Soleil]
avait promis (de donner) au dieu de lorage,
pourquoi ne les lui a-t-il pas donns ?
Ainsi (a parl) Hepapiya :
On donnera les instruments huhupal et le lapis-lazuli la
grande divinit.
Un rve (de) Himiya (venant) de auga de la steppe.
Laffaire (des) femmes azzenna- dans laquelle
de largent, du gros (et) du petit btail (taient) dans la
demande, du fait que (moi), mon Soleil,

254

quatrime partie

18.

javais donn largent, le gros (et) le petit btail de mon Soleil


auga de la steppe,
19.
ainsi (a parl) Hepapiya :
19.20. On les reprendra auga de la steppe
21.
[et] on les donnera la grande divinit.
22.24. Un rve (de) mon Soleil. Du fait que auga de la steppe
rclam[ait] mon Soleil un [car]quois rempli de ches et
exigeait une tenture pour le mur, (du fait que)
24.26. [auga de la steppe] exigeait (en outre) de mon Soleil un char
de combat avec un carquois
26.27. ], du fait que ces (objets) [ont dj t donn]s auga de
la steppe, ainsi (a parl) Hepapiya :
28.
On reprendra (cela) [ auga de la steppe]
29.
et on [ le] donnera [] la grande [div]init. (Cest) dj
(fait).
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.

Un rve (de) mon Soleil. Dans mon rve, [


parlait. Un rython [
(en) fer, sa tte plaque (d)or . . . [
pour auga de la steppe . . . ne . . . pas [
Ainsi (a parl) Lia-DU : Mo[i
du dieu de lorage de lclair une coupe (en) argent [
Pour le dieu de lcla[ir
Ainsi (a parl) Hepap[iya :
(en) fer, s[a] tte [ plaque (d)or
on (le) [donnera] la gra[nde] divinit.

47.
48.
49.
50.
51.

Un rve (de) m[on Soleil]. Le lion [en ivoire dlphant] que


[tu as vu] dans le temple du dieu [ND],
toi, fais [ce lion divoire] de la mme manire.
Ainsi (a parl) H[epapiya] : [On fera un li ]on en ivoire dlphant
et on le donnera la grande [div]init.

52.
53.
54.
55.
56.

Un rve (de) m[on Soleil]. Comme Hazziya


a rclam en rve mon So[ leil] des [mou]tons,
ainsi (a parl) [Hepapi ]ya : On dispose[ra] mille moutons,
on les consacrera [] la grande [divin]it
et on (les) lui [donn]era.

corpus des textes hittites


iv
1.2.
3.
4.5.
6.
7.8.
9.

255

[ Un rv]e (de) Himiya. Du fait quon a voulu donner du miel


au taureau Hurri cause de [cela], ainsi (a parl) Hepapiy[a] :
[ Ma]intenant, on le donnera la grande divinit.
auga de Tba, en rve, a rclam mon Soleil un disque
solaire (en) or (de) seize sicles, deux bufs et sept moutons.
Ainsi (a parl) Hepapiya : On les donnera la grande divinit.
Le dieu protecteur de la steppe, en rve, a [rclam] mon
Soleil une [su]blime [ ja]rre de sacrice en [argent].
[Ainsi ] (a parl) H[epapiya : On la donne]ra [ la grande
divinit.]

14.
15.
16.

] en rve, [. . .] a [rclam] de lor


]. . . dix mines (d)argent, un buf [
[Ainsi ] (a parl) Hepapiya : On le donn[era] la grande
divinit.

17.
18.
19.

] orn dune perle


[ la divinit ND], en rve, a rclam. Ainsi (a parl) Hepapiya :
On le donnera [ la grande divinit].

29.
30.
31.
32.
33.

] en rve, la [divin]it [
Ainsi (a parl) Hepapiya :
[ On donne]ra [
] (vacat)
on (le) donnera [] la grande [div]init.

34.
35.

] a rclam [a]u pre (de) mon Soleil en rve.


[Ains]i (a parl) Hepapiya : On (le) donnera la grande divinit.

36.38. [Au su]jet (du) rve, on a donn quarante-quatre sicles


(d)argent (et) quarante-quatre moutons pour la reine, cent
quarante sicles (d)argent (et) cent quarante-quatre moutons
pour les mes des morts lses.
39.
On interrogera (loracle).
Colophon : (Voil les) exigence(s).

256

quatrime partie

Texte 94 : Extrait de KUB 56.22 (CTH 583 : songes du roi)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos, paratre
Contenu : Mon Soleil a reu un rve de la part dune (ou de plusieurs ?)
divinit(s). Outre Kubaba qui est mentionne la ligne 7, il est possible
que Hepat intervienne galement dans ce songe. Il semble que cette ou
ces divinit(s) aie(nt) promis le pays dEgypte au roi hittite, sans doute
contre un service (cultuel).
Transcription
3.
4.
5.
6.
7.
8.

[ ]TUM DUTUI I-NA URUu-u-[a a-u-ta


[KUR U ]RUmi-iz-ri-wa-at-ta p-i[h-hi ?
[zi ]-ik-ma-wa-mu-za I-NA UR[UNV
[Dh]-pt ?330 TI-pt IQ-B[I
] Dku-pa-pa-a ma-a-an-wa x [
. . . -k]i-iz-zi A-NA IGIH D[ UTUI ?331

Traduction
3. [ Un rv]e (de) mon Soleil. [ Il a vu (un rve)] dans la ville dUa :
[ Dans (mon) rve la divinit ND ma dit :]
4. Je [te] donn[erai le pays d]Egypte [
5. T ]oi, [tu] me [. . .] dans la ville de [NV
6. He]pat a dit dans le rve mme : [
7. ] Kubaba, si . . . [
8. ] (v. linaccompli) pour les yeux (de) mo[n Soleil

330
Je propose de restaurer [ Dh]-pt car la particule -pt se trouve seulement un
mot de distance et il est donc peu probable quil sagisse ici aussi de cette particule.
En outre, la prsence dun nom de divinit donnerait sens la phrase.
331
Je propose de restaurer DUTUI aprs IGIH car de nombreux textes votifs font
rfrence la maladie des yeux du roi Hattuili III. Cela reste toutefois hypothtique.

corpus des textes hittites


Texte 95 : KBo 46.131 (CTH 584 : songes de la reine)
Datation : NS
Localisation : Bk. F
Bibliographie : d. = aucune
Transcription
Ro
2. . . .]-kn A-NA EZEN4-ma [
3. ]x -TI GIM-an [
4. ]x tar-nu-i-ma-wa [
5. ]x x URUla-wa-za-an-ti-y[a
6.
7.
8.
9.
10.
11.

MU ]NUS.LUGAL x x DINGIR.GAL i-pa-a[n-


]x MI x ki-i-wa-za SSK[UR
]x-ti nu-wa-kn A-NA [
]x x-an nu-x [
]x x- [
] an-da-a[n

Vo
1.
2.
3.
4.
5.
6.

. . .]-x-an a-r[a]-a-ma-wa-a-i DINGIR-ni x[


nu-[z]a MUNUS.LUGAL PA-NI ZI-ZU ki-i-du-[. . .
D
ITAR ku-wa-at-qa a-pa-a-a-ma-wa [
nu-wa-ra-an ni-in-ga-nu-u-ki-m[i
UM-MA DUMU.MUNUS-MA A-NA DUTUI-wa [
[t]u-uq-qa-wa SIG5 NUN DUTUI-ma x[

7.
8.
9.
10.
11.

?TUM MUNUS.LUGAL a-p-ya-za x x AN x[


[nu-wa]-ra-an MUNUS.L[UGAL] x x x NU x nu-k[n
[nu-wa]-mu-kn x x x x x WA x x [
] x x MUNUS.LUGA[ L] x x URU [
]xx[
]x[

Traduction
Ro
2. ] . . . pour/ la fte . . . [
3.

] dans le rve comme [

257

258

quatrime partie

4.
5.

] . . . Dans le tarnu- [
] . . . la ville de Lawazantiy[a

6.
7.
8.
9.
10.
11.

] la reine (v. sacrier) [. . .] la grande divinit [


] . . . Cette offra[nde
] . . . pour/ [
]...[
]...[
] dans [

Vo
1.
2.
3.
4.
5.
6.

. . . la divinit [. . .] au-dessus [
La reine devant son me [
auga dune manire ou dune autre celle-ci [
jtancherai sa soif [
Ainsi ( parle) la lle : Pour mon Soleil [
toi bon . . . Mon Soleil [

7.
8.
9.
10.
11.

Un rve (de) la reine : l [


La rei[ne] . . . [
...[
] la rei[ne] . . . ville [
] . . . [. . .] . . . [

Texte 96 : KBo 46.132 (CTH 584 : songes de la reine)


Datation : NS
Localisation : Bk. E
Bibliographie : d. = aucune
Transcription
2. [nu]-wa-mu IQ-BI [
3. [n]u-wa-at-ta A x [
4. nu-wa-at-ta R [
5. [m]a !-ah-ha-an-wa x [
6. x-ti-ma-wa x [
7. TUM MUNUS.LUGAL -i[t
8. ma-a-an tar-ra-u-e-x [
9. p-ra-an a-ra-an [

corpus des textes hittites

259

10. an-da tup-p ? [


11. DINGIRLIM-i e-x[
12. x x [

Traduction
2. Il/elle ma dit [
3. toi . . . [
4. ton serviteur [
5. comme/quand [
6. [
7.
8.
9.
10.
11.
12.

Un rve (de) la reine : En rve [


si [
...[
[
la divinit . . . [
...[

Texte 97 : Extrait de KBo 47.239 (CTH 584 : songes de la reine)332


Datation : NS
Localisation : Bk. D
Bibliographie : d. = aucune
Trancription
iii
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

TUM MUNUS.LUGAL I-NA URUx-[. . .]-ma-an [


nu-wa Ika---u ma-a-an [. . .] x x x x x x [
nu-wa-mu me-mi-e-ki-iz-zi ka-a-a-ma-wa : pu-ra-ni-i
-iz-z[i n]u-wa-ra-a-kn IGIH-[w]a x x x x [/t]a-li-ya-za
EGIR-[] i-[hi-y]a-an-za nu-wa-kn a-x pu-ra-ni-i
IGIH[-w]a EGIR-pa i-hi-ya-an-za ki-i me-mi-i[-t]a
A-N[A Ih]a-at-tu-i-DINGIRLIM-wa ku-e ku-e ku-ru--riH
] x ku-i-e-e ar-ha u-kn-[d ]a-at333

332
Je remercie le Pr. G. Wilhelm de mavoir fait parvenir les photographies de cette
tablette.
333
Pour ce passage voir Neu 1968, 22 note 9.

260

quatrime partie
[nu-w]a-ra-at x a-u-e-ar I-TU MUNUSME-ma-wa
[ku-i ]-e-e a-ra-[a]n-ta-at nu-wa-ra-at-kn GRME
ar-ha kar-a-an-ta-at a-i-ma-wa pu-ra-ni-i
GIM-an x x x-da-an-za nu-wa-ra-an-kn A-NA GU4
GIM-an x x-an x -UL ku-i-ki a-ak-ki
A-NA DUTUI-ya ku-it A DINGIRLIM [ka-ni ]-e-u-u-wa-ar
ki-a-ri nu-wa-ra-a -UL e-[ek-ku-wa-a ] -UL
[i-t]a-ma-a-u-u-wa-a pa-ra-a x [
]xx[

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Traduction
iii
4.
5.
6.7.
7.
8.
9.
10.
11.
12.13.
13.
14.
15.
16.
17.18.
18.19.
20.

Un rve (de) la reine. Dans la ville de NV [


Si Kau . . . [
Il/elle me dit : Ce purani-334 vient.
Les yeux . . . et
(est) nouveau li . . . puraniil est nouveau li (aux) yeux. Il/elle a pa[rl] ainsi :
Quelles que soient (les choses qui sont) adverses [ H ]attuili,
] qui ont t vues
. . . ceux qui se sont tenus avec les femmes,
les pieds
ont t coups. Ce puranicomment . . . et pour le buf
comment , personne ne (le) sait.
Du fait que mon Soleil est [rec]onnu par la divinit335
il ne peut ni le sa[voir] ni l[e]ntendre.336
]...[

Texte 98 : Extraits de KUB 15.1 (CTH 584 : songes de la reine)


Datation : Hatt. III/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 184197 et 324, 336
334

Terme de sens inconnu, voir CHD P, 383 sub puran[i(-)] et van den Hout 1995,

232.
335
336

Mot mot : la reconnaissance de la divinit qui a lieu vis--vis de mon Soleil .


Voir van den Hout 1995, 232.

corpus des textes hittites

261

Transcription
i
1. Dh-pt URUu-da
2. TUM MUNUS.LUGAL INIM UZUG.HAL-kn GAM ma-ni-ya[ah-ta]
3. ku-wa-p an-da nu-za-kn MUNUS.LUGAL TI []
4. A-NA Dh-pt URUu-da ki-i-a-an IK-RU-UB []
5. ma-a-an-wa DINGIRLUM GAAN-YA DUTUI TI-nu-an har-ti
6. HUL-u-i-wa-ra-an pa-ra-a -UL tar-na-at-ti
7. nu-wa A-NA Dh-pt ALAM K.GI i-ya-mi
8. A-YA-RU K.GI-ya-wa-a-i i-ya-mi {nu x x x}
9. nu-wa-ra-at-za A Dh-pt A-YA-RU hal-zi-i-a-an-[z]i
10. UZUGABA-a-ma-wa-du-za TU-D-TUM K.GI i-ya-mi
11. nu-wa-ra-at-za TU-D-TUM DINGIRLIM hal-zi-i-a-an-zi
12. TUM MUNUS.LUGAL -it-wa-mu
A.MEH[]
13. NA4ZA.GN-ya IR-ta a-ri-ya-u-en {nu}
14. nu Dh-pt URUu-da SIxS-at
15.
16.
17.
18.

ii
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

h-pt ku-ut-ta-na-li

.NUN337 -it-wa-m[u MUNUS ? ].LUGAL IQ-BI Dh-pt-wa


me-mi-i-ki-iz-zi I-[NA] KUR URU HAT -TI-wa-mu
zi-iz-za-hi-in i-y[a-an-d ]u INA KURmu-ki-ma-wa-mu
GETIN i-ya-an-du [nu a-ri ]-ya-an-zi

[ DUTUI ? ]-za-kn [TI A-N ]A ! ?(AN) LUGAL-a DZA.BA4.BA4


URU
-ri-ki-na
ki-an IK-RU-UB ma-a-an-wa-mu DINGIRLUM EN-YA
TI-nu-i nu-wa-at-ta NA4ZI.KIN ZAG.GAR.RA-ya
ha-li-i-i-ya-mi
D

LUGAL-ma-a URU-ri-ki-na
TI-kn GIM-an MUNUS.LUGAL I-NA URUi-ya-am-ma

tar-nu--i EGIR-an LME GURU ku-i-e-e-qa

337
Cet ensemble .NUN est un hapax legomenon (HZL, 226 no265). Le sens de NUN
nest pas clair, peut-tre ajoute-t-il une connotation particulire au terme rve ?

262

quatrime partie

8. ha-at-ki-i-a-nu-u-kir MUNUS.LUGAL-ma-za-kn TI
9. 1 tar-nu-za-an A338 K.GI
10. A-NA DLUGAL-ma URU-ri-ki-na IK-RU-UB

37. DLUGAL-ma URUla-i--na


38. TI-kn GIM-an MUNUS.LUGAL I-NA339 <URU>la-i--na
39. tar-nu--i EGIR-an LME GURU ku-i-e-e-qa
40. ha-at-ki-a-nu-u-kir MUNUS. LUGAL-ma-za-kn TI
41. 1 tar-nu-za-an A K.GI [A-N]A DLUGAL-ma URUla-i--na IKRU-UB
42. TUM MUNUS.LUGAL za-a-hi-ya-wa-mu DLUGAL-ma-a IQ-BI
43. I-NA HUR.SAG-ma-wa-mu-kn e-er 12 A-RA
44. a-da-an-na pa-a-i a-ri-ya-an-zi
45. [z]a-a-hi-ya-za [MUN]US.LUGAL A-NA U4.KAMH EZEN4 GIzuup-pa-ri
46. [A-N ]A <D>MUNUS.LUGAL A URU.DU-a-a ar-ku-wa-ar
47. [ki ]-an e-e-[ ]e-e-ta ma-a-an-wa DUTUI am-m[e]-e-da-az
48. [-U ]L ku-e-[ez]-qa GB-li-i-zi340 D[MUNUS.LUGAL]x URU.
D
U-a-a-wa
49. ] x [ . . . -a]h ?-hi nu-wa A-NA D[MUNUS.LUGAL] x
50. 1 MA.N]A K.BABBAR 1 [
] K.BABBAR
51. ] x x [
] x-x-an
52. ] x [
iii
7.
8.
9.
10.
11.
12.

338
339
340

[ TUM MUNUS.LUGA]L INIM Dgur-wa-u-kn ku-wa-p [an-da]


[Dgu]r-wa-u-u-kn GIM-an TI []
[A-N ]A MUNUS.LUGAL IQ-BI a-pu-u-un-wa ku-in []
A LMU-DI-KA INIM-an ZI-za har-ti []
nu-wa-ra-a TI-an-za 1 ME MU.KAMH-ya-wa-a-i []
p-ih-hi MUNUS.LUGAL-ma-za-kn TI ki-an IK-RU-UB

Inscrit sur rasure.


Inscrit sur rasure.
Inscrit sur rasure.

corpus des textes hittites


13.
14.
15.
16.

ma-a-an-wa-mu a-p-e-ni-i-u-wa-an i-ya-i


nu-wa LMU-DI-YA TI-an-za nu-wa A-NA DINGIRLIM
3 DUGhar-i-ya-al-li 1EN A 1EN A LL
1EN A IN-BI te-eh-hi

39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.

. . . ]-x-kn ku-wa-p an-da


] TI
] LKR
] ki-an IK-RU-UB
] SAG.DU-YA
] x LKR -iz-zi
. . . -t/a]-ri wa-a-ku-in-wa-mu-kn341
. . . ]-zi nu-wa A-NA DITAR GAAN-YA
] KI.L.BI NU.GL D-mi

263

Traduction
i
1.
Hepat (de) la ville dUda :
2.
un rve (de) la reine. Elle lui a attri[bu ]342 laffaire (de sa) gorge.
3.
A un moment, dans (son) rve, la reine
4.
a fait ce vu Hepat (d)Uda :
5.
Si, desse, ma Dame, tu as maintenu en vie mon Soleil,
6.
(et que) tu ne le laisses pas livr au Mal,
7.
je ferai une statue (d)or pour Hepat,
8.
et je lui ferai une rosette (en) or.
9.
( Elle), on naura de cesse de lappeler la rosette de Hepat.
10.
Je ferai un tudittum343 (en) or pour ta poitrine
11.
et on naura de cesse de lappeler le tudittum de la desse.
12.13. Un rve (de) la reine. En rve, Hepat a rclam un collier (de)
disques solaires et du lapis-lazuli. Nous avons consult loracle
14.
et il a t dtermin (que ctait) Hepat (d)Uda.

341

Inscrit sur rasure.


Concernant la difcult de comprhension de katta maniyahh- dans ce contexte,
voir de Roos 1984, 332 note 1.
343
Il sagit dune sorte dpingle servant maintenir les vtements fminins (Klein
1983).
342

264

quatrime partie

15.
Un rve. En rve, la [re]ine me disait, Hepat
16.17. disait : Da[ns] le pays de Hattua, quon me fa[ss]e du zizahhi344
17.18. et dans le pays de Muki, quon me fasse du vin. On
[in]terrogera loracle.
ii
1.2.
2.3.
3.4.
5.
6.
6.8.
9.10.

344

[Mon Soleil ],345 dans un rve, a fait ce vu [au] roi346 Zababa


dUrikina : Si (toi) dieu, mon Seigneur,
tu me fais vivre (encore), pour toi,
je plaquerai de mtal une stle et un autel.
arruma (d)Urikina.
Comme, dans un rve, dans la ville dIyamma,
des hommes jeunes (essayaient) de harceler347 la reine derrire
le tarnu-,348 la reine, dans le rve,
a vou arruma dUrikina un tarnuza-349 dor.

Etant donn que la phrase est constitue de deux volets (1. quon me fasse du
zizahhi- ; 2. quon me fasse du vin) qui semblent parallles, J. Friedrich a propos didentier le zizahhi- une boisson (HW, 262). Il existe sans doute un lien entre ce terme et
zizzuhi-, ce dernier pouvant dsigner le rcipient originellement destin contenir la
boisson zizahhi- ? J. Tischler a considr les deux termes comme les avatars dun seul
et mme mot dsignant un type de cruche (HDW, 110).
345
Il sagit sans doute de Hattuili lui-mme, tant donn les nombreuses allusions
faites prcdemment au sujet de sa sant, en particulier i 21.
346
Ou bien faut-il lire arruma ? Voir de Roos 1984, 194 note 15. Il faut cependant
remarquer quune seule divinit est interpele par la suite (DINGIRLUM EN-YA).
347
Le verbe hatki(a)nu- est un causatif form sur ladjectif hatku- serr, press, sous
pression . Il se traduit donc par mettre sous pression et est gnralement employ
dans un contexte militaire pour dsigner un sige (HED III, 267268). Lexemple le plus
clair est un passage des Annales de Murili : 6264 (HED III, 267) : nu pan URUpurandan
anda wahnunun [n=an=kan anda] hatkenunun nu=()i=kan widr arha dahhun Je vins encercler la ville de Puranda, je [ l]assigeai et lui retirai son eau. Outre notre texte, un
autre passage tmoigne de la possibilit dutiliser ce verbe pour dsigner laction de
mettre quelquun en difcult. Il sagit de KBo 4.7 i 34, passage du trait de Murili et
de Kupanta-Kurunta (Friedrich 1926, 95179 et HED III, 267) : [anni ]an Imahuiluwan
EME=U anda hatkinuer Ses frres tourmentrent Mahuiluwa. hatkinu- serait
employ en guise deuphmisme pour dsigner lacte sexuel dans KUB 15.1.
348
Le tarnu- est sans doute une maison de bain et dablutions rituelles (HEG T2,
199201 et Popko et Pierallini 1998).
349
Le tarnuza- pourrait tre une maquette de tarnu- qui est offerte aux dieux en guise
doffrande votive. Un passage de KUB 10.91 ii 1315 montre quil devait cependant
exister une lgre diffrence entre le tarnu- et le tarnuza- : voir HEG T2, 201202.

corpus des textes hittites

265

37.
arruma (de) Laiuna.
38.
Comme, dans un rve, dans la ville de Laiuna,
38.40. des hommes jeunes (essayaient) de harceler la reine derrire
le tarnu-, la reine, dans le rve,
41.
a vou arruma (de) Laiuna un tarnuza- dor.
42.
43.44.

Un rve (de) la reine. Dans (mon) rve, arruma ma dit :


Donne-moi manger sur douze lieux dans la montagne.
On interrogera loracle.

45.
46.47.

Dans un rve, pendant les jours de la fte de la torche, la [rei ]ne


faisait la divine reine de la ville de Tarhuntaa la prireplaidoyer [sui ]vante : Si
47.48. [r]ien (de ce qui provient) de moi ne nuit () mon Soleil,
divine [reine] de la ville de Tarhuntaa,
49.
je (v. linaccompli) [. . .] et pour (toi), divine [reine],
50.
une min]e (d)argent une [. . .] argent
51.
] . . . [. . .]
52.
]...[
iii
7.
[ Un rve (de) la rein]e : lorsque Kurwau [a eu] (cette) parole.
8.
Comme [Ku]rwau, dans le rve,
9.10. a dit [] la reine : (Concernant) laffaire de ton mari que tu
gardes lesprit,
11.
il (restera) en vie.
11.12. Je lui donnerai cent ans ( vivre). , la reine, dans (son) rve,
a fait ce vu :
13.
Si tu agis ainsi pour moi,
14.
et (si) mon mari (reste) en vie, pour (toi), divinit,
15.16. je dposerai trois vases hariyalli, lun (rempli) dhuile, l(autre)
de miel, le (troisime) de fruits.

39.
40.
41.
42.
43.

]
]
]
]
]

au moment o . . .
dans un rve,
lennemi [
a fait ce vu : [
ma personne [

266
44.
45.
46.
47.

quatrime partie
] lennemi vient [
] ma faute [
] . . . et pour auga, ma Dame,
] je ferai [. . .] dont le poids nest pas ( prcis).

Texte 99 : Extrait de KUB 15.3 (CTH 584 : songes de la reine)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 198200 et 337339
Contenu : Ce passage de texte votif dcrit un rve de la reine dans lequel
on enjoint celle-ci de prononcer un vu Ningal. Ce nest quen
respectant les exigences de cette divinit que mon Soleil pourra gurir
de son inammation aux pieds. Cette dernire allusion indique que
ce texte est dater du rgne de Hattuili III. Quant lallusion faite
aux nouvelles quil sagit denvoyer en Egypte, elle est un peu obscure.
Peut-tre va-t-on faire appel des mdecins gyptiens pour soigner la
maladie du roi hittite ?
Transcription
i
17.
18.
19.
20.
21.

TUM MUNUS.LUGAL za-a-hi-ya-wa-mu ku-i-ki me-mi-i-kiiz-zi


A-NA DNIN.GAL-wa-za-kn ki-an ma-al-di ma-a-an-wa A-NA
D
UTUI

e -ni IZI A GRME- nu-un-tar-a SIG5-ri nu-wa ! A-NA DNI[N.
GAL]
[ :t]al-la-an K.GI NA4ZA.GN GAR.RA i-ya-mi :tal-la-an da[ p-an
nu A-N]A K[UR URU ]mi-iz-ri INIM-an a-a-an-ta-an up-p-[an-zi

Traduction
i
17.
Un rve (de) la reine. Dans (mon) rve, quelquun me disait :
18.
Fais ce vu la desse Ningal :
18.19. si cette inammation des pieds de mon Soleil gurit rapidement,

corpus des textes hittites

267

19.20. je ferai pour N[ingal] un talla- (d)or orn de lapis-lazuli, un


talla- e[ntier
21.
On enver[ra] de vraie(s) nouvelle(s) au p[ays] dEgypte.

Texte 100 : KUB 31.77 (CTH 584 : songes de la reine)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. partielle = Otten 1975, 1314
Contenu : La reine a vu un rve dans la ville de Zithara lors dune fte
religieuse, et plus prcisment lors de la nuit du rituel des larmes .
Elle a par consquent d pratiquer une incubation divinatoire. Dans le
songe quelle a ainsi obtenu, son dfunt pre lui est apparu. Il lui dlivre
un message qui est pour le moins nigmatique : la suite du texte tant
la fois lacunaire et pourvue de plusieurs hapax legomena, il est difcile
de proposer une vue densemble de ce discours onirique.
Transcription
i
1.
] URUne-ri-iq-q[a
2.
] ku-x MUNUS.LUGAL-ma
3.
[I-N]A URUHA-AT-TI e-e-ta
4.
[n]u-kn MUNUS.LUGAL URUha-at-tu-a-az {x}
5.
kat-ta -it nu-za I-NA URUzi-it-ha-ra
6.
SISKURME {x} i-ya-at nu-za-kn MUNUS.LUGAL
7.
A-NA GE6 SISKUR i-ha-ah-ru-wa-a {x}
8.
[k]u-u-un TUM I-MUR nu-wa za-a-hi-ya A-BU-YA
9.
ma-a-an EGIR-pa TI-e-a-an-za-{ pt}
10.
nu-wa-kn u-a-ru-un-ti-in ma-a-an ku-in-ki
11.
an-na-al-li-in A A-BI A-BI-YA {x}
12.
a-ra-a u-un-he-e-ki-iz-zi350 nu-wa-ra-an-kn u-uh-ta
13.
ma-a-an nu-wa-kn wa-a-tar ma-a-an a-ra-a
14.
hu-u-it-ti-ya-an-ni-e-ki-iz-zi nu-wa me-mi-i-ki-iz-zi
15.
[k]u-it-wa-ra-an za-ah-hi-i-ki-nu-un ku-it-[wa]-ra-an
16.
za-ah-hi-i-ki-nu-un nu-wa-ra-an-kn u-e-hu-un
17.
[na]m-ma UR.BAR.RA-ya-wa-kn ku-i x x x TA x

350

Le chier du CHD propose de lire aussi hi-e-hi-e-ki-iz-zi ?.

268
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.

quatrime partie
] x-an-kn a-ra-a hu-u-it-ti-ya-nu-un
] x-BA a-i UR.BAR.RA TI-an ma-a-an
] x :a-an-du-ri-[ ]a ma-a-an
. . . ]-an-za nu-wa-a-i-kn x nu x ANE/GR351
] x hu-u-it-ti-ma-za nu-wa A-BU-YA
] x-ki-iz-zi [ ]a-ra-a-wa-ra-an-kn
. . . -t]i-ya-nu-un
] ku-it a-an-du-ri-a
] x x x an-da SUD-an
] x-a-ta ka-a-a x [

28. ] x-an [
29. ] x [
ii
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.

. . .] HAR x [
ma-a-an [
nu-wa x x [
A A x x x [
A-NA MUNUS.LU[GAL] x x x [
-ta x x-ra-at-kn x x [
e-ni x-wa-ra-at za-a-hi-ya x [
ma-a-an -e-ta-an x-at
nu-wa-ra-x x [ ] xME
nu-wa-kn MUNUS.LUGAL x x [. . .]-ma-wa-za
ma-a-an MUNUS.LUGAL x x x x MUNUS.LUGAL
nu-wa-mu-kn -UL x x x x x x x-hu-u
ma-a-an -NU-UT ANE/GR x x AN har-kn-zi
nu-wa-ra-at AN x x x x-zi
GI
hu-u-up-p-ya-ra-at YA x x ma-a-an
ku-e-ez MUNUS.LUGAL ki-nu-un i-ya-nu-un {x}
nu-wa a-p-{x}-ya LME A ? la-x-u x-zi
nu-wa-ra-at an-da la-p-i-kn-zi
nu-wa-a-kn x x MUNUS.LUGAL ma-a-an x [ ] x
nu-wa-a-ma-a me ?-mi ?-i-ki-mi [
u-me-el x x [

351
Les deux signes ANE et GR peuvent avoir la mme forme. Le contexte tant
trs lacunaire, il est donc difcile de les dpartager.

corpus des textes hittites


23.
24.

269

-UL x [
na-x [

Traduction
i
1.
] la ville de Nerik [
2.
] . . . la reine
3.
tait [dan]s la ville de Hattua,
4.5.
la reine descendit de Hattua et
5.6.
clbra des rituels dans la ville de Zithara. La reine
7.8.
vit [c]e rve la nuit (du) rituel des larmes : Dans (mon)
rve,
8.9.
(ctait) comme (si) mon pre (tait) nouveau vivant.
10.12. (Ctait) comme sil . . . en haut une ancienne fontaine (datant
du temps) de mon grand-pre et (ctait)
12.14. comme sil la . . . (Ctait) comme (s)il puisait de leau et il
disait :
15.
Du fait que je lai combattu, du fait que
16.
je lai combattu, je lai (d)tourn.
17.
[ E]n outre, le loup qui . . .
18.
. . . je lai tir vers le haut.
19.
. . . (Ctait) comme (si) ce loup (tait) vivant.
20.
. . . comme anduria
21.
. . et lui . . . ne/pied
22.
] . . . et mon pre
23.
(v. linaccompli) . . . vers le haut
24.
] jai (v. laccompli)
25.
] que anduria26.
] . . . tir dedans
27.
] . . . ce . . . [
28.29. Ces lignes sont trop fragmentaires pour tre traduites.
ii
2.
3.
4.
5.
6.

...[
si [
et la maison . . . [
de . . . [
pour la rei[ne] . . . [

270
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.

quatrime partie
dans le cur . . . [
celui-l . . . dans le rve [
si lanne (acc.) . . .
et . . . [. . .] les [
La reine . . .
Si la reine . . . la reine
et pour moi . . . ne . . . pas . . .
si on a . . . le(s) objet(s) dne/de pied . . .
et . . .
comme huppiya- . . .
en provenance duquel (moi) la reine jai fait prsent
et alors les hommes de . . .
on (v. linaccompli itratif ) cela
et (ctait) comme (si) . . . (moi) la reine . . .
et je leur dis : [
de vous . . . [
ne [. . .] pas [
et [

Texte 101 : KUB 48.118 (CTH 584 : songes de la reine)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 295296 et 434435
Contenu : Le contenu de ce rve de la reine est pour le moins obscur.
Quelquun parpille au sol des pierres patta- ( petits objets cultuels : voir
CHD P, 237 sub NA4patta-) peut-tre pour pratiquer une interrogation
oraculaire ( elle examine les pierres patta- ). De cette ventuelle interrogation rsulterait une prophtie : mon Soleil vaincra ses ennemis.
La suite du rcit de rve est plus difcile comprendre. Le fait que
Walwa-ziti y participe indique que ce texte est dater de la priode
comprise entre les rgnes de Hattuili III et Tuthaliya IV.
Transcription
1. [ TUM MUNUS.LUGAL I-N]A URUu-u-a I-MUR nu-wa za-a-hi-ya
x[
2. ]x ku-i nu-wa-ra-a-kn HUR.SAG-i ma-a-an a[n-da
3. nu]-wa-a-i NA4pa-at-ta p-ra-an i-hu-u-[wa-i
4. D]-ri nu-wa N.TE DUTUI GAR-ri GAM-an-ma-wa-a-[i ]
5. ] x HUL-lu-ma-wa GAR-ri GAM-an-ma-wa-a-[i ]
6. . . .]-at-ta-an-za GAR-ri nu-wa DAM Igaz-zu-wa-al-la ku-[i ]

corpus des textes hittites

271

[ MUNUSENS]I A MUNUS.LUGAL e-e-ta nu a-pa-a-a ma-a-an e-e-zi


[nu-wa] NA4pa-ad-da a-pa-a-a ma-a-an pu-nu-u-ki-iz-zi
] x ki-nu-un-na-wa-za -UL ha-a-i am-me-el-wa-at-ta
[ku-wa]-p MUNUSENSI e-er pu-nu-u-ki-mi nam-ma-wa-kn
[N]A4
pa-at-ta-a an-da DUG !(GA)hu-u-pu-wa-a-i du-wa-ar-na GAR-ri
[n]u-wa me-mi-i-ki-iz-zi A DUTUI352 ku-i-e-e an-na--li-u
L
KRME nu-wa-ra-a DUTUI ki-an ar-ha du-wa-ar-na-i
[n]u-wa IUR.MAH.L-i GAL DUB.AR GUB-ri nu-wa-ra-at-za
ha-ah-ri-ya-at353
15. [am]-mu-uk-ma-wa-a-i -UL me-ma-ah-hu-un ku-it-ma-an-wa-kn
16. A -NA MU.5.KAM EGIR-pa(-)an-da nu-wa-ad-du-za A-NA
KARAH
17. [h]a-a-an-za -uk har-mi nu-wa a-pa-a-at -UL I-DI
18. m[a-a-a]n-wa-ra-a I-TU UME-U-NU im-ma ku-it-ki GB-la-ahha-an-zi

7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.

19. [n]u-wa f !(I)354am-mi-i-i ku-i-ki AMA MUNUS.LUGAL DAM Ii-iddu


20. [nu-w]a-ra-[a ] e-e-zi [ku]-e-da-ni-ik-ki p-di GIMA-YA-LU []
21. ] x A LUGAL-UT-TI i-pr-ra-an-za nu-wa-a-i-kn x [
22. ] e-e-zi Ip-ha-DU-ta-a-a-wa-r[a
23. [nu-wa MUNUS.LUG]AL me-mi-i-ki-mi ki-i-wa [
24. . . . -a]n-za e-e-ta ki-nu-un-[na
Traduction
1. [ Un rve (de) la reine. Da]ns la ville dUa, elle a vu (un rve) :
Dans (mon) rve, [
2. ] . . . lequel [. . .] et quand dans la montagne. [
3. ] (il/elle) parpil[ le] devant lui/elle les pierres patta4. se pa]sse. Le corps de mon Soleil est l et dessous/avec lui,
5. le mal est l et dessous/avec lui,
6. ] est l . . . Lpouse de Gazzuwalla qui
7. tait [ la voyante ENS]I de la reine, (cest) comme (si) elle est prsente,
8. (cest) comme (si) elle examine les pierres patta-355

352

Inscrit sur rasure.


Inscrit sur rasure.
354
Inscrit sur rasure.
355
Le CHD propose une traduction diffrente pour ce passage (CHD P, 237 sub
NA4
patta- B) : Someone like him/her asks about the padda . kuiki napparat pas dans
ce passage, cest pourquoi la traduction de de Roos 1984, 434 a t prfre ici.
353

272

quatrime partie

9.
9.10.

maintenant, tu nouvres pas [. . .]


Pour toi, jinterrogerai un moment [donn] ma voyante ENSI
propos de cela. Plus tard,
11.
un pot cass se trouve parmi les pierres patta-.
12.
Elle dit : Ceux qui (sont) les vieux ennemis de mon Soleil,
13.
mon Soleil les brisera de cette manire.
14.
Walwa-ziti, le grand scribe tait l, et il gratta cela [= les
tessons de pots ensemble ? ].
15.
Mais, [m]oi, je ne lui ai pas dit (cela).
16.
Jusqu la cinquime anne, et pour toi,
16.17. moi, je soutiendrai les armes. Je ne sais pas cela,
18.
( savoir) sils les [= les armes] djoueront dune manire ou
dune autre de leurs mains. 356
19.

Une certaine Ammi (est) la mre (de) la reine (et) lpouse


(d)Iddu.
20.
Elle dort. Quelque part, une couche
21.
] de la royaut (est) tendue,
21.22. et [. . .] dort pour elle. Piha-Tarhuntaa [
23.
[(Moi), la rein]e, jai dit : Ces [
24.
] tait ( part.) [. . .]. Maintenant [
Texte 102 : KUB 60.97 + ? KUB 31.71 (CTH 584 : songes de la reine)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Werner 1973 et van den Hout 1994 ; d. partielle
= nal 1978, 122124
Contenu : La catgorie laquelle ce texte appartient est difcile prciser. Doit-on parler de vritable compte rendu de rve ou bien avait-il
une autre fonction ? La reine dont il est question ici est probablement
Puduhepa, tant donn la graphie NS.
Transcription
i
x+1.
A-NA x [

]xx[

356
Le CHD traduit ce passage (CHD LN, 147 sub mn 4a 2) : if they thwart( ?)
them (the troops ?) somehow with their own hands( ?), that I do not know .

corpus des textes hittites


2.
3.
4.

ke-e-ez-zi-y[a . . . R]A ?ME te-eh-hi


D
UTUI-ma-wa-kn a-[wa-a]n ar-ha
-wa-te-mi a-pa-a-at-ma A-NA [DIN]GIRLIM SUM-hi

5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.

MUNUS.LUGAL I-NA URUan-ku-wa I-MUR


nu-wa DUTUI ku-e-da-ni-ik-ki p-di
nu-wa-a-i ENME p-ra-an [ L]A-BU-BI-TUM
GAL DUB.SARME GI nam-ma-ya-wa-a-i
me-ek-ki BE-LUH p-ra-[a]n ar-ta-ri
I
ma-ra-a-an-ta-a- [a-wa]
L
an-tu-wa-a-al-l[i ]-i ar-ta-ri
nu-wa-ra-a i-wa-ar L [UR]Uka-ra-an-du-ni-ya-a
: ku-un-du-ri-ya-i nam-ma-a-i
[te]-e-da-nu-u me-e[k-ki d ]a-lu-ga-a
] x-ya-a i-[. . . ] x na-a a-ra-an-za
] x-ra(-)x [ . . . -]p ku-it
] (vacat)
] x p-ra-an
] (vacat)
] im-ma ma-a-an
] x tar-ah-ta
] x-ku-ut
I
ma-r]a-a-[a]n-ta-a
D
UT]UI-wa EN-YA
] GIM-an
] BE-LUH ku-it
p]-ra-an ar-ha tar-nir
] .-ni an-da
] x-na-it-pt
]x

ii (= KUB 31.71 iii)


x +1. ANE.KUR.RAM]E ?-ya-wa(-)ti ? x-x-x-qa ?
2.
] x :tar-i-en-ti nu !(TAR)-za MUNUS.LUGAL
3.
kat-ta i-ha-ha-at
4.
nu-wa t-ku-p-i-ki-u-wa-an ti-ya-nu-un
5.
nu-mu-kn L.MEKAR-TAP-PU pa-ra-a
6.
: ha-ah-re-e-kn-zi
7.
nu-mu-kn im-ma u-ni-u ANE.KUR.RAME {x}

273

274
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.

quatrime partie
a-wa-an ar-ha p-e-hu-te-er
: tar-i-it-ta-ya-wa-mu -UL
ku-i-ki a-ra-a-ya-mu-kn -[U ]L
ku-i-ki e-e-hu-ri-ya-[a]t
nu-wa GIM-an i-ya-an-ni-ya-nu-un
nu-wa ki-an me-ma-ah-hu-un
nu-wa -UL tar-ga-a-a-n[a-az h]u ?-ya-an-za-pt357
pr-a-zi L.MEKU7-ya-wa pr-[a-a]-an-zi
nu-wa-mu im-ma me-mi-e-ta x [
tu-el-wa KAxU-i DINGIRME ku-it
e-ek-kn-zi nu-wa a-ku-wa-[a-a-ri-it]
ZI-ni-it le-e hur-za-ki-i
UM-MA MUNUS.LUGAL-MA am-mu-uq-qa-w[a]
ku-it a-aq-qa-ah-hi nu-wa x x x
ku-in nu-wa me-ma-ah-hi-pt
DINGIRME-wa-ra-a-i-kn an-da le-e
tar-na-an-zi ANE.KUR.RAME-ma-wa
im-ma ku-i-e-e-qa I-NA .GALLIM
f
za-mu-wa-at-ti-i ma-a-an358
-e-ek-ta nu-wa 1-NU-TIM ANE.KUR.[ R]AME
A-NA fza-mu-wa-at-ti p-i-e-er
1-NU-TIM ANE.KUR.RAME-ma-wa
A-NA fu-wa-a p-i-e-er
nu-wa A-NA fu-wa-a ku-i-e-e
ANE.KUR.RAME p-i-e-er
nu-wa 1 ANE.KUR.RA ar-ru-u-kn
EGIR-an-da har-ki-i

iii (= KUB 31.71 iv)


1. MUNUS.LUGAL I-NA URU !an-ku-wa I-[MUR ]
2. nu-wa-kn za-a-hi-ya DUMU.LUGAL ma-a-an
3. ku-i-ki an-da -it
4. nu-wa-mu me-mi-e-ki-iz-zi e-hu-wa-at-ta
5. ma-ni-ya-ah-mi TI-KA-wa-tk-kn

357
Restauration du CHD P, 180 contra van den Hout 1994, 309 : le CHD fait
juste titre remarquer que la transcription de T. van den Hout ( tar-ga-a-a-n[a ?-l ]i ?ya-an-za-pt) -dj propose par E. Laroche dans DLL, 92 ne permet pas dindiquer
le cas de .
358
Inscrit sur rasure.

corpus des textes hittites

275

6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

ku-it ne-ya-at-ta-at
nu-wa-mu-kn an-da ku-e-da-ni-ik-ki
p-di p-e-hu-te-et nu-wa-kn im-ma
SAGH ku-i-e-e-qa hal-lu-u
e-ni-u-ma-wa-kn SAGH ka-ru-
ma-a-an a-ra-a a-an-na-p-la-ah-ha-an-te-e
nu-wa GIKAxGIH ma-a-an ku-e-qa
ki-it-ta-ri e-da-a-ma-kn
A-NA GIKAxGIH an-da GA.KIN.AG RIN LIBIR.RA
GI
P LIBIR.RA GIGETIN HD.DU.A LIBIR.RA har-ra-an
nu-wa a-i DUMU.LUGAL me-mi-i-ki-iz-zi

e -ni-wa-kn ku-[i ]t SAG k[a-ru]-

nu-wa-ra-at-kn ka-a-a-ma ka-ru-


a-ra-a a-na-p-la-ah-ha-an
nu-wa-kn pa-ra-a pr-ku-nu-wa-an-du
na-a-ta pa-ra-a a-an-hi-ir pr-ku-nu-ir

22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.

pa-ra-a-ma-wa-mu-kn im-ma nam-ma


da-me-e-da-a ku-e-da-a-qa

ha-le-en-du-wa-a an-da p-e-hu-te-et


n[u-w]a-kn A-NA DINGIRME ku-wa-p BAL-an-za-kn-zi
GI
BANUR DINGIR-wa ku-wa-p

i- ka-ra-an-zi nu-wa-kn a-p-ya-ya


SAGH [x-]x-ya-an-te-e17
nu-wa-kn A-NA 1 SAG DUGa-ga-an-ni-i

ma-a-an an-da nu-wa-ra-a SG i-ya-at-na-za

u-u-wa-an-za <A-NA> 1 SAG-[m]a-wa-kn ki-ri-in-ni-i


NA4
ZLAGME-ya an-da A-NA 1 SAG-ma-wa-kn
x(-)me-ek-x x x-i la-lu-uk-ki-u-wa-an-za an-da
x [ ] x-ma-wa-kn ar-ha x-x ki-an
kap-p-i-ma-wa da-lu-ga-a-[ti ]
U.SI ma-a-i-wa-[a]n-za nu-wa-x [
MUNUS.LUGAL PA-NI x x-ya me-m[i- . . .
xxx[
]xxx[

iv (= KUB 31.71 v)
1. ] I-NA U4.3.KAM i-ya-mi
2. lu-u]k-kat-ta-a-wa-kn
3. ] x-i -e-eh-ta-ri-ya
4. ] ku-it

276

quatrime partie

5.
6.

] x-pt l[u-k]at-ti i-ya


] le-e i-ya-i

Le reste de la colonne est vide.


Traduction
i
x+2.
et sur ce ct je placerai des [
3.
(Moi), mon Soleil,
3.4. je (les) emporterai et je donnerai (tout) cela la [div]init.
5.

Un rve (de) la reine. Elle a vu (un rve) dans la ville dAnkuwa :


6.
Mon Soleil (se trouve) dans quelque lieu
7.
et devant lui (se trouvent) les seigneurs, le majordome
8.
(et) le chef des scribes sur tablettes de bois. Plus tard,
9.
se tiennent de nombreux seigneurs ;
10.
Maraanta,
11.
lhomme-anduwaall[i ]-, se tient (l aussi).
12.13. Il impressionne 359 comme un Babylonien, en outre ses
14.15. [ch]eveux [sont nous] en tr[s l]ongues [tres]ses.
Le reste de la colonne est trop fragmentaire pour tre traduit.
Maraanta, mon Soleil et les seigneurs sont de nouveau cits.
Quelque chose a lieu dans une pice intrieure .
ii
x+1.2.
2.
3.
4.
5.6.
7.8.
9.10.
10.11.
12.
13.

359
360

(. . .) et [ les chevau]x allaient me pitiner 360 [. . .].


(Moi) la reine,
je me suis assise ( par terre)
et je me suis mise crier.
Les conducteurs (de ces chevaux) se moquaient de moi.
Ils ont emmen ces chevaux loin de moi,
aucun ne ma pitine,
(ni) aucun ne ma urin dessus.
Quand jallais partir,
je dis ainsi :

Proposition de traduction de J. Puhvel (HED IV, 255).


Pour :tarienti, voir van den Hout 1994, 315.

corpus des textes hittites


14.
15.
16.
17.18.
18.19.
20.
21.22.
23.24.
24.27.

29.30.
31.32.
33.34.

277

N(est-ce) pas de la maison du targaana (que) [ le f ]uyard


senfuit ? Les conducteurs de chars de guerre vont-ils (aussi)
se[nf]uir ?
L, il/elle me parla ainsi : [
Du fait que les dieux connaissent ta bouche [= parole],
ne profre pas de maldiction de plei[n] gr.
(Moi), la reine ( je rpondis) ainsi : Moi,
que sais-je et qui . . . , (cest) seulement (ce que) je dirai !
Que les dieux ne (le) lui laissent pas !
(Quelquun) comme Dame Zamuwatti a rclam quelques
chevaux dans le palais, et on a donn une paire (de) cheva[u]x
Dame Zamuwatti.
On a donn une (autre) paire (de) chevaux Dame Uw.
(Parmi) les chevaux que lon a donns Dame Uw,
(il y avait) un cheval (qui avait) du blanc larrire de la
croupe.

iii
1.

Un rve (de) la reine. Elle a v[u] (un rve) dans la ville dAnkuwa :
2.3.
Dans (mon) rve, quelquun comme un prince est entr
4.
et me disait : Viens,
5.6.
je te montrerai ce qui sest produit dans ta maison.
7.8.
Il ma emmene dans quelque lieu et (l il y avait)
9.
quelques greniers profonds.
10.
Mais ces greniers (avaient) dj (t)
11.
comme vids,
12.
et (ctait) comme (si) quelques coffres sy
13.14. trouvaient. Dans ces coffres, (il y avait) lgion de vieux fromages,
15.
des vieilles gues (et) des vieux raisins secs broys.
16.
Ledit prince dit :
17.
(Tout) ce qui (se trouvait) au[tre]fois dans (les) grenier(s),
cela
18.19. (a) dj (t) vid linstant.
20.
Quon purie (cela).
21.
Alors on (l)a nettoy (et) puri.
22.24. Mais alors, aprs cela, il ma conduite dans un autre halentu-.
25.
A lendroit o lon fait des offrandes aux dieux
26.27. et o lon dresse la table (de) la divinit,

278

quatrime partie

28.
29.

des greniers (taient) . . . ( part. au genre commun)


Dans un grenier (il y avait quelque chose) comme un rcipient
aganni-,361
30.31. et (celui-ci) tait rempli dune iyatar362 de laine.
31.32. Dans un (autre) grenier (il y avait) des kirinni-363
32.
et des pierres ZALAG ; dans un (autre) grenier
33.
(il y avait) un . . . brillant,
34.
mais le . . . ,
35.
mais le petit (tait) [dans] la longueur
36.
aussi grand quun doigt. . . .
37.
la reine devant . . . (v. parler) [
iv
1.
2.
3.
4.
5.
6.

] le troisime jour je ferai


le le]ndemain il/elle
] . . . et il/elle se tournera
] que/du fait que
] . . . le len[dem]ain fais
] ne fais pas !

Texte 103 : Extrait de KBo 8.62 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : Hatt. III/NS
Localisation : Bk. D o/12 Geb. D Raum 8
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 282283 et 419420
Contenu : Ce fragment de texte votif dcrit deux songes : lun est envoy
un mortel par une divinit dont lidentit ne nous est pas connue,
lautre a t vu par une prtresse. Ce second rcit de rve est introduit
sur le modle des grands textes votifs hittites connus (KUB 15.1, KUB
15.5+, etc.) savoir : Un rve (de) NP. Son contenu nest pas prserv. Quant au premier rcit de songe, il est galement trs lacunaire.
Il concerne une pierre et un dieu de lorage, ce dernier pouvant tre
lauteur du rve (on pourrait par consquent suggrer la restitution

361

Terme hourrite auquel fait cho lakkadien agannu (HED I, 24).


Peut-tre iyatar doit-il tre compris ici dans le sens de grande quantit ? En effet,
il signierait au sens propre croissance, abondance : voir HED I, 350. Dans ce dictionnaire, J. Puhvel propose quant lui de traduire SG iyatar par laine paisse .
363
kirinni dsigne une sorte de pierre (il est parfois prcd du dterminatif NA4
pierre ) qui semble gnralement utilise pour faire des perles (HED IV, 188189).
362

corpus des textes hittites

279

suivante : Un rve provenant du [dieu de lorage . . . mais cela reste


hypothtique).
Transcription
Ro
x+1. ki-x [
2.
3.
4.
5.

A Dx [
A NA4 UL-TE-[BI-LA ?
D
IM GE-E-x [
-UL I-RU-UB x [

6.
7.
8.

MUNUSe-en-t[a-an-ni
[I ]-TE-I-M[A ?
]xx[

Traduction
x+1. Un rve [
2.
3.
4.
5.

Un rve ( provenant) de la divinit [. . .


qui a apport la pierre [
le dieu de lorage . . . [
nest pas entr [

6.
7.
8.

Un rve (de) la prtres[se


elle a cherch [
]...[

Texte 104 : Extrait de KBo 8.63 (CTH 590) : fragment de songes


Datation : NH/NS
Localisation : Bk. G (x/14)
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 284285 et 421423
Contenu : de Roos 2002, 184 a mis en vidence lexistence de plusieurs
similitudes entre ce texte et KBo 9.96. Un join semblant cependant
peu probable, il se borne considrer ces deux fragments de textes votifs
comme contemporains. Il propose de les dater du rgne de Muwatalli
II, et plus prcisment de la priode durant laquelle son frre Hattuili
III rgnait sur le trne de Hakpi.

280

quatrime partie

Transcription
iv
2. x-kn-[z]i DINGIRL[UM
3. . . . -p]a har-na-a-u-wa-a TU[M
4. I-TU SAG.U x [
5. DINGIRLUM URUa-ru-u-[na
6. hal-zi-ih-hi

Traduction
iv
2. on (v. linaccompli itratif ) [. . .] la divinit [
3. ] . . . rve de la chaise accoucher [
4. de la maison [. . .] rgulier [
5. la divinit dAru[na
6. jappelerai.

Texte 105 : Extrait de KBo 27.60 (CTH 590 : fragment de songes)364


Datation : NH/NS
Localisation : Unterstadt I/20, VI/75
Bibliographie : d. = de Roos, paratre
Contenu : La reine promet en rve un don doffrandes une desse
auga contre la dmonstration de la divine bienveillance de cette
dernire. Etant donn la mention de mon Soleil dans ce contexte, il
y a tout lieu de croire que la divine bienveillance de la desse doit
avant tout gurir le roi dune maladie quil aurait contracte. Si cette
interprtation se rvlait exacte, il serait possible didentier ce roi
Hattuili III. Concernant les rves de la reine faits dans la ville dUtruna
et un ventuel lien entre ce texte et KUB 6.15, voir texte 83.
Transcription
5. [ MUNUS.LUGAL-za-kn I-NA
tar-ta-[. . . IK-RU-UB]

UR U

] ut-ru-na TI A-NA DITAR

364
Jai prot, pour ce texte, de la transcription du chier du CHD dune part et de
celle encore indite de J. de Roos, dautre part (de Roos, paratre). Certains passages
sont inspirs de ces deux sources, dautres sont des ajots personnels.

corpus des textes hittites

281

[ma-a-an-wa DINGIRLUM GAAN ]-YA pa-ra-a ha-an-da-an-da-tar


te-e[k-ku-u- . . .
7. . . . ]H ?-u A-NA DUTUI ta ! ?(A)-me-en-qa-nu-i365 e-[. . .
8. . . . ]x-e-da-at-ti nu A-NA DINGIRLIM 6 DUGKU-K[U-UB ?
9. ] x GAR.RA 1 HA-AZ-ZI-NU K.BABBAR A DI[TAR
10. ] GU4 8 UDU A-NA MUNUSME SUM-hi [
6.

Traduction
5. [ La reine, dans la vi ]lle dUtruna, [a fait un vu] auga [. . .]
dans un rve :
6. [ Si (toi), la desse] ma [Dame], tu [montres] ta divine bienveillance,
7. (que) tu xes pour mon Soleil . . . [
8. (et que) tu [. . .], pour (toi), la desse, [ je . . . ] six pic[hets
9. ] recouvert, une hache (en) argent de au[ga
10. ] je donnerai un buf (et) huit moutons pour les femmes.366

Texte 106 : Extrait de KUB 15.12 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 230232 et 368370
Contenu : Ce texte votif dcrit deux rves distincts qui sont apparus
la reine lors du sjour de celle-ci Katapa. Le contenu de ces songes
nest pas sufsamment prserv pour tre comprhensible, mme si le
premier rve faisait visiblement allusion une grand-mre. Il nest pas
possible de dterminer sil sagit de la grand-mre de la reine ou de
celle du roi, ni si cette personne est dj dcde au moment o ce
rve apparat.
Transcription
i

365
Est-ce tamenqanui ou un verbe encore non attest amenqanu- quil faut voir ici
(CHD , 121 sub amenqanu-) ?
366
Cest--dire au nom des femmes ? Une autre interprtation consisterait
restituer <DINGIR>.MUNUSME et traduire par aux desses .

282
7.
8.
9.
10.

quatrime partie
TUM MUNUS.LUGAL I-NA URUka-ta-p[a] I-[MUR
A-NA AMA.AMA-KA-wa367 ku-i 368 URULUM-[a
A I-ra-zi EGIR-an e-e-[zi
nu-wa-ra-a EGIR-pa SIG5-in i-ya-an-[zi

11. TUM MUNUS.LUGAL I-NA


12. i-ha-a-ar-u-e-e[ ] x-ir [

URU

ka-ta-pa I-[MUR

Traduction
i
7. Un rve (de) la reine. Dans la ville de Katap[a], elle a v[u] (un
rve) :
8. Pour ta grand-mre [. . .] laquelle ville [
9. rest[e] celle dUrazi [
10. et ils refero[nt] le bien.
11. Un rve (de) la reine. Elle a v[u] (un rve) dans la ville de Katapa :
[
12. sympathiques [. . .] . . . [
Texte 107 : Extrait de KUB 15.15 (CTH 590 : fragment de songes)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 235236 et 373374
Contenu : Ce texte votif semble faire allusion une incubation divinatoire
pratique par une personne dont lidentit na pas t prserve.
Transcription
i
1. ] x x x-zi-i !(U)-a [
2. [A-NA] DU URUne-ri-ik ki-an [IK-RU-UB ?
3. A-NA MUNUS.LUGAL-kn -[. . . -r]a-a369 [
4. u-up-pa e-e-u-u-wa-[. . .
5. I-NA U4.7.KAM Dx x [
367

Inscrit sur rasure.


Inscrit sur rasure.
369
Peut-tre peut-on proposer de restituer ici [TUM pa-r]a-a [I-BAT, comme nous
le trouvons dans les textes oraculaires ?
368

corpus des textes hittites


6.
7.

283

ALAM MUNUS.LUGAL-ya [
A-NA DINGIRLIM p[-ih-hi

Traduction
i
1. ] . . . [
2. a fait ] ce [vu au] dieu de lorage de Nerik : [
3. pour la reine [. . .] rve [
4. le fait de se coucher dune manire (con)sacre [
5. pendant le septime jour la divinit ND [
6. et une statue (de) la reine [
7. je d[onnerai ] la divinit. [

Texte 108 : Extrait de KUB 15.19 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 240242 et 378380
Transcription
Ro ?
11. [za-a-hi-ya-z]a MUNUS.LUGAL A-NA U4.KAMH EZEN4 GIzuup-pa-ri A-NA Da--ma-ta-r[i ]370
12. [ar-ku-wa-ar371 ki-an] e-e-e-e-ta ma-a-an-wa A-NA DUTUI am-mee-da-za -UL ku-e-[ez-qa GB-li-i-zi ]
13. [nu-wa A-N]A Da--ma-ta-ri 1 ZI K.GI 20 GN up-pa-ah-hi

Traduction
Ro ?
11. Pendant les jours (de) la fte (de) la torche, la reine, [dans un rv]e,
370

aumatari est une pithte du dieu U.GUR.


La restitution [arkuwar] est base sur KUB 15.1 (texte 98) ii 4552 qui rapporte
le mme discours onirique : Si rien (de ce qui provient) de moi ne nuit mon Soleil,
je ferai/donnerai . . . Il est en outre remarquable que chacun de ces deux songes
ait t vu lors de la fte de la torche. Ils sont donc probablement le rsultat dune
incubation divinatoire.
371

284

quatrime partie

11.12. [a fait la prire-plaidoyer (suivante)] aumatar[ i ] : Si rie[n]


(de ce qui provient) de moi [ne nuit] mon Soleil,
13.
je ferai parvenir [] aumatari une me (en) or (de) vingt sicles.

Texte 109 : Extrait de KUB 15.20 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 243244 et 381382
Contenu : Quelquun a pratiqu une incubation divinatoire au sujet dune
affaire qui concerne aussi bien le roi hittite quune femme SUHUR.
L. Par ailleurs, cette affaire est associe des vux qui auraient t
prononcs ( par le roi ?).
Transcription
ii
]x ku-e-da-ni me-mi-ni e-er A-NA DUT[UI
] x me-mi-an DUTUI I-DI372 a-ri-ya-x [
] x A-NA INIM MUNUSSUHUR.L u-up-pa e-e-u-u-w[a !-
] A-NA DINGIRLIM IK-RI-BIH me-ma-an har-z[i
z]a-an-ki-la-tar A-NA INIM MUNUSSUHUR.L e-[er
IK-R]I-BIH e-er SIxS-at ka-[ru- ]

6.
7.
8.
9.
10.
11.

Traduction
ii
6.
7.
8.
9.
10.
11.

372

] au sujet de cette affaire, mon So[ leil


] connaissait laffaire (de) mon Soleil . . . [
pour laffaire (de) la SUHUR.L [. . . le fait de] dormir dune
manire (con)sacre [
il a prononc des vux la divinit [
(en guise de) compensation au sujet de laffaire (de) la
SUHUR.L [
il a t dtermin par un oracle (que ctait) cause des
[v]ux. Cest d[ j] (fait).

Inscrit sur rasure.

corpus des textes hittites

285

Texte 110 : Extrait de KUB 15.29 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 262263 et 400401
Contenu : Il est possible que ce vu Hepat de Kummanni ait t
prononc dans un rve. Cela nest toutefois pas assur, tant donn le
caractre lacunaire du texte. Quoi quil en soit, laffaire pour laquelle
la personne promet une offrande votive la desse est manifestement
lie un ou des rve(s). Il est difcile de dterminer de quel type de
songes il sagit, une offrande votive pouvant tre faite aussi bien pour
remercier une divinit davoir accord la personne ce quelle dsirait
(dans ce cas des rves favorables ?) que pour la remercier de lavoir
libre de quelque chose de nfaste (dans ce cas des mauvais rves ?).
Par ailleurs, il faut noter que ce texte mentionne lexistence dobjets
votifs en mtal prcieux reprsentant des rves, phnomne que lon
retrouve dans KUB 56.13 (texte 118) Vo 6 et 13.
A quoi pouvaient donc ressembler ces objets rves ? Laroche
1949, 68 considrait quils devaient avoir la forme du hiroglyphe
les dsignant, linstar du Bon/Bien apparaissant sous laspect du
hiroglyphe *370 (BONUS2) et tenu par un dieu-montagne sur une
empreinte de sceau de Tuthaliya IV (Bittel 1976, 172 no193). Cest
galement le cas pour Vie reprsente sous la forme du signe ankh
(*369) et tenue par une gurine en or et lapis-lazuli du dieu Soleil
(Bittel 1976, 211 no242243). Le signe hiroglyphique pour rve
nest malheureusement pas encore connu.
Transcription
i
9.
nu-za NP A-NA Dh ]-pt URUkum-ma-an-ni IK-RU-UB
10.
] nu A-NA DINGIRLIM H K.BABBAR K.GI
11.
SUM ?-hi ka]-ru-

Traduction
i
9.
[ NP ] a fait un vu [ He]pat (de) la ville de Kummanni :
10.11. ] et [ je donnerai ] la desse des rves (en) argent (et en) or.
[ D]j (donn).

286

quatrime partie

Texte 111 : Extraits de KUB 15.30 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : Hatt. III/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Lebrun 1976, 193 et de Roos 1984, 264265 et
402403
Contenu : Ces deux passages sont trs lacunaires. Ils dcrivent deux
rves distincts. Le premier met en scne Dame DU.IR et Kiluhepa,
ce qui permet de dater ce texte de la priode comprise entre le rgne
de Hattuili III et celui de Tuthaliya IV (de Roos 198586, 76). Le
second est un rve de la reine dans amuha au sujet de Babyloniens.
Cet lment peut rappeler un songe vu par la mme ( ?) reine Ankuwa
(KUB 60.97+ : texte 102).
Transcription
Ro ii
1.
na-a-ma-wa [] DUTUI x x [
2.
nu-wa-mu -it f.DU.IR x x TE MU [
3.
SIG5-an-da-an u-i-ya-at nu-wa-mu TG.Hx [
4.
-da-a A-NA DUTUI-ma-wa UD-DA-LU ZABAR [
5.
x x x x fki-lu-u-h-pa-a-a-wa ma-a-an EGIR-pa [
6.
] x x x har-na-a-al-la -[da ?-a ? ]
7.
] x an-da i-tap-pu-x-[. . .

Vo iii
8.
9.

TUM MUNUS.LUGAL I-NA [ UR]Ua-mu-ha I-MUR nu-wa za-a[hi-ya]


LME URUka-ra-[an-d ]u-ni-ya-a ku-it SRR[U

Traduction
Ro ii
1.
Ou bien mon Soleil . . . [
2.3. ] ma envoy DU.IR en rve . . . [. . .] favorable et
3.4. ma apport les toffes [. . .] un rcipient de bronze [. . .] pour
mon Soleil
5.
. . . et Kiluhepa [. . .] si, de nouveau, [
6.
[a apport ] une pyxide [
7.
]...[

corpus des textes hittites

287

Vo iii
8. Un rve (de) la reine. Dans la [vil]le (de) amuha, elle a vu (un
rve) : [ Dans] (mon) rve,
9. des Bab[ yl ]oniens [. . .] ce quils chantent [
Texte 112 : Extrait de KUB 48.120 (CTH 590 : fragment de songes)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 301 et 440
Transcription
Ro
1. TUM f da-nu-Dh-pa-a x [
2. a-ri-ya-u-en DLUGAL-ma tar-[. . .
3. ]x-ta-at [

Traduction
1. Un rve (de) Danuhepa : [
2. nous avons interrog loracle. arruma . . . [
3. ] . . . [

Texte 113 : KUB 48.121 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 302 et 441
Transcription
Ro
1. [ TUM M ]UNUS.LUGAL I-NA URUut-ru-na I-MUR [
2. DU ]TUI-wa-kn373 I-TU IGI GB374-li [
3. . . .]-a i-ya-an-ta-ri nu-wa-mu za-a-[hi-ya
4. [me-m]i-i-ki-iz-zi DUTUI-wa ki-nu-un [
373
374

Inscrit sur rasure.


Inscrit sur rasure.

288
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.

quatrime partie
] xH-wa-wa-an ku-i-e-e an-da {x} x [
nu-wa-ra-at-i-kn pa-ra-a -x [
: ki-ki-a-wi5-li375-i MU/SUD ? [
x-x-kn A-NA DUTUI EGIR-pa376 [
. . . - ]i-ya-a IGI-an-da i-[. . .
] me-mi-i-ki-iz-zi [
] x DUTUI an-da x [
M]UNUS.LUGAL GI[. . .
]x[
]x[

Traduction
1. [ Un rve (de) la r]eine. Elle a vu (un rve) dans la ville dUtruna : [
2. [ Mon] Soleil, de lil gauche [
3. ] on ira. Dans le rv[e . . .] me
4. [di ]sait : Mon Soleil, maintenant [
5. les . . . qui [. . .] dans [
6. et pour/ lui . . . [
7. . . . [
8. ] pour mon Soleil [. . .] nouveau [
9. ] . . . en face . . . [
10. ] disait [
11. ] mon Soleil . . . dans [
12. ] la reine . . . [. . .] . . .
13. ] . . . [
14. ] . . . [
Texte 114 : Extraits de KUB 48.123 (CTH 590 : fragment de songes)
Datation : Hatt. III/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Lebrun 1981 et de Roos 1984, 303309, 442448 ;
d. partielle = Lebrun 1983, 5859
Contenu : Le join entre ce texte et KUB 15.28 et IBoT 3.125 qui avait
t propos par Otten et Rster 1978, 156 no57 a t juste titre remis
en question par de Roos 1984, 132133.

375
376

Inscrit sur rasure.


Toute la ligne est inscrite sur rasure.

corpus des textes hittites

289

Les mauvais rves concernant mon Soleil et les ls (dont Tamiarruma fait partie) rappellent le compte rendu oraculaire KUB 5.20+
(texte 59), qui se rfre sans doute au mme pisode. La reine laquelle
il est fait allusion doit donc tre Puduhepa. Celle-ci promet doffrir des
efgies en mtal prcieux de auga de Lawazantiya en change de la
bienveillance de celle-ci envers sa famille. Le rcit du rve de la colonne
iv indique que lun des dangers qui menaaient la vie de mon Soleil
tait la guerre. M. Forlanini pense que la ville de Kuduptai ( plutt
que Kudupai ?) est la mme que la ville de Kutupitaa mentionne
dans une liste de personnes trouve Maat Hyk (Forlanini 1992,
287). Quant Pihapuwaia, elle se trouve sur la route de Hakpi
(Forlanini 1992, 286).
Transcription
Ro i
12. [ MUNUS.LUGAL-za-k]n A-NA DITAR URUal-wa-za-an-[ti-ya
ki-an IK-RU-UB
13. . . . -k]n ku-i-e-e HUL-la-mu-u*377 [ H-u] x [
14. ] x-ki-i-a-a A-NA H EGIR-an A-NA DUTUI []
15. ] x SIG5-in DINGIRLUM-mu A DUTUI A DUMUME
16. -UL ] ku-it-ki i-i-ya-ah-hi-i-ki-i DINGIRLUM A-NA DUTUI
17. ] HUL-lu ma-ni-en-ku-wa-an -UL tar-na-at-ti
18. [nu A-NA DINGIRLIM ] 1 DITAR K.BABBAR 1 MA.NA 1
D
ITAR K.GI 20 GN D-mi
19. ] A UR.MAH <I>hi-i-ni-i It-mi-LUGAL-ma-ya ?
20. . . . ]-e-er nu A-N[A] It-mi-LUGAL-ma
21. A-NA DINGIRLIM GAA]N-YA SISKUR GITUKUL DINGIR[ LIM ]
SISKUR NIM.LL
22. p-d ]i ?-i-i378 BAL-u-wa-an-zi SIxS-at

ii
26. [

377
378

Collationn par Neu apud Lebrun 1981, 105.


Proposition de restitution par de Roos 1984, 304.

290

quatrime partie

27.
28.
29.
30.

nu-wa-a[
nu x [
MUNUS
x[
xx[

Vo iii
MUNUS.LUGAL-za-kn ku-i[n TUM
a-u-ta nu x [
ma-a-an-mu x [

A-NA D [ND

22.
23.
24.
25.
iv

URU

ma-na-y]a-ra-za ar-ha INA KUR URUku-du-up-ta ! ?(A)-a-i


] x MUNUS.LUGAL INA URUma-na-ya-ra HUL-un -an
a-u-ta I-NA ? URUp-i-h]a-pu-wa-i-a ?379 a-ar-a {x x x }
[nu-za-kn MUNUS.LUGAL A-NA DITAR URUla-wa-z]a-anti-ya ki-an IK-RU-UB ma-a-an-kn
[ DINGIRLUM GAAN-YA HUL-lu -an380 A-NA DUTU ]I
A-NA KARAH an-da UL
[tar-na-at-ti ke-e-da]-ni LL-ri A-NA DUTUI p-ra-an
L
KR ? p-r]a-an ku-en-na-at-ti DUTUI KARAH
IG]I-te-ez-zi-ya SIG5-in
] x e-e-a-ah-hi
. . . ]-mi

13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.

Traduction
i
12.
13.
14.
15.
15.16.

379
380

[ La reine a fait (ce) vu] auga de Lawanza[tiya] :


] [. . .] lesquels mauvais [rves
pour (ces) rves . . . [. . .] encore pour mon Soleil
] bon, (si toi) la desse
tu ne me rvles [ri ]en [de mauvais] (au sujet) de mon Soleil
et des ls, (et si toi), la desse,

Restitution daprs Forlanini 1992, 286 et note 36.


Proposition de restitution de Roos 1984, 307.

corpus des textes hittites

291

16.17. tu ne laisses pas le mal sapprocher de mon Soleil [. . .],


18.
je ferai [ pour (toi), la desse] une auga (en) argent (d)une
mine (et) une auga (en) or (de) vingt sicles.
19.
] du lion Heni et Tami-arruma
20.
ont (v. laccompli) [. . .] et pou[r] Tami-arruma
21.22. ] il a t dtermin (quil fallait) faire [ la desse] ma [Dam]e
loffrande (d)une arme de la desse (et) loffrande (d)une
abeille [. . .] sa [ pla]ce.

ii
26.
27.
28.
29.

Un rve [
et il/elle [
et [
la femme . . . [

iii
22.23.
24.
25.

[ Le rve] que la reine a vu [. . .], . . . [


si pour moi [
la divinit [ND

iv
13.
la ville de Manay]ara dans le pays de Kuduptai
14.15. ]la reine [a vu] un mauvais rve dans la ville de Manayara
[. . .] est arrive [dans la ville de Pih]apuwaia
16.
[ la reine] a fait le vu suivant [ auga de Lawaz]antiya : Si
17.18. [(toi) la desse ma Dame tu ne laisses] pas [ la mauvaise mort
(semparer) de mon Solei ]l et des armes,
18.19. (si) [ lors de c]ette campagne militaire381 [. . .] mon Soleil tu
tues [ses ennemis], (et que) mon Soleil (et ses) armes
20.
] en [ pre]mier dune manire favorable,
21.
je ferai [
22.
(et) je (v. linaccompli) [

381

Concernant lutilisation de LL (hitt. gimra) pour champs de bataille/campagne


militaire , voir Beckman 1999a, 163.

292

quatrime partie

Texte 115 : Extrait de KUB 48.124 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 310312 et 449451
Contenu : Le rve dont cet extrait rend compte a t fait par le chef
des dix . Au sujet de ce titre, voir Mestieri, 471472 et Beal 1992,
504509.
Transcription
Vo ?
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

TUM LUGULA 10 I-MU[R


A-NA GIG-wa -UL x [

DUMU TIM e-e-ta [


ma-u-ki-it-ta-at nu-wa [
ma-u-ki-ta-at ku-wa-p [
[m]a-u-ki-ta-at nu-wa-x[
A-NA DUG i-nu-ri-y[a
ki-nu-un-ma-wa-ra-at [

Traduction
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

Un rve (du) chef des Dix. Il a v[u] (un rve) :382


] pour la maladie . . . ne [
il tait ls (de) la maison [
est tomb et [
est tomb l o [
est tomb et [
pour le vase inuriya [
maintenant [. . .] . . .

Texte 116 : Extrait de KUB 48.125 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue

382
Peut-tre galement mentionn sur le Ro ? 2 : [TUM]
(restitutions du chier du CHD).

UGULA 10 I-[MUR]

corpus des textes hittites

293

Bibliographie : d. = de Roos 1984, 313314 et 452453 ; d. partielle


= Archi 1979, 8687
Contenu : Le rve dcrit ici est probablement de nature symbolique. Son
contenu ainsi que sa signication sont peu clairs. On peut cependant
comprendre quune maladie a t provoque par lintervention dun
esprit dfunt (Zawalli).
Transcription
ii
x+2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

[ TUM MUNUS.L]UGAL I-NA URU-ri-ki-na I-[MUR ]


[nu-wa]-mu -it ku-i-ki me-mi-i-ki-iz-z[i ]
] x ku !(TG)--un-wa gi-nu-wa GIG-zi []
[G]IG-zi-ma-wa-ra-an Dza-wa-al-li-ya-za x [
gi-nu-wa-ma-wa am-me-el ma-a-an nu-wa im-ma []
P -iz-zi P-ma-wa UR.TUR-ma x [
ma-a-an-wa-ra-a-kn an-ku EGIR UGU -iz-z[i ]
nu-wa-za MUNUS.LUGAL na-a-hu-un nu-wa me-ma-ah-h[u-un]
P an-k]u EGIR UGU -iz-z[i ]
] x ki-x x x x [

Traduction
ii
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

[ Un rve (de) la re]ine. Elle a v[u] (un rve) dans la ville dUrikina :
En rve, quelquun me disait :
. . . est malade au genou.
Il est malade par le dieu Zawalli [
comme mon genou moi. Plus tard,
une souris vient. La souris et un chiot [
Quand (la souris) est vraiment monte
moi, la reine, jai eu peur et jai di[t] :
[ La souris est vraime]nt monte
]...[

Texte 117 : Extrait de KUB 48.126 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue

294

quatrime partie

Bibliographie : d. = Lebrun 1976, no50 et de Roos 1984, 315317 et


454456 ; d. partielle = Polvani 1988, 67
Contenu : Plusieurs rves de la reine ont t enregistrs dans ce texte
votif. Dans chacun dentre eux la reine a promis de faire des offrandes
une divinit (dans trois cas, cette dernire est auga de amuha,
dans un cas, il sagit de Pirinkir). Seul le rve dcrit dans le troisime
paragraphe semble avoir t vu par une autre personne que la reine,
savoir Dame Arumura.
Transcription
i
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

MUNUS.LUGAL INIM TI8MUEN [


[ku]-wa-p an-da nu-za-kn [
[m]a-a-an-wa A-NA DUTUI x [
[k]u-e Dp-ri-in-ki-ra-a [
I-TU NA4mu-u-nu-wa-an-t[i-it ?
te-eh-hi TI8MUEN.H-ya ku-i-e-[e
A-PAL HB.BIME TI8MUEN ALAM LUGAL-y[a

10. MUNUS.LUGAL -it-wa-mu faz-zi-in-n[a


11. : pa-la-ya-na-al-li-ya-an-za GAL K.BABBAR-y[a
12. a-ri-ya-u-en nu DITAR URUa-mu-ha SIxS-[at
13. -it A-NA DI[TAR ? ]383 fa-ru-mu-ra-a x [
14. a-ri-ya-u-en nu DI[TA]R URUa-mu-ha SIxS-[at
15.
16.
17.
18.

A-NA MUNUS.LUGAL DITAR [U ]RUa-mu-ha -i[t


ka-a-a-ma-wa-at-tk-kn GUR-ZI-IP mu-[. . .

BAL-ah-hi nu-wa -wa-i ku-wa-p nu x [


] x K !(HA).GI-ya -da384-[. . .

Traduction
i

383
384

de Roos 1984, 315 propose DU[TUI ].


Inscrit sur rasure.

corpus des textes hittites

295

3.
4.
5.
6.
7.8.
9.

Un rve (de) la reine. En ce qui concerne laigle [


un [cer]tain moment lintrieur et [
[S]i pour mon Soleil . . . [
lesquels [. . .] de la divinit Pirinkir [
avec des pierres munuwant-, je dposerai [. . .] et les aigles qu[i
une paire (de) boucles doreilles, un aigle et une statue (du) roi
[

10.

Un rve (de) la reine. En rve [. . .] moi une femme azzinna[


. . . et une coupe (en) argent [
nous avons interrog loracle et il a t dtermi[n] (que ctait)
auga (de) amuha.

11.
12.

13.
14.

En rve, [Dame] Arumura385 [. . .] pour a[uga].


Nous avons interrog loracle et il a t dtermi[n] (que ctait)
a[u ]ga (de) amuha.

15.
16.
17.
18.

auga (de) amuha [a parl] la reine en rve :


Pour toi une cuirasse [
je vais offrir et tu viendras l o . . . [
] et (v. apporter) de lor [

Texte 118 : Extrait de KUB 56.13 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : Hatt. III/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos, paratre
Contenu : Dans ce passage, des vux sont prononcs au sujet de rves.
Le premier de ces songes concerne mon Soleil alors que le second fait
allusion la maladie des yeux de quelquun. Dans les deux cas, ces rves
incitent une personne (la reine ?) vouer des rves en mtal prcieux.
Le songe en tant quobjet votif est galement mentionn dans le texte
KUB 15.29 (texte 110).

385
Dame Arumura est connue par dautres textes datant des rgnes de Hattuili III
(KBo 16.83+) et Urhi-Teub (KUB 15.5+ : texte 93) : voir van den Hout 1995, 321.

296

quatrime partie

Transcription
Vo
x+1.
] nu-wa-r[a- . . .
2.
] x ma-a-an e-da-ni []
3.
A-NA DU p-ha-a]-a-i-i ? URU.DU-a-a I[K-RU-UB]
4.
] i-ya-i []
5.
ma]-a-an A-NA DUTUI []
6.
]x-i 1 K.BABBAR 2 MA.NA []
7.
SU ]M ?-hi NINDAH K.GI-ya-kn an-da pr-[i-a]n ?-te-e 386
8.
. . . ]-mi K.GI KI.L.BI NU.GL A-NA DINGIRLIM SUM-hi
9.
10.
11.
12.
13.

] Itu-ut-tu-u EN A-BU-S
] x GIG-zi nu-wa-a-i-kn A-NA IGI-NI
] ma-a-an a-i TUM ha-li-ya-tar
. . . ]-ta-ya-al-la-a-i
1 ? ] ? K.BABBAR 2 MA.NA 1 K.GI 1 MA.NA
SUM-hi

Traduction
Vo
x+1.
]. . .[
2.
] comme pour celui-l
3.
il/elle a fait un v[u au dieu de lorage de lcla]ir (de)
Tarhuntaa :
4.
si ] tu fais
5.
s]i pour mon Soleil
6.7.
[ je donne]rai un rve (d)argent (de) deux mines
7.8. [et] je (v. linaccompli) des pains et de lor en [morce]aux. Je
donnerai la divinit de lor (dont) le poids nest pas ( prcis).
9.
10.
11.12.
13.

] Tuttu, le responsable (de) lentrept


] est malade. Pour son il
] Si ce rve [. . .] la gnuection [. . .] . . .
] je donnerai [un] rve (en) argent (de) deux mines (et) un rve
(en) or (d)une mine.

386
Proposition de restitution du chier du CHD. anda par- est attest par KBo 6.34
ii 10 (CHD P, 182 sub par- b. 2).

corpus des textes hittites

297

Texte 119 : Extrait de KUB 56.28 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Lebrun 1976, 211213 et de Roos, paratre
Contenu : La reine (Puduhepa) fait un vu dans son rve pour le succs
militaire de son ls Tuthaliya (IV).
Transcription
Vo
[ TUM MUNUS.LUGAL z]a-a-hi-ya-wa-za-kn MUNUS.
LUGAL INA URUa-na-i-pa [
] LUGAL KUR URUi-u-wa INA URUki-iz-zu-wa-at-na
] a-p-e-da-ni ma-al-za-ki-mi
[ma-a-an DINGIRLUM GA]AN-YA A-NA Idu-ut-ha-li-ya
[ p-ra-an hu-u-i-y]a-i ?387 KURME LKR-i pa-ra-a {x} [ p]e-ti
. . . -z]a-a-za KUR.KURME LKR NIM.LL-a :tu-u-waan-ta-an-za
n]u A-NA DINGIRLIM :tu-u-wa-an-ta-an-za K.BABBAR
] x :he-el-wa-ti-in K.GI KI.L.BI NU.GL D-mi

5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.

Traduction
Vo
5.6.

[ Un rve (de) la reine :] Dans un [r]ve, la reine [. . .] dans


la ville dAnaipa [. . .] le roi (du) pays dIuwa
6.7.
] dans la ville de Kizzuwatna [. . .] je ferai (ce) vu pour
celui-l :
8.9. [Si (toi), la desse,] ma [D]ame, tu [cours devant] Tuthaliya (et
que) tu lui remets les pays de lennemi,
10.
] . . . les pays ennemis, un tuwantanza-388 dabeille
11.12. ], pour (toi) la desse je ferai un tuwantanza- (en) argent [. . .]
(et) un helwati- (en) or (dont) le poids nest pas ( prcis).

387
388

Proposition de restitution issu du chier du CHD.


J. de Roos propose de traduire ce terme par ruche (de Roos, paratre).

298

quatrime partie

Texte 120 : Extrait de KUB 56.29 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos, paratre
Contenu : Le passage dcrivant le rve mentionne un certain Tati-DINGIR (= Tatili ?). Deux personnes de ce nom sont connues dans la liste
de fonctionnaires KUB 31.62 datant peut-tre du rgne de Hattuili III
(van den Hout 1995, 309) : lun deux est trsorier, lautre est cuisinier
(NH, 181 no1307).
Transcription
Vo
10.
11.
12.
13.
14.
15.

] nu-wa -it Ita-ti-DINGIRLIM [


. . . ]-zi A-NA x x-ya [
. . . ]-p-e-wa am-me-el ku-e hu-[. . .
am]-mu-uk-wa-kn ki-i a-a-[. . .
m]a-a-an-kn DINGIRLIM x [
]xx[

Traduction
Vo
10.
11.
12.
13.
14.
15.

] En rve, Tati-DINGIR [
] . . . pour . . . [
] . . . moi . . . lesquels [
M ]oi, ce . . . [
S]i la divinit . . . [
]...[

Texte 121 : Extrait de KUB 60.95 (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos, paratre
Contenu : Dans le songe, une personne semble avoir demand ce que des
offrandes alimentaires et des libations soient donnes une divinit.

corpus des textes hittites

299

Transcription
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.

TUM MUNUS.LUGAL :ti-[. . .


pal-hi ma-a-an ku-x [
nu-wa-a-ma-a-kn NINDA.GUR4.[RA
DUG
i-pa-an-du-uz-z[i
BAL-kn-zi Dkur-a(-)[. . .
[na]-a-i DUGhar-i-y[a-al-li(-)

nu-wa me-mi-e-ki-iz-z[i
zi-ik-wa-kn ku-x [
[ ]a-an-na-p-l[a-ah- . . .
DUG

Traduction
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.

Un rve (de) la reine . . . [


comme un rcipient palhi- . . . [
Et un pain ordin[aire] eux [
une libation [
on ne cessera doffrir en sacrice. La divinit Kura(-)[. . .
A lui/elle, un vase hariy[alliet il/elle disait : [
Toi, . . . [
(v. vider) [

Texte 122 : Extrait de KUB 57.109 (CTH 590 ? : fragment de songes)


Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le rve qui est dcrit dans ce texte concerne un dieu de lorage
et a t vu par mon Soleil. Peut-tre ce fragment de tablette est-il un
texte votif ? Il nest cependant pas vraiment possible de lafrmer.
Transcription
8.
9.
10.
11.

UTUI-za-kn ku-it [I-MUR/a-u-ta ?


na-an za-a-hi-ya u-[. . .
nu-mu ma-a-an DU U[RUNV
an-na-al-li-a [
D

300

quatrime partie

12. 1/I u-uh ?-x [

Traduction
8.
9.
10.
11.
12.

Du fait que mon Soleil [a vu] un rve [


et dans le rve . . . [
si le dieu de lorage de la vil[ le de NV] me [
et [. . .] antrieur/ancien
...[

Texte 123 : 543/u (CTH 590 : fragment de songes)


Datation : NS
Localisation : Temple I
Bibliographie : transcr. = Lebrun 1976, 214
Transcription
x+1. ] A-NA Itu-ut-tu [
2. ]x-a-kn an-da -UL [
3. ] DITAR URUa-mu-ha I-NA x [
4. . . .]-a-a-za-kn kn-ga-at-t[a
5. ] ALAM K.BABBAR-ya-za PA-NI [
6. ] (vacat) [
7.
8.
9.
10.
11.

] TI A-NA D[ND
. . . -w]i-ti-i-in A f/MUNUS[. . .
. . .]-e-da-ni A x [
] x(-)ku-ru-ta(-)[
G]AAN-YA

Traduction
x+1. ] Pour Tuttu [
2. ] . . . ne . . . pas [
3. ] auga de amuha dans [
4. ] . . . [
5. ] une statue (en) argent devant [
6. ] (vacat) [
7.
8.

] dans un rve [ND


] . . . de [

corpus des textes hittites


9.
10.
11.

301

] . . . de . . . [
]...[
] ma Dame [

9. Ftes et cultes
Texte 124 : Extrait de KUB 41.29 (CTH 635 : fragment de fte de
Zippalanda et du mont Daha)
Datation : OH ?/LNS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Archi 1979a, 29 et Popko 1994, 216217
Contenu : Il sagit dun fragment de texte dcrivant une fte Zippalanda.
Dans ce texte se trouve une prire adresse au dieu de lorage de cette
ville, prire incitant ce dieu se lever de son doux sommeil/rve et
sintresser aux faits et gestes du grand roi hittite dsign en loccurrence par le titre Tabarna. Dans ce passage, il semble bien que le roi
hittite ait entrepris de dplacer la statue ou une autre reprsentation
du dieu de lorage dans la montagne Daha. Le rve (ou bien sagit-il
simplement du sommeil ?) est donc mentionn ici dans un contexte
tout fait identique celui se trouvant dans les prires KUB 36.90 et
KUB 30.10 (textes 27 et 22).
Transcription
Les restitutions proviennent du duplicat IBoT 4.92 : 69.
iii
x+1. [(ta L)] DU te-ez-zi a-ra-a-i389 DU URUzi-ip-l[a-an-da]
2.
[ ]a-ni-iz-zi-ya-az te-e-ha-az
3.
ka-a-a-wa-at-ta ta-ba-ar-na-a LUGAL-u[ ]
4.
A AMA-KA A DUTU URUa-ri-in-na
L
SANGA I-NA HUR.SAGda-a-ha tu-e-el
5.
6.
a-a-i-ya-an-ti p-e-da-i

Traduction
x+1. Lhomme du dieu de lorage dit : Lve-toi, dieu de lorage de
Zippa[ landa]

389

IBoT 4.92 :7 : a-ra-a-i-w[a].

302

quatrime partie

2.
3.
4.5.
3.6.

de (ton) doux rve/sommeil !


Pour toi Tabarna, le roi (qui est)
le prtre de ta mre, la desse Soleil dArinna, va
te mener linstant dans ta chre montagne Dha.

Texte 125 : Extrait de KBo 10.16 (CTH 658 : restauration dun culte ?)
Datation : NS
Localisation : Bk. K (x/7)
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Dans ce texte qui serait relatif la restauration dun culte, un
travailleur du cuir (LAGAB) pratiquerait une incubation selon la
traduction habituelle de lexpression uppa e- dormir dune manire
(con)sacre . Ce passage est cependant dlicat interprter. Sil sagissait
bien dune incubation excute par le travailleur du cuir, ce qui parat
premire vue quelque peu surprenant, cette dernire serait de nature
divinatoire puisquelle interviendrait au cours dune fte religieuse (voir
Mouton 2003).
Transcription
iv
9.
10.
11.
12.

. . . -a]t-ti-ma-za LAGAB u-up-p e-e-z[i


SAG].DU-ZU wa-ar-ap-zi nu-za x [
. . . ]-a-an ta-lu-ga-a-za x x [
. . . ]-i-za-a-a x x [

Traduction
iv
9.
10.
11.
12.

] . . . le travailleur du cuir dort dune manire (con)sacre [


] lave sa [t]te et . . . [
] . . . long . . . [
]...[

Texte 126 : Extrait de KBo 20.88 (CTH 670 : fragment de fte)


Datation : MH/MS tardif 390

390

Je remercie le Pr. M. Popko qui ma suggr cette datation.

corpus des textes hittites

303

Localisation : Bk. A (Gr. Geb. Raum 5)


Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ce fragment de tablette dcrit une fte religieuse clbre par
le couple royal. Dans le passage qui nous intresse, le roi sisole de la
foule (compose de deux cents personnes de tout ge et tout sexe) par
un rideau. La ligne prcdant directement les lignes iv ? 1112 est
malheureusement lacunaire. Puis il est indiqu que le roi se couche
dans le lit sacr (iv ? 11 : uppa GIN[]), peut-tre pour y dormir.
Cette action doit vraisemblablement tre rapproche de lexpression
uppa e- dormir de manire (con)sacre . Nous ne disposons daucun
autre dtail relatif cette ventuelle incubation.
Transcription
i
7.
8.

2 ME RINME lu- LME lu- MUNUS !(RIN)ME


lu- DUMU.NITAME lu- DUMU.MUNUSME e-a-an-da[ri ]

9.
10.

KU

11.
12.

LUGAL-u u-up-pa-a
e-e-ki-iz-z[i ]

NG.BR-an hal-zi-ya i-pa-an-[. . .


zi-ik-ki-i-te-ri [

TG

GI

N[

Traduction
i
7.
8.

Deux cents personnes, que ce soit des hommes, des femmes,


des garons ou des lles, sassoie[nt].

9.
10.

Il y a un appel : Rideau ! . . . [
un vtement zikkiteri- [

11.12. Le roi dort dans un li[t] sacr [

304

quatrime partie

Texte 127 : Extrait de KUB 36.89 (CTH 671 : sacrice et prire au dieu de
lorage de Nerik)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Haas 1970, 156157
Transcription
Vo
56.
57.
58.
59.

ZI-ni-wa-ra-za-an-kn391 tar-ni URUne-ri-iq-qa-an URU-an Dte-imi-wa-kn a-a-i-ya-an-ti


gi-nu-wa a-ni-iz-zi-u ti-e-hu-u u-up-pa-ri-ya-an-za e-e-ta
a-ra-a-i URUne-ri-qa-a DU-a Dte-i-mi-e !-wa-ta GETIN-a mu-re-e
mi-li-it ma-a-an kn-knan-za

Traduction
Vo
56.
Garde392-la lesprit, la ville de Nerik !
56.57. Tu tais en train de voir de doux rves (en dormant dans) le
giron bien aim (de) Teimi.393
58.
Lve-toi, dieu de lorage de Nerik ! Teimi
58.59. (est) accroche toi comme une douce394 grappe de raisin.

10. Textes dans une langue trangre


Texte 128 : Extraits de KUB 9.34 (CTH 760 : rituel de la Vieille Femme Tunnawiya)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue

391

Voir Ehelolf 1933, 4.


tarna- : laisser mais je prfre utiliser le verbe garder pour viter toute
ambigut en franais.
393
La traduction du CHD LN, 145 sub mn 1b est lgrement diffrente ici : You
were sitting on the knee of (your) beloved Teimi.
394
Pour lemploi de milit- miel comme adjectif signiant doux , voir CHD
LN, 251252 sub milit- 2 qui traduit ce passage.
392

corpus des textes hittites

305

Bibliographie : d. = Hutter 1988, 4041


Contenu : KUB 9.34 est en ralit entirement rdig en langue hittite.
Il a toutefois t class par E. Laroche dans la catgorie des textes de
tradition trangre car il appartient la sphre kizzuwatnienne de
la Vieille Femme o termes hourrites et louvismes ctoient la langue
hittite.395 KUB 9.34 dcrit un rituel dexorcisme qui peut soigner
plusieurs maux : parjure, sorcellerie, la mauvaise peur notamment.
Or, cest dans cette liste dlments nfastes que les mauvais rves
sont cits.
Transcription
Les restitutions sont bases sur les parallles KUB 55.20+ iv 4548 et
HT 6+ i 510 (Beckman 1990, 39 et 41), textes dcrivant tous deux le
rituel du buf . Quand elles sont entre parenthses, elles sont issues
du duplicat IBoT 3.102 : x+17.
i
25. [mar-ki ]-i-da-u-wa<-a> hi-in-kn KI.MIN ar-ki-[(wa-li-i-e-e) ]
26. [na-ak-k]i-u-e-e i-har-wa-an-da-an396 DU.GUR [(KI.MIN) UZU ?mi-ilu-li-ya-a ]397
27. [ pa-ah-(hur )]a-a-tar KI.MIN pa-ap-ra-tar li-in-[ ga-in U7-tar]
28. [hu-(ul-la-a)]n-za-tar KI.MIN HUL-mu-u 398 ME-u [ HUL-lu-u
MU(ENH-u )]
29. [(N.TE-a) t]a-pa-a-a-an 399 ma-ni-in-ku-wa-an-da-an MU-an
[(DINGIRME-a )]
30. [(ka)]r-p-in pa-an-ga-u-wa-a EME-an KI.MIN

iv
x+1. [mar-ki-i-da-u-wa-a hi-in-k]n Dar-ki-u-wa-li-ya-a 400
2. [na-ak-ki-u-e-e KI.MIN i-har]-nu-wa-an-da-an DU.GUR KI.MIN
3. [ UZU ?mi-i-lu-li-ya-a pa-ah]-hur a-a-tar mu-ta-iz-zi

395
396
397
398
399
400

Pour les rituels de la Vieille Femme voir notamment Haas et Wegner 1988.
IBoT 3.102 :3 : [. . .]-an-ta-an.
KUB 55.20+ iv 47 : UZUme-i<-lu>-li-ya-a ; HT 6+ i 7 : mi-i-lu-l[i-ya-a ].
IBoT 3.102 : 5 : i-da-la-mu-u[ ].
IBoT 3.102 : 6 : da-pa-a-a-an.
KUB 55.20+ iv 45 : ar-ki-u-wa-li-i-e-e sans dterminatif divin.

306
4.
5.
6.

quatrime partie
[ pa-ap-ra-tar li-i ]n-ga-in KI.MIN UH7-tar401 hu-ul-la-an-za-tar
KI.MIN
-a]n-da KI.MIN HUL-lu402 ha-du-ga-tar KI.MIN
[ HUL-mu-u ] ME-u HUL-lu-u 403 MUENH-u KI.MIN

Traduction
i
25.26. La mort [su]bite idem404 les [gra]ves dmons-maladies405
26.
le sanglant U.GUR idem,
26.27. [ la vre du meluli-],406 la colre407 idem, limpuret, le ( par)ju[re,
lensorcellement]
28.
le [c]ombat idem, les mauvais rves, les [mauvais oi ]seaux
29.
la vre du corps, lanne courte,
29.30. la colre des dieux, la (mauvaise) langue de la communaut idem.

iv
3.
Il supprime
x+1.2. la [mor]t [subite], les [graves] dmons-maladies [idem, le san]glant
U.GUR idem,
3.
[ la  ]vre [du meluli-] (et) la colre.
4.
5.
401

[ Limpuret, le ( par)]jure idem, lensorcellement, le combat idem,


] . . . idem, la mauvaise peur idem,

HT 6+ i 8 : al-[wa-an-za-tar].
HT 6+ i 9 : i-d[a-a-lu].
403
HT 6+ i 10 : i-da-a-lu-u[ ].
404
Daprs le CHD LN, 190 sub markita(i)-, markitauwa hinkan se traduirait par the
death ( plague ?) which catches/takes one unawares( ?) o markitauwa est un substantif
verbal au gnitif provenant de markita(i)- prendre par surprise( ?) . Les attestations de
ce verbe tant cependant peu nombreuses, cette traduction reste hypothtique. Idem =
L tarahta il na pas vaincu .
405
Concernant arkiwaliya nakkiwe, voir Hutter 1988, 7071.
406
Concernant le terme meluli- peau( ?), chair( ?) et la confusion possible avec
meli- dsignant galement une partie du corps, voir CHD LN, 253254 sub mluli-,
maluli-, melu[ li ]-.
407
Pour linterprtation de tar comme le substantif verbal de - tre gon/en
colre , voir Hutter 1988, 7273. Il faut noter que le CHD ne semble pas reprendre
cette interprtation.
402

corpus des textes hittites


6.

307

[ les mauvais] rves (et) les mauvais oiseaux idem.

Texte 129 : Extrait de KUB 32.121 (CTH 788 : rituel de alau)


Datation : NS
Localisation : Bk. A, Gr. Geb. Raum 4
Bibliographie : d. = Melchert 2001, 156
Contenu : Ce passage du rituel de alau appartenant la sphre culturelle kizzuwatnienne fait une allusion obscure un rve. Le texte est
trop lacunaire pour tre comprhensible. Il est par consquent difcile
danalyser la raison pour laquelle le songe a t mentionn dans ce
contexte.
Transcription
ii
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.

. . . -t]e ?-ni -i-te-na-an-te-e te-e-hi-kn


] <-e>-ri-iz-za-a-te-ni a-ra-a-kn -it
. . . ]-u nu ta-ga-a-an-zi-pa-an ar-ha
] ma-ah-ha-an pa-ar-a-nu-ut an-da-ma-a-a-an
]a ?408-ya-at-ti-e-e dam-na-a-a-re-e-e
] na-a dam-na-a-a-re-e-e
. . . -z]i na-a-kn .-ni409 an-da
] x-an-zi na-at-kn URUni-i-nu-wa
] x le-e-el-hu-an-zi a-p-ya-az
] x-a-nu-u DINGIRME-a 410 UR.SAG-i
]xxx[

Traduction
ii
28.
( Vous), les eaux, vous (v. linaccompli). Dans un rve,
29.
] vous avez peur. Il/elle est mont(e).
30.31. ] . . . et a ventr la terre comme [. . .]. Dans

408
409
410

Restitution propose par Melchert 2001, 156.


Inscrit sur rasure.
Inscrit sur rasure.

308
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.

quatrime partie
] les . . . ayatti damnaara-411
] les damnaara] Dans la pice intrieure
on (v. linaccompli) et Ninive
] on verse. L
] . . . le hros des dieux [
]...[

11. Varia
Texte 130 : KBo 40.332 (CTH 832 : fragment en langue hittite de nature
inconnue)412
Datation : NS
Localisation : Bk. A, Gr. Geb. Raum 5
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ce texte est trs fragmentaire. Il est donc difcile de le classer
dans une catgorie particulire. Il mentionne le rve aux cts doffrandes plus ou moins prcieuses, savoir des disques solaires en or et en
argent, un mouton et une coupe en or, ce qui nous rappelle quelque peu
les comptes rendus de vux. Dans ces derniers en effet, les exigences
divines exprimes dans un rve consistent le plus souvent rclamer
au mortel le don dune ou de plusieurs offrande(s) de ce type.
Transcription
Vo
x+1. i-ya-an-zi x [
2. EGIR-pa wa-ah-nu-wa-an-[. . .
3. LUGAL-u [
4.
5.
6.
7.

I-NA URUhu-[. . .
ki-a 3 A.ME K.G[ I
3 A.ME K.BABBAR 1 UDU BA [
1 GAL K.GI

411
Selon H. C. Melchert, damnaara- signierait ici souterrain , tout comme peuttre dans le septime rve de Kei.
412
Je remercie le Pr. T. van den Hout davoir attir mon attention sur ce texte.

corpus des textes hittites

309

Traduction
Ro
x+1. ils font [
2. (v. se retourner) [
3. le roi [
4.
5.
6.
7.

Un rve : dans la ville de Hu- . . .[


a lieu/devient. Trois disques solaires (en) o[r
trois disques solaires (en) argent, un mouton . . . [
une coupe (en) or [

Texte 131 : Extrait de KBo 42.6 (CTH 832 : fragment en langue hittite de
nature inconnue)
Datation : NS
Localisation : Bkaya 353/420
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : La nature de KBo 42.6 est dlicate dnir tant donn son
caractre trs fragmentaire. Quelquun sy exprime la premire pers.
sg. et rapporte un rve quil a vu. Ce fait ne permet pas de classer ce
document dans une catgorie particulire car de tels rcits de songes la
premire pers. sg. se retrouvent aussi bien dans les textes mythologiques,
dans les comptes rendus de vux que dans certains comptes rendus
oraculaires ou mme dans les textes historiques (annales ou lettres).
La phrase de la ligne 7 . . . A-tar AH-a arha lhwait il/elle versa
leau du porc pourrait nous mettre sur la piste des rituels funraires
royaux, comme le signalent trs justement les auteurs de KBo 42.413 Il
faut en effet probablement comprendre que le terme porc dsigne
ici un rython reprsentant un porc, animal limage ambivalente chez
les Hittites, puisquil est li, entre autres choses, la notion de fertilit
ainsi quau monde chthonien.414
La difcult didentier ce texte la description dun rituel funraire rside dans labsence de parallle. En effet, il ny a pas, ma
connaissance, dattestation claire de rcits de songes dans le contexte
des rituels funraires hittites. Le reste du texte ressemble davantage
une incantation (voir en particulier les lignes 8 et 12) voire un
413

KBo 42, IV n6. van den Hout 1994a, 67 : KUB 39.35 i 6, 10 et 11.
Concernant limage du porc dans la mentalit hittite, voir Mouton 2004. Par
chthonien jentends ici simplement souterrain , sans autre connotation.
414

310

quatrime partie

mythe tiologique prononc lors dune fte religieuse ou dun rituel


(ligne 11. . . .]-an te-et-hu-u-wa-an da-a-i [. . .] se mit tonner ). Il faut
donc se rsoudre laisser la question de lidentication de KBo 42.6
ouverte pour le moment.
Transcription
Ro ?
3. ] x-mu .SAL x x x x u--wa-at-ta415 nu-za x [
4. ] x-ul-te-et i-p-ya-nu-nu416-un UL-ma-za-kn -uk -i[t !417
5. ] x i-p-ya-nu-un418 []

Traduction
Ro ?
3. ] moi le pr . . . [. . .] a rempli [
4. . . . jai rassasi. Moi, en rve, je ne [
5. ] jai rassasi.

Texte 132 : Extrait de KUB 60.100 (CTH 832 : fragment en langue hittite de
nature inconnue)
Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Cette tablette pourrait tre un texte votif, car il est question
dune offrande quil sagit doffrir Zawalli dUrikina en guise de
compensation. Cela reste cependant une simple hypothse. Il pourrait galement sagir dun compte rendu oraculaire, si lon considre
la prsence dune question concernant ce que le roi doit faire pour
rsoudre un mal qui le trouble (Ro 89) : DUTUI=ya=za ekkantaza
UL e[kkantaza] ITU EME arha aniyazi Mon Soleil dfera-t-il (le mal)

415
Il semble que ce soit la premire fois que cette forme troisime pers. sg. actif
accompli de uwai- est atteste.
416
Cas dhaplographie.
417
Un horizontal est surnumraire.
418
Forme premire pers. sg. causatif accompli de ipai- (remplir de nourriture, rassasier : HED I, 429431) qui apparatrait ici pour la premire fois.

corpus des textes hittites

311

par de(s) langue(s) connues (et) inco[nnues] ? 419 Quoi quil en soit, le
passage indique assez clairement que mon Soleil est aux prises avec
un Zawalli courrouc qui lui fait subir des langues (mauvaises) ,
cest--dire des maldictions. Etant donn la mention de Zawalli et des
objets lalatta-, on pourrait rapprocher le contenu de ce texte de celui
du compte rendu oraculaire KUB 52.72 (texte 55).
Transcription
Ro
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

UTUI-ya-za e-ek-kn-ta-za UL e-e[k-kn-ta-za]


I-TU EME ar-ha a-ni-ya-zi nam-ma [
A-NA Dza-wa-al-li-i URU-ri-ki-na [
za-an-ki-la-tar-ra BAL-an-ti x x [
9 UDU BAL-an-ti ku-it-ma-an-kn x [
D
za-wa-al-li-i URUu-ri-ki-na-ma [
-it :la-la-[. . . ] DU-wa-kn [
] x-ik nu [
nu-wa-mu 1 GU4 x [
]x[
ku-it :la-la-ta [ ] DU-up ? [
nu-kn a-pd-da-an e-er za-an-ki-la-tar [
[. . .]-i GIM-an-ma DUTUI URU-ri-k[i-na
] x-an [
] x la-la-ta-a x [
MUNUS
ENSI [
]x
D

Traduction
Ro
8.9. Mon Soleil dfera-t-il (le mal) par de(s) langue(s) connues (et)
inco[nnues] ?420 En outre, [
10. Zawalli dUrikina [
11. et on fait une offrande (en guise de) compensation [
12. on sacrie neuf moutons. Pendant que [
13. Zawalli dUrikina [
14. en rve des lalatta- [. . .] Le dieu de lorage [. . .] rve [
419

Cest galement ce que suggre le CHD , 27 sub ak( k)- f 1.


CHD , 27 sub ak(k)- 1 f. Je remercie le Dr. O. Soysal qui ma transmis la lecture
du CHD de ce passage alors que ce fascicule du dictionnaire de Chicago, bien que
maintenant publi, ntait pas encore ma disposition.
420

312

quatrime partie

15.
16.
17.
18.
19.
20.

Un buf . . . [. . .] moi [. . .] et [
que/du fait que les lalatta- [. . .] Teub [ ] . . . [
A cause de cela la compensation [
. . . mais comme/quand mon Soleil [. . .] la ville dUrik[ina
. . . [. . .] . . . lalatta- [
] la voyante ENSI [

Texte 133 : 65/w (CTH 832 : fragment en langue hittite de nature inconnue)421
Datation : NS
Localisation : T. I
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Sagit-il dun fragment mythologique ? Cest ce que laissent
penser les allusions faites au ciel et au fait de regarder la terre, lments
qui rappellent quelque peu les passages mythologiques cits dans CHD
, 56 sub akuwai- C 2a : nu=kan DUTU-u nepiaz k[atta] akuwayat Le
dieu Soleil regarda du ciel (mythe dAppu KUB 24.8 iv 2223). Notre
fragment est toutefois trop petit pour afrmer quoi que ce soit.
Transcription
x+3. . . .]-a-a x-x-hu a-nu-[. . .
4.
. . .]-i 4-a-ma-a-kn x-da-[. . .
5.
] te-e-ha-a-a a-n[e-ez-zi-i ?
6.
7.
8.

]x-zi-ya-u-wa-an-zi a-[. . .
x[
-n]a-az ar-kam-[. . .
]x[
] P.TUR a[r-

9.
10.

]xx[ ]x[
. . .]-zi-az x [

11.
12.
13.

n]e-p-a x [
] pa-ra-a -w[a-
k]at-ta te-kn a-ku-u ?-kn-z[i
]x-i-kn an-da-an mar-ru-u[-422

421

n]a-at ka-[. . .
]-wa-az x [

Je remercie le Pr. G. Wilhelm qui ma procur une photographie de ce texte.


Sagit-il de la forme -k- du louvode mar(ru)wai- dont le sens est inconnu (CHD
LN, 202 sub :maruwai-) et qui peut lui aussi se combiner avec le prverbe anda(n) ?
422

corpus des textes hittites


14.
15.
16.
17.

] x x-i ? ma-ah-ha-an pr-k[i-


. . . -i ] i-wa-ar [
]x-ya-a [ ] x [
] AN [

Traduction
x+3. ] . . . (v. arranger, clbrer) [
4. ] . . . quatre . . . [
5. ] do[ux] rve/sommeil [
6.
7.
8.

] (v. linnitif ) . . . [
. . . [. . .] . . . [
] . . . [. . .] une souris . . . [

9. ] . . . [. . . e]t cela [
10. ] . . . [. . .] . . . [
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.

] ciel [. . .] (verbe) [
] ils regarden[t] la terre [
] pour lui/elle (verbe) dedans [
] comment (v. lever) [
] comme [
]...[
]...[

313

CONCLUSION

Dans la documentation hittite, les rves sont dcrits aussi bien dans les
comptes rendus oraculaires que dans les textes votifs, les prescriptions
rituelles, les descriptions de prires, de mythes, les lettres et les textes
historiques. Cette omniprsence du rcit de rve montre dj trs bien
limportance que lon attribuait au songe en Anatolie ancienne. Dans les
textes historiques, le rcit de songe est avant tout une arme rhtorique.
Il illustre lomnipotence des dieux et la prfrence de ceux-ci pour un
mortel en particulier. Il reprsente une preuve irrfutable de la bienveillance divine vis--vis de ce mortel. En contraste, le rcit de rve se
trouvant dans les textes de la pratique se veut le plus neutre possible.
Dans ce cas, il ne sagit plus de tenter dinuencer lauditoire mais au
contraire de rapporter le message divin que le rve a vhicul.
Le rve-message est une facette essentielle du phnomne onirique
tel que le peroivent les Hittites. Il est un moyen de communication
privilgi avec les dieux : ces derniers peuvent par ce biais sexprimer
de manire plus circonstancie que par les autres media leur disposition, que ce soit la divination par lextispicine, par lornithomancie
ou par tout autre type doracle. Dans le mme ordre dides, le rve
reprsentait lun des deux seuls moyens dont disposaient les dieux pour
sadresser directement tous leurs sujets humains sans exception.1 Les
interrogations divinatoires se chargent dexaminer le contenu de chaque
songe ainsi que ses implications. Les comptes rendus de vux prennent
quant eux acte des exigences divines transmises par ce biais.
Les dieux sexpriment leur guise dans les songes des hommes, et les
rveurs doivent sefforcer de bien tenir compte de chacune de ces rvlations. Si un mortel a limpudence de ngliger un ordre du rve, il ne
restera pas impuni bien longtemps. Il en va de son avenir de se remmorer
le message divin, de linterprter ou, plus souvent, de le faire interprter
pour pouvoir le respecter scrupuleusement. Le rve-message peut en
outre, linstar de tous les autres prsages, rvler lavenir. En examinant
le rve, les hommes cherchent donc avoir une prise sur leur destin.

1
La prophtie visuelle ou orale est le seul autre medium divin ne ncessitant pas
forcment dintermdiaire professionnel .

316

conclusion

A ct du songe omineux, message bien tangible, les textes hittites


documentent un second aspect fondamental du phnomne onirique :
le mauvais rve . Derrire cette dnomination volontairement trs
vague se cache tout un ventail de cauchemars dont lorigine et la
nature sont trs souvent tues. Certains dentre ces mauvais rves
reprsentent manifestement un grand danger pour celui qui les reoit,
puisque ce dernier se voit alors dans lobligation de se faire purier
voire exorciser.
Bien que les cauchemars soient gnralement dcrits de manire
assez laconique, on remarque que llaboration de certains dentre
eux laissent une part non ngligeable lesprit humain. Sans parler
vritablement de libre-arbitre, ce qui serait sans doute un peu excessif,
il semble bien que la faute perptre au sein dun rve impur soit
en partie impute au rveur lui-mme, et non pas uniquement la
divinit auteur de ce songe.
Mais dans tous les cas, le mortel ne recevra que les rves quil mrite :
favorables voire omineux sil se comporte convenablement mais dsagrables et mme nocifs sil manque ses devoirs.2 Le moyen le plus
sr pour viter de recevoir des mauvais rves est encore de bien se
comporter au quotidien : ne pas commettre daction prjudiciable et
vnrer les dieux comme il se doit.
Les Hittites considrent manifestement le songe comme une force
externe ambivalente.3 Provenant de lAutre Monde, monde comprenant la sphre des dieux clestes (niveau suprieur) et celle des esprits
dmoniaques et des dfunts (niveau infrieur), il peut maner de ces
diffrentes entits, do la polymorphie qui le caractrise.4
Mais si le rve est un phnomne considr comme tant toujours
-au moins en partie- dorigine surnaturelle, cela ne le rend pas irrel

2
Latacz 1984, 26 met galement en vidence le fait que le rve trompeur envoy
par Zeus Agamemnon est bel et bien un chtiment divin. Si le roi stait comport
convenablement, il naurait jamais t sujet dun tel rve.
3
Dans les rituels no-assyriens, on voit que cette force externe sintroduit la nuit
dans la tte du dormeur. NROD Ro 47 nous fournit un tmoignage intressant. Il sagit
dune incantation servant viter lapparition de mauvais rves (Butler 1998, 343 et
346) : de-e-du na-hi-ru u dingir mu-al-li-mu u-uz-ziz ina sag.mu Que les du protecteurs
et le dieu qui maintient (les hommes) en bonne sant se tiennent auprs de ma tte
(pendant que je dors) !
4
Lexistence de ces deux niveaux de lAutre Monde est illustre notamment dans le
rituel hittite de substitution KBo 15.9+ et duplicats (Kmmel 1967, 5671), dans lequel
le patient prpare deux substituts, lun vivant pour le monde des dieux suprieurs, lautre
en bois pour le royaume des dieux souterrains et la desse Soleil de la terre.

conclusion

317

pour autant.5 Il a un impact trs important sur le monde de la veille,


cest--dire le monde o lhomme contrle ses faits et gestes. J. Bottro,
rsume assez bien la situation :
En somme, la vie onirique ntait quune possibilit, une modalit et un
mouvement de la vie tout court, une poursuite mystrieuse, et dans des
conditions particulires (que lon ne semble pas avoir jamais analyses
davantage), de la vie consciente, avec une diffrence sentie, mais sans la
moindre opposition entre elles. Voil pourquoi cette vie onirique avait pu
se trouver intgre, tout aussi bien que la vie consciente, dans le systme
divinatoire.6

Chez les Hittites, le rve a une telle ralit quil peut mme tmoigner
de ltat de puret dun mortel. Il reprsente en effet un des media que
les dieux peuvent dcider dutiliser pour mettre en vidence la faute
dun individu, et par la mme occasion limpuret qui dcoule de cette
faute. Le rve-message, lorsquil intervient dans la thrapeutique, peut
donc jouer un rle essentiel dans le processus de gurison : il tmoigne
de la manire dont les dieux sont disposs vis--vis du rveur. Pour
cette raison, il nest pas rare que lon sollicite un rve-message laide
dun rituel dincubation.
Rve, impuret, maladie et mort sont des concepts qui semblent intimement lis dans la pense hittite. Le rve est un support qui peut vhiculer
limpuret provoquant la maladie ou au contraire rvler le moyen de
lutter contre un mal prexistant. Il est galement un lieu que les esprits
des dfunts aiment hanter. Ce rapprochement entre rve, maladie et
mort se retrouve en outre dans la littrature msopotamienne. Dans
son sommeil, le vivant se rapproche du mort, il se met lui ressembler.
Condamnant le dormeur limmobilit physique, le sommeil est vu
comme lantichambre de la mort. Quant au rve, il est la fentre qui
donne sur lAutre Monde. Il est la preuve, que les hommes ont tant
besoin de trouver, de la survie de lme dans lau-del.

5
Dans la plupart des socits traditionnelles, le rve nest pas considr comme
une chimre mais bien comme une ralit (Tedlock 1987, 1) : . . . ] there are cultures
other than our own in which waking, dreaming, and various inbetween experiences,
though they may be distinguished, may well not be sorted out according to the simple
oppositionnal dichotomy of real versus unreal, or reality versus fantasy. Le caractre
rel du rve tait dfendu encore durant les dbuts du christianisme : Saint-Jrme fut
un des acteurs de cette tendance (Stroumsa 1999, 198). Chacun de nous a galement
pu croire , ne serait-ce que lespace dun instant, la ralit des vnements rvs.
6
Bottro 1982, 7.

BIBLIOGRAPHIE

Alaura 1998

Alaura, S., Die Identizierung der im Gebude E von BykkaleBokazky gefundenen Tontafelfragmente aus der Grabung von
1933 , AoF 25, 1998, 193214.
Alaura 1999
Alaura, S., Due testi oracolari sulla malattia degli occhi di Hattuili
III , dans S. de Martino et F. Imparati (d.), Studi e Testi II, Eothen
10, 1999, 728.
Alaura 2001
Alaura, S., Archive und Bibliotheken in Hattua , dans G. Wilhelm
(d.), Akten des IV. Internationalen Kongresses fr Hethitologie, 4.8. Oktober
1999, StBoT 45, 2001, 1226.
Archi 1977
Archi, A., I poteri della dea Itar hurrita-ittita , OrAnt 16, 1977,
297311.
Archi 1979
Archi, A., Il dio Zawalli. Sul culto dei morti presso gli Ittiti , AoF
6, 1979, 8194.
Archi 1979a
Archi, A., Auguri per il Labarna , Gs Meriggi vol. I, 1979,
2751.
Archi 1990
Archi, A., The Names of the Primeval Gods , Or 59, 1990,
114129.
Arnaud et al.
Arnaud, D. et al., Mitologa y religin del Oriente Antiguo II/2. Semitas
1995
Occidentales (Emar, Ugarit, Hebreos, Fenicios, Arameos, rabes), Estudios
Orientales 9, 1995.
Avalaos 1995
Avalos, H., Illness and Health Care in the Ancient Near East. The Role of
the Temple in Greece, Mesopotamia, and Israel, Harvard Semitic Monographs 54, 1995.
Beal 1992
Beal, R. H., The Organisation of the Hittite Military, TdH 20, 1992.
Beal 2002
Beal, R. H., Gleanings from Hittite Oracle Questions on Religion, Society, Psychology and Decision Making , Fs Popko, 2002,
1137.
Beckman 1982
Beckman, G., The Anatolian Myth of Illuyanka , JANES 14,
1982, 1125.
Beckman 1983
Beckman, G., Hittite Birth Rituals, StBoT 29, 1983.
Beckman 1985
Beckman, G., Compte rendu de A. Archi, Hethitische Orakeltexte
und Texte verschiedenen Inhalts, KUB 52 (1983), BiOr 42, 1985,
139142.
Beckman 1990
Beckman, G., The Hittite Ritual of the Ox (CTH 760.I.23) ,
Or 59, 1990, 3455.
Beckman 1996
Beckman, G., Hittite Diplomatic Texts, SBL Writings from the Ancient
World 7, 1996.
Beckman 1999
Beckman, G., The Tongue is a Bridge : Communication between
Humans and Gods in Hittite Anatolia , ArOr 67, 1999, 519
534.
Beckman 1999a Beckman, G., The City and the Country in Hatti , dans
H. Klengel et J. Renger (d.), Landwirtschaft im Alten Orient, 41me R.A.I.
(Berlin, 48 Juli 1994), Berliner Beitrge zum Vorderen Orient 18,
1999, 161170.
Bemporad 2002 Bemporad, A., Per una riattribuzione di KBo 4.14 a uppiluliuma
II , Gs Imparati, 2002, 7186.
Biggs 1995
Biggs, R. D., Medicine, Surgery, and Public Health in Ancient
Mesopotamia , Civilizations III, 1995, 19111924.

320
Bin-Nun 1979
Bittel 1976
Boehmer 1972
Boley 2000
Borger 1996
Borghouts 1971
Borghouts 1995
Bottro 1980
Bottro 1982
Bottro 1987
Bourguignon 1972
Boysan-Dietrich
1987
Brelich 1967
Bryce 1998
Burde 1974
Butler 1998
Cagni 1969
Caillois 1967
Cancik 1999

Catsanicos 1991
Cavigneaux et
Al-Rawi 2000
Cavigneaux et
Renger 2000
Charpin et
Durand 1985
Cohen 2002
Cooper 1985
Cooper et
Heimpel 1983
Cornil et Lebrun
1972

bibliographie
Bin-Nun, S. R., Some Remarks on Hittite Oracles, Dreams and
Omina , Or 48, 1979, 118127.
Bittel, K., Les Hittites, Lunivers des formes, Paris 1976.
Boehmer, R. M., Die Kleinfunde von Bolazky aus den Grabungskampagnen 19311939 und 19521969, BoHa VII, 1972.
Boley, J., Dynamics of Transformation in Hittite. The Hittite Particles
-kan, -asta and -san, IBS 97, 2000.
Borger, R., Beitrge zum Inschriftenwerk Assurbanipals. Die Prismenklassen A, B, C = K, D, E, F, G, H, J und T sowie andere Inschriften,
Wiesbaden 1996.
Borghouts, J. F., The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, OMRO
51, 1971.
Borghouts, J. F., Witchcraft, Magic and Divination in Ancient
Egypt , Civilizations III, 1995, 17751785.
Bottro, J., La mythologie de la mort en Msopotamie ancienne ,
dans B. Alster (d.), Death in Mesopotamia, 24me R.A.I., Mesopotamia
8, 1980, 2552.
Bottro, J., Loniromancie en Msopotamie ancienne , Ktma
7, 1982, 518.
Bottro, J., Msopotamie. Lcriture, la raison et les dieux, Bibliothque
des Histoires, Paris 1987.
Bourguignon, A., Les fonctions du rve , Lespace du rve.
Nouvelle revue de psychanalyse 5, 1972.
Boysan-Dietrich, N., Das hethitische Lehmhaus aus der Sicht der Keilschriftquellen, TdH 12, 1987.
Brelich, A., Le rle des rves dans la conception religieuse du
monde en Grce , Rve, 1967, 282289.
Bryce, T., The Kingdom of the Hittites, Oxford 1998.
Burde, C., Hethitische medizinische Texte, StBoT 19, 1974.
Butler, S. A. L., Mesopotamian Conceptions of Dreams and Dream
Rituals, AOAT 258, 1998.
Cagni, L., Lepopea di Erra, SS 34, 1969.
Caillois, R., Prestiges et problmes du rve (Limage onirique) ,
Rve, 1967, 2446.
Cancik, H., Idolum and Imago. Roman dreams and dream
theories , dans D. Shulman et G. G. Stroumsa (d.), Dream cultures.
Explorations in the Comparative History of Dreaming, New-York-Oxford
1999, 169188.
Catsanicos, J., Recherches sur le vocabulaire de la faute, Cahiers de
NABU 2, Paris 1991.
Cavigneaux, A. et Al-Rawi, F., Gilgame et la mort. Textes de Tell
Haddad VI, CM 19, 2000.
Cavigneaux, A. et Renger, J., Ein altbabylonischer GilgameText aus Nippur , Fs Lambert, 2000, 91103.
Charpin, D. et Durand, J.-M., La prise du pouvoir par ZimriLim , MARI 4, 1985, 293343.
Cohen, Y., Taboos and Prohibitions in Hittite Society. A Study of the
Hittite Expression natta ra (not permitted), TdH 24, 2002.
Cooper, J. S., Sargon and Joseph : Dreams come True , Fs Iwry,
1985, 3339.
Cooper, J. S. et Heimpel, W., The Sumerian Sargon Legend ,
JAOS 103, 1983, 6782.
Cornil, P. et Lebrun, R., La restauration de Nrik (KUB XXI
8, 9 et 11 = Cat. 75) , Hethitica 1, 1972, 1530.

bibliographie
Cranach (von)
Dardano 2006

321

voir von Cranach.


Dardano, P., Die hethitischen Tontafelkataloge aus Hattua (CTH
276282), StBoT 47, 2006.
da Silva 1991
da Silva, A., La symbolique des rves et des vtements dans les
mythes sur Dumuzi , BCSMS 22, 1991, 3135.
Defradas 1968
Defradas, J., La divination en Grce , dans A. Caquot et
M. Leibovici (d.), La divination I, Paris 1968, 157195.
del Monte 1975
del Monte, G. F., La fame dei morti , AION 35 (NS XXV),
1975, 319346.
del Monte 1987
de Monte, G. F., Inferno e paradiso nel mondo hittita , dans
P. Xella (d.), Archeologia dellinferno. LAldil nel mondo antico vicinoorientale e classico, Vrone 1987, 95115.
del Monte 2004
del Monte, G. F., Il rituale di guarigione di Bappi (CTH 431) ,
Or 73, 2004, 337347.
de Martino et
de Martino, S. et Otten, H., Compte rendu de A. Archi, Hethitische
Otten 1984
Orakeltexte und Texte verschiedenen Inhalts, KUB 52 (1983), ZA 74,
1984, 299302.
de Roos 1983
de Roos, J., Drie hittitische gebeden , dans K. R. Veenhof
(d.), Schrijvend verleden. Documenten uit het oude Nabije Oosten vertaald en
toegelicht, Mededelingen en verhandelingen van het Vooraziatischegyptisch genootschap Ex oriente lux , Leyde 1983, 220232.
de Roos 1984
de Roos, J., Een teksteditie van Hettitische geloften met inleiding,vertaling
en critische noten, 1984.
de Roos 198586
de Roos, J., Who was Kiluhepa ? , JEOL 29, 198586,
7483.
de Roos 1998
de Roos, J., Hittite Votive Texts , dans S. Alp et A. Sel (d.),
Acts of the IIIrd International Congress of Hittitology (orum, September
1622 1996), Ankara 1998, 491495.
de Roos 2002
de Roos, J., Vows concerning Military Campaigns of Hattuili
III and Tuthaliya IV , Gs Imparati, 2002, 181188.
de Roos, paratre de Roos, J., Hittite Votive Texts, paratre dans la collection
PIHANS.
Dinol et al. 1993 Dinol, A. et al., The Cruciform Seal from Bokazky-Hattusa ,
Fs Neve, 1993, 87106.
Durand 1987
Durand, J.-M., Lorganisation de lespace dans le palais de Mari :
le tmoignage des textes , dans E. Lvy (d.), Le systme palatial en
Orient, en Grce et Rome. Actes du colloque de Strasbourg (1922 juin
1985), Universit des Sciences Humaines de Strasbourg, Travaux
du centre de recherche sur le Proche-Orient et la Grce antiques
9, Strasbourg 1987, 39110.
Durand 1988
Durand, J.-M., Archives pistolaires de Mari (AEM) I/1, ARMT
XXVI/1, 1988.
Durand 2000
Durand, J.-M., Documents pistolaires du palais de Mari III, LAPO
18, 2000.
Edel 1994
Edel, E., Die gyptisch-hethitische Korrespondenz aus Boghazki in babylonischer und hethitischer Sprache, Abhandlungen der rheinisch-westflischen Akademie der Wissenschaften 77, vol. III, Opladen 1994.
Edzard 1990
Edzard, D. O., Gilgame und Huwawa A. I. Teil , ZA 80, 1990,
165203.
Edzard 1997
Edzard, D. O., Gudea and his Dynasty, RIM Early Periods 3/1,
1997.
Ehelolf 19
Ehelolf, H., Heth. milit = Honig , OLZ 36, 1933, 17.
Esnoul 1959
Esnoul, A.-M., Les songes et leur interprtation dans lInde ,
Songes, 1959, 209247.

322
Esnoul 1968
Fahd 1959
Farber 1982
Forlanini 1992
Foster 2001
Freu 2004
Freud 1929
Friedrich 1926
Friedrich 1930
Friedrich 1950
Gardiner 1935
Gtze 1925
Gtze 1929
Gtze 1933
Goetze 1938
Gtze et Pedersen
Goodnick
Westenholz 1997
Groddek 2001
Groddek 2002
Groddek 2004
Groddek 2004a
Gterbock 1938
Gterbock 1940
Gterbock 1942
Gterbock 1960
Gterbock 1961
Gterbock 1961a

bibliographie
Esnoul, A.-M., La divination dans lInde , dans A. Caquot et
M. Leibovici (d.), La divination I, 1968, 115139.
Fahd, T., Les songes et leur interprtation selon lIslam , Songes,
1959, 127158.
Farber, W., Drogen im alten Mesopotamien. Sumerer und Akkader , dans G. Vlger et K. von Welck (d.), Rausch und Realitt.
Drogen im Kulturvergleich, Hamburg 1982, vol. 2, 488498.
Forlanini, M., Le spedizioni militari ittite verso Nerik. I percorsi
orientali , RIL 125, 1992, 277308.
Foster, B. R., The Epic of Gilgamesh, A Norton Critical Edition,
New York 2001.
Freu, J., uppiluliuma I ou uppiluliyama (II) ? , RANT 1, 2004,
111124.
Freud, S., Linterprtation des rves (= Traumdeutung), 8me dition,
Paris 1929.
Friedrich, J., Staatsvertrge des Hatti-Reiches in hethitischer Sprache I,
MVAeG 31, 1926.
Friedrich, J., Die hethitischen Bruchstcke des Gilgame-Epos ,
ZA 39 NF 5, 1930, 182.
Friedrich, J., Churritische Mrchen und Sagen in hethitischer
Sprache , ZA NF 15/49, 1950, 213255.
Gardiner, A. H., Hieratic Papyri in the British Museum, 3rd series,
Chester Beatty Gift, Londres 1935.
Gtze, A., Hattuili. Der Bericht ber seine Thronbesteigung nebst den
Paralleltexten, MVAeG 29/3, 1925.
Gtze, A., Die Pestgebete des Murili , KlF I/2, 1929, 161
251.
Gtze, A., Die Annalen des Murili, MVAeG 38, 1933.
Goetze, A., The Hittite Ritual of Tunnawi, AOS 14, New Haven
1938.
Gtze, A. et Pedersen, H., Murilis Sprachlhmung. Ein hethitischer Text
mit philologischen und linguistischen Errterungen, Historisk-lologiske
Meddelelser XXI, 1, 1934.
Goodnick Westenholz, J., Legends of the Kings of Akkade, MC 7,
1997.
Groddek, D., Mausoleum (.NA4) und Totentempel (hit)
im Hethitischen , UF 33, 2001, 213218.
Groddek, D., Hethitische Texte in Transkription. KUB 55, DBH 4,
2002.
Groddek, D., Fragmenta Hethitica dispersa XIII , AoF 31,
2004, 7386.
Groddek, D., Hethitische Texte in Transkription. KUB 59, DBH 14,
2004.
Gterbock, H. G., Die historische Tradition und ihre literarische
Gestaltung bei Babyloniern und Hethitern bis 1200 , ZA 44 NF
10, 1938, 45149.
Gterbock, H. G., Siegel aus Bolazky I, AfO Beiheft 5, 1940.
Gterbock, H. G., Siegel aus Bolazky II, AfO Beiheft 7, 1942.
Gterbock, H. G., An Outline of the Hittite AN.TAH.UM
Festival , JNES 19, 1960, 8089.
Gterbock, H. G., The god uwaliyat reconsidered , RHA 19
fasc. 68, 1961, 118.
Gterbock, H. G., Hittite Mythology , dans S. N. Kramer (d.),
Mythologies of the Ancient World, New York 1961, 139179.

bibliographie

323

Gterbock 1969 Gterbock, H. G., Ein neues Bruchstck der Sargon-Erzhlung


Knig der Schlacht , MDOG 101, 1969, 1426.
Gterbock 1983 Gterbock, H. G., A Hurro-hittite Hymn to Ishtar , JAOS 103,
1983, 155164.
Gterbock 1998 Gterbock, H. G., To drink a God , dans Actes de la 34me R.A.I.
(Istanbul, Juillet 1987), 1998, 121129.
Haas 1970
Haas, V., Der Kult von Nerik. Ein Beitrag zur hethitischen Religionsgeschichte,
Studia Pohl 4, Rome 1970.
Haas 1988
Haas, V., Das Ritual gegen den Zugriff der Dmonin DDM.
NUN.ME und die Sammeltafel KUB XLIII 55 , OrAnt 27, 1988,
85104.
Haas 1990
Haas, V., Compte rendu de L. Jakob-Rost, KUB 59 : Hethitische Rituale
und Festbeschreibungen (1989), OLZ 85, 1990, 546549.
Haas 1994
Haas, V., Geschichte der hethitischen Religion, HdO I/15, 1994.
Haas 1998
Haas, V., Die hurritischen Ritualtermini in hethitischen Kontext, ChS I/9,
1998.
Haas 2003
Haas, V., Materia Magica et Medica Hethitica. Ein Beitrag zur Heilkunde
im Alten Orient, Berlin/New York 2003
Haas et Wer Haas, V. et Wer, M., Bemerkungen zuz het/- (2. Teil) , UF 9,
1977
1977, 87122.
Haas et Wegner Haas, V. et Wegner, I., Die Rituale der Beschwrerinnen SALU.GI, ChS
1988
I/5, 1988.
Hagenbuchner
Hagenbuchner, A., Die Korrespondenz der Hethiter, TdH 1516,
1989
1989.
Hallo 1976
Hallo, W. W., The Royal Correspondance of Larsa : I. A. Sumerian Prototype for the Prayer of Hezekiah ? , Fs Kramer, 1976,
209224.
Hazenbos 1996 Hazenbos, J., Die in Kuakl gefundenen Kultinventare , MDOG
128, 1996, 95104.
Heessel 2002
Heessel, N., Pazuzu. Archologische und philologische Studien zu einem
altorientalischen Dmon, AMD 4, 2002.
HeinholdHeinhold-Krahmer, S., Untersuchungen zu Piyamaradu (Teil I) ,
Krahmer 1983 Or 52, 1983, 8197.
HeinholdHeinhold-Krahmer, S., Untersuchungen zu Piyamaradu (Teil II) ,
Krahmer 1986 Or 55, 1986, 4762.
Helck 1963
Helck, W., Urhi-Teup in gypten , JCS 17, 1963, 8797.
Henshaw 1994 Henshaw, R. A., Female and Male. The cultic Personnel. The Bible and the
Rest of the Ancient Near East, Allison Park 1994.
Hirsch 1961
Hirsch, H., Untersuchungen zur altassyrischen Religion, AfO Beiheft 13/14,
1961.
Hirsch 1972
Hirsch, H., Untersuchungen zur altassyrischen Religion. 2. durch Nachtrge
und Verbesserungen, AfO Beiheft 13/14, 1972.
Hoffner 1966
Hoffner, H. A., Symbols for Masculinity and Feminity. Their Use
in Ancient Near Eastern Sympathetic Magic Rituals , JBL 85, 1966,
326334.
Hoffner 1968
Hoffner, H. A., Birth and Name-giving in Hittite texts , JNES 27,
1968, 198203.
Hoffner 1969
Hoffner, H. A., On the Use of Hittite -za in Nominal Sentences ,
JNES 28, 1969, 225230.
Hoffner 1975
Hoffner, H. A., Propaganda and Political Justication in Hittite
Historiography , dans H. Goedicke et J. J. M. Roberts (d.), Unity
and Diversity. Essays in the History, Literature, and Religion of the Ancient Near
East, The Johns Hopkins Near Eastern Studies, Baltimore/Londres
1975, 4962.

324
Hoffner 1984

bibliographie

Hoffner, H. A., A Prayer of Murili II about his Stepmother ,


Fs Kramer2, 1984, 187192.
Hoffner 1987
Hoffner, H. A., Paskuwattis Ritual against Sexual Impotence
(CTH 406) , AuOr 5/2, 1987, 271287.
Hoffner 1997
Hoffner, H. A., The Laws of the Hittites. A critical Edition, DMOA
23, 1997.
Hoffner 1998
Hoffner, H. A., Hittite Myths, 2nd ed., SBL Writings from the
Ancient World Series 2, 1998.
Hoffner 2006
Hoffner, H. A., The Hittite Degenitival Adjectives iela-,
2-ela- and apella- , Fs de Roos, 2006, 189197.
Hout (van den)
voir van den Hout.
Houwink ten Cate
Houwink ten Cate, Ph. H. J., The Early and Late Phases
1974
of Urhi-Teubs Career , Fs Gterbock, 1974, 123150.
Houwink ten Cate
Houwink ten Cate, Ph. H. J., Sidelights on the Ahhiyawa
198384
Question from Hittite Vassal and Royal Correspondance ,
JEOL 28, 198384, 3379.
Houwink ten Cate
Houwink ten Cate, Ph. H. J., Urhi-Teub revisited , BiOr
1994
51, 1994, 233259.
Houwink ten Cate et
Houwink ten Cate, Ph. H. J. et Josephson, F., Muwatallis
Josephson 1967
Prayer to the Storm-God of Kummanni (KBo XI 1) , RHA
25 fasc. 81, 1967.
Hrozn 1915
Hrozn, B., Die Lsung des hethitischen Problems , MDOG
56, 1915, 1750.
Hunger 1992
Hunger, H., Astrological Reports to Assyrian Kings, SAA 8,
1992.
Husser 1990
Husser, J.-M., Le rve. Lieu de rencontre avec le divin dans la Bible
et dans les religions ouest-smitiques, Thse de doctorat en histoire
des religions de lUniversit de Paris IV, Paris 1990.
Husser 1996
Husser, J.-M., Songe , Supplment au dictionnaire de la
Bible 12, 1996, 14391544.
Hutter 1988
Hutter, M., Behexung, Entshnung und Heilung. Das Ritual der
Tunnawiya fr ein Knigspaar aus mittelhethitischer Zeit (KBo XXI
1-KUB IX 34-KBo XXI 6), OBO 82, 1988.
Imparati 1977
Imparati, F., Le istituzioni cultuali del NA4hkur e il potere
centrale ittita , SMEA 18, 1977, 1964.
Imparati 1979
Imparati, F., Il culto della dea Ningal presso gli Ittiti , Gs
Meriggi vol. I, 1979, 293324.
Jakob-Rost 1972
Jakob-Rost, L., Das Ritual der Malli aus Arzawa gegen Behexung,
TdH 2, 1972.
Jensen 2001
Jensen, J. S., Universals, General Terms and the Comparative
Study of Religions , Numen 48, 2001, 238266.
Jouanna 1982
Jouanna, J., Ralit et thtralit du rve : le rve dans
lHcube dEuripide , Ktma 7, 1982, 4352.
Kammenhuber 1970
Kammenhuber, A., Compte rendu de H. Otten et V. Souoek,
Das Gelbde der Knigin Puduhepa an die Gttin Lelwani (StBoT 1,
1965), ZA 60, 1970, 221223.
Kammenhuber 1970a Kammenhuber, A., Keilschrifttexte aus Boghazki (KBo
XVI) , Or 39, 1970, 547567.
Kammenhuber 1974
Kammenhuber, A., Sporadische Univerbierungen von Adverbien und Verba Composita , Fs Gterbock, 1974, 151164.
Kammenhuber 1976
Kammenhuber, A., Orakelpraxis, Trume und Vorzeichenschau bei
den Hethitern, TdH 7, 1976.
Kassian et Yakubovich Kassian, A. S. et Yakubovich, I., The Reexes on IE Clusters

bibliographie

325

in Hittite , dans M. E. Huld et al. (d.), Proceedings of the


Twelfth Annual UCLA Indo-European Conference, Los Angeles May
2628, 2000, Journal of Indo-European Studies Monograph
Series 40, 2001, 1048.
Katz 1998
Katz, J., How to be a Dragon in Indo-European : Hittite
Illuyankas and its Linguistic and Cultural Congeners in Latin,
Greek, and Germanic , Fs Watkins, 1998, 317334.
Kessels 1978
Kessels, A. H. M., Studies on the Dream in Greek Literature, Utrecht
1978.
Klein 1983
Klein, H., Tudittum , ZA 73, 1983, 255284.
Klinger 1996
Klinger, J., Untersuchungen zur Rekonstruktion der hattischen Kultschicht, StBoT 37, 1996.
Kcher et Oppenheim Kcher, F. et Oppenheim, A. L., The Old-Babylonian
195758
Omen Text VAT 7525 , AfO 18, 195758, 6280, pl. VIX.
Koak 1995
Koak, S., The Palace Library Building A on Bykkale ,
Fs Houwink ten Cate, 1995, 173179.
Kraus 1985
Kraus, F. R., Mittelbabylonische Opferschauprotokolle ,
JCS 37, 1985, 127218.
Kmmel 1967
Kmmel, H. M., Ersatzrituale fr den hethitischen Knig, StBoT
3, 1967.
Lambert 1960
Lambert, W. G., Babylonian Wisdom Literature, Oxford 1960.
Laroche 1947
Laroche, E., Hattic deities and their epithets , JCS 1, 1947,
187216.
Laroche 1949
Laroche, E., Le vu de Puduhepa , RA 43, 1949, 5578.
Laroche 1956
Laroche, E., Compte rendu de H. Otten, KUB 36. Vorwiegend
Mythen, Epen, Gebete und Texte in althethitischer Sprache (1955),
OLZ 51, 1956, 420424.
Laroche 1958
Laroche, E., Lcanomancie hittite , RA 52, 1958, 150
162.
Laroche 1964
Laroche, E., Compte rendu de H. Otten, KUB 39. Hethitische
Rituale (1963), BiOr 21, 1964, 320321.
Laroche 196465
Laroche, E., La prire hittite : vocabulaire et typologie ,
Annuaire de lEcole Pratique des Hautes Etudes, section
sciences religieuses (Vme section) 72, 196465, 329.
Laroche 1965
Laroche, E., Textes mythologiques hittites en transcription, RHA 77,
1965.
Laroche 1965a
Laroche, E., Notices lexicographiques , RA 59, 1965, 85.
Laroche 1979
Laroche, E., Anaphore et deixis en anatolien , dans
E. Neu et W. Meid (d.), Hethitisch und Indogermanish. Vergleichende
Studien zur historischen Grammatik und zur dialektgeographischen
Stellung der indogermanischen Sprachgruppe Altkleinasiens, IBS 25,
1979, 147152.
Latacz 1984
Latacz, J., Funktionen des Traums in der antiken Literatur ,
dans T. Wagner-Simon et G. Benedetti (d.), Traum und Trumen. Traumanalysen in Wissenschaft, Religion und Kunst, Gttingen
1984, 1031.
Lebrun 1976
Lebrun, R., Samuha, foyer religieux de lempire hittite, Publication de
lInstitut Orientaliste de Louvain 11, Louvain-la-Neuve 1976.
Lebrun 1980
Lebrun, R., Hymnes et Prires Hittites, Homo Religiosus 4,
Louvain-la-Neuve 1980.
Lebrun 1981
Lebrun, R., Studia ad civitates Samuha et Lawazantiya
pertinentia I. Vux de la reine Itar de Lawazantiya ,
Hethitica 4, 1981, 95107.

326
Lebrun 1983

bibliographie

Lebrun, R., Studia ad civitates Lawazantiya et Samuha pertinentia II , Hethitica 5, 1983, 5162.
Lebrun 1985
Lebrun, R., Laphasie de Murili II = CTH 486 , Hethitica
6, 1985, 103137.
Lebrun 1999
Lebrun, R., Fragment dun rituel de Walkui, prtre de la desse
de la nuit (KBo XXXII 176 = Bo 83/902) , ArOr 67/4, 1999,
601608.
Lvy 1982
Lvy, E., Le rve homrique , Ktma 7, 1982, 2341.
Lewis 1996
Lewis, N., The Interpretation of Dreams and Portents in Antiquity,
Wauconda 1996.
Livingstone 1989
Livingstone, A., Court Poetry and Literary Miscellanea, SAA 3,
1989.
Lpez et Sanmartn 1993 Lpez, J. et Sanmartn, J., Mitologa y religin del Oriente
Antiguo I, Egipto-Mesopotamia, Estudios Orientales 7, 1993.
Martino (de)
voir de Martino.
Mascheroni 1984
Mascheroni, L. M., Scribi hurriti a Bokazky : una verica
prosopograca , SMEA 24, 1984, 151173.
Maspro 1911
Maspro, G., Contes populaires de lEgypte ancienne, 4me dition, Paris
1911.
Masson 1950
Masson, O., A propos dun rituel hittite pour la lustration dune
arme : le rite de purication par le passage entre les deux parties
dune victime , RHR 137, 1950, 525.
Meier 1967
Meier, C. A., Le rve et lincubation dans lancienne Grce ,
Rve, 1967, 290305.
Melchert 1977
Melchert, H. C., Ablative and Instrumental in Hittite, Thse de
doctorat de luniversit de Harvard, Harvard 1977.
Melchert 1994
Melchert, H. C., Anatolian historical Phonology, Leiden Studies in
Indo-european 3, Amsterdam/Atlanta 1994.
Melchert 2001
Melchert, H. C., Hittite Damnaara- Domestic/Ddamnaare
Household deities , JANER 1, 2001, 150157.
Melchert 2001a
Melchert, H. C., A Hittite Fertility Rite ? , dans G. Wilhelm
(d.), Akten des IV. Internationalen Kongresses fr Hethitologie (Wrzburg,
4.8. Oktober 1999), StBoT 45, 2001, 404409.
Melchert 2003
Melchert, H. C. (d.), The Luwians, HdO I/68, 2003.
Melchert 2003a
Melchert, H. C., Hittite antaka- loins and an Overlooked Myth
about Fire , Fs Hoffner, 2003, 281287.
Meyerovitch 1959
Meyerovitch, E., Les songes et leur interprtation chez les
Persans , Songes, 1959, 175188.
Michel 2001
Michel, C., Correspondance des marchands de Kanish, LAPO 19,
2001.
Miller 2004
Miller, J. L., Studies in the Origins, Development and Interpretation of
the Kizzuwatna Rituals, StBoT 46, 2004.
Mokri 1959
Mokri, M., Les songes et leur interprtation chez les Ahl-eHaqq du Kurdistan iranien , Songes, 1959, 191205.
Monte (del)
voir del Monte.
Moren 1977
Moren, S. M., A lost Omen Tablet , JCS 29, 1977, 6572.
Mouton 2003
Mouton, A., Usages privs et publics de lincubation daprs
les textes hittites , JANER 3, 2003, 7391.
Mouton 2004
Mouton, A., Le rituel de Walkui (KBo 32.176) : quelques
rexions sur la desse de la nuit et limage du porc dans le
monde hittite , ZA 94, 2004, 85105.
Mouton 2005
Mouton, A., Quelques observations supplmentaires sur
le compte rendu oraculaire hittite KUB 22.61 , NABU
2005/33.

bibliographie
Mouton 2006

327

Mouton, A., KUB 22.61 (CTH 578) : comment traiter les


yeux de Mon Soleil ? , WdO 36, 2006, 206216.
Mouton, paratre 1 Mouton, A., Au sujet du compte rendu oraculaire hittite
KBo 18.142 , paratre, Festschrift Koak, DBH.
Mouton, paratre 2 Mouton, A., Sur la diffrenciation entre rve et par handandatar
dans les textes hittites , paratre, Festschrift Dinol.
Mouton, paratre 3 Mouton, A., Les rituels de naissance kizzuwatniens : un exemple de
rite de passage en Anatolie hittite, paratre, Etudes darchologie
et dhistoire ancienne (CNRS).
Mouton, paratre 4 Mouton, A., Les mauvais rves en Msopotamie et Anatolie anciennes : entre reprsentation et non reprsentation ,
paratre, L. Bachelot et C. Pouzadoux (d.), La peur des
images.
Moyer 1969
Moyer, J. C., The Concept of Ritual Purity among the Hittites, Thse
de doctorat de lUniversit de Brandeis, Brandeis 1969.
Mullo-Weir 1929
Mullo-Weir, C. J., Fragment of an Expiation-Ritual against
Sickness , JRAS 1929, 281284.
Neu 1968
Neu, E., Interpretation der hethitischen mediopassiven Verbalformen,
StBoT 5, 1968.
Neu 1974
Neu, E., Der Anitta-Text, StBoT 18, 1974.
Neu 1995
Neu, E., Hethitisch tagu- dick, (an)geschwollen , HS 108,
1995, 15.
Neve 1982
Neve, P., Bykkale. Die Bauwerke (Grabungen 19541966), BoHa
12, 1982.
Neve 1987
Neve, P., Hattuscha Information, Ancient Anatolian Civilizations
Series 2, Istanbul 1987.
Nissinen 1998
Nissinen, M., References to Prophecy in Neo-Assyrian Sources, SAAS
7, 1998.
Nougayrol et al. 1968 Nougayrol, J. et al., Ugaritica V, MRS 16, 1968.
ODonoghue 1999
ODonoghue, M., The Letters to the Dead and Ancient
Egyptian Religion , BACE 10, 1999, 87104.
Otsch 2001
Otsch, M., Zu heth. huesa- : Semantik, Etymologie, kulturgeschichtliche Aspekte , dans G. Wilhelm (d.), Akten des IV.
Internationalen Kongresses fr Hethitologie (Wrzburg, 4.8. Oktober
1999), StBoT 45, 2001, 478498.
Oppenheim 1956
Oppenheim, A. L., The Interpretation of Dreams in the Ancient Near
East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book, Transactions
of the American Philosophical Society NS 46/3, Philadelphie
1956.
Orlamnde 2001
Orlamnde, J., Zur Datierung und historischen Interpretation des hethitischen Orakelprotokolls KUB 5.1+ , dans
G. Wilhelm (d.), Akten des IV. Internationalen Kongresses fr Hethitologie
(Wrzburg, 4.8. Oktober 1999), StBoT 45, 2001, 511523.
Otten 1961
Otten, H., Eine Beschwrung der Unterirdischen aus Bokazky ,
ZA 54 NF 20, 1961, 114157.
Otten 1975
Otten, H., Puduhepa. Eine hethitische Knigin in ihren Textzeugnissen,
Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mayence
1975.
Otten 1981
Otten, H., Die Apologie Hattuilis III. Das Bild der berlieferung,
StBoT 24, 1981.
Otten 1984
Otten, H., Compte rendu de J. Tischler, Das hethitische Gebet
der Gassulijawija (1981), IF 89, 1984, 298301.
Otten et Rster 1978 Otten, H. et Rster, C., Textanschlsse und Duplikate von
Bokazky Tafeln , ZA 68, 1978, 150159.

328
Otten et Souoek 1965

bibliographie

Otten, H. et Souoek, V., Das Gelbde der Knigin Puduhepa an die


Gttin Lelwani, StBoT 1, 1965.
Pardee 1997
Pardee, D., The Kirta Epic , CoS I, 1997, 333343.
Pardee 1997a
Pardee, D., The Aqhatu Epic , CoS I, 1997, 343356.
Pardee 2000
Pardee, D., Les textes rituels, RSO XII, 2000.
Parlebas 1982
Parlebas, J., Remarques sur la conception des rves et sur leur
interprtation dans la civilisation gyptienne antique , Ktma
7, 1982, 1922.
Parpola 1986
Parpola, S., The Royal Archives of Niniveh , dans K. R.
Veenhof (d.), Cuneiform Archives and Libraries. Papers read at the
30e Rencontre Assyriologique Internationale (Leiden, 48 July 1983),
PIHANS 57, 1986, 223236.
Parpola 1993
Parpola, S., Letters from Assyrian and Babylonian Scholars, SAA 10,
1993.
Parpola 1997
Parpola, S., The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, SAACT
1, 1997.
Perrin 1992
Perrin, M., Les praticiens du rve. Un exemple de chamanisme, Paris
1992.
Perrin 2000
Perrin, M., Du pouvoir des rves , La Recherche Hors Srie
3 Le sommeil et le rve , 2000, 102106.
Polvani 1988
Polvani, A. M., La terminologia dei minerali nei testi ittiti, Eothen
3, 1988.
Pongratz-Leisten 1999 Pongratz-Leisten, B., Herrschaftswissen in Mesopotamien. Formen
der Kommunikation zwischen Gott und Knig im 2. und 1. Jahrtausend
v. Chr., SAAS 10, 1999.
Popko 1980
Popko, M., Opisy marzen sennych w pismiennictwie Hetyckim , PO 3/115, 1980, 253256.
Popko 1991
Popko, M., Compte rendu de L. Jakob-Rost, KUB 59. Hethitische
Rituale und Festbeschreibungen (1989), Or 60, 1991, 124127.
Popko 1994
Popko, M., Zippalanda. Ein Kultzentrum im hethitischen Kleinasien,
TdH 21, 1994.
Popko 2001
Popko, M., Murili II, der mchtige Wettergott und Katapa ,
AoF 28, 2001, 147153.
Popko 2004
Popko, M., Weitere Textfragmente zu CTH 447 , Gs Forrer,
2004, 521529.
Popko et Pierallini
Popko, M. et Pierallini, S., Zur Topographie von Hattua :
1998
Wege zur Burg , dans S. de Martino et F. Imparati (d.), Studi
e testi 1, Eothen 9, 1998, 117129.
Reiner 1960
Reiner, E., Fortune-Telling in Mesopotamia , JNES 19, 1960,
2335.
Rieken 2001
Rieken, E., Der hethitische ar-tamhri-Text : archaisch oder
archaisierend ? , dans G. Wilhelm (d.), Akten des IV. Internationalen Kongresses fr Hethitologie Wrzburg, 4.8. Oktober 1999,
StBoT 45, 2001, 576585.
Riemschneider 2004 Riemschneider, K. K., Die akkadischen und hethitischen Omentexte
aus Bolazky, DBH 12, 2004.
Roos (de)
voir de Roos.
Rost 1953
Rost, L., Ein hethitisches Ritual gegen Familienzwist , MIO
1, 1953, 345379.
Saporetti 1996
Saporetti, C., Come sognavano gli Antichi. Sogni della Mesopotamia
e dei popoli vicini, Milan 1996.
Sasson 1983
Sasson, J., Mari Dreams , JAOS 103, 1983, 283293.
Sauneron 1959
Sauneron, S., Les songes et leur interprtation dans lEgypte
ancienne , Songes, 1959, 1961.

bibliographie
Scheil 1913
Schmitt 2001

329

Scheil, V., Textes lamites-smitiques, MDP 14, 1913.


Schmitt, J.-C., Le corps, les rites, les rves, le temps. Essais danthropologie
mdivale, Bibliothque des Histoires, Paris 2001.
Scurlock 1988
Scurlock, J.-A., Magical Means of dealing with Ghosts in Ancient
Mesopotamia, Thse de doctorat de luniversit de Chicago,
Chicago 1988.
Seeher 2002
Seeher, J., Heiligtmer -Kultsttten und multifunktionale
Wirtschaftsbetriebe. Der Grosse Tempel und das Tempelviertel
der hethitischen Hauptstadt Hattusa , dans Die Hethiter und ihr
Reich. Das Volk der 1000 Gtter, catalogue de lexposition de Bonn
(18 Janvier 28 Avril 2002), Bonn 2002, 134139.
Siegelov 1971
Siegelov, J., Appu-Mrchen und Hedammu-Mythus, StBoT 14, 1971.
Silva (da)
voir da Silva.
Singer 1996
Singer, I., Muwatallis Prayer to the Assembly of Gods through the
Storm-God of Lightning (CTH 381), ASOR, 1996.
Singer 1998
Singer, I., From Hattua to Tartuntaa : some Thoughts on
Muwatallis reign , dans S. Alp et A. Sel (d.), Acts of the IIIrd
International Congress of Hittitology (orum, September 1622 1996),
Ankara 1998, 535541.
Singer 2002
Singer, I., Hittite Prayers, SBL Writings from the Ancient World
Series 11, 2002.
Singer 2002a
Singer, I., Danuhepa and Kurunta , Gs Imparati, 2002,
739751.
Sollberger et Kupper 1971 Sollberger, E. et Kupper, J.-R., Inscriptions royales sumriennes
et akkadiennes, LAPO 3, 1971.
Sommer et Ehelolf
Sommer, F. et Ehelolf, H., Das hethitische Ritual des Ppanikri von
1924
Komana (KBo V 1 = Bo 2001). Text, bersetzungsversuch, Erluterungen,
BoSt 10, 1924.
Soysal 2004
Soysal, O., Hattischer Wortschatz in hethitischer Textberlieferung, HdO
1/74, 2004.
Spar et Lambert
Spar, I. et Lambert, W. G. d., Literary and Scholastic Texts of the
2005
First Millennium B. C., CTMMA 2, 2005.
Starke 1990
Starke, F., Untersuchung zur Stammbildung des keilschrift- luwischen
Nomens, StBoT 31, 1990.
Starr 1983
Starr, I., The Ritual of the Diviner, BM 12, 1983.
Steiner 2002
Steiner, G., Ein missverstandener althethitischer Text : die sog.
Puhanu-Chronik (CTH 16) , Gs Imparati, 2002, 807818.
Stefanini 1964
Stefanini, R., Una lettera della regina Puduhepa al re di Alasija (KUB
XXI 38), Atti dellAccademia Toscana di Scienze e Lettere La
colombaria 29, 1964.
Stefanini 1969
Stefanini, R., Enkidus Dream in the Hittite Gilgamesh ,
JNES 28, 1969, 4047.
Stol 1981
Stol, M., Letters from Yale, AbB 9, 1981.
Strauss 2006
Strauss, R., Reinigungsrituale aus Kizzuwatna. Ein Beitrag zur Erforschung hethitischer Ritualtradition und Kulturgeschichte, Berlin/New
York 2006.
Streck 1916
Streck, M., Assurbanipal und die letzten assyrischen Knige bis zum
Untergange Ninivehs, VAB 7, 1916.
Stroumsa 1999
Stroumsa, G. G., Dreams and visions in early Christian
Discourse , dans D. Shulman et G. G. Stroumsa (d.), Dream
Cultures. Explorations in the Comparative History of Dreaming, NewYork/Oxford 1999, 189212.
Sturtevant 1936
Sturtevant, E. H., Two Hittite Words , JAOS 56, 1936,
282287.

330
Szpakowska 2003
Taracha 2000
Taracha 2001
Tedlock 1987
Tigay 1982
Tischler 1981
Toorn (van der)
Torri 1999

Tropper 1989
nal 1974
nal 1977
nal 1978
nal 1993
van den Hout 1991
van den Hout 1992
van den Hout 1994
van den Hout
1994a

van den Hout


1994b
van den Hout 1995
van den Hout 1998
van den Hout 2002
van der Toorn
1985
van der Toorn
1987
van der Toorn
1996

bibliographie
Szpakowska, K., Behind Closed Eyes. Dreams and Nightmares in Ancient
Egypt, Swansea 2003.
Taracha, P., Ersetzen und Entshnen. Das mittelhethitische Ersatzritual fr
den Grossknig Tuthalija (CTH *448.4) und verwandte Texte, CHANE
5, 2000.
Taracha, P., Hethitisch kippa- und das Sumerogramm ().
GI.PAD mesopotamischer Texte , AoF 28, 2001, 132146.
Tedlock, B., Dreaming and Dream Research , dans B. Tedlock
(d.), Dreaming. Anthropological and Psychological Interpretations, A School
of American Research Book, Cambridge 1987, 130.
Tigay, J. H., The Evolution of the Gilgamesh Epic, Philadephie
1982.
Tischler, J., Das hethitische Gebet der Gassulijawija. Text, bersetzung,
Kommentar, IBS 37, 1981.
voir van der Toorn.
Torri, G., Lelwani. Il culto di una dea ittita, Universit di Roma La
Sapienza , Dipartimento di Scienze storiche archeologiche e
anthropologiche dellantichit sezione Vicino Oriente Quaderno
2, Rome 1999.
Tropper, J., Nekromantie. Totenbefragung im Alten Orient und im Alten
Testament, AOAT 223, 1989.
nal, A., Hattuili III., III, TdH 34, 1974.
nal, A., Naturkatastrophen in Anatolien im 2. Jahrtausend v.
Chr. , Belleten 41, 1977, 447472.
nal, A., Ein Orakeltext ber die Intrigen am hethitischen Hof (KUB
XXII 70 = Bo 2011), TdH 6, 1978.
nal, A., The Nature and Iconographical Traits of Goddess
of Darkness , Fs N. zg, 1993, 639644.
van den Hout, T., Hethitische Thronbesteigungsorakel und die
Inauguration Tudhalijas IV. , ZA 81, 1991, 274300.
van den Hout, T., Remarks on some Hittite Double Accusative
Constructions , dans O. Carruba (d.), Per una grammatica ittita/
Towards a Hittite Grammar, StMed 7, 1992, 275304.
van den Hout, T., Trame einer hethitischen Knigin : KUB
LX 97 + XXXI 71 , AoF 21, 1994, 305327.
van den Hout, T., Death as a Privilege. The Hittite Royal
Funerary Ritual , dans J. M. Bremer, T. Van den Hout et R. Peters
(d.), Hidden Futures. Death and Immortality in Ancient Egypt, Anatolia,
the Classical, Biblical and Arabic-Islamic World, Amsterdam, 1994,
3775.
van den Hout, T., Compte rendu de H. Klengel, KUB 60. Texte
verschiedenen Inhalts (1990), BiOr 51, 1994, 119126.
van den Hout, T., Der Ulmiteub-Vertrag. Eine prosopographische Untersuchung, StBoT 38, 1995.
van den Hout, T., The Purity of Kingship. An edition of CTH 569 and
related Hittite Oracle Inquiries of Tuthaliya IV, DMOA 25, 1998.
van den Hout, T., Another View of Hittite Literature , Gs
Imparati, 2002, 857878.
van der Toorn, K., Sin and Sanction in Israel and Mesopotamia. A
comparative Study, Studia Semitica Neerlandica, Assen 1985.
van der Toorn, K., Loracle de victoire comme expression
prophtique au Proche-Orient ancien , RB 94, 1987, 6397.
van der Toorn, K., Family Religion in Babylonia, Syria and Israel.
Continuity and Change in the Forms of Religious Life, SHCANE 7,
1996.

bibliographie
Vieyra 1959

331

Vieyra, M., Les songes et leur interprtation chez les Hittites ,


Songes, 1959, 8998.
von Cranach 1982 von Cranach, D., Drogen im alten gypten , dans G. Vlger
et K. von Welck (d.), Rausch und Realitt. Drogen im Kulturvergleich,
Hamburg 1982, vol. 2, 480487.
Weitenberg 1984
Weitenberg, J. J. C., Die hethitischen U-Stmme, Amsterdam 1984.
Werner 1973
Werner, R., Ein Traum einer hethitischen Knigin , Fs Otten,
1973, 327330.
Werner 1988
Werner, R., Compte rendu dA. Archi, KUB 49, 50 et 52, Or 57,
1988, 234235.
Wilcke 1986
Wilcke, C., Dagn-nahms Traum , WdO 17, 1986, 1116.
Wilhelm 1979
Wilhelm, G., Ein neues Lamatu-Amulett , ZA 69, 1979,
3440.
Wilhelm 1994
Wilhelm, G., The Hurrians, 2nde dition, Warminster 1994.
Wilhelm 1998
Wilhelm, G., Zwei mittelhethitische Briefe aus dem Gebude C
in Kuakl , MDOG 130, 1998, 175187.
Xella 1978
Xella, P., Purezza e integrita , SSR 2, 1978, 381386.
Zgoll 2002
Zgoll, A., Die Welt im Schlaf sehen. Inkubation von Trumen
im antiken Mesopotamien , WdO 32, 2002, 74101.
Zgoll 2006
Zgoll, A., Traum und Welterleben im antiken Mesopotamien, AOAT 333,
2006.
Zibelius-Chen
Zibelius-Chen, K., Kategorien und Rolle des Traumes in
1988
gypten , SAK 15, 1988, 277293.

INDEX DES NOMS PROPRES

1. Noms de personnes
Achille 31 n. 5
Addu-dr 39 n. 31 et 32
Agamemnon 316 n. 2
Ah 198
Aki-Teub 127
Alaed-Din 37 n. 28
Alantalli 220
Alli 26, 54, 61, 71 n. 25, 128
AMAR.MUEN 250
Amatalla 176
Ammiditana 40, 40 n. 38
Ammi 272
Andromache 72
Antaratli 101
Aparru 87
Appu 8 n. 32
Aqhatu 73 n. 34
Armapiya 205, 205 n. 269
Arma-DU/Arma-datta 4243, 93
Artmidore 36 n. 22, 54 n. 87
Arumura 76, 250, 294295, 295 n.
385
Aertu 9
Aurbanipal 13 n. 49, 15 n. 55,
3233, 50 n. 69
Banum 40 n. 38
Bappi 143144
Cicron

Gazzuwalla 271
Gdon 33 n. 11
Gilgame 1516, 30 n. 3, 3637, 53,
82 n. 62, 8283, 83 n. 64, 85, 85 n.
73, 110112
Gygs 15 n. 55
Guda xxv n. 17, 13 n. 49, 14, 20 n.
63, 31, 53 n. 84, 82 n. 62
Hadnu-El 75
Halpa-ziti 20, 9899, 222, 223
Hamatil 43 n. 46
Handapi 223224
Harranaziti 19, 35, 221
Hattuili (un fonctionnaire) 20, 223224
Hattuili (III) xxvi, 12, 14, 14 n. 52,
15, 24, 25 n. 74, 26, 3233, 34,
4243, 44, 44 n. 48 et 50, 6869, 88,
9093, 96, 98, 123 n. 97, 172, 186,
197, 203, 216, 224, 239, 256 n. 331,
260, 264 n. 345, 266, 270, 279, 280,
286, 295 n. 385, 298
Hazziya 254
Heni 81 n. 60
. . .-hepa 218
Hepapiya 2425, 25 n. 71, 250255
Heni 291
Hippocrate 68, 68 n. 14
Himiya 253, 255

41 n. 39

Dd 38
Daniel 37 n. 28, 52 n. 81
Dnxilu 73 n. 34
Danuhepa 76, 76 n. 44, 250, 253, 287
Duwanna 239240

Iddin-Kubi 75
Iddu 272
Iyarinu 103
Itar-umu-Ere 66 n. 7
Ithmonike 73 n. 32
Joseph

Eannatum xxv n. 17, 13 n. 49


Ehal-Teub 27, 103, 104105
Ehli-. . . 252
Enkidu 16, 36, 83, 83 n. 64, 111112
Esarhaddon 66 n. 7
Galien 68 n. 14
Gauliyawiya 42, 67, 123125

38 n. 28

Kantuzzili 27, 30, 118, 136 n. 128


Kau 243 n. 321, 244, 260
Kei 1516, 3637, 36 n. 25, 37 n. 26,
52, 112117, 117 n. 81, 308 n. 411
Kiluhepa 286
Kirta 69
Ku- 240

334

index des noms propres

Ku(n)zi-Teub 177
Kupanta-Kurunta 264 n. 347
Kur 18, 2123, 21 n. 65, 200201, 235
Kurakura 21 n. 65, 179, 179 n. 224
Kurunta 21 n. 65, 23, 76 n. 44
La-. . . 218
Lia-DU 254
Lurma 127
Mahomet 33 n. 12, 47 n. 58, 65 n. 6
Mala() 175
Maraanta 47, 276
Mahuiluwa 264 n. 347
Matigga 77 n. 45
Mehitouskhet 69 n. 21
Merenptah 13 n. 49
Meru 81 n. 60
Murili (II) 8 n. 30, 27, 30, 31 n. 5,
68, 76, 87, 90, 106, 120, 121, 123,
147, 161, 163164, 173
Murili (III) voir Urhi-Teub
Muwatalli (II) 26, 27, 76 n. 44, 90, 97,
98, 125, 279
Nabonide 13 n. 49, 33 n. 11, 40 n. 38
Nabuchodonosor 37 n. 28, 52 n. 81
Naram-Sin 15, 109110
Nur-Dagan voir Nurdahhi
Nurdahhi 15, 109
Nr-Sin 40 n. 38
Pall 176
Ppanikri 58, 158
PAP-nini 164
Pakuwatti 26, 61, 65, 66, 7074, 93
n. 29, 129, 135
Pnlope 36 n. 22
Pentiparri 92
Piha-DU 209
Piyamaradu 98
Piyaili 197
Puduhepa 12, 24, 25, 25 n. 74, 26
n. 76, 43, 43 n. 48, 44, 68, 92, 186,
203, 272, 289, 297
Puhanu 15 n. 56

Ramss (II)

25, 26 n. 76

alau 307
Sargon dAkkad 15, 31 n. 6, 47 n. 58,
107109, 107 n. 42, 108 n. 46
Satni-Khamos 69 n. 21
attiwaza (I) 101
augatti 77 n. 46, 222
Seni 81 n. 60
Sin-iddinam 67 n. 10
intalimeni 115
uhera 191
uppiluliuma (I) 96, 101
uppiluliuma (II) 101
Tarhuntapiya 184, 184 n. 233
Tami-arruma 56, 197198, 289,
291
Tattamaru 9899, 203
Tati-DINGIR 298
Tawananna 42, 123124, 173
Tukulti-Ninurta (I) 95
Tunnawi(ya) 26, 55, 61, 79, 141, 151
n. 162, 304
Tuthaliya (I) 79?, 147, 149?
Tuthaliya (III) 79?, 147, 149?
Tuthaliya (IV) 98, 172, 192, 203, 226,
239, 270, 285, 286, 297
Tuttu() 296, 300
D

U.IR 251, 286


Udubarri 115
Ulysse 36 n. 22
Urazi 282
Urhi-Teub 2526, 33, 44, 44 n. 50,
76, 91, 97, 203, 295 n. 385
Uw 48, 231233, 277
Walkui 5758, 62, 165169
Walwa-ziti 44 n. 50, 239, 240, 253,
270, 272
Zamuwatti 48, 214, 215, 277
Zimr-Lm xxv, 39, 39 n. 32
Zuzulia 214, 215

2. Noms de divinits et de dmons


Adad 40 n. 38
Andaliya 77 n. 45
Anu 112

Anunnaki 65 n. 5
Anzagar 78
Anzu 36

index des noms propres


Asalluhi 78
Asclpios 24 n. 68, 68, 72
Aur 35, 35 n. 20, 66 n. 8
Blet-Ekallim 38
Bes 61 n. 101
Dagan 3839
Damnaara 117 n. 81
Ea 78, 112
El 69, 156 n. 168
Elkurnia 155, 156 n. 168, 157
Enlil 15, 109, 112
Enzu voir Lune (dieu)
Etar Bisrenne 38
ERE.KI.GAL 150
GAZ.BA.A.A voir Huwaanna
Gule 149, 221
Hedammu 82
Hepat 43 n. 48, 44, 180, 182183,
218219, 228, 256, 263264, 285
Hilai 154, 154 n. 167
Hurri 255
Huwaanna 143144, 143 n. 147
Huwawa 8283, 112
Iyarri 40, 252253
Illuyanka 117 n. 80, 239
Inanna 47 n. 58
Itar 15, 32, 109110, 191
Kamruepa 39 n. 34
Kubaba 19, 178, 256
Kura(-) 299
Kuwaru 265
Lamatu 60, 61 n. 101
LAMMA 120, 175176, 255
Lelwani 42, 124, 124 n. 99
Lune (dieu) 137, 137 n. 131, 215216
Madanum 144, 147
Marduk 60
Mre (desse-) 149, 221
Nane 31, 53 n. 84
Ningal 266
Ningirsu 20 n. 63

335

Nin-isina 67 n. 10
Ninurta 60
Nuit (desse de la) 27, 165, 167168,
169170
Orage (dieu de l) 26, 26 n. 76, 2728,
30, 43 n. 48, 79, 94, 101, 105, 106,
117 n. 80, 122, 125127, 149, 161,
163164, 186, 189, 206, 221, 238,
252, 253, 254, 283, 296, 299300,
301, 304
Pazuzu 61 n. 101
Petu 60
Pirinkir 294295
Ptah 68 n. 14
ama 33 n. 11, 70 n. 22, 78
arruma 39, 239240, 264, 265, 287
aumatari 283 n. 370, 284
auga 12, 24, 32, 33, 40, 43, 43
n. 48, 69, 88, 9091, 92, 93, 105,
107, 189190, 197, 218, 230, 231,
233234, 251, 253254, 255, 258,
266, 281, 289291, 294295, 300
Sin 40 n. 38
Soleil (desse/dieu) 8 n. 30, 19, 21,
2223, 25 n. 74, 26, 26 n. 76, 30, 43
n. 48, 45, 79, 91, 112, 119120, 137,
137 n. 131, 149, 150, 154, 192193,
200201, 204, 210, 221, 235, 237,
302, 316 n. 4
Telepinu 16, 39 n. 34
Teimi 304, 304 n. 393
Tiwaliya 185
Trne (divinis) 196197, 237
U.GUR 283 n. 370, 306
Uliliyai 65, 135, 139
Yahw

52 n. 81

Zababa 69, 157, 264


Zah(a)puna 127
Zqiqu 78
Zawalli 68, 81, 186, 189190, 293,
310311
Zeus 31 n. 5, 316 n. 2
Zintuhi 243

336

index des noms propres


3. Noms gographiques (except Hattua)

Ahhiyawa 98
Alep voir Halap
Ale 101
Amadana 95, 96
Amarna (Tell) 36 n. 25
Anaipa 297
Ankuwa 19, 34, 34 n. 15, 177, 179,
276, 277, 286
Araunna 252
Arble 32
Arinna 22, 200, 200 n. 265
Aruna 41, 175176, 214215,
280
Arzawa 63
Aur 66 n. 8
Babylone

40 n. 38, 60

Daha 301
Daita 227228
Emar 100
Epidaure 24 n. 68, 72
Gaga 252
Girsu xxv
Hakmi/Hakpi 44 n. 50, 94, 97, 186,
253, 279, 289
Halap 27, 103, 104105
Haruma 103
Hu- 309
Idide 32
Iyamma 264
Iptalaim 101
Itahara 88
Iuwa 253, 297
Kalama 87
Kane xxv
Karahna 184
Karkemi 98, 177
Katapa 281282
Kenta 20, 227
Kizzuwatna 19, 20, 58, 164, 182183,
192193, 220, 228, 285, 297
Kuduptai 289, 291
Kulaba 83
Kumma 101
Kummanni voir Kizzuwatna

Kunnu 163
Kutmar 101
Laiuna 265
Larsa 67 n. 10
Lara(?) 250
Lawazantiya 92, 189190, 197,
233234, 258, 289290
Lulluwa 95
Manayara 291
Manuzziya 164
Mari xxii, xxv, 17, 38, 47 n. 57
Mari- 207208
Marita 208 n. 276
Memphis 68 n. 14
Mitanni 37 n. 25, 101
Muki 264
Natara 116
Nerik 19, 94, 127, 189, 192193, 206,
220, 238, 269, 283, 304
Ninive 50 n. 69, 51, 191, 308
Nippur 36 n. 24
Ougarit

xxvi, 5051, 50 n. 70

Paraa 135
Pera 116, 117
Pihapuwaia 289, 291
Piaia 20, 226228
Pittalaha 12, 8788
Puhanda 47 n. 59
Pun- 94
Puranda 264 n. 347
Puruhanda 109
amuha 69, 92, 93, 9899, 124, 124
n. 99, 147, 231, 286287, 294295, 300
apinuwa xxvi n. 21, 87, 229
aria xxvi n. 21
Suse 5051, 81
Tanizila 172
Tapikka xxvi n. 21, 289
Tarhuntaa 20, 21 n. 65, 23, 26, 76
n. 44, 228, 265, 296
Tarse 25
Terqa 39
Tiliura 34, 195
Tba 40, 255

index des noms propres


Uda 44, 263
Urikina 69, 81, 93, 239240, 264,
293, 310311
Urwara(?) 79, 149
Ua 256, 271

Utruliya 175
Utruna 230231, 280281, 288
Zippalanda 28, 301
Zithara 267, 269

337

INDEX THMATIQUE

Les entres de la QUATRIME PARTIE (de type 1. Textes historiques ou Texte 1 : Extrait
de KBo 2.5 (CTH 61 : Annales de Murili II), etc.) ne sont pas prises en compte dans
lindex thmatique.
cathartique (rituel) voir purication
chrtient 10 n. 41, 33, 52 n. 81, 53
n. 85, 75 n. 42, 84 n. 70, 85 n. 72,
317 n. 5
clef des songes voir oniromancie
devin 2 n. 6, 3, 3 n. 7, 17, 20, 25
n. 71, 31 n. 5, 46, 48, 48 n. 62, 49,
5253, 52 n. 79
ENSI 2, 30, 53, 53 n. 84 et 87,
119120, 239, 241, 271272, 312
haruspice 2, 2 n. 6, 1819, 2223,
27, 30, 35 n. 20, 53, 53 n. 87, 103,
104, 105, 178, 184 n. 233, 198,
234 n. 308, 240241
ornithomancien 3, 3 n. 7, 20, 121,
205, 205 n. 269, 223, 243 n. 321,
315
divination xxii, 2 n. 4, 3, 18, 20, 20
n. 63, 21, 5153 (avec n.), 58, 315
divination dductive 3, 18, 20, 20
n. 63, 21, 5253 n. 82
extispicine 2, 2 n. 6, 3, 18, 19, 21,
31, 31 n. 5, 51, 52, 53, 237, 315
KIN (sorts) 3, 18, 21, 34, 53, 234
n. 309, 241
oiseaux HURRI 3, 77 n. 46
oracles MU 3, 224 n. 298
ornithomancie 2, 3, 3 n. 7, 18, 21,
31, 315
divination inspire 3, 51, 5253 n. 82, 53
libanomancie 3, 53, 54 n. 87, 239
ncromancie 3, 53, 54 n. 87, 75
n. 42, 80
prophtie, vision 1, 2, 3, 6, 9 n. 38,
14 n. 51, 16, 31, 33 n. 11, 38, 38
n. 28, 46 n. 53, 49, 52 n. 79, 75,
232, 270, 315 n. 1
doux sommeil/rve 8, 8 n. 32, 11, 27,
120, 127, 301302, 304
Egypte ancienne 13, 13 n. 49, 43
n. 48, 47 n. 58, 5051, 50 n. 72, 56

n. 89, 59 n. 98, 61 n. 101, 68


n. 14, 69 n. 21, 72 n. 31, 73 n. 36,
80 n. 55, 81 n. 60, 85 n. 71, 98, 256,
266267
faute 30, 37, 47, 5758, 62, 64, 66,
66 n. 8, 67 n. 9, 78, 119, 121, 146,
158159, 204, 266, 316, 317
fte religieuse 19, 2728, 34, 34
n. 15, 45, 7980, 80 n. 54, 149, 177,
192193, 257, 265, 267, 283, 310
AN.TAH.UM (fte de l) 34 n. 15
Grce ancienne 10 n. 41, 24 n. 68,
36 n. 22, 46 n. 53, 52 n. 78, 54
n. 87, 66 n. 7, 68, 70 n. 22, 72, 73,
74 n. 38, 82 n. 63, 83 n. 67, 84
n. 70, 85
impuret voir puret
incantation 66 n. 7, 71, 72, 78, 123,
143, 150, 161, 309, 316 n. 3 (voir aussi
prire)
incubation voir rituel
Inde ancienne 68 n. 16
interprtation de rve voir onirocritique
Islam 33, 47 n. 58, 53 n. 85, 65 n. 6
judasme

33, 52 n. 79 et 81

laine de couleur 71, 71 n. 25, 77


n. 45, 136, 147, 168
langue mauvaise voir maldiction
magie xxvi, 61, 61 n. 102 et 104, 70,
71, 71 n. 24 et 25, 72, 73, 73 n. 34,
77, 78, 78 n. 47, 79, 152
maladie 27, 37, 40, 41, 41 n. 39, 42,
63, 6674 (avec n.), 81, 85, 86, 103,
105106, 116, 119120, 123, 125,
128, 143, 144, 161, 186, 209, 211,
216, 224, 225, 256 n. 331, 266, 280,
292, 293, 295, 296, 306, 317

index thmatique
maldiction 77, 77 n. 45, 103, 151,
152, 277, 306, 311
Mnes, mort 25 n. 74, 35 n. 20, 41
n. 42, 59 n. 98, 60, 7486, 154, 250
n. 329, 269, 293, 316317
Msopotamie ancienne xxi, xxiii,
xxvxxvi, 13, 13 n. 49, 16, 20 n. 63,
26 n. 77, 31, 31 n. 6, 3233, 33 n.
11, 35, 35 n. 19, 36 n. 24, 37 n. 25,
40, 40 n. 38, 42 n. 46, 46, 4951, 49
n. 66, 50 n. 67 et 71, 5354
n. 87, 56, 57, 57 n. 92, 5961, 61
n. 104, 66 n. 8, 67 n. 10, 70 n. 22,
73 n. 36, 75, 78, 81, 82, 84, 111,
144, 146 n. 154, 316 n. 3, 317
mythe xxvi, 8 n. 32, 9, 1516, 36
n. 25, 37, 37 n. 26, 38, 39 n. 33 et
34, 52, 65 n. 5, 69, 69 n. 21, 73
n. 34, 82, 110117 (avec n.), 156
n. 168, 239, 309310, 312, 315
nuit 1, 27, 32, 38 n. 30, 45, 56, 73,
74, 78, 86, 111, 117, 120, 139, 146,
146 n. 153, 147, 154, 164, 165,
167, 168, 169, 170, 238, 267, 269,
316 n. 3
offrande 2, 2 n. 6, 19, 20 n. 63, 24,
25, 31 n. 5, 37, 39, 40, 40 n. 38, 43,
43 n. 46, 62, 64, 65, 65 n. 5, 67, 68,
69, 70 n. 22, 71, 72, 73 n. 34, 75, 76,
78, 99, 124, 124 n. 99, 135, 137, 138,
140, 154, 167, 168, 175, 186, 190,
191, 192, 193, 202, 217, 218 n. 286,
220, 237, 239, 240, 242, 255, 258,
264 n. 349, 280, 285, 291, 294, 298,
299, 308, 310311
onirocritique 2, 14, 15 n. 55, 17,
1821, 18 n. 60, 20 n. 63, 25, 25
n. 71, 31 n. 5, 3637, 36 n. 22, 37
n. 28, 39, 46, 47, 48, 48 n. 62,
4954 (avec n.), 64, 81 n. 60, 180,
315
oniromancie 2, 18 n. 60, 4954 (avec
n.), 56 n. 89, 81, 170171
Perse ancienne 37 n. 28, 53 n. 85, 81
n. 60
prsage xxii, 23, 2 n. 5, 3 n. 10, 4
n. 12, 23, 30, 30 n. 3, 31, 35, 39
n. 31, 45, 49, 56, 59, 75, 142143,
225, 315
prtre xxvii, 25, 25 n. 71, 27, 30, 38,
46, 47 n. 59, 64, 90, 91, 92, 101,

339

122, 143, 144, 165, 167, 168, 169,


243, 252, 278, 279, 302
prire 8 n. 30, 14 n. 54, 25 n. 74, 26,
26 n. 76, 2728, 30, 31, 31 n. 5, 36,
42, 43, 45, 57, 58, 67, 70 n. 22, 71
n. 29, 72, 123 n. 98, 136 n. 128, 238,
265, 284, 301, 315
psychanalyse xxiv, 4, 84, 84 n. 70
puret, impuret 39, 39 n. 34, 41,
55, 5759, 57 n. 92, 61, 6366
(avec n.), 79 n. 50, 103, 142, 306,
316317
purication (rituel de) 39, 39 n. 34, 61,
65, 64, 65 n. 5, 70, 70 n. 23, 74, 80,
110, 110 n. 56, 123, 125, 142, 150,
155, 277, 316
rve impur 5759, 57 n. 92, 63, 316
rve quotidien 59
rve sexuel 9 n. 38, 57 n. 92, 65, 72
rituel
exorcisme (rituel d) 14 n. 54, 26,
27,5457, 60, 61, 65 n. 5, 66 n. 7,
71 n. 25, 78, 106, 150, 155, 305,
316
incubation (rituel d) xxiii, 2, 4, 4
n. 11, 15, 28, 31, 31 n. 6, 36, 45,
64, 66, 68 n. 14, 69 n. 21, 7074
(avec n.), 80, 109, 121, 129, 147,
178, 231, 267, 282, 283 n. 371,
284, 302, 303, 317
mantalli (rituel) 7778, 77 n. 45,
152
naissance (rituel de) 27, 6365, 67,
72, 158, 159, 164
substitution (rituel de) 26, 35, 123,
125, 142, 150, 155, 161, 164,
316 n. 4
Rome ancienne 52 n. 78
sacrice voir offrande
sommeil xxi, 1, 6, 7, 7 n. 27, 8, 8
n. 32, 9, 9 n. 37, 10, 12, 20 n. 63,
2728, 56, 73, 8286 (avec n.), 108,
120, 127, 146, 301, 313, 317
sorcellerie 19, 42, 5455, 59 n. 98, 60,
61, 77, 93, 105, 123, 128129, 142,
157, 221, 222, 305, 306
Syrie ancienne xxv, xxvi (voir aussi
Mari dans index des noms gographiques)
tabou 57 n. 92, 58, 79 n. 50
thrapeutique 4, 24 n. 68, 66, 66 n. 7,
6874 (avec n.), 106, 129, 317

340

index thmatique

Vieille Femme (MUNUSU.GI) 53, 54, 77


n. 45, 121, 128, 142, 151, 154, 195,
204, 210, 212213, 214, 217, 229,
232, 234, 305, 305 n. 395

vu xxix, 11, 14 n. 54, 17, 17 n. 58,


21, 2326 (avec n.), 39, 4445, 68, 68
n. 17, 69, 72, 7576, 99 n. 35, 197,
217, 299, 310, 315

INDEX DES TEXTES MENTIONNS

1. Textes hittites
161/u (texte 25) voir KBo 4.6
543/u (texte 123) 300
1304/u (texte 2) voir KUB 1.1+
511/v (texte 2) voir KUB 1.1+
832/v (texte 2) voir KUB 1.1+
65/w (texte 133) 312313
ABoT 17 (texte 40) voir KUB 9.22
Bo 3203 (texte 17) 106107
Bo 3726 (texte 2) voir KUB 1.1+
Bo 69/256 (texte 2) voir KUB 1.1+
HT 6+ (texte 128) voir KUB 9.34
IBoT 2.112 (texte 41) voir KUB
48.100+
IBoT 3.102 (texte 128 voir KUB 9.34
IBoT 3.125 288
IBoT 4.92 (texte 124) voir KUB 41.29
KBo 1.42 7
KBo 2.5 (texte 1) 7, 12, 8788
KBo 2.6 77 n. 46, 78 n. 47
KBo 3.6+ (texte 2) voir KUB 1.1+
KBo 3.7 239
KBo 3.16+ (texte 19) 15, 109110
KBo 3.18+ (texte 19) voir KBo 3.16+
KBo 4.2 (texte 41) voir KUB 48.100+
KBo 4.6 (texte 25) 10, 42, 67,
123125
KBo 4.7 264 n. 347
KBo 5.1 (texte 39) 58, 158159
KBo 6.29 (texte 3) 12, 43, 9192
KBo 6.34 296 n. 386
KBo 7.75 (texte 78) 224225
KBo 8.62 (texte 103) 278279
KBo 8.63 (texte 104) 279280
KBo 9.96 279
KBo 10.16 (texte 125) 28, 302
KBo 11.1 (texte 26) 27, 125127
KBo 15.9+ 316 n. 4
KBo 15.11 (texte 31) voir KUB 15.2
KBo 16.52 (texte 7) 9698
KBo 16.83+ 295 n. 385

KBo 16.98 (texte 57) 3 n. 7, 8, 19, 45,


192193
KBo 17.64 (texte 40) voir KUB 9.22
KBo 17.65+ (texte 42) 27, 64, 72,
16465
KBo 18.142 (texte 75) 10, 19, 35, 53,
220221
KBo 18.145 (texte 76) 221222
KBo 20.88 (texte 126) 302303
KBo 21.6 151 n. 161
KBo 22.6 (texte 18) 7 n. 26, 15,
107109
KBo 23.108 (texte 79) 10, 11, 225226
KBo 23.112 (texte 62) voir KUB 49.14+
KBo 23.113 (texte 80) 10, 20, 226228
KBo 24.123 (texte 81) 21, 205 n. 271,
228229
KBo 24.124 (texte 72) 10, 68, 216217
KBo 24.128 (texte 48) 10, 19, 34, 53,
176177
KBo 24.134 (texte 73) 217218
KBo 27.60 (texte 105) 230231,
280281
KBo 29.191 (texte 32) 143144
KBo 31.5+ 129
KBo 31.26 129
KBo 31.27 (texte 14) voir KUB 30.44
KBo 31.80 123
KBo 32.176 (texte 43) 7 n. 26, 27, 57,
62, 165168
KBo 39.8 77 n. 45
KBo 39.39 117 n. 81
KBo 40.332 (texte 130) 308309
KBo 41.22 (texte 36) 7 n. 26, 26,
150152
KBo 41.218 185
KBo 42.6 (texte 131) 309310
KBo 43.51 (texte 49) 177
KBo 43.66 (texte 93) voir KUB 15.5+
KBo 46.131 (texte 95) 257258
KBo 46.132 (texte 96) 258259
KBo 47.239 (texte 97) 259260
KUB 1.1+ (texte 2) 8, 12, 32, 33, 69,
8891
KUB 1.2+ (texte 2) voir KUB 1.1+

342

index des textes mentionns

KUB 1.5+ (texte 2) voir KUB 1.1+


KUB 1.8 (texte 2) voir KUB 1.1+
KUB 1.9 (texte 2) voir KUB 1.1+
KUB 1.10 (texte 2) voir KUB 1.1+
KUB 3.79 (texte 10) 100
KUB 3.87 (texte 11) 101
KUB 4.12 82 n. 62
KUB 4.47 (texte 33) 56, 144147
KUB 5.1 (texte 46) 45, 56, 172
KUB 5.11 (texte 58) 34, 193197
KUB 5.12 (texte 82) 230
KUB 5.20+ (texte 59) 11, 56, 197198,
236, 289
KUB 5.24+ (texte 60) 18, 2123, 74,
198202
KUB 6.10(+) (texte 65) 207208
KUB 6.15 (texte 83) 230231, 280
KUB 6.34 (texte 84) 231233
KUB 7.5 (texte 29) voir KUB 9.27+
KUB 7.7 (texte 35) 149150
KUB 7.8 (texte 29) voir KUB 9.27+
KUB 7.41 65 n. 5
KUB 7.53+ (texte 30) 26, 55, 61, 79,
141142
KUB 8.48 (texte 20) 15, 16, 110112
KUB 8.71 169
KUB 9.22 (texte 40) 27, 63, 72,
159161
KUB 9.27+ (texte 29) 27, 61, 65,
7074, 93 n. 29, 129141
KUB 9.34 (texte 128) 26, 304307
KUB 10.91 264 n. 349
KUB 12.58 (texte 30) voir KUB 7.53+
KUB 14.8 (texte 24) 10, 27, 30,
121123
KUB 14.10+ (texte 24) voir KUB 14.8
KUB 14.11 (texte 24) voir KUB 14.8
KUB 15.1 (texte 98) 7, 11, 39, 44, 69,
260266, 278, 283 n. 371
KUB 15.2 (texte 31) 1011, 26, 35,
142143
KUB 15.3 (texte 99) 69, 266267
KUB 15.5+ (texte 93) 2426, 25
n. 74, 26 n. 75, 39, 40, 44, 7576,
244255, 278, 295 n. 385
KUB 15.12 (texte 106) 10, 11 n. 44,
281282
KUB 15.15 (texte 107) 282283
KUB 15.19 (texte 108) 283284
KUB 15.20 (texte 109) 284
KUB 15.28 288
KUB 15.29 (texte 110) 24, 285, 295
KUB 15.30 (texte 111) 10, 286287
KUB 16.8 (texte 85) 233235

KUB 16.31 (texte 60) voir KUB 5.24+


KUB 16.55 (texte 70) 214215
KUB 16.76 (texte 86) 235236
KUB 17.1 (texte 21) voir KUB 33.121
KUB 17.3 (texte 20) voir KUB 8.48
KUB 17.7 25 n. 74
KUB 17.10 39
KUB 17.12 (texte 32) voir KBo 29.191
KUB 18.56 (texte 59) voir KUB 5.20+
KUB 18.57 (texte 60) voir KUB 5.24+
KUB 18.60 (texte 65) voir KUB
6.10(+)
KUB 18.61 (texte 65) voir KUB
6.10(+)
KUB 19.67+ (texte 2) voir KUB 1.1+
KUB 19.71 (texte 2) voir KUB 1.1+
KUB 21.8 (texte 5) 94
KUB 21.17 (texte 4) 42, 9293
KUB 21.38 25, 26 n. 75, 43 n. 48
KUB 22.38 23 n. 67
KUB 22.45 (texte 61) 202203
KUB 22.61 (texte 66) 69, 208210,
234 n. 309
KUB 22.65 (texte 74) 218220
KUB 22.66 (texte 87) 11, 236237
KUB 22.67 (texte 55) voir KUB 52.72
KUB 22.68 (texte 88) 237
KUB 22.69 (texte 50) 19, 178
KUB 22.70 (texte 47) 7, 8 n. 30, 41,
172176, 214
KUB 24.3+ voir KUB 24.4+
KUB 24.4+ (texte 23) 8 n. 30, 10,
120121
KUB 24.5+ 155
KUB 24.8+ 312
KUB 24.9+ (texte 28) 26, 54, 61,
128129
KUB 26.45 (texte 2) voir KUB 1.1+
KUB 26.76 (texte 8) 98
KUB 30.10 (texte 22) 7 n. 26, 27, 30,
82, 118120, 136 n. 128, 301
KUB 30.44 (texte 14) 104
KUB 30.45 (texte 13) voir KUB
30.51+
KUB 30.51+ (texte 13) 27, 102103
KUB 30.56 (texte 15) 27, 55, 104
105, 117 n. 81
KUB 30.61 (texte 12) 102
KUB 30.73 34 note 15
KUB 31.32 (texte 9) 9899
KUB 31.62 298
KUB 31.71 (texte 102) voir KUB
60.97+
KUB 31.77 (texte 100) 74, 267270

343

index des textes mentionns


KUB 31.127+ 82, 82 n. 61
KUB 31.135+ 82, 82 n. 61
KUB 32.121 (texte 129) 307308
KUB 33.84+ 82, 82 n. 61
KUB 33.121 (texte 21) 7, 15, 16, 36,
112117, 308 n. 411
KUB 36.24 6 n. 20
KUB 36.35 9
KUB 36.62 (texte 21) voir KUB 33.121
KUB 36.89 (texte 127) 11, 304
KUB 36.90 (texte 27) 8, 27, 127, 301
KUB 39.35 309 n. 413
KUB 39.61 (texte 37) 11, 78, 152155
KUB 41.24 (texte 31) voir KUB 15.2
KUB 41.29 (texte 124) 28, 301302
KUB 43.11 (texte 45) 10, 18, 5051,
170171
KUB 43.12 (texte 45) voir KUB 43.11
KUB 43.50+ (texte 41) voir KUB
8.100+
KUB 43.55 (texte 34) 10, 7980,
147149
KUB 44.4+ 67
KUB 48.100+ (texte 41) 7, 8, 67,
161164
KUB 48.118 (texte 101) 270272
KUB 48.120 (texte 112) 287
KUB 48.121 (texte 113) 69, 230,
287288
KUB 48.122 (texte 93) voir KUB 15.5+
KUB 48.123 (texte 114) 197, 288291
KUB 48.124 (texte 115) 68 n. 17, 292
KUB 48.125 (texte 116) 68, 81,
292293
KUB 48.126 (texte 117) 293295
KUB 49.14+ (texte 62) 203205
KUB 49.17 (texte 63) 205206

KUB 49.21 193


KUB 49.50 (texte 71) 215216
KUB 49.90 (texte 51) 21 n. 65, 178180
KUB 49.92 (texte 67) 210211
KUB 50.1 (texte 56) 191192
KUB 50.31 (texte 68) 211213
KUB 50.35 (texte 52) 180184
KUB 52.2 (texte 69) 213214
KUB 52.14 (texte 89) 238
KUB 52.15 25
KUB 52.33 (texte 53) 185186
KUB 52.44 (texte 90) 53 n. 86, 238241
KUB 52.55 (texte 54) 186
KUB 52.59 (texte 91) 241242
KUB 52.72 (texte 55) 9, 21, 81,
186191, 205 n. 271, 229 n. 305,
311
KUB 52.79 (texte 64) 9, 21, 206207
KUB 52.91 (texte 92) 11, 242244
KUB 54.34+ (texte 32) voir KBo 29.191
KUB 55.20+ (texte 128) voir KUB 9.34
KUB 55.24 (texte 44) 27, 169170
KUB 56.13 (texte 118) 285, 295296
KUB 56.22 (texte 94) 256
KUB 56.28 (texte 119) 297
KUB 56.29 (texte 120) 298
KUB 57.8 (texte 6) 9596
KUB 57.90 (texte 16) 27, 105106
KUB 57.109 (texte 122) 299300
KUB 59.65 (texte 38) 26, 155158
KUB 60.95 (texte 121) 298299
KUB 60.97+ (texte 102) 17, 4748, 74
n. 38, 214, 231, 272278, 286
KUB 60.100 (texte 132) 310312
KUB 60.129 222
KuT 36 177
KuT 50 (texte 77) 20, 222224

2. Autres textes
AbB 9.263 40 n. 38
ABL 663 66 n. 7
ABL 1021 46
ADRC 5960
Ancien Testament xxvi, 33 n. 11, 37
n. 28, 38 n. 28, 52 n. 78
ARMT XXVI/1.142 53 n. 87
ARMT XXVI/1.227 7475
ARMT XXVI/1.229 53 n. 87
ARMT XXVI/1.231 47 n. 57
ARMT XXVI/1.234 40 n. 38
ARMT XXVI/1.237 17 n. 39, 38, 46

ARMT XXVI/1.239 53 n. 87
Ashm. 1932.520 67 n. 10
Babylon 36383 50 n. 67
BIN 6.179 35, 35 n. 20
CBS 13517 20 n. 63
Coran 38 n. 28
CT 23.15+ 78
CT 38.25 75 n. 41
CT 38.30 75 n. 41
Cylindre A dAurbanipal

3233

344

index des textes mentionns

Cylindre A de Guda 20 n. 63, 31, 53


n. 84, 82 n. 62

Odysse
n. 22

De anima 85 n. 72
De divinatione 41 n. 39
Dream-Book de Ninive 5051, 5758

Rm. 2160 70 n. 22
RMA 257 66 n. 7
RS 18.041 50 n. 70

Epope dErra 82 n. 62
Epope de Gilgame 30 n. 3, 36, 53,
82, 82 n. 62, 8384, 85

Stle des vautours

xxvi, xxvi n. 22, 8 n. 32, 36

TC 1.5 66 n. 8
TCL 4.5 35 n. 20

Iliade xxvi, xxvi n. 22, 31 n. 5, 83 n.


67

VAT 7525

Ludlul

WdO 17, 11sq

xxv, 82 n. 62

MMA 86.11.64

61

Nabonide 4* 33 n. 11
NROD 316 n. 3

xxv n. 17

YOS 11.63
3 N 7296

49 n. 66
4243 n. 46

26 n. 77
31 n. 5

Vous aimerez peut-être aussi