Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
M.H.E. Weippert
Editor-in-Chief
Thomas Schneider
Editors
VOLUME 28
Rves hittites
Contribution une histoire et une
anthropologie du rve en Anatolie ancienne
Par
Alice Mouton
LEIDEN BOSTON
2007
ISSN 1566-2055
ISBN 978 90 04 16024 8
Copyright 2007 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing,
IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated,
stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission
from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by
Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to
The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910,
Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
printed in the netherlands
SOMMAIRE
Remerciements ............................................................................
Abrviations ................................................................................
Introduction ................................................................................
ix
xi
xxi
PREMIRE PARTIE
1
12
DEUXIME PARTIE
30
54
TROISIME PARTIE
63
66
74
QUATRIME PARTIE
87
102
viii
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
sommaire
Littrature de traduction (Textes 18 et 19) .........................
Mythologie (Textes 20 et 21) ...............................................
Hymnes et prires (Textes 22 27) .....................................
Rituels (Textes 28 44) ........................................................
Divination (Textes 45 92) ..................................................
Songes et ex-voto (Textes 93 123) ....................................
Ftes et cultes (Textes 124 127) ........................................
Textes dans une langue trangre (Textes 128 et 129) .......
Varia (Textes 130 133) ......................................................
107
110
118
128
170
244
301
304
308
Conclusion ..................................................................................
315
Bibliographie ...............................................................................
319
333
338
341
REMERCIEMENTS
de Roos, paratre.
remerciements
Soysal 2004.
Dautres savants seront remercis au l de cette tude en raison de laide ponctuelle
quils mont apporte.
3
ABRVIATIONS
xii
CHD
abrviations
abrviations
Fs Gterbock
Fs Hoffner
Fs Iwry
Fs Kramer
Fs Kramer2
Fs Lambert
Fs Neve
Fs Otten
Fs N. zg
Fs Popko
Fs Watkins
Gs Forrer
Gs Imparati
Gs Meriggi
HdO
HDW
xiii
xiv
HE
abrviations
J. Friedrich, Hethitisches Elementarbuch 1. Teil. Kurzgefasste Grammatik (Indogermanische Bibliothek 1). Heidelberg 1960
HED
J. Puhvel, Hittite Etymological Dictionary (Trends in Linguistics
Documentation 1). Berlin/New York 1984
HEG
J. Tischler, Hethitisches Etymologisches Glossar (IBS 20). Innsbruck 1977
Hethitica Hethitica. Louvain-la-Neuve
HKM
S. Alp, Hethitische Keilschrifttafeln aus Maat-Hyk, TTKY
VI/34. Ankara 1991
HS
Historische Sprachforschung. Wiesbaden
HT
L. King, Hittite Texts in the Cuneiform Character from Tablets in
the British Museum. Londres 1920
HW
J. Friedrich, Hethitisches Wrterbuch. Kurzgefasste kritische Sammlung der Deutungen hethitischer Wrter (Indogermanische Bibliothek). Heidelberg 1952 et 1.3. Ergnzungsheft. Heidelberg
195766
J. Friedrich et A. Kammenhuber, Hethitisches Wrterbuch,
HW2
zweite, vllig neubearbeitete Auage auf der Grundlage der edierten
hethitischen Texte (Indogermanische Bibliothek). Heidelberg
1975
HZL
E. Neu et C. Rster, Hethitisches Zeichenlexikon. Inventar und
Interpretation der Keilschriftzeichen aus den Bolazky-Texten (StBoT
Beiheft 2). Wiesbaden 1989
IBS
Innsbrucker Beitrge zur Sprachwissenschaft. Innsbruck
IF
Indogermanische Forschungen. Strasbourg/Berlin
IstMitt
Istanbuler Mitteilungen. Tbingen
JANER
Journal of Ancient Near Eastern Religions. Leyde/Boston/
Cologne
JANES
Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia
University. New York
JAOS
Journal of the American Oriental Society. Winona Lake
JBL
Journal of Biblical Literature. Atlanta
JCS
Journal of Cuneiform Studies. Cambridge
JEOL
Jaarbericht van het vooraziatisch-egyptisch genootschap Ex
Oriente Lux. Leyde
JNES
Journal of Near Eastern Studies. Chicago
JRAS
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and
Ireland. Londres
KBo
Keilschrifttexte aus Boghazki. Berlin
abrviations
Konkordanz
KlF
Ktma
KUB
Labat, Manuel
LAPO
MARI
MC
MDOG
MDP
Mesopotamia
Mestieri
MIO
MRS
MSL
MVAeG
NABU
NH
NH2
Numen
OBO
OLZ
OMRO
Onomasticon
xv
xvi
Or
OrAnt
PIHANS
PO
RA
R.A.I.
RANT
Recherches
Rve
RGTC 6
RGTC 6/2
RHA
RHR
RIL
RlA
RSO
RB
SAA
SAACT
SAAS
SAK
SBL
SHCANE
SMEA
Songes
SS
SSR
abrviations
Orientalia. Rome
Oriens Antiquus. Rome
Publications de lInstitut Historique et Archologique
Nerlandais de Stamboul. Leyde
Przeglad Orientalistyczny. Poznan
Revue dAssyriologie et darchologie orientale. Paris
Rencontre Assyriologique Internationale
Res Antiquae. Bruxelles
E. Laroche, Recherches sur les noms des dieux hittites, RHA 7/46,
194647
R. Caillois et G. E. von Grunebaum (d.), Le rve et les
socits humaines. Paris 1967
G. F. del Monte et J. Tischler, Die Orts- und Gewssernamen
der hethitischen Texte, Rpertoire Gographique des Textes
Cuniformes 6 (Beihefte zum Tbinger Atlas des Vorderen Orients Reihe B Nr. 7/6). Wiesbaden 1978
G. F. del Monte, Die Orts- und Gewssernamen der hethitischen
Texte. Supplement, Rpertoire Gographique des Textes
Cuniformes (Beihefte zum Tbinger Atlas des Vorderen
Orients Reihe B 7/6). Wiesbaden 1992
Revue Hittite et Asianique. Paris
Revue de lHistoire des Religions. Paris
Istituto Lombardo Accademia di Scienze e Lettere.
Rendiconti. Classe di Lettere e Scienze Morali e Storiche.
Milan
Reallexikon fr Assyriologie. Berlin
Ras Shamra-Ougarit. Paris
Revue Biblique. Paris
State Archives of Assyria. Helsinki
State Archives of Assyria Cuneiform Texts. Helsinki
State Archives of Assyria Studies. Helsinki
Studien zur Altgyptischen Kultur. Hamburg
Society of Biblical Literature. Atlanta
Studies in the History and Culture of the Ancient Near
East. Leyde/New York/Cologne
Studi Micenei ed Egeo-Anatolici. Rome
A.-M. Esnoul et al. (d.), Les songes et leur interprtation
(Sources Orientales 2). Paris 1959
Studi Semitici. Rome
Studi Storico-Religiosi. Rome
abrviations
xvii
Stammbildung
xviii
pers.
pl.
pre-NH
Ro
sg.
upp.
T.
trad.
transcr.
v.
Vo
/a /z
abrviations
personne
pluriel
pre-New Hittite
Recto
singulier
uppiluliuma
Temple
traduction
transcription
verbe
Verso
numros dinventaire des tablettes indites de Bokazky
mises au jour entre 1931 et 1967
!
signe dont la forme nest pas telle quon lattend (confusion dun signe pour un autre, etc.). Exemple : a ! (TA) :
on sattend voir le signe A dans le contexte mais cest
TA qui a t inscrit
?
lecture incertaine
*
signe collationn
=
dans les transcriptions pleines : pour individualiser les
morphmes
abrviations
xix
INTRODUCTION
1
2
Oppenheim 1956.
Vieyra 1959.
xxii
introduction
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Popko 1980.
Kammenhuber 1976.
Werner 1973.
van den Hout 1994.
Sasson 1983.
Durand 1988.
Durand 2000.
Husser 1996.
Husser 1990.
introduction
xxiii
12
Butler 1998. Ces textes sont respectivement abrgs ADRC, NADR, NROD, ROP
et SDR. Ils seront dornavant cits par ces abrviations.
13
Zgoll 2002. Son nouvel ouvrage, Zgoll 2006, mest parvenu trop tard pour que
je puisse lintgrer dans la prsente tude.
14
Je prends le terme anthropologie dans son acception la plus large, savoir
ltude de lhomme et de son comportement .
xxiv
introduction
que lui attribuent ses voisins, ce qui nempche pas lexistence dans
certains cas dune logique commune.
An de remplir au mieux les exigences de lanthropologie applique
aux socits anciennes, il est donc indispensable de mettre en perspective les donnes issues des sources hittites avec celles extraites des
autres documents proche-orientaux anciens. Replacer les tmoignages
de lancienne Anatolie dans un contexte culturel plus large ne peut en
effet que nous aider mieux comprendre certains lments clefs de
la conception hittite du songe. Une dmarche comparatiste prudente
me semble particulirement utile la comprhension des cultures de
lancien Proche-Orient et, comme lindique pertinemment J. S. Jensen
dans un article rcent :
Anything that is historically specic and culturally relative is so only
because it is a human product and therefore comparable even the
most historicist and relativist study is only possible on the premises of
the psychic unity of humankind. Universals warrant comparability, but
they do not entail or imply identity.15
15
introduction
xxv
17
xxvi
introduction
20
Un texte trs proche de celui du Ludlul a notamment t dcouvert Ougarit. Il
date du quatorzime sicle : Nougayrol et al. 1968, 265273.
21
Le site de aria (actuel Kuakl) nous a dj livr une lettre qui dcrit le rve
dune reine hittite (KuT 50 : texte 77). Le site de Tapikka (actuel Maat Hyk), bien
quayant fourni plusieurs lettres hittites, ne nous a pas offert de tmoignage concernant
le songe ; mais son voisin et contemporain apinuwa (actuel Ortaky) pourrait bien,
lui, nous rserver lavenir dagrables surprises.
22
Je me suis base sur les transcriptions des textes grecs et latins accessibles sur le
site Perseus (directeur du projet : G. R. Crane) ladresse suivante : http ://perseus.csad.
ox.ac.uk/. Je me suis ponctuellement aide de la traduction anglaise de ces textes (la
traduction de lIliade et de lOdysse disponible sur ce site est celle dA. T. Murray).
introduction
xxvii
Les interprtations avances ici rsultent de lexamen des sources cuniformes actuellement disponibles. Ainsi les textes indits non-hittites
nont pas pu tre incorpors cette tude. Je tiens par consquent
rappeler au lecteur que toutes mes tentatives dinterprtation sont susceptibles dtre modies par ces textes indits ainsi que par dautres
tablettes pouvant tre mises au jour lavenir.
Outre cela, la documentation dcouverte fournit des informations
parcellaires en raison de sa nature mme. En effet, la majorit des
lots de tablettes mis au jour provient de palais et de temples, exception faite des sources palo-assyriennes qui sont des archives prives.
Nous ne disposons par consquent que de trs peu dinformations sur
la culture populaire, ce que nous appellerions le folklore, de chaque
pays proche-oriental ancien. Les textes dcrivant les rituels sont en ce
domaine une source prcieuse bien que leur porte soit souvent difcile
dterminer.
Enn, les tablettes tmoignent le plus souvent des croyances religieuses
locales (exception faite des textes de Hattua qui dcrivent galement
les pratiques en provenance des zones priphriques du royaume hittite). Or, les sites archologiques dans lesquels les textes ont t mis
au jour sont loin de couvrir toute la carte du Proche-Orient ancien.
Plusieurs zones gographiques et culturelles restent par consquent
dans lombre.
Malgr lexistence de ces limites quil ne faudra jamais perdre de
vue, il nest pas interdit de croire que la plupart des convictions religieuses des lites concernant le rve taient partages par le reste de
la population alentour. Par exemple, si le roi et les prtres considrent
le songe comme un ventuel message manant des dieux, il y a tout
lieu de penser que cest galement le cas du peuple.
La question qui sous-tend lensemble du prsent ouvrage pourrait tre
rsume ainsi : le rve est un phnomne essentiellement intime et que
nous considrons actuellement comme subjectif. Or, nous ne pouvons
ltudier qu travers des comptes rendus crits qui ont t recomposs.
Est-il possible, sous la reconstruction issue des textes, de retrouver la
ralit du rve ? Quelles donnes anthropologiques se cachent derrire
les donnes textuelles ?
Dans le premier volet de cette tude ( Dnitions et mise en contexte ),
il sagira de dnir les concepts qui semblent tre intrinsquement
associs au rve. Il parat en effet indispensable de dbuter cette tude
sur le songe par une srie de dnitions. Il nous faudra galement
xxviii
introduction
23
Au moment de dlivrer ce manuscrit lditeur, je nai pas encore eu loccasion
de voir les volumes KBo 4950 et 54 qui viennent juste dtre publis.
introduction
xxix
PREMIRE PARTIE
1. Dnitions
1.1. Quelques prcisions
Ayant remarqu lexistence, ici et l, dune certaine ambigut dans
la terminologie des tudes assyriologiques et hittitologiques, je tiens
prciser ds prsent les dnitions qui seront miennes tout au long
de cet ouvrage.
Le rve tel que je ltudierai ici se dnit comme un phnomne
psychique, pouvant tre la fois visuel et auditif bien qu dominante
visuelle ,1 et ne se produisant que pendant le sommeil. Je le diffrencierai
ainsi de la vision, autre phnomne psychique qui se manifeste, lui,
ltat de veille. Il est toutefois important de noter que les textes hittites
ne permettent pas toujours de distinguer clairement la vision nocturne
du rve : on ny prcise pas toujours si le tmoin de lapparition tait
en train de dormir ou non. Cela sexplique certainement par le fait que
les anciens proche-orientaux rapprochaient les deux phnomnes.
1
Les recherches neurophysiologiques modernes ont en effet mis en vidence le fait
que la bonne mmorisation dun rve est lie la prdominance de lhmisphre droit
du cerveau (emplacement de la mmoire visuelle) sur le gauche (emplacement de la
mmoire auditive) : voir Tedlock 1987, 13. Cela explique pourquoi les images du rve
nous marquent gnralement plus que les paroles qui y sont prononces.
premire partie
Butler 1998, 1.
Du grec discours .
4
Du grec
divination . Rappelons quune pratique divinatoire ne se charge
pas seulement de prdire lavenir mais cherche galement rsoudre des problmes
passs ou prsents.
5
Omen est le terme latin pour prsage . Les publications anglophones employant
frquemment ce mot, je lemploierai de temps autre dans cette tude. Jessaierai
cependant de lui prfrer le plus souvent possible le terme franais prsage .
6
Il faut se souvenir que lhpatoscopie, savoir lobservation du foie dun animal
sacri, est la sous-catgorie la plus rpandue de lextispicine. Je ne parlerai, autant
que faire se peut, que dharuspice lorsquil sagira de mentionner le HAL/br, car le
terme devin indique une notion beaucoup moins prcise.
3
7
Je nemploierai pas le terme augure car il dsigne dans la littrature classique
le devin spcialis dans lobservation de toutes les varits domens confondues. Son
rle ne se cantonne donc pas celui dornithomancien. Mais la principale raison pour
laquelle je nappellerai pas lornithomancien hittite augure est la suivante : dans la
tradition hittite, lornithomancie appartient la catgorie des oracles et non pas celles
des omens, car les textes tmoignent de lexistence de questions qui taient pralablement poses aux dieux et auxquelles les oiseaux devaient rpondre. Un exemple de
ces questions se trouve dans KBo 16.98+ (texte 57) ii 1718 : Si (vous), les dieux avez
approuv cette question, que les oiseaux (le) dterminent. Il sagit donc bel et bien
dun oracle, puisque lornithomancien sollicite une rponse des oiseaux.
8
Je ne cite ici que les techniques oraculaires les plus rpandues. Dautres sont
attestes ici et l dans les textes.
9
Ma classication est donc la mme que celle de Beckman 1999, 525.
10
Les dnitions de certains termes franais ont t empruntes au Trsor de la
Langue Franaise version informatise (http ://frantext.inalf.fr/tlf.htm version du
21.3.2002) qui sera dornavant abrg TLF. Le TLF dnit ainsi ladjectif omineux :
Rare et littr. Lourd de prsages funestes ; de mauvais augure. Empr. au lat. ominosus
qui est de mauvais augure, dr. de omen, -inis prsage.
premire partie
Daprs les Hittites, le rve peut tre sollicit. On parlera alors dincubation, terme provenant du latin incubre tre couch dedans/sur .
Lincubation consiste demander aux dieux un rve et se coucher
dune manire ritualise. Elle peut tre but divinatoire ou thrapeutique. Lincubation divinatoire consiste poser aux dieux une question
avant daller dormir. On espre recevoir en rve la rponse la question
pose. Il sagit donc bien dune technique oraculaire. Tout comme les
autres oracles, lincubation divinatoire peut lucider nimporte quelle
situation. Lincubation thrapeutique se distingue de lincubation divinatoire par sa spcialisation dans les contextes de gurison.11
Le rve peut ainsi tre fortuit ou sollicit par des gestes rituels. Jentends par rve fortuit celui qui na pas t sollicit, cette dnition
tant la plus proche de la conception des Hittites. Ces derniers ne
croyaient en effet certainement pas lexistence du hasard : ils simaginaient que les dieux taient derrire chaque vnement. Pour cette
raison, fortuit ne signiera jamais dans cette tude produit du
hasard mais bien non sollicit .
Contrairement J.-M. Husser,12 je ne ferai pas de distinction entre
les noms franais rve et songe , les deux termes vhiculant dornavant des connotations analogues.13
Au l de cette tude, quelques termes issus de la psychanalyse pourront tre employs. Ces termes sont les suivants : contenu manifeste ,
contenu latent et laboration du rve . Le contenu manifeste du rve
est la chose vue et/ou entendue en songe tandis que le contenu latent est
le sens du rve, cest--dire, dans la pense proche-orientale ancienne,
le message dlivr par le rve. Llaboration du rve regroupe les
diffrents facteurs qui ont cr le songe (associations dides, souvenirs,
et, dans les croyances des Hittites, volont des dieux ou des dmons).
11
Au sujet des diffrents rituels dincubation attests dans les textes hittites voir
galement Mouton 2003.
12
Husser 1996, 1440 : Lusage du franais, dans son expression littraire, est de
distinguer rve et songe, prfrant ce dernier lorsque lon veut signier des prsages
ou une exprience valeur potique ou religieuse, et rservant au terme rve une
acception plus gnrale ou, en certains cas, dprciative. On respectera ici, autant que
possible, les nuances signies par ces termes, sans toutefois les considrer comme des
dnitions trop rigoureuses.
13
Dans le TLF informatis, les deux termes sont synonymes.
14
Je remercie I. Yakubovich qui ma fait lamiti de relire et de commenter ce
chapitre. Le lecteur trouvera les rfrences de tous les auteurs mentionns ci-aprs
dans HEG T3, 339341.
15
EHS I, 57 : So wird man am ehesten die Alternation t/z als verschiedene Versuche auffassen knnen, einen protohattischen Laut keilschriftlich darzustellen, was nicht
auf das Hethitische beschrnkt blieb, vgl. die Frauennamen aus Nuzi Tannazzirizza
identisch mit Zannazirizza, und Tazigeya, identisch mit Zazigeya, ferner in hethitischem
Zusammenhang Zidant/d/za-. Cette alternance t/z serait en outre aussi observable
dans les noms hattis. Je suis reconnaissante envers le Dr. O. Soysal que jai interrog
sur ce point et qui a accept de me faire lire certains passages sur la phonologie inclus
dans son tude sur la langue hattie (Soysal 2004). Dans son ouvrage, on trouvera
tous les exemples hattis relevs pour cette alternance t : z. Lexemple le plus connu
a t relev par E. Laroche : il sagit DTahapuna = DZahapuna (Laroche 1947, 213 et
Recherches 39).
16
HEG T3, 338 et Melchert 1994, 110.
17
Voir note 19.
18
Sturtevant CGr., 160. Daprs Bailly, 435 seul limparfait 3e pers. sg (
) est
attest pour ce verbe.
19
Stammbildung, 124 : Vor dem Abstrakta Sufx -sh2o trat die Wurzel dagegen
in die Vollstufe : vgl. heth. [dsha-] Traum <*dhh1-dh2o-, was je nach dem Alter der
Bildung hineinsetzen oder Einsagung bedeutete.
premire partie
20
Starke 1990, 379380. *duntar- apparat dans KUB 36.24 ii 3 et 7 sous la forme
du-un-tar-ri-ya-a-ha-a. Il est chaque fois prcd de te-e-ha-a (Laroche 1965, 185).
Le contexte est malheureusement trs lacunaire. F. Starke dcompose duntarriyaha de
la manire suivante : *duntarrii- avoir un rve + -yaha- (sufxe crant labstrait).
21
EHS I, 57 (KUB 28.37 Vo 4) : t-ha-a.
22
Laroche 1947, 213 : The phenomenon serves perhaps to explain the relationship
between Hattic *teha- and Hitt. zaha- dream.
23
HEG T3, 338 : Aus diesem Grund und weil das alte idg. Wort fr Traum auf
der Grundlage von *suep-/sup- offensichtlich ersetzt worden ist, muss fremde Herkunft
in Betracht gezogen werden.
24
Kassian et Yakubovich 2001, 26.
25
premire partie
30
zahiyaz est prsent dans la prire de Murili II la desse Soleil dArinna KUB
24.4+ (texte 23). tehaz est employ dans le texte oraculaire KUB 22.70 (texte 47) i 17
= -az du mme texte i 13.
31
Cest galement ce que remarque Beckman 1983, 114. Concernant lablatif et
linstrumental de moyen, voir Melchert 1977, 362 et 371.
32
Le caractre littraire de ladjectif anezzi- na pas chapp Hoffner 1968, 202
qui y voit une pithte conventionnelle de la littrature hittite parfois dnue de toute
signication, linstar des pithtes des pomes homriques : The safest course, therefore, would appear to be to understand anezzi- as a stylized or stock epithet which no
longer preserves its literal meaning and often seems superuous. Comme le montre
H. A. Hoffner dans ce mme article, le caractre superu de anezzi- est surtout vident
dans le mythe dAppu o le nom pour le moins nfaste dIdalu ( mauvais ) est quali
de anezzi-. Lexpression doux sommeil se retrouve plusieurs reprises dans les textes
hittites. Mme si ladjectif anezzi- est en effet parfois en contradiction avec le contexte
dans lequel il apparat, cela ne semble pas tre le cas dans les passages lassociant
teha- : le doux sommeil est clairement le rsultat dune situation favorable. Il sagit
avant tout dun sommeil profond sans proccupation ni angoisse. Cest pourquoi, dans
le cas de anezzi teha ladjectif ne parat pas superu. Le Chant XXIII v. 254255 de
lOdysse utilise galement lexpression doux sommeil :
, ,
! !
Que nous allions au lit, femme,
an que couchs nous protions des plaisirs dun doux sommeil.
33
Neu 1968, 172173.
Quoi quil en soit, le sujet de tehaniya- est lacteur du rve, tandis que
le rveur est relgu au rang de simple spectateur. Par consquent, le
verbe ne peut jamais se traduire par rver car le rveur nest jamais
le sujet de cette action, contrairement ce quavait crit A. Gtze.34
Il existe galement un adjectif tehalli- qui nest actuellement attest
que dans un passage lacunaire du mythe dAertu (KUB 36.35 iv 10) :
[. . .] tehallin iyat [. . .]. E. Laroche propose de traduire ce passage par
rendit rveur .35 Mais tant donn dune part que teha- signie aussi
bien rve que sommeil et, dautre part, que ladjectif rveur
rend compte dun tat psychologique qui rete plus notre propre
culture que celle des Hittites, la traduction de J. Friedrich ensommeill ( schlfrig )36 dans le sens de pris par le sommeil me parat
plus adquate.37
En hittite et mme dans toutes les autres langues du Proche-Orient
ancien, on ne rve pas mais on voit un rve .38 Cette distinction
me parat importante car le concept de rver implique que lon
considre le rveur comme un agent actif dans llaboration du rve. A
linverse, voir un rve met laccent sur le caractre passif du rveur
dont le rle se rduit celui de spectateur. Cette dernire notion me
semble centrale dans la conception du rve au Proche-Orient ancien en
gnral.39 Elle se manifeste dans une expression hittite prsente dans les
deux comptes rendus oraculaires KUB 52.72 (texte 55) et KUB 52.79
(texte 64) : par IBAT = par epta a donn ( voir) . par ep- signie
34
10
premire partie
40
11
15.2 (texte 31) : 6 et KUB 39.61 (texte 37) i 46, -za au- y est accompagn dun terme dsignant le rve mis dans un cas oblique. Il faut
par ailleurs noter que la combinaison -za + rve laccusatif + au- est
toujours atteste avec -kan. Ces observations sont donc sensiblement
diffrentes de celles dA. Kammenhuber,43 qui proposait de traduire
Den Traum Meiner Sonne/der Knigin (in ON) betrachtete er/sie
(dans la section au- ohne -za=kan ). Cela signie quelle pensait que
le verbe au- accompagn dun des termes dsignant le rve laccusatif
ne ncessitait pas forcment la prsence des particules -za=kan. Mais
si la traduction que je propose et qui sinspire des rexions de J. de
Roos dans son dition des textes votifs,44 savoir Un rve de NP.
Il/elle a vu (un rve) dans la ville de NV , devait tre prfre celle
dA. Kammenhuber, cela justierait labsence systmatique des particules -za=kan dans un tel contexte. Par ailleurs, des versions abrges
de cette phrase introductive connues notamment par KUB 15.1 (texte
98) i 12 et 15 ( MUNUS.LUGAL -it-wa-mu . . . et .NUN -it-waa . . . respectivement) tendent conrmer mon interprtation. au- est
en outre parfois prcd de andan. Cest le cas dans KBo 23.108 (texte
79) Ro 12, peut-tre dans KUB 5.20+ (texte 59) et KUB 22.66 (texte
87) Vo ? 8. Dans ces trois contextes, andan au- est accompagn dun
terme dsignant le rve laccusatif. La prsence dandan ne semble pas
modier dune quelconque faon le sens du verbe au-.45 Parmi les trois
extraits mentionns, seul KBo 23.108 Ro 12 est complet. La phrase
dans laquelle se trouve andan au- dbute par [nu=z]a=kn.46
uppariya- qui signie le plus souvent dormir peut galement parfois
tre employ dans le sens de voir un rve . Cest le cas dans KUB
36.89 (texte 127) Vo 57 :
anizziu tehu uppariyanza ta
Tu tais en train de voir de doux rves
43
HW2 A, 610.
Pour KUB 15.12 (texte 106) i 7, par exemple, de Roos 1984, 368 traduit : Droom
van de koningin. In Katapa zag [zij een droom] .
45
HW2 A, 575. Selon Boley 2000, 301 anda(n) au- serait traduire mot mot par
lallemand an-schauen/sehen.
46
Concernant -kan anda au-, voir Boley 2000, 301.
44
12
premire partie
E. H. Sturtevant a envisag lexistence dun nom hittite *uppar sommeil lorigine de ce verbe. Ltymologie indo-europenne de
ce terme serait la mme que celle du latin somnus et du grec .47
Aucun texte nassure cependant, lheure actuelle, lexistence dun tel
nom hittite, et lhypothse de E. H. Sturtevant, bien que trs tentante,
ne peut pas tre taye.
13
49
14
premire partie
51
Ce lien privilgi est galement mis en relief par les prophties diurnes : van der
Toorn 1987.
52
Hoffner 1975, 54 montre bien comment sinsrent les rves de Hattuili III dans
lensemble de son discours.
53
Perrin 1992, 66.
54
Beal 2002 a trs bien illustr les liberts que prenaient les Hittites vis--vis des
dieux : ils effectuaient parfois le service minimum pour leurs matres divins. Il me
semble cependant excessif de considrer les anciens Anatoliens comme des personnages entirement dsinvoltes : les rituels dexorcisme, les textes votifs et les prires
tmoignent de leur souci de ne pas irriter les dieux outre mesure. Un mensonge qui
impliquerait les dieux serait par consquent un acte hautement rprhensible, tout
comme lest le parjure.
15
55
Un phnomne analogue a t observ pour le rve de Gygs prdisant la victoire
de son ennemi Aurbanipal : Nissinen 1998, 5859. Egalement dans le mme ordre
dides, J.-C. Schmitt crit au sujet des biographies mdivales (Schmitt 2001, 312) :
Les rves, ceux, du moins, dont on se souvient au soir de la vie et dans lacte, alors
tout nouveau, de lcriture autobiographique, sont ceux qui touchent le plus fortement
son existence et la reprsentation de soi et de son destin : ils sont pleinement
interprts a posteriori comme des signes de ce que lon devait devenir, conformment
au plan de Dieu.
56
Cette tablette est une copie de lpoque impriale (NS) dun des rares textes
pre-NH mentionnant le rve. Steiner 2002, 811 et 815 a suggr que la chronique
de Puhanu dbute par le rcit dun rve, ce qui ferait de ce texte vieil-hittite la plus
ancienne attestation hittite dun songe. Sa restitution [ -at] la ligne 1 est cependant
difcile justier, aucune allusion un ventuel rve ntant faite dans la partie prserve du texte.
16
premire partie
57
Cela comprend galement la majorit des lettres. Certaines de ces dernires ont
cependant un caractre littraire vident, telles les lettres aux divinits par exemple.
17
bien dans les textes oraculaires que dans les comptes rendus de vux
est trs souvent standardise, comme pour rechercher une certaine
objectivit. La formule la plus rpandue est de type :
(- . . . ) NP INA NV IMUR
Un rve (de) NP. Il/elle a vu (un rve) dans NV.
58
18
premire partie
Les haruspices pratiquent deux interrogations hpatoscopiques successives : pour que le rve soit considr comme non-omineux, il faut
60
Freud 1929, 94 explique trs bien ce quil attend du rveur lors de lanalyse :
[. . .] il faut quil fasse attention, il faut quil observe et communique tout ce qui lui
vient lesprit, quil se garde bien de refouler une ide parce quelle lui parat sans
importance, hors du sujet ou absurde. Il faut quil soit tout fait impartial vis--vis de
ses propres ides, car cest prcisment sa critique qui, en temps ordinaire, lempche
de trouver lexplication dun rve, dune ide obsessionnelle, etc. Les devins devaient
galement rclamer le plus grand nombre de dtails possibles des rveurs lorsquil
sagissait dessayer dinterprter leurs songes. Les clefs de songes montrent que chaque
lment du contenu manifeste du rve tait pris en compte.
19
KBo 24.128 (texte 48) Vo 14 montre que le sens dun rve est vri
par lextispicine :62
(Il/elle a vu) un rve. (Concernant) le fait quil souhaite se rendre la
ville dAnkuwa pour clbrer la fte de la pluie, il/elle a vu un rve :
Que mon Soleil naille pas Ankuwa ! (Y) monter a t (dtermin
comme) dfavorable ! , si la divinit a interdit (au roi) daller Ankuwa
ces jours-ci, [. . .
61
Ce passage montre bien le degr de sophistication que les questions poses aux
oracles peuvent atteindre.
62
La technique employe est notamment reconnaissable la ligne Vo 10 : nu IGI-zi
SU SIG5-ru Dabord, que la chair soit favorable .
20
premire partie
Le fait que la divination dductive puisse avoir une fonction onirocritique nest dailleurs pas un phnomne exclusivement anatolien.63
Outre les comptes rendus oraculaires proprement parler, les lettres
de devins spcialiss dans des techniques divinatoires dductives
montrent galement le rle donirocrites que ceux-ci ont pu exercer
de manire occasionnelle. KuT 50 (texte 77) est destine rapporter
le rsultat dune interrogation ornithomantique au sujet du rve dune
reine. Dans ce dernier, des lles taient frappes (ces lles sont certainement des personages minents, peut-tre mme des membres de la
famille royale, comme le suggre G. Wilhelm) :64
La reine ma crit. On frappait sur les lles en rve. Et comme tu es
l, fais toi-mme pratiquer un oracle par la divinit !
Alors le fonctionnaire du palais Hattuili et moi, nous avons interrog
loracle de la divinit.
Suit le compte rendu de linterrogation ornithomantique que Halpaziti a pratique. Lonirocritique est donc effectue au moins en partie
par un ornithomancien.
Lorsque le rve ne fournit pas sufsamment dinformations sur une
affaire, il est ncessaire de combler cette lacune par le biais de la divination. On utilisera alors le plus souvent les mthodes qui donnent les
rponses les plus claires, savoir les techniques divinatoires dductives.
Dans KBo 23.113 (texte 80) iii 1925, aprs une brve mention dun
songe vu par le roi dans la ville de Kenta, il est crit :
Autant (de fois) que cela a t dtermin (par oracle), lavenir je commanderai [. . .] pour le pays de P[iaia . . .] et je lierai [. . .]. Et eux, lavenir
[. . .] toi. Mais quand je partirai, la divinit [. . .]. Si cela a t dtermin
pour moi (comme devant avoir lieu) dans la ville de Tarhuntaa, [si] cela
a t dtermin [(comme devant avoir lieu) dans la ville de NV ], (ou) si cela [a
t dtermin] (comme devant avoir lieu) dans le pays de Kummanni, je
ferai une (statue de) la divinit de lautel.
63
21
65
van den Hout 1995, 8485 indique que Kur est sans doute une abrviation du
nom de Kurunta de Tarhuntaa. Beal 2002, 27 note 70 propose quant lui quil
sagisse de Kurakura aussi mentionn en relation avec un rve dans KUB 49.90 (texte
51). Etant donn limportance que semble avoir ce Kur dans notre texte, il me parat
plus convaincant dy voir le roi Kurunta en personne.
22
premire partie
23
66
24
premire partie
68
Ces textes se distinguent donc des inscriptions grecques qui ont t dcouvertes
dans le temple dAsclpios Epidaure et qui dcrivent des rves vertu thrapeutique :
ces inscriptions sont, elles, bien des ex-votos car elles sont offertes aux dieux en guise
de remerciement.
69
de Roos 1984.
70
de Roos 1998, 492.
25
26
premire partie
les occurrences de DINGIR GAL dans les textes hittites. Il en rsulte que ce groupe
nominal peut vraisemblablement qualier diverses divinits. Cela ne signie pas pour
autant que le lien quI. Singer propose dtablir entre KUB 15.5+ et KUB 21.38 soit
inexact.
76
Singer 1998 : selon cet auteur, le transfert de la capitale serait en effet li lavnement de ce dieu de lorage pihaai. La prire la desse Soleil dArinna est CTH
383 quil mentionne p. 538. Il cite galement un passage de la lettre de Puduhepa
Ramss II (p. 537).
77
Les rituels msopotamiens du second millnaire qui mentionnent le rve sont trs
rares : YOS 11.63 en est un exemple.
27
28
premire partie
lui-mme. Cest le cas de KUB 41.29 (texte 124) dans lequel une
prire est destine rveiller le dieu de lorage de Zippalanda de son
paisible repos. Dautres textes de ftes cultuelles font plutt allusion
ce qui pourrait bien tre la pratique de lincubation, pratique dsigne
par lexpression uppa e- dormir dune manire (con)sacre (KBo
10.16 : texte 125).
Dans tous ces documents de la pratique, le phnomne onirique
napparat le plus souvent que sous la forme dune brve allusion qui se
noie dans lensemble du texte. La situation est donc bien diffrente de
celle que nous avions remarque pour les compositions littraires, o le
rcit de rve reprsentait souvent un lment central dans le discours.
Le songe nest plus un exercice de style ni un lment de rhtorique
mais devient au contraire un objet courant, banalis, voqu pour des
raisons variables. Ces mentions de rves, bien que trs courtes, nen
sont pas moins importantes pour cela. Elles aussi retent, peut-tre
mme mieux que ne le font les rcits littraires, la place que les Hittites
accordaient au songe dans leur quotidien.
DEUXIME PARTIE
Sinterroger sur la nature des rves du point de vue des Hittites revient
tenter de dnir les origines ainsi que les diffrents aspects que ces
derniers leur attribuaient. Les textes hittites nous apprennent en effet
quen Anatolie ancienne tout comme dans le reste du monde, on
considrait le rve comme polymorphe. Dans son tude pionnire sur
le phnomne onirique au Proche-Orient ancien, A. L. Oppenheim1
avait propos deux principales catgories de songes : les rves-messages
( message dreams ) et les rves symboliques ( symbolic dreams ). Les
rves-messages taient dnis comme des songes tenant lieu de messages divins et dont le contenu latent tait clair. Les rves symboliques
regroupaient les songes dont le contenu latent ntait pas immdiatement intelligible. Llaboration de ces rves est base sur lemploi de
symboles -cest--dire d objet(s), image(s), signe(s) ou comportement(s)
manifestant, gurant ou voquant quelque chose 2-, do la dnomination rves symboliques .
Deux inconvnients majeurs peuvent tre dcels dans la typologie
dA. L. Oppenheim : la plupart des rves symboliques qui nous sont
parvenus sont en mme temps des messages divins. Ils pourraient donc
trs bien tre appels rves-messages mme si leur contenu manifeste
est symbolique. Une dsignation rves-messages symboliques serait
par consquent plus satisfaisante. Dautre part, cette division en deux
catgories majeures rves-messages et rves symboliques ne permet pas dintgrer les mauvais rves dont la nature est extrmement
varie. La typologie qui sera utilise ici sera donc sensiblement diffrente
de celle dA. L. Oppenheim : elle distinguera seulement le rve-message
de ce que les textes hittites appellent le mauvais rve .
1
2
Oppenheim 1956.
Dnition du TLF.
30
deuxime partie
1. Le rve-message
On numre ici quelques-uns des moyens connus pour obtenir un message divin : le rve, le recours lENSI ou lharuspice. On retrouve
le mme phnomne dans un passage de la seconde prire de Murili
II contre une pidmie KUB 14.8 Vo 4147 (texte 24) :
[ En outre] si (cest) pour quelque autre affaire (que) beaucoup de gens
meurent, que je le voie en rve, que cela soit [dter]min par oracle, que
lhomme du dieu le dise, ou bien du fait que jen ai donn lordre
[t]ous les prtres, (ceux-ci) se coucheront dune manire (con)sacre.
Dieu de lorage de Hattua, mon Seigneur, permets-moi de vivre ! Que
les dieux, mes Seigneurs, montrent leur providence, qualors quelquun
la voie en rve, et que laffaire pour laquelle beaucoup de gens meurent
soit dcouverte.
Les media qui sont nomms ici sont le rve fortuit- ou sollicit ?- vu par
le roi en personne, loracle (le nom ariyaear dsigne loracle au sens
3
Un passage de lpope de Gilgame le montre bien (Parpola 1997, 95 Tablette
VII : 72) : [u-ut]-tum u-qu-rat-ma pi-rit-tum ma-ax-da-at Le [rv]e est un trs prcieux
bien que trs effrayant prsage.
31
HED I, 136138.
Il me semble quun passage du Chant I de lIliade v. 6263 (Kessels 1978, 25)
prsente des analogies avec notre texte : Achille demande ce que lon interroge les
dieux soit par le "
(devin), soit par l# (celui qui sacrie les animaux pour
lextispicine), soit par l $ % (spcialiste du rve. &' signie en effet tourner,
retourner . L $ % est celui qui retourne le rve cest--dire qui linspecte.
Il doit donc sagir dun onirocrite.) concernant la cause de la peste ravageant la population. Le recours l $ % est justi par la phrase suivante : car le rve est
en provenance de Zeus ( "
( )% *
). La situation dcrite dans ce
passage de lIliade est donc la mme que celle de la prire de Murili II.
6
Sur lincubation divinatoire dsigne en hittite par lexpression uppa e- dormir
de manire (con)sacre o uppa est utilis adverbialement, voir Mouton 2003. La
pratique de lincubation divinatoire est galement documente dans les textes msopotamiens, notamment par la lgende de Sargon dAgad 3 N T296 Ro 13 (Cooper et
Heimpel 1983, 75 et 77) : Iar.ru.um.ki.in .s.gim la.ba.n ma.m.d ba.n Sargon
se couche non pas pour dormir (mais) pour (voir) un rve. Voir galement Zgoll
2002, 80 et suivantes.
7
Edzard 1997, 7071.
5
32
deuxime partie
Popko 2001, 147. Nous sommes donc en prsence dun topos littraire.
Fleuve en Elam : RlA 5, 31.
10
Streck 1916, 4849 et Borger 1996, 50 : rinh-ya i7id-id-e a-gu!-u am-ru e-mu-ru
ip-la-hu a-na n-ba-ar-te d15 a-i-bat urulmmu.dingirki ina at mu-i a-na rinme-ya m.ge6
-ab-ri-ma ki-a-am iq-bi--nu-ti um-ma a-na-ku al-lak ina ma-har Ian.r.d.a lugal ibna-a u.min-a-a e-li m.ge6 an-ni-ti rinh-ya ir-hu-u i7id-id-e e-bi-ru al-me. Ce passage
est galement cit dans Nissinen 1998, 57.
9
33
11
Van der Toorn 1987, 72 crit : Il est peu probable que toute larme ait eu le
mme rve. Lvnement a d se passer de la mme manire dont, daprs le rcit
de Jug., VII, 1315, larme de Gdon reut un oracle de victoire. A cette occasion
le rve prophtique dun seul est interprt par un autre, pour ensuite tre proclam
tous par le chef des oprations militaires sous forme doracle : [. . . . Il donne l sa
propre opinion de moderne, mais les textes cuniformes sont cependant dnus de
toute ambigut et semblent bel et bien illustrer le fait que les Anciens croyaient en
la possibilit de tels rves partags . Un autre rve de ce type est dcrit dans une
inscription du roi no-babylonien Nabonide (Nabonide 4* i 6770 : Butler 1998, 2) :
i-na u-ut-ti a-mu-ru unme i-tam-ma-ru-ni a-na ugu te-me-en-na .babbar-ra la-bi-ri ua-t .babbar-ra a-na -ri- tur-ru u-bat lb-bi- -ma-i- ir-an-ni Dans le rve que je
vis et que les gens virent aussi, il [= ama] menvoyait pour rtablir lEbabbar sa
place, par dessus la plateforme de fondation de lancien Ebabbar, la demeure de la
joie de son cur.
12
Fahd 1959, 151 : les compagnons du Prophte Mahomet ont un rve en commun
o on leur montre que faire du corps du Prophte dfunt.
34
deuxime partie
. . .] le dsir de prouver lexistence de rves identiques pousse considrer
comme telles des expriences oniriques assez diffrentes.13
Lorsquils ne transmettent pas un encouragement divin, les rves-messages peuvent tre le moyen employ par les dieux pour avertir le rveur
dun danger imminent. Ainsi dans KUB 5.11 i 19 (texte 58), on lit :
[ Un rve] (de) mon Soleil. Il a vu (un rve) dans la ville de Tiliura :
Lors dune bataille [. . .] mon Soleil se couche et il dit : (discours fragmentaire).
(passage fragmentaire) Le rve . . . Ainsi cette ville sera-t-elle dtruite ?
(Si cest le cas), que les sorts soient dfavorables. (description des sorts
KIN) Les dieux (sont) dfavorables.
Loracle KIN conrme que le rve vu par le Grand Roi hittite a bien
annonc la destruction dune ville. Cette dernire pourrait tre la ville de
Tiliura mme. Cette cit est frontalire et a t assige par les Gagas
lpoque de Hattuili III, avec lensemble de sa rgion.14
Le compte rendu oraculaire KBo 24.128 Vo 14 (texte 48) dj cit
prsente un cas de gure un peu diffrent : il se peut que ce soit le roi
en personne qui ait reu le rve. Mais tant donn que cela nest pas
dit clairement, on ne peut pas tout fait exclure la possibilit que ce
soit une tierce personne qui lait vu. Son identit naurait alors pas t
prcise car elle aurait t considre comme ngligeable, seul le message du rve ayant de limportance. Dans ce rve, la divinit a interdit
au roi daller Ankuwa peut-tre parce quelle considrait quil ntait
pas convenable -voire dangereux ?- pour lui dy clbrer la fte de la
pluie15 ce moment-l. Quoi quil en soit, le rve-avertissement est
trs clair : il est strictement interdit au roi daller Ankuwa tant que la
divinit ne lautorise pas. Ne pas tenir compte de ce message serait un
affront irrparable. Tout itinraire royal (aussi bien pour les campagnes
militaires que pour les voyages but religieux) doit tre approuv des
dieux, car ces derniers sont les seuls savoir ce quil est convenable
13
35
Le rve auquel il est fait allusion ici est le plus effrayant des rves-messages que lon puisse recevoir : il prdit la mort du rveur.17 Le passage
met en outre clairement en lumire le fait que le rve-message est aux
yeux des Hittites un prsage aussi important que tout autre.
Encore une fois, les Hittites ne sont pas les seuls habitants de lancien
Proche-Orient penser que leurs rves peuvent transmettre un avertissement divin. De nombreux tmoignages pourraient tre cits, mais
un seul sera retenu. Il sagit dun passage de la lettre palo-assyrienne
BIN 6.179 : 1820, qui indique :
Nos rves ne sont pas favorables ! Aur tavertit sans cesse !18
36
deuxime partie
Outre les exemples attests dans les documents de la pratique, les avertissements oniriques sont particulirement bien reprsents dans les textes
littraires. Ils prennent alors presque toujours une forme symbolique.
En dautres termes, leur signication nest pas immdiatement comprhensible pour le rveur qui doit les faire interprter. On se souviendra
en particulier des diffrents songes symboliques prsents dans lpope
de Gilgame.22 Dans un premier passage, ce hros voit une srie de
cinq rves-messages symboliques obtenus par incubation divinatoire.23
Plusieurs de ces rves font rfrence une montagne divinise. Cest
dailleurs cette montagne que Gilgame adresse ses prires lors de son
rituel dincubation, pour quelle lui envoie des rves favorables. Dans le
premier songe, la montagne tombe sur Gilgame et son acolyte Enkidu.
Dans le second, la montagne le jette terre et le malmne puis un
jeune homme vient le sauver. Dans le troisime songe, les lments de
la nature manifestent leur colre. Le quatrime lui montre Anzu dans
son aspect le plus terriant.24 Quant au cinquime rve, il met en scne
un grand taureau qui sattaque Gilgame.
Contrairement linterprtation quen donne Enkidu, ces cinq songes sont manifestement dfavorables et expriment la colre des dieux
envers les impertinences de Gilgame et de son compagnon. Enkidu
commet donc une impertinence de plus en interprtant favorablement
ces songes nfastes. Quoi quil en soit, tous ces songes symboliques vus
par Gilgame sont clairement des messages divins avertissant le hros
de son chtiment venir.
Une observation tout fait similaire pourrait tre formule au
sujet des sept rves du chasseur Kei dans KUB 17.1 (texte 21).25
22
La tradition de ces rcits de rves-messages symboliques au sein dune composition
littraire se retrouve dans dautres contres du Bassin Mditerranen, comme notamment en Grce ancienne. Dans le Chant XIX (v. 535553) de lOdysse, Pnlope voit
vingt oies qui mangent du bl dans sa demeure et qui sont tues par un grand aigle.
Laigle rassure alors Pnlope avec une voix dhomme en lui expliquant quil nest autre
quUlysse qui revient auprs de son pouse pour chasser ses prtendants. Linterprtation
du songe est donc donne lintrieur de celui-ci. Au sujet de ce rve de Pnlope,
Lvy 1982, 33 indique : Ce type de rve, unique dans les pomes homriques mais
bien attest en Orient, connatra un grand dveloppement : il appartient aux rves
quArtmidore qualie de rves allgoriques.
23
Tablette IV i 31 et suivantes : Foster 2001, 3037.
24
Ce quatrime rve est prsent document par une tablette palo-babylonienne
de Nippur (Cavigneaux et Renger 2000).
25
Comme le signalait dj Wilhelm 1994, 58, un fragment en langue akkadienne
du mythe de Kei a t retrouv Tell Amarna. Cela amne penser que ce texte,
comme peut-tre les autres mythes hourrites dcouverts en pays hittite, tait lorigine
37
Kei nglige ses devoirs de dle envers les dieux : il oublie de leur
dposer les offrandes habituelles, ce qui est une faute grave car les dieux
souffrent alors de la faim et de la soif. Il prfre passer le plus clair
de son temps auprs de sa belle pouse. Pour cette raison, les dieux
dcident de le punir en cachant le gibier lorsquil part chasser. Il erre
pendant trois mois dans les montagnes et tombe malade. Aprs une
lacune, le texte dcrit des rves qui sont apparus Kei. Tous ces songes
sont des rves-messages symboliques. Les trois premiers nont pas t
conservs. Le quatrime de ces songes met en scne un norme bloc
de pierre qui tombe sur les domestiques de Kei et sur un personnage
religieux. Le cinquime montre les divinits du pre de Kei qui
sefforcent dallumer un feu.26 Les sixime et septime rves montrent
respectivement Kei accoutr en femme (?) et des serpents illuyanka
damnaara devant une porte.27
Mme si la signication de ces rves nest pas prserve (linterprtation de ces songes faite par la mre de Kei est dans la partie lacunaire du texte), le fait que tous ces rves soient dfavorables nest pas
douteux. Chacun de ces songes doit tre compris comme un message
divin exprimant le courroux des dieux. Ils doivent plus spciquement
avertir le chasseur de limminence de sa punition.
Les textes littraires emploient en rgle gnrale une srie de plusieurs
rves-messages symboliques qui possdent un seul et mme contenu
latent, savoir un avertissement divin, comme cest le cas dans les
mythes de Kei et de Gilgame.28 Le fait de relater plusieurs rves au
rdig en langue akkadienne dans le royaume de Mitanni puis traduit en langue hourrite en Anatolie hittite. Ces rves-messages symboliques seraient-ils un hritage de la
littrature msopotamienne ?
26
Haas 1994, 269 rapproche ce motif dautres passages de mythes anatoliens dans
lesquels on dcrit un foyer qui steint, symbole de labandon des lieux par les dieux
courroucs. Le sens de ce symbole conviendrait tout fait au contexte du mythe de
Kei.
27
Haas 1994, 280 a propos de voir dans cette porte la symbolisation de la mort.
28
Ce phnomne est galement document dans lAncien Testament. Un pharaon
y a deux songes de cette sorte (Gn 41, 1 et suivantes). Dans le premier rve il voit sept
vaches belles et grasses dvores par sept vaches laides et maigres. Dans le second,
sept pis grles engloutissent sept pis gras. Ces deux songes seront interprts par
Daniel comme prdisant sept annes de famine dans le pays. Nabuchodonosor voit
galement une srie de deux rves-messages symboliques (Dn 2, 1 et suivantes et Dn
4, 1 et suivantes). Lun montre au roi une statue composite, lautre un arbre. Chacun
de ces deux lments symbolise la n du rgne du roi. Il est intressant de voir quun
rve-message symbolique vu par le sultan persan Alaed-Din de Qonyah dveloppe
une symbolique analogue celle du songe de statue composite de Nabuchodonosor
(voir Meyerovitch 1959, 183). Les Gentils ne sont pas les seuls recevoir une srie
38
deuxime partie
Tout comme dans les textes mythologiques, les deux songes30 dcrits
ici ont un contenu manifeste diffrent mais complmentaire : leur
contenu latent est le mme puisquils avertissent tous deux la reine
de la disparition des dieux. Il semblerait en outre que ces rves aient
en partie ret des vnements bien rels : ils auraient t vus par la
39
31
Charpin et Durand 1985, 327 tudient le contexte historique auquel se rattache
cette lettre : Addu-dr observe dautres prsages sinistres au commencement du rgne
de son ls.
32
Durand 1987, 96. Sasson 1983, 286 indique : . . .] Addu-dr is informing ZimrLm that the dream is but a reproduction, a reenactment, of an episode drawn from actual
experience ; the dream partakes of experience that is just removed from reality.
33
Sasson 1983, 287. Nombre de mythes anatoliens dcrivent ces fugues de dieux
courroucs, voir Hoffner 1998, 1432.
34
Moyer 1969, 49 : dans le mythe de Telepinu (KUB 17.10) Kamruepa pratique
un rituel cathartique pour soigner Telepinu des diverses impurets qui lont atteint.
40
deuxime partie
Un rve (de) m[on Soleil]. Le lion [en ivoire dlphant] que [tu as vu]
dans le temple du dieu [ND], toi, refais [ce lion divoire] de la mme
manire.
La divinit (peut-tre Iyarri qui est dj dcrit comme ayant le lion pour
animal-attribut dans ce mme texte) a montr au roi la statue de lion
quelle dsirait recevoir. Un tel rve-message visualisant lobjet dsir
par la divinit est galement attest dans un texte palo-babylonien.
Dans ce dernier, le roi Ammiditana voit en effet une statue divine.35 Or
celle-ci doit certainement tre interprte comme la commande dune
divinit. Dans un autre passage de KUB 15.5+ (iv 45), il est crit :
auga de Tba, en rve, a rclam mon Soleil un disque solaire (en)
or (de) seize sicles, deux bufs et sept moutons.
35
41
T. van den Hout explique ainsi la situation :41 la reine construit son
propre temple hekur, cest--dire le lieu sacr o on la clbrera une fois
dcde.42 Or, pour parer la statue de son monument, elle spolie celle de
la divinit dAruna en lui retirant son diadme en or. Cette dernire se
courrouce et exige que la reine lui rende sa parure. La fautive ne tenant
pas compte des ordres divins quelle reoit en rve, laffaire nit par
lui porter prjudice (uwai- tiya-43), cest--dire peut-tre par la rendre
malade. Cest alors quelle offre deux diadmes dargent pour compenser
la perte, car elle a cach le diadme en or et na pas lintention de le
restituer. Mais la divinit dAruna nest pas dupe. Etant donn quelle
doit continuer de dnoncer le comportement intolrable de la reine,
le roi se voit contraint de bannir pour un temps son pouse jusqu ce
que cette dernire accepte de rvler lendroit o elle avait dissimul le
reconstruise pas une maison. Le texte, aprs avoir dlivr le message du rve, afrme
la chose suivante (Vo 56) : i-na u4-mi-i[m ]a [u]-u[t]-ta-am a-a-ti [i ]--lu [a-na] ma[a]m-ma-an -ul iq-[bi ] Le jour o il avait vu ce rve, il ne lavait dit personne. Le
rveur a volontairement nglig son rve en refusant de le communiquer qui que ce
soit. Il refusait de suivre lordre divin exprim en rve. Pour cette raison, le dieu lui
envoya de nouveau le mme songe, pour bien lui signier ce quil attendait de lui. Mais
la n du texte nous apprend quil ne sest pas content de cela (Vo 1618) : i-tu u4m[i-im ]a-a-tu l.tur [u*-] ma-ru-[u] Depuis ce jour, ce serviteur est malade. Tout
en lui renvoyant le rve, le dieu a puni le ngligeant en le frappant dune maladie. De
mme, dans De divinatione de Cicron Livre I : 55 (Cancik 1999, 169), un rve-message
transmettant une exigence divine est vu par un paysan. Celui-ci ne racontant son rve
personne, ce songe lui apparat de nouveau deux reprises. Mais les dieux nobtenant
toujours pas gain de cause inigent une grave maladie au paysan.
40
Pour ma dnition de la notion de puret en Anatolie hittite, voir TROISIME
PARTIE, 1.
41
van den Hout 1994a, 49. Son interprtation est similaire celle de J. de Roos
1984, 6.
42
Le temple hekur doit tre un lieu de culte du roi ou de la reine dfunt(e), tel lensemble cultuel de Nianta Hattua, daprs van den Hout 1994a, 4950.
43
J. Friedrich traduit cette expression Schwierigkeiten( ?) bereiten (HW 239).
42
deuxime partie
44
43
Ro 1-Vo 2 indique par exemple (Wilcke 1986) : 0 ;1.2 ninda 0 ;0.2 ka.sig5 0 ;1.0 z.ka.s
a-na ki-is-p-im a lugalme i-nu-ma I.dda-gan-na-ah-mi u-ut-tam i-mu-ru Iha-ma-til -a-ad-di-in
Comme Dagan-nahmi a vu un rve, elle a charg Hamatil de donner (en offrande)
quatre-vingts litres de pains, vingt litres de bonne bire, soixante litres de farine pour
la bire de seconde qualit pour le rituel funraire des rois. Ce texte illustre lui aussi
trs clairement cette obligation qua le rveur dexcuter lordre exprim en songe :
un rituel kispum a t exig de cette faon, et le texte mme rpertorie les offrandes
qui ont t donnes cette occasion.
47
Laroche 196465, 19.
48
Dans une lettre quelle adresse au roi dEgypte, Puduhepa crit (KUB 21.38 Ro
5758 : Stefanini 1964, 14, nal 1974, 87 et Edel 1994, I, 220221) : n=at iyat<<ta>>
kui DINGIRLUM A SAG.DU=YA nu MUNUS.LUGAL GIM-an DUTU URUP-na DU
D
hepat DITAR=ya iyat nu=mu ITTI E=KA handait Celle qui a fait cela, (cest) la
divinit de ma personne [= ma divinit tutlaire]. Quand la desse Soleil dArinna,
le dieu de lorage, Hepat et auga (me) rent reine, ils me destinrent ton frre
44
deuxime partie
[= Hattuili]. (verbes au singulier en hittite). Puduhepa indique que son mariage avec
Hattuili a t dcid par les dieux et est sacr, ce qui concide avec la faon dont en
parle Hattuili III dans son Apologie : chacune des desses tutlaires des deux poux
sest charge de cette alliance. Par consquent, ce mariage ne peut en aucun cas tre
contest.
49
Pour la dnition du bijou tudittum, voir QUATRIME PARTIE, texte 98.
50
Cette datation est principalement base sur la prosopographie (van den Hout 1995)
et sur le fait quun rve mentionne le roi de Hakpi qui ne doit tre autre que le futur
roi Hattuili III (Gterbock 1940, 15). Voir galement de Roos 1984, 5562 qui met
notamment en vidence le fait que Walwa-ziti -qui est mentionn dans le texte- nest
entr en fonction en tant que chef des scribes que pendant le rgne dUrhi-Teub.
51
Kammenhuber 1970, 222.
45
52
46
deuxime partie
Si lexpditeur de cette lettre sest senti oblig de fournir une telle prcision, cest probablement quil souhaitait faire prendre conscience au
destinataire de limportance de laffaire rvle par le rve-message.55
Le lecteur aura peut-tre eu lui aussi des songes qui lont boulevers :
les rves de dcs de proches sont, en particulier, classer dans cette
catgorie. Ils nous laissent au rveil une motion qui nous surprend
et peut mme, chez certains dentre nous, nous faire croire quelques
instants la ralit de la chose rve.56
Un autre lment devant jouer un rle non ngligeable dans lidentication du songe comme rve-message est lidentit du rveur mme. Il y
a en effet tout lieu de penser que les personnes bnciant dune relation
privilgie avec les dieux, savoir le roi, les prtres et les devins, devaient
tre considres comme les plus aptes recevoir un songe omineux. Le
souverain, en particulier, est considr comme le garant du bien-tre
de lensemble de son pays. Il a une relation privilgie avec les dieux,
car il a t choisi par eux. Tout rve inquitant lui apparaissant sera
donc considr comme ayant une rpercussion sur la vie de lensemble
53
da Silva 1991, 3132. On retrouve cette caractristique dans les tragdies de la
Grce ancienne, comme lindique Jouanna 1982, 44 : Ainsi le degr de ralit du rve
dpend du degr de clart de la vision ou secondairement du degr de limpression
faite sur le dormeur son rveil. Et il va de soi que la signication du spectacle vu
par le dormeur, cest--dire la valeur prophtique du rve, est proportionnelle son
degr de ralit.
54
Parpola 1993, 298, no361 : ina ma-te-mi-ni m.ge6 a -me-ya an-ni-i la a-mur.
55
Une remarque analogue pourrait galement tre formule pour la lettre mariote
ARMT XXVI/1.237 : 37 dans laquelle on lit (Durand 1988, 478479) : i-tu u-lu-um
a-bi-ka ma-ti-ma u-tam an-ni-tam -ul a-mu-ur it-ta-tu-{TU}-ya a pa-na-nu-um [an]-niit-ta-an Depuis la ruine de ta famille, jamais je navais vu un tel rve. Les signes que
javais auparavant taient tels.
56
Tedlock 1987, 8 le dcrit trs bien pour la socit amricaine contemporaine.
47
57
Cest particulirement clair dans les lettres de Mari, telles quARMT XXVI/1.231
et 235 (Durand 1988).
58
Cooper 1985, 35 au sujet du rve de Sargon dAgad dans lequel apparat Inanna
crit : The appearance of the goddess Inanna in Sargons dream guaranteed its authenticity. Voir galement Szpakowska 2003, 141 au sujet de lancienne Egypte : But
the divine dreams in particular are the dreams deemed important enough to record
in detail, and they establish the dreamer as a member of an exclusive group -as one
who has been in direct contact with the farworld. La tradition islamique fait dire au
Prophte Mahomet : Celui qui me voit en songe, cest comme sil mavait vu ltat
de veille ; car le diable ne saurait sassimiler moi. (Fahd 1959, 133).
59
van den Hout 1994, 324326 au sujet de ce titre. T. van den Hout mentionne
dautres sources faisant allusion un prtre du mme nom qui devait demeurer
Puhanda. Il se demande sil pourrait sagir dun seul et mme personnage (van den
Hout 1994, 323).
48
deuxime partie
prserve. Les paroles sont trs nigmatiques. Par la suite deux chevaux sont mentionns comme ayant t donns une certaine Dame
Zamuwatti. Enn, on prcise que deux autres chevaux ont t donns
une Dame Uw. Commence alors le rcit dun deuxime songe de
la reine (iii 137). Un personnage comme un prince (un dieu ?)60
guide la reine jusqu des greniers qui contiennent des coffres pleins
de vieilles denres. Dautres renferment des objets.
Linterprtation de ces deux songes nayant pas t conserve, il est
bien difcile de les comprendre. Le caractre fragmentaire du texte et
ses nombreuses difcults philologiques ne permettent pas de proposer
une explication crdible. Il est cependant certain que ces songes symboliques ont t considrs comme importants pour les affaires royales,
la fois par le fait quils sont apparus la reine en personne et par
leur contenu latent. Car sinon, pourquoi se serait-on donn la peine
de les mettre par crit ? Ils ont d tre vus comme pouvant avoir une
porte politique. Ainsi lorsque lhomme ressemblant un prince dit
je te montrerai ce qui sest produit dans ta maison , peut-tre fait-il
rfrence la maisonne de la reine, cest--dire la famille royale ?
A-t-on imagin que ce rve faisait allusion des querelles intestines qui
souillaient la Cour ? On voit en outre que la scne onirique se droule
-au moins en partie- dans le complexe palatial : la reine est conduite
dans un halentu-, qui est la rsidence royale.61
Toutes les interprtations peuvent tre avances, aucune ne pourra
pour linstant tre retenue faute dlment de rponse concret dans le
texte lui-mme. Quoi quil en soit, ces rves ont d tre soumis lexamen des devins pour que ceux-ci les interprtent.62 Cest sans doute pour
cette raison que nombre de dtails sont donns. On devait considrer
que le moindre lment du contenu manifeste pouvait avoir une signication symbolique et clairer les devins sur la nature du contenu latent,
60
Les jeunes personnages apparaissant dans les rves sont souvent identis a posteriori comme des dieux.
61
HED III, 15.
62
van den Hout 1994, 319 avait dj suggr cette ide. Je ne parlerai pas pour ma
part d interprtes de songes ( Traumdeutern ) car cela impliquerait quil ait exist
des devins spcialiss en onirocritique, ce dont je doute. Le dbut du texte (i x+14)
fait allusion un don que le roi hittite va faire une divinit. Peut-tre sagit-il dune
promesse de dons rve qui est rapporte sur cette tablette dans le but dtre analyse
en mme temps que les songes symboliques de la reine ?
49
Plusieurs traits oniromantiques provenant du Proche-Orient cuniforme ont t retrouvs. Dans la documentation msopotamienne en
langue akkadienne, on dnombre un exemplaire palo-babylonien,66
63
50
deuxime partie
67
Babylon 36383 dit par Oppenheim 1956, 313314. Cet auteur indique par
ailleurs que les toponymes mentionns dans ce texte kassite sont galement documents
par les sources mariotes, ce qui tendraient montrer que cette tablette est une copie
dun original palo-babylonien (Oppenheim 1956, 260).
68
Scheil 1913 et Oppenheim 1956, 257260. Saporetti 1996, 184189 en a propos une nouvelle traduction. Ce texte est dat de la premire moiti du premier
millnaire.
69
Cest le trait communment appel Dream-Book . Il se compose originellement
donze tablettes et a t dcouvert dans la bibliothque dAurbanipal Ninive. Il
a t lobjet central de ltude dOppenheim 1956. Saporetti 1996, 189274 a repris
de manire systmatique chacune des tablettes le composant dans son ouvrage. Ce
dernier auteur ne fournit cependant aucune transcription, ni pour la version ninivite
ni dailleurs pour celle de Suse.
70
La tablette dOugarit RS 18.041 a t rdite par Pardee 2000, 457468. Pour
une interprtation diffrente de cette tablette, voir Xella 1978, 385.
71
Kammenhuber 1976, 41. En cela, Vieyra 1959, 97 avait sans doute raison quand
il afrmait : Si mme on devait retrouver un jour -dans les archives encore enfouies
sous les ruines de Boghaz-ky- une cl des songes hittite, on peut tre davance assur
que ce sera un texte traduit ou transcrit du babylonien.
72
La clef des songes gyptienne est sans doute une copie ramesside dun original
du dbut du deuxime millnaire (douzime dynastie) : Sauneron 1959, 33. Elle est
inscrite sur papyrus et a t dite par Gardiner 1935. Une dition plus rcente se
trouve dans Szpakowska 2003, 76122.
73
Gardiner 1935, 13 et Szpakowska 2003, 85 et 87 : l. 3, 13 et l. 4, 8 respectivement.
51
74
75
76
77
52
deuxime partie
Malgr tous les efforts des devins, ils ne russirent sans doute jamais
saccaparer entirement lonirocritique, car une tradition populaire
devait perdurer paralllement.81
Lonirocritique et la divination qui y est associe pouvaient en effet
tre aisment pratiques par des personnes prives, contrairement
lextispicine, technique divinatoire dductive demandant une connaissance pralable des signes omineux constituant lcriture divine sur
les entrailles.82 Cest ce dont tmoigne, par exemple, le mythe de Kei
78
53
54
deuxime partie
Quoi quil en soit, limportance que loniromancie et plus gnralement lonirocritique ont prise dans les cultures proche-orientales anciennes nest pas ngligeable : le rve-message appartient au domaine des
croyances populaires et est profondment ancr dans la vie spirituelle
de tout un chacun. Cela est galement trs sensible dans le monde des
souverains o il est alors associ lidologie royale, que ce soit dans
la documentation hittite ou ailleurs au Proche-Orient ancien.
55
Dans ce passage, les mauvais rves sont troitement associs lensorcellement. Or cette association montre, mon sens, que ces songes
sont considrs comme rsultant de lensorcellement lui-mme. Si mon
interprtation savrait correcte, cela signierait que le sorcier hittite a
le pouvoir dengendrer des mauvais rves chez un mortel. Un passage de la tablette-catalogue KUB 30.56 iii 1013 (texte 15) pourrait
corroborer cette ide :
Si les serviteurs et les servantes dune personne [ne] sentendent pas, ou
bien (si) un homme et une femme ne sentendent pas, ou bien (si) lhomme
et la femme voie[nt] des mauvais rves, (voil) comment [on pratique]
pour auga le ritu[el] contre la zizanie et la sorcellerie malfaisante.
Dans ce passage, le terme zizanie ( puqqanuma du verbe puqqanu crer une dissension )88 renvoie clairement aux deux propositions
si les serviteurs et les servantes dune personne [ne] sentendent pas,
ou bien (si) un homme et une femme ne sentendent pas alors que la
sorcellerie malfaisante (huwappa UH7-a ) ne peut tre rapproche que
de la dernire proposition de la protase, savoir ou bien (si) lhomme
et la femme voient des mauvais rves . Il semble donc quune fois de
plus, les mauvais rves auxquels il est fait allusion rsultent dun acte
de sorcellerie. Notons que dans lun et lautre de ces extraits de textes,
le contenu et lorigine prcise des mauvais rves issus de la sorcellerie
sont malheureusement inconnus de nous. Ces mauvais rves sont
particulirement dangereux, car ils ont le pouvoir de souiller le mortel
qui les reoit. Cest ce que lon comprend dun passage du rituel de
Tunnawi(ya) (KUB 7.53+ iii 4652 : texte 30) :
Ensuite, il/elle traverse le portail de bois alanza- et il/elle dit : (Tout)
comme ce bois alanza- nettoie mille (et mme) dix milles bergers et bouviers, quil nettoie de mme des douze membres de ce patient la mauvaise
impuret, lensorcellement, latayaratar, le parjure, les mauvais rves, la
colre des dieux (et) la terreur des trpasss !
56
deuxime partie
89
Parlebas 1982, 20 dcrit trs bien ce type de cauchemars dans le contexte culturel
de lEgypte ancienne : . . .] les rves, les veils peuvent dboucher sur des visions de
cauchemar, provoques par des tres malfaisants. Mais les cauchemars ne sont pas pris en
considration par les clefs des songes, ils ne possdent pas de valeur prmonitoire. Ils sont
donc la fois nuisibles et inutiles.
90
Comme le formule trs bien Bottro 1982, 17 : Ainsi, le futur dvoil par loniromancie, aussi bien dductive quinspire ntait donc pas lavenir absolu, ce qui arriverait
rellement et inluctablement, mais un avenir conditionnel.
57
91
Mouton 2004.
Un autre type de rve impur nest pas document par le corpus hittite mais
se retrouve dans la documentation msopotamienne : il sagit des songes de tabous
sexuels. Un passage du Dream-Book no-assyrien indique ainsi (K. 6824 : 8) : di
nin-su dub(UM)- ma-m[it . . .] Si (en rve) sa sur sapproche (sexuellement) de
lui, maldi[ction de . . .] (Oppenheim 1956, 334). A. L. Oppenheim avait exprim
sa perplexit face la signication du signe UM qui se rpte sur plusieurs lignes
(Oppenheim 1956, 291). J. -M. Durand a quant lui propos de lire ce signe dub ,
ce qui quivaut lakkadien ehm sapprocher (sexuellement) (RlA 4, 460). Cette
longue liste fait donc probablement allusion des pratiques sexuelles dont certaines
-comme linceste- sont taboues. Il est noter que trs peu de rves de tabous sexuels
nous ont t communiqus, peut-tre par peur dtre contamin lors de la lecture
de la tablette par limpuret inhrente ces tabous ?
93
Mouton 2004, 9192.
92
58
deuxime partie
94
95
96
59
97
60
deuxime partie
boule (de sel/dargile), le Mal du rve que jai vu (. . .), (dans lequel) jai
vu mon dfunt pre, (ou dans lequel) jai vu ma dfunte mre, (ou dans
lequel jai vu) un dieu, (ou dans lequel) jai vu un roi, (ou dans lequel)
jai vu un personnage important, (ou dans lequel) jai vu un prince, (ou
dans lequel) jai vu une personne dcde, (ou dans lequel) jai vu une
personne vivante, (ou dans lequel) jai vu (quelque chose) que je nai pas
compris, (ou dans lequel) je me suis rendu dans un pays inconnu, (ou
dans lequel) je mangeais un aliment inconnu, (ou dans lequel) jtais vtu
dun habit inconnu, [ . . .99
Dans ce passage, les rves sont considrs mauvais quand ils font
apparatre un mort, un dieu, le roi ou tout autre personnage important. Dans les trois derniers cas, peut-tre fait-on allusion au mauvais
rve en tant que rve-message dfavorable. Par la suite, le texte indique quun songe dont le contenu est obscur, ne serait-ce quen partie,
est lui aussi considr comme mauvais , ce qui fait sens : ce qui est
incomprhensible est inquitant et potentiellement dangereux. Notons
que contrairement aux rituels dexorcisme hittites, qui nous donnent
quelques informations sur lune des origines possibles des mauvais
rves , savoir la sorcellerie, ce rituel no-assyrien ne fait aucune
allusion la provenance de ces diffrents cauchemars.
Mme si les textes cuniformes ne le documentent que de manire
trs lusive, il y a tout lieu de penser que les Hittites tentaient de se
protger de lapparition dun mauvais rve par diffrentes mesures
prophylactiques, telles lutilisation damulettes par exemple.100 Quelques
exemplaires damulettes no-assyriennes reprsentant la Lamatu portent
dailleurs linscription suivante :
Conjuration. Celui qui est venu au bord de mon lit, il ma apeur, il a
provoqu ma terreur, il ma montr des rves effrayants Petu, le Portier
du monde souterrain, on le cone selon lordre de Ninurta, le premier
ls, le ls aim, selon lordre de Marduk qui demeure dans lEsagil et
Babylone. Porte et verrou, sachez-le : je suis sous la protection de (ces)
deux divins seigneurs. Formule de conjuration.101
99
Butler 1998, 261262 et 294 (transcription composite) : [lag] lu-mun m.ge6 (. . .)
ad.mu a-mu-ru ama.mu mi-ta a-mu-ru dingir <igi> lugal igi idim igi nun [igi] ad6 igi
l
ti igi ng.zu l zu igi ana kur l zu gin-ku ninda-la l zu a-tak-ka-lu tg l zu al-lab-.
100
Butler 1998, 159 et suivantes.
101
Wilhelm 1979 et Heessel 2002, 101 et suivantes (transcription composite) : n
ma-al-di gin-ya5 e-ti-qu -pal-lih-an-ni -ag-ri-ra-an-ni m.ge6me pr-da-a-ti -kal-lam-an-ni
ana dne.du8 ni.du8.gal ki-tim i-pa-q-du- ina q-bit dma a ma a g ina q-bit d a-ib
.sag.gl u k.dingir giig gisag.kul lu ti-da-a ana ki-din 2 dingir me enme an-d-qut ana-ku
61
Il me parat tout fait possible que ce type damulettes ait servi, entre
autres choses, loigner les rves effrayants mentionns dans le texte.
Un tmoignage encore plus clair se trouve dans la liste msopotamienne
dite des pierres magiques datant galement du Ier millnaire av. J.-C.
Dans un passage de ce texte, on lit (MMA 86.11.64 iii 1517) :
[noms de pierres] : cinq pierres (contre) les mauvais rves effrayants.102
te tu6.n. Les amulettes de ce type reprsentant tantt la Lamatu tantt son adversaire
Pazuzu nous apprennent que ces deux personnages sont associs la fois aux dangers
guettant la femme en couches et aux mauvais rves. Un phnomne analogue peut
tre observ pour le Bes de lancienne Egypte : voir Szpakowska 2003, 172.
102
Finkel apud Spar et Lambert 2005, 165 : na4a-p-u na4sah-hu-u na4t na4.dlamma
na4
kurnu dib ! 5 na4me hul m.ge6me pr-da-a-tu4. Pour dautres exemples de pierres magiques repoussant les mauvais rves voir Butler 1998, 169171.
103
Sur les diffrents types damulettes, voir Haas 2003, 763774.
104
Dautres techniques sont galement documentes par les sources no-assyriennes.
Lune delles consiste confectionner une boule de sel ou dargile qui matrialise le
mauvais rve et qui est jete dans leau pour y tre dissoute : Butler 1998, 264 et
294. Dans un autre texte, le cauchemar est emprisonn dans un cercle magique de
farine pour que sa nocivit ne puisse se rpandre : Butler 1998, 125.
105
Masson 1950.
62
deuxime partie
TROISIME PARTIE
Cette troisime partie portera sur les principales fonctions que peut
assumer le rve en Anatolie ancienne. Jtudierai tout dabord la nature
du lien que les Hittites tablissaient entre leurs songes et la notion de
puret. Seront ensuite examines les relations que le rve entretenait
avec la maladie et la mort aux yeux des Hittites.
1. Le rve et la puret
Le rve pouvant tre faste ou nfaste, il peut aussi bien tre associ la
puret qu son contraire. Les mauvais rves -en particulier les rves
impurs et ceux caractre malque- ont dj t tudis en tant que
vecteurs dimpuret. Cest pourquoi je ne me pencherai prsent que
sur la relation entre la puret/impuret et le rve-message.
En Anatolie hittite, la puret rituelle implique avant tout une conduite
irrprochable.1 En effet, quiconque enfreint les rgles qui ont t xes
par les dieux pour prserver lquilibre social et cosmique2 devient
impur. Dans plusieurs textes religieux dorigine kizzuwatnienne ainsi
que dans un document provenant dArzawa, on saperoit que le rve
peut aider dterminer ltat de puret du rveur, ce qui est essentiel
pour le bon droulement du rituel. Il sagira de tenter de dnir plus
prcisment la nature de cette relation existant dans ces deux rgions
de lAnatolie hittite entre le songe et la puret rituelle.
Dans le rituel de naissance kizzuwatnien KUB 9.22 iii 2937 (texte
40), on lit :
Le [ len]demain, la femme se lave. Si la femme daprs (son) rve, (est)
pure, le patili- la conduit la chaise accoucher. ( . . . )
1
Dautres facteurs sont galement importants, tels que la propret physique et un
conditionnement rituel (Moyer 1969).
2
Lquilibre cosmique est celui du monde des dieux dont fait partie le monde des
humains.
64
troisime partie
Mais si, daprs (son) rve, elle n(est) pas pure, elle se prosterne devant
la porte (de) la pice intrieure . Ensuite, de lextrieur (de la pice),
elle met (sa) main en direction de la chaise accoucher.
3
4
65
5
Voir Mouton, paratre 3. Voir galement Otten 1961, 116117 et 130133
i 13 et iii 3239. La phrase iii 3638 fait allusion un pisode mythique : le dieu de
lorage a envoy les Anunnaki dans le royaume souterrain et les a vnrs en leur
offrant des oiseaux manger. Ainsi, lAZU imite ce grand dieu lors de ce rituel. Tout
porte croire que cette anecdote servait justier le choix de loiseau comme objet de
sacrice : les dieux Anunnaki, depuis le jour o ils ont hrit du royaume souterrain,
semblent prfrer cette offrande au buf ou au mouton. Ce passage de KUB 7.41
nous indique assez clairement que limmolation doiseaux par le feu pouvait tre une
offrande aux dieux souterrains. Or, la nature exorcistique de ce rituel KUB 7.41 ne
fait aucun doute : il sagit de purier une maison de limpuret. Ainsi, en brlant des
oiseaux en lhommage des dieux souterrains on participe la catharsis.
6
Cette fonction du rve peut se retrouver dans dautres socits traditionnelles,
comme par exemple, dans la tradition islamique : on dit que le Prophte Mahomet
avait lhabitude dinterroger ses compagnons au sujet de leurs rves (Fahd 1959, 138).
Il sagit, dans chacune de ces socits, de contrler le niveau de puret des mortels
par ce biais.
66
troisime partie
2. Le rve et la maladie
Phnomne troitement associ la notion de puret/impuret, la
maladie entretient elle aussi une relation privilgie avec le rve. Il ne
sagira ici que des fonctions positives du songe face la maladie. Il a
cependant dj t signal que le rve, lorsquil prend la forme dun
cauchemar, peut galement servir de canal pour envoyer une maladie
une personne, en guise de chtiment divin. En effet, la maladie est trs
souvent considre comme une punition. Le fait que son origine puisse
tre naturelle est concevable au Proche-Orient ancien,7 mais elle doit
tre considre comme se surajoutant lorigine surnaturelle, savoir
la colre des dieux, la premire tant en quelque sorte la consquence
de la seconde.
Le rve, en tant quespace o les dieux sexpriment leur guise, peut
permettre ceux-ci de rvler la cause de la maladie touchant le rveur.
Cette dernire tant trs souvent provoque par une faute,8 le dieu
7
Les textes du deuxime millnaire nexpriment pas clairement cette notion, mais on
peut considrer que cest une question de bon sens que de voir dans un mal destomac
un problme de digestion, par exemple. La lettre dItar-umu-Ere Esarhaddon (et
donc du premier millnaire) est lexemple le plus frappant de lexistence de ce bon sens
chez les anciens proche-orientaux (RMA 257 :610 = Hunger 1992, 4 no1) : ina ugu
la u-ub uzu an-ni-i lugal be-l ta -bi- la i-da-bu-ub mur-u mu.an.na u- unme am-mar
mar-u-u-ni gab-bu ul-mu Le roi, mon Seigneur, ne doit pas sinquiter propos de cette
maladie : cest une maladie de saison, tous ceux qui ont t malades ont guri. Une
autre lettre, ABL 663 (Parpola 1993, 188 no236), mentionne galement une maladie
de saison (muru atti ). Les Anciens vont peu peu accorder davantage dimportance
la cause naturelle des maladies au dtriment du facteur surnaturel, mme si ce
dernier ne seffacera pas tout fait, do la survivance dincantations dans les recueils
thrapeutiques ( mdicaux ) et le rle important de lipu (exorciste) auprs de las
( gurisseur ). La Grce antique semble encore connatre, elle aussi, cette confusion
entre origines divine et naturelle de la maladie (Avalos 1995, 74).
8
Concernant les diverses origines dune maladie, voir Biggs 1995, 19121913. Le
fait quune faute puisse engendrer une maladie pouvant aller jusqu causer la mort
du fautif est galement attest dans les lettres palo-assyriennes. En effet, dans la lettre
TC 1.5 il est crit (Michel 2001, 470 no348) : Tu aimes (trop) largent et tu mprises
ta vie. Ne peux-tu faire plaisir au dieu Aur dans la Ville (dAur) ? Sil te plat, rends
visite au dieu Aur et sauve ta vie ! Le seul moyen pour ce mortel de se sauver dune
mort certaine est de se racheter auprs du dieu courrouc.
67
Il semble donc que cette expression soit idiomatique. Comme le proposait dj G. Beckman, tapua pai- signie probablement avoir un
Il peut en effet advenir quune personne soit lauteur dune faute son insu.
La lettre Ashm. 1932.520 : 2024 dun roi palo-babylonien de Larsa (Sin-iddinam ?) la desse Nin-isina rapporte un rve de nature analogue (Hallo 1976, 216217) :
ul g.ra ge6.a n.ma.m.da.ke4 giri3.n ma.an.dib.b sag.g im.ma.gub igi.hu.bi g.e
igi mu.ni.du8 [git ?g]isal i7.[da.t]m tu6.hul.bi s.[ga] u4.bi.ta nam.ul.mu si nu.s kiib.
ni mu.un.db !.b.en n.tug.mu.ta n.mu la.ba.ra. tu.ra.gig ba.an.dib.b.en Un jeune
homme passa auprs de moi sur ses pieds, la nuit, sous lapparence dun rve. Il se
tint ma tte, je vis moi-mme son terrible regard, tenant un aviron et ayant lanc
un sort trs nfaste. A partir de ce jour, ma virilit nest plus au beau xe, sa main
sest empare de moi. Je ne peux plus chapper mes peurs tout seul, une mauvaise
maladie sest empare de moi.
11
Labat, Manuel 163 no354. La maladie devait tre conue comme une force
malfaisante envoye par une divinit particulire, do cette appellation.
12
Beckman 1983, 177 : n=a HU-riyaddat ueriteta nu=()i=kan KAxU-i tapua
pait.
10
68
troisime partie
problme, ne pas tre en bon tat .13 Dans le cas o elle dcrit la
bouche, elle doit dsigner le dysfonctionnement de la voix caus par la
peur. Dans le texte de Murili II, cette expression est donc galement
polysmique : tout comme pour la main du dieu , le texte dcrit le
contenu visuel du rve (la main du dieu qui sapproche du roi et la
bouche de ce dernier qui part de ct) tout en en exploitant le second
degr, celui de lidiome.
Dautres textes hittites tmoignent du rle explicatif que le rve peut
endosser aprs lapparition dune maladie. Dans le compte rendu de
vux KUB 48.125 ii 5 (texte 116) par exemple, un rve indique clairement quune maladie de genou est le fait du dieu Zawalli. Quant au
texte oraculaire KBo 24.124 Vo 2 (texte 72), il montre lui aussi quun
songe a rvl le mal du roi hittite. La pense grecque a fait cho, en
quelque sorte, cette croyance qui consiste considrer le rve comme
un moyen de dcouvrir la cause dune maladie. Sans parler des rves
suscits par un rituel dincubation dans les temples dAsclpios, certains
penseurs grecs, comme Hippocrate lui-mme,14 suggraient que les
maux physiologiques taient plus facilement rvls en rve, ide qui a
dailleurs t galement aborde par S. Freud.15 Beaucoup de socits
traditionnelles ont galement fait le lien entre la maladie et le rve.
Ce dernier est en effet frquemment considr comme un moment
privilgi durant lequel des dysfonctionnements physiologiques peuvent
apparatre plus clairement que dans ltat de veille.16
Par ce mme canal que reprsente le rve, les dieux hittites peuvent
galement dcrire le remde une maladie. Le plus souvent, les dieux
rclament quon leur fasse des offrandes ou des rituels en change de
la gurison. Les textes votifs hittites dcrivent beaucoup de ces rvesmessages rclamant, en change de la gurison dun mortel, un don.17
Il sagit, dans la trs grande majorit des cas, des maladies de Hattuili
III au sujet desquelles se tourmente son pouse Puduhepa. Plusieurs
13
69
rves de cette dernire mettent en scne des dieux qui y dcrivent leurs
exigences ou qui, dune manire plus subtile, font prononcer la reine
des vux en change de la gurison du roi. Cest le cas de KUB 15.3
i 1721 (texte 99), et de plusieurs rves rapports dans KUB 15.1 i 111,
i 1928, iii 716 (texte 98). Un songe du texte votif KUB 15.1 (ii 14)
est peut-tre un rve vu par le roi lui-mme. Il prdit au souverain sa
propre gurison en change de loffrande dune stle et dun autel :
[Mon Soleil ], dans un rve, a fait ce vu [au] roi Zababa dUrikina : Si
(toi) dieu, mon Seigneur, tu me fais vivre (encore),18 pour toi, je plaquerai
de mtal une stle et un autel.
Encore une fois, il y a tout lieu de penser que le roi malade est Hattuili
III dont les problmes oculaires sont connus par ailleurs, comme, par
exemple, par le texte votif KUB 48.121 (texte 113 Ro 5) et par des
lettres.19 Ce type de songe non sollicit dsignant le remde dune maladie est trs certainement considr comme un signe de distinction. Le
mythe ougaritique de Kirta (ou Keret)20 met en scne un rve fortuit
dans lequel les explications dEl pour obtenir un enfant tmoignent de
laffection de ce dieu pour le roi.21
18
Cette expression prend probablement le sens de tu me guris , comme cest
souvent le cas.
19
Edel 1994, II, 269270. Voir galement Mouton 2006.
20
Pardee 1997.
21
Ce mythe trouve de reste un cho dans la littrature gyptienne, avec le conte
du prince Satni-Khamos et de son pouse Mehitouskhet (datant du premier sicle ap.
J.-C.) : ce couple gyptien ne parvient pas, lui non plus, avoir denfant. Mehitouskhet
passe alors la nuit dans un temple pour obtenir une rvlation onirique (le rve est donc
cette fois sollicit par une incubation). Celle-ci se produit en effet, o il lui est expliqu
que faire pour devenir fertile (Maspero 1911, 156157 et Sauneron 1959, 41).
70
troisime partie
22
Husser 1996, 1444 explique trs bien le processus qui lie ces deux formes dincubation dans le monde grec. Le texte Rm. 2160 (Mullo-Weir 1929) du premier millnaire
est peut-tre un exemple msopotamien dincubation thrapeutique. En effet, aprs avoir
rapport la prire rciter trois fois pour tenter dapaiser les divinits personnelles du
malade (l. 213), le texte numre les gestes rituels effectuer (l. 1419) : le malade
doit tourner ? les bras et faire des libations deau et de bire aux toiles. Il devra ensuite
dormir sur le toit (l. 16 : ina r ina ha-a-me n il dort sur le toit dans de la paille ).
A son rveil, le patient se lavera et fera des offrandes ama. Tout en faisant cela, il
rcitera une prire appuyant ses gestes. Du fait que le patient dort sur le toit au beau
milieu du rituel, je pense que nous avons affaire une incubation thrapeutique. Le
patient cherche sans doute ainsi communiquer en rve avec les toiles auxquelles il
a auparavant offert un sacrice liquide. Ce sont donc ces divinits qui intercderont
pour lui auprs des dieux.
23
Le lieu inculte est lemplacement habituel des rituels puricateurs : en pratiquant
cette catharsis, la force malfaisante qui stait auparavant empare du corps du patient
est vacue. Cette force tant dangereuse, on ne peut en aucun cas pratiquer cette opration de purication dans un lieu habit. Elle risquerait alors de contaminer dautres
personnes. Pour une synthse sur le lieu non cultiv gimra-, voir Beckman 1999a.
71
72
troisime partie
3 = KUB 7.5 ii 220 : retour dans la maison du patient et prparatifs pour lincubation. Lincubation aura lieu dans le domicile mme
du patient. Tout le monde retourne dans la maison du malade. On
installe une table doffrande et le patient fait en personne un sacrice
alimentaire la desse trois reprises. La n de la journe est proche,
aprs toutes les oprations effectues dans la zone sauvage et la prparation du lieu de lincubation dans la maison. Le patient se couche en
face de la table mais il a auparavant tendu ses vtements.
4 = KUB 7.5 ii 21-KUB 9.27 iii 19 : gestes magiques et incantations accompagnant lincubation. Ces gestes semblent avoir lieu
partir du deuxime jour et pendant deux autres jours supplmentaires
(dure minimum -dans le cas o le rituel atteint immdiatement son
but !). La gurisseuse prie trois fois par jour tout en faisant des sacrices
alimentaires (pain et mouton). On dcrit de nouveau la prire et la
prparation du lieu de lincubation.
5 = iv 121 : incubation proprement dite. Le patient se couche pour
obtenir un rve. Sil obtient lun des rves souhaits, il fait une offrande
votive la desse (une efgie delle). Sinon, le rituel se poursuit.
Comme cela a dj t remarqu auparavant, le principe dcrit dans
le rituel de Pakuwatti nest pas sans rappeler les rituels de naissance
kizzuwatniens (textes 40 et 42), puisque le type de rve apparu dtermine
le bon droulement de chacun de ces rituels. Dans celui de Pakuwatti,
le malade, aprs une srie dincantations et de sacrices pratiqus par la
gurisseuse, doit rver quil voit la desse ou, mieux encore, quil a une
relation sexuelle avec elle pour pouvoir gurir de son impuissance. Cela
fait cho aux rves rapports dans les textes votifs du temple dAsclpios
Epidaure, comme celui dune certaine Andromache qui, pour gurir
de sa strilit, doit rver quelle a une relation sexuelle avec un jeune
homme (ce dernier devant tre Asclpios en personne).30
Ainsi, tout comme dans lancienne Grce, lincubation thrapeutique
hittite sert provoquer deux principaux types de songes : un rve-message o la divinit indique le remde une maladie,31 ou un rve leffet
magique pouvant soigner le malade en le mettant en prsence dune
divinit.32 Le rituel de Pakuwatti ne reprsente quune des formes que
30
73
il permet galement au rveur dexprimer directement au dieu ses desiderata (voir, par
exemple, le rve issu dune incubation dIthmonike de Pellene : Lewis 1996, 37).
33
Pour les attestations et ltude de ces autres rituels hittites dincubation thrapeutique, voir Mouton 2003.
34
Le mythe ougaritique dAqhatu (Pardee 1997a) met en scne une incubation
thrapeutique, puisque le roi Dnxilu doit, pour obtenir un hritier, faire des sacrices
ou absorber des aliments magiques pendant six jours pour passer la nuit , cest--dire
en loccurrence pour obtenir un rve dans lequel les dieux lui indiqueront comment
recouvrer la sant. Le songe escompt apparat nalement au roi, comme cela est
dcrit dans la suite du texte.
35
On sait que les narcotiques sont utiliss dans dautres socits traditionnelles pour
tenter de provoquer un rve omineux (dans la secte des Ahl-e-Haqq du Kurdistan
iranien, par exemple, voir Mokri 1959, 194).
36
Gterbock 1983, 162. Selon Farber 1982, 491, le pavot qui est prsent ltat
sauvage en Iran ntait pas encore connu pour son effet stupant par les mdecins
msopotamiens. Son interprtation ntant cependant fonde que sur largument a
silentio, on peut toujours envisager avec prudence le contraire. On sait en outre grce
aux sources gyptiennes que le pavot tait import de Palestine jusquen Egypte ds le
seizime sicle av. J.-C., sans doute des ns mdicales (von Cranach 1982, 487).
37
Lewis 1996, 35.
74
troisime partie
3. Le rve et la mort
Nous lavons vu, la maladie et le rve sont troitement lis dans le
monde hittite. Or, dans de trs nombreuses cultures, le rve est galement associ la mort. Je tenterai de dmontrer que ctait sans doute
galement le cas dans les socits de lancienne Anatolie et mme de
lancien Proche-Orient.
Dans les textes cuniformes, les rves mettent assez frquemment en
scne la rencontre entre le rveur et un dfunt (sumrien GIDIM =
hittite akkant-), et cela nest sans doute pas sans raison. Un des cas les
plus frappants du corpus onirologique hittite est celui de KUB 31.77
i 59 (texte 100) :
La reine vit [c]e rve la nuit (du) rituel des larmes : Dans (mon) rve,
(ctait) comme (si) mon pre (tait) nouveau vivant.
38
KUB 60.97+ (texte 102) ii 26, iii 23, iii 11, KUB 5.24+ (texte 60) ii 16. Ces
divers passages me semblent trs rvlateurs de limpression que les rveurs gardent
de leur exprience onirique. En utilisant des comparaisons, ils montrent une certaine
incapacit dcrire ce quils nont fait quentrevoir en rve. Outre cela, cette incertitude peut tre lie au fait que les rveurs nont quun souvenir vague de leurs rves.
Chacun sait en effet quelle vitesse sefface au matin le souvenir du songe vu dans la
nuit. Dautre part, les rves ont t de tout temps considrs comme des phnomnes
complexes et ambigus (pour lexemple de la Grce antique, voir Brelich 1967, 284).
75
76
troisime partie
43
77
Ainsi, il semble bien que ds que les mnes ne sont plus satisfaits des
vivants -en particulier de leurs parents chargs de les soigner durant
leur sjour dans lau-del-, ils manifestent leur colre en envahissant le
quotidien de ces derniers. Ils peuvent aussi bien dcider de hanter leurs
rves que de les tourmenter durant le jour. En harcelant les vivants, les
dfunts peuvent rendre ceux-ci malades mentalement (comme ensorcels) voire physiquement.
Les rituels mantalli- sont destins dissoudre les liens magiques qui
ont t nous entre deux antagonistes et, notamment, entre un mort
et un vivant.45 Le premier a pu attaquer son adversaire encore vivant
en prononant par exemple une maldiction appele dans les textes
HUL EME langue mauvaise . Cette langue mauvaise constitue
une des manires de crer un lien magique entre deux individus.46 A
laide de cette maldiction, peut-tre les dfunts entranent-ils les vivants
vers leur domaine, peut-tre les vivants se rapprochent-ils ainsi de leur
45
Le fait que le rituel mantalli- serve couper -physiquement et symboliquement- la
langue mauvaise qui lie deux antagonistes est bien illustr par le rituel de Matigga
dsign comme tant un mantalli- (i 22) entre deux vivants. Ce rituel indique en effet
(KBo 39.8 i 3337 : Rost 1953, 350351 et Miller 2004, 6566) : nu SG mittan di
n=at=a[(ma)=(kan I )]T[(U G)]R er arha kuerzi nu kian memai apedani=wa=(a)ma=kan
U4-ti kuit ha[ ]ikkidumat kinun=a=wa=(a)ma=kan k[]a apeda U4-a EMEH Dndliya
I[T]U GR kara[t]a n=an=kan ha [pe]iyazzi Elle [= la Vieille Femme] prend la
laine rouge, elle la co[u]pe au-dessus [deux [= les antagonistes] a]vec un couteau et
elle parle ainsi : Du fait quen ce jour vous vous tes querells, maintenant Andaliya
vient de couper les langues de ce jour avec un couteau ! Elle jette cela [= la laine
rouge] dans ltre.
46
Cest ce que montre notamment KBo 2.6 iii 410 (van den Hout 1998, 206207) :
mn EME A f.DITAR-atti=pat TI-anda kuitman=a TI-anza ta nu apiya kuit arrahhanikit
GIDIM=ya kuit TUKU.TUKU-uanza DUMUME=U=ya=()i EME anzi nu=za mn
GIDIM kda=pat wakuwa er TUKU.TUKU-uanza namma=ma=za GIDIM tamdani
memini er L kuitki TUKU.TUKU-uanza nu IGI-zi MUEN HURRI SIG5-ru EGIR=ma
NU.SIG5-du IGI-zi MUEN ! HURRI SIG5 EGIR NU.SIG5 Si (cest) la langue
de augatti (encore) vivante, pendant quelle tait (encore) en vie, et (si cest) parce
quelle a prononc une maldiction en ce temps-l et (parce que), du fait que (son)
esprit dfunt est en colre, ses ls pratiquent (encore) la langue, si (cest) au sujet de
ces manquements (que) lesprit dfunt est en colre, en outre, (si) lesprit dfunt nest
en rien en colre cause dautre chose, dabord que loiseau-de-trou soit favorable
mais quensuite il soit dfavorable. Dabord loiseau-de-trou (est) favorable, ensuite (il
est) dfavorable. augatti avait donc dj prononc une maldiction de son vivant.
Laffaire na pas t traite en temps voulu, cest--dire que la personne attaque
par cette langue mauvaise na pas rsolu le diffrend au moment o il est apparu
en tentant dapaiser la colre de augatti. Pour cette raison, le problme a perdur
malgr le dcs dun des deux protagonistes. Par la suite, augatti dfunte exprime son
courroux ses descendants pour que ceux-ci perptuent sa maldiction. Une langue
mauvaise non soigne peut par consquent porter trs longtemps prjudice aux
mortels, et le dcs dune des deux parties narrange rien.
78
troisime partie
47
Pour le rituel mantalli- voir CHD L-N, 177179 sub mantalli-/maltalli-. Le mme
texte oraculaire KBo 2.6 cit dans la note prcdente montre clairement que le rituel
mantalli- a le pouvoir de dnouer le lien magique que la langue mauvaise a cr
(iii 3035 : van den Hout 1998, 208209.
48
Scurlock 1988, 162164 (texte composite) : [n gid]im ki-ya igi.igi-ru lu gidim
a-hu-u lu gidim ma-u-u lu-u gidim mur-[tap-pi-du] pa-q-da nu tuku- lu gidim ina
r-ni dingir e-ret lugal mi-tu4 [lu gidim ina] uk-lul-ti nam- mi-tu4 ana ki.n-ya nu
te-a nu dim4-q bd lik-la-ka giig k-ya li-ni- gaba-ka ina dug4.g[a] ddi dutu ma.ma
dingir me dasal-l-hi zi.an.na h.p zi.ki.a h.p nam.mu.un.da.an.br.re (. . .) an.za.gr
i.l i.b.in.du8.ru gaba.zu bad-ma gur-ma i.b.in.l n.
49
Pour ce dernier aspect, voir Mouton, paratre 4.
79
Quoi quil en soit, le fait quil faille tre trait par un rituel aprs avoir
ctoy trop frquemment un mort, ne serait-ce quen rve, sexplique
sans doute de la manire suivante : le contact physique avec un dfunt
devait tre considr comme vecteur dimpuret.50 Le rituel du euve de
Tunnawi(ya) (KUB 7.53+ : texte 30) peut notamment servir nettoyer
limpuret provoque par la terreur des trpasss (agganta hatugatar).
Or cette expression dsigne vraisemblablement leffroi engendr chez
le patient par un contact physique ou simplement magique avec un
dfunt. Ce contact peut se produire aussi bien au cours de la journe
que dans un rve. G. F. del Monte a mme avanc lide que cest
cause du caractre impur des dfunts que les temples funraires sont
conus comme des structures capables de fonctionner en autarcie, avec
leur personnel, leurs champs et leur cheptel.51 En effet, en approvisionnant les morts avec les denres produites proximit, non seulement
on diminue le risque que ceux-ci soient tents de rinvestir le monde
des vivants, mais en outre on vite de multiplier les contacts avec limpuret engendre par eux.
Malgr le danger encouru, les vivants prennent de temps autre le
risque de solliciter les mnes. En effet, il peut savrer indispensable de
communiquer avec eux an de rsoudre un problme. Le rituel cit dans
la Sammeltafel KUB 43.55 v 613 (texte 34) fait sans doute allusion
un phnomne de ce genre :
(Ce fut) lorsquil advint (que) mon Soleil Tuthaliya, le Grand Roi vit un
rve, lors du rituel de la desse Soleil de la terre Hattua, dans la maison des grands-pres, -ce fut ce moment-l de lanne-, pendant cette
anne-l (que) le dieu de lorage tonna dans la ville dUrwara (et que ce
fut) la fte du tonnerre.
50
Moyer 1969, 7577. Le paragraphe 190 des lois hittites nous apprend quavoir
des rapports sexuels avec un mort nest pas considr comme un crime, ce qui signie
que ce nest pas un acte tabou (Hoffner 1997, 150). Ce tmoignage nest cependant
pas contradictoire avec une ventuelle impuret cause par cet acte sexuel : le vivant
peut tre impur sans tre puni pour son geste pour autant. Il commet un acte impur
mais non criminel.
51
del Monte 1987, 102 : Ma la struttura chiusa rispondeva anche allimperativo di
tenere rigidamente staccata la sfera dei morti da quella dei vivi, nella convinzione che
chiunque fosse venuto in contatto con qualcosa appartenente o destinato ad un morto,
comune o re che fosse, ne sarebbe stato contaminato e reso impuro. Sur lorganisation
administrative autour du temple funraire, et en particulier du mausole (.NA4), voir
del Monte 1975. Je remercie G. del Monte qui a bien voulu me faire parvenir ses
articles an de me permettre den prendre connaissance.
80
troisime partie
52
Mouton 2003.
KUB 43.55 v 1. Voir galement un duplicat : Taracha 2000, 5 et note 15.
54
EZEN4 a sans doute t employ pour dsigner un long rituel et non pas une
vritable fte ayant lieu intervalles rguliers.
55
Cest galement le cas dans la culture gyptienne ancienne : Zibelius-Chen 1988,
283. Dans lEgypte du Moyen-Empire, on allait jusqu crire des lettres aux parents
dfunts an de communiquer avec eux (Borghouts 1995, 1783).
56
Sur la ncromancie voir Tropper 1989.
57
Bottro 1980, 40 : Peut-tre parce quil nous reste surtout des formulaires
pour combattre de tels maux, nous sommes trs au fait de ces mfaits, et nous nous
demandons si lactivit malque des revenants ne lemportait point largement sur leur
bienveillance : pour un ou deux bons eemmu, le nombre des mauvais ne se compte
pas, si bien que mme la simple apparition (onirique ou hallucinatoire) de lun de ces
fantmes tait rgulirement tenue, elle seule, pour de mauvais augure.
53
81
Etant donn que lon obtient la rponse escompte, les oracles conrment que Zawalli est lauteur du rve de la reine. Dans KUB 48.125
ii 25 (texte 116) il est crit :
[Un rve (de) la re]ine. Elle a [vu] (un rve) dans la ville dUrikina : En
rve, quelquun me disait : . . . est malade au genou. Il est malade par le
dieu Zawalli [. . .].
Archi 1979.
Scheil 1913, 59 iv 17 et Saporetti 1996, 187 : di l -ta i-si-iq ugu e[n n]a ?u gub.ba Si un homme (rve qu)il a embrass un mort, il se lvera contre son
ad[versai]re .
60
Cest le cas, par exemple, des cultures indienne (Esnoul 1959, 221), persane
(Meyerovitch 1959, 176), et gyptienne ancienne. Dans une lettre un dfunt
gyptienne datant de la sixime Dynastie (n du troisime millnaire), le ls (Heni)
dun dfunt (Meru) crit celui-ci (ODonoghue 1999). Heni a vu en rve le serviteur
dfunt de son pre. Le songe a t interprt comme tant un rve-message de ce
serviteur du nom de Seni Heni, le second ayant t accus davoir attaqu -et tu ?le premier. Heni a probablement peur que Seni nattente sa vie ; il demande donc
son pre galement dfunt de le protger.
59
82
troisime partie
61
Pour KUB 31.127+ et KUB 31.135+, voir Lebrun 1980, 99 et 124 respectivement ainsi que Singer 2002, 39 et 35. Pour KUB 33.84+, voir Siegelov 1971, 5859
et Hoffner 1998, 55.
62
Pour ku4.ku4, voir Guda cyl. A vi 11 : Edzard 1997, 72. Pour dib, voir CAD , 7
sub abtu. Pour rhum, voir Livingstone 1989, 74 l. 21, pope dErra (Cagni 1969, 66
i 42) et autres textes (CAD , 141 sub ittu a). Pour napum, voir Epope de Gilgame
Tablette XI 209 (Parpola 1997, 111) : it-tu ki-ma im-ba-ri i-nap-pu-u ugu- le sommeil
comme un brouillard exhale au-dessus de lui . Pour bum, voir CAD , 141 sub ittu b.
Pour katmum, voir Ludlul II 72 (Lambert 1960, 4243) : ki-ma u-u-kal-li -kt-ti-man-ni
it-t Tel un let le sommeil me couvre . Pour maqtum, voir Butler 1998, 44. Pour
abtum, voir CAD , 7 sub abtu. Pour kadum, voir lpope de Gilgame dans KUB
4.12 Ro ! 6 (CAD , 141 sub ittu a).
63
Dans le mme ordre dides la littrature homrique dcrit le sommeil comme une
force se versant sur (+'), saisissant (,+' ou -
') voire dominant (
-.')
le mortel et les dieux anthropomorphes.
83
Huwawa fut effray dans son repre par Gilgame (et) il jeta son rayon
terriant sur lui.64 [Gilgame] . . . fut assailli par le sommeil, et il [= le
sommeil] sinstalla (aussi) chez [Enkidu] . . . comme un (puissant) dsir.
[ . . . ] Enkidu se rveilla de son rve, effray par (son) sommeil. Il se frotta
les yeux, (il y avait) le silence partout. Il toucha (Gilgame), mais il ne se
rveilla pas. Il lui parla, mais il ne lui rpondit pas. Toi qui es endormi,
toi qui es endormi ! Gilgame, seigneur habitant de Kulaba, combien de
temps dormiras-tu ? 65
64
La traduction de Edzard 1990, 185 reprise par Foster 2001, 107 me semble tre
plus cohrente que celle propose par lETCSL ( He loosed his terrors against . . . ) :
on voit dans la suite du texte que cest le pouvoir surnaturel de Huwawa qui a endormi
Gilgame et Enkidu.
65
Daprs ETCSL dernire mise jour : 12 mai 2000 et Edzard 1990, 185186 :
n.ta.ni mu.na.ra.an.l d[gilgame2 . . . ] x .sa.gin7 ba.an.dib [ . . . en.ki.du10 . . . ] kur.ku.gin7
ba.an.gar en.ki.du10 im.zi m.m.da in.bu.luh .sa.ga.m igi.ni u b.in.gur ng.me.gar
sug4.ga.m u mu.un.tag.e nu.mu.un.na.an.zi.zi.i g mu.un.na.d.e inim nu.mu.ni.ib.
gi4.gi4 .n.na .n.na dgilgame2 en dumu kul.aba4ki.ke4 n. .n.d.en.
66
Voir galement Tigay 1982, 5 note 2.
67
Dans la littrature homrique on fait allusion au +- sommeil
dairain/de bronze pour dsigner la mort (Chant XI v. 241 de lIliade).
68
Dans la langue franaise, par exemple, reposer est souvent utiliser pour dsigner
laction du dfunt. Le plus bel exemple de rapprochement entre sommeil et mort dans
la littrature franaise est peut-tre Le dormeur du val dA. Rimbaud.
84
troisime partie
85
86
troisime partie
QUATRIME PARTIE
1. Textes historiques
Texte 1 : Extrait de KBo 2.5 (CTH 61 : Annales de Murili II)
Datation : Mur. II/NS
Localisation : Bk. E
Bibliographie : d. = Gtze 1933, 180181
Contenu : Cet extrait des Annales de Murili II indique que Aparru de
Kalama, lennemi du pays hittite, avait fait prisonnier le temple hekur
de Pittalaha, ville peut-tre dans la rgion de Malatya (RGTC 6, 318 et
367). Itahara, galement mentionne dans le texte, est une ville hittite
qui serait proximit de apinuwa (actuelle Ortaky). Le responsable
de la frontire hittite en poste dans cette ville tente de reconqurir le
temple de Pittalaha suivant ainsi ( les instructions) dun rve . Le
texte ne prcise pas qui a reu ce songe ; il est possible que ce soit
le responsable de la frontire en personne. Il aurait alors inform le roi
qui aurait fait vrier linformation par prise doracle. Il est galement
possible que le rve ait t directement reu par le roi.
Transcription
i
11.
12.
13.
14.
15.
16.
88
quatrime partie
Traduction
i
11.
] je suis venu Hattua et
11.12. [ le temple hekur de la ville de P]ittalaha que lennemi dtenait
prisonnier grce (ses) troupes,
13.
[. . .-]i, le responsable de frontire de la ville dItahara,
14.15. ] il prit [. . .] le temple hekur (et) la ville de Pittalaha (selon les
instructions) dun rve.
15.16. Ce quil [ y avait parmi ] les captifs, ( savoir) gros (et) petit
btail, tout cela, il le prit.
Texte 2 : Extraits de KUB 1.1+ (CTH 81 : Apologie de Hattuili III)
Datation : Hatt. III/NS
Localisation : T. I (L/19)
Bibliographie : d. = Otten 1981, 45 ; 67 ; 1617 ; 2425
Contenu : Il sagit de lun des plus clbres textes historiques du corpus
hittite. Le roi Hattuili III y dcrit son parcours et met laccent sur
laffection dont fait preuve auga son gard. Cette affection sexprime
notamment dans plusieurs songes reus par Hattuili et ses proches.
Transcription
Pour une copie de 1304/u qui forme un join avec KUB 1.1, voir
Otten 1981, Tafel I.
Les restitutions sont issues de KBo 3.6+ (B), KUB 1.2+ (C), KUB
1.5+ (D), KUB 19.67+ (F), Bo 3726 ( J), KUB 19.71 (K), KUB 1.9
(L) et KUB 1.8 (M).
i
12.
13.
1
Il semble quil y ait un signe NU la n de KUB 1.1 i 12, ce qui pourrait indiquer
que DITAR GAAN-YA qui, contrairement aux autres versions, napparat pas avant
A-NA Imur-i-li se trouve en ralit sur la partie lacunaire de la tranche.
2
B i 11 et C i 12 : INIR.GL.
89
3
La copie montre un signe aprs WA et juste avant les signes se trouvant sur la
bordure.
4
C i 13 : ma-ni-in-ku-u-an-te-e.
5
C i 15 : La-an-ku-ni-i.
6
B (832/v) iii 53 : [me]-e-hu-u-ni. F (KUB 1.10) iii 25 et L iii 15 : me-e-hu-ni.
7
B (Bo 69/256) iii 53 : DAM-YA !( I ).
8
B (KUB 26.45 + 832/v) iii 53 : LMU-TI-K [A-w]a.
9
B (Bo 69/256) iii 54 : le terme apparat sans clou de glose.
10
L iii 17 : da ?-[. . .]. Il faudrait donc restaurer une forme de dapi-, synonyme bien
connu de humant-.
11
B (832/v) iii 55 : LMU-TI-KA.
12
B (832/v) iii 56 et F (KUB 1.10) iii 31 : hu-u-wa-ap-p.
90
13.
14.
15.
16.
19.
20.
21.
22.
23.
quatrime partie
DINGIRLIM-ni13 -UL14 pa-ra-a -UL ku-wa-p-ik-ki tar-na-ah-hu-un
ki-nu-na-ya-wa-ra-an kar-ap-mi nu-wa-ra-an A-NA DUTU URUP
na15
A-UM LSANGA-UT-TIM 16 ti-it-ta-nu-mi zi-iq-qa-wa-mu-za []
D
ITAR pa-ra-a-i-in i-ya [ la n de la ligne nest pas transcrite]
[ le dbut de la ligne nest pas transcrit] nu Ir-hi-D[( U-u)]b-a 17
BE-LU H
ku-i-e-e ku-wa-p ar-ha [(u)]-i-ya-at nu-[(u-m)]a-a DITAR18 -at
in-na-ra-u-wa-a-ma-a 19 da-ri-ya-an-te-[(e 20 KUR.KUR)]ME
URU
HAT-TI-ma-wa-k[n]21
hu-u-ma-an-da22 DITAR A-NA Iha-at-[(tu-i-l )]i an-da-an
ne-eh-hu-un23 [ la n de la ligne nest pas transcrite]
Traduction
i
12.14. auga, ma Dame, a envoy en rve Murili, mon pre,
Muwatalli, mon frre,
14.
(avec ces mots) : Pour Hattuili, les annes sont (dj) courtes,
15.
il ne va pas vivre (longtemps).
15.16. (Alors) voue-le moi, quil soit mon prtre,
17.
et il (restera) en vie.
36.
37.
37.38.
38.
13
91
iv
7.
7.8.
8.9.
9.10.
11.
11.12.
12.13.
14.15.
15.16.
24
Mot mot : Je courrai devant . . . dans le sens de soutenir pendant le combat
(HED III, 419421).
25
Terme sans doute louvite de sens inconnu : CHD P, 140 sub parai-.
26
Pour lanalyse grammaticale de innara=wa=ma dariyawante, voir Hoffner 1969,
228.
92
quatrime partie
Traduction
i
15.
Et (avec) la maisonne qui tait moi, avec ma maisonne
16.
jai pris soin de auga de amuha et Puduhepa,
17.
la servante de auga de Lawazantiya,
17.18. tait la lle de Pentiparri, prtre de auga.
18.19. Je ne pris pas celle-ci pour pouse dune manire impulsive ;27
20.21. je la pris selon lordre de la desse. La desse me la destina
en rve.
27
Pour le sens de ladverbe marri, voir CHD L-N, 185 sub marri qui le traduit par
in the heat of emotion or passion( ?), rashly( ?), impetuously( ?) .
93
Traduction
ii
9.
La divinit a prononc en rve28 une parole (concernant) la
maison dArma-DU.
10.
Je ne l[= cette parole] ai pas dtourne.
11.12. Jai plac ( pour) la divinit29 un vase hariyalli- dans les villes.
12.13. Jai plac pour elle [= cette divinit] un vase hariyalli- (rempli)
de grain.
13.14. Jai fait pour elle un vase hariyalli- (rempli) de vin et jai re[fait]
une statue.
28
94
quatrime partie
30
95
96
quatrime partie
Traduction
Ro
1. [Ainsi ( parle) Mon Soleil] uppiluliuma, Grand Roi, roi du pays
de Hattua.[ Dis PN ] :
2. Du fait que [toi ] tu [m]as cris (ceci) : Pourquoi [
3. ], qui est venu, il tardait [
4. (Tu) n(es) pas bon pour elle/lui [dans] ton [ pays]. Et [
5. [ En ou]tre : pourquoi je ne tcris pas ? [
6. et] tu entends des paroles (qui ne sont) pas bonnes [
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Car toi, [mon frre] tu mas cris (cela) : Dans l[affaire] dans laquelle [
tait [. . .], il sest heurt, [. . .] pour toi l[affai ]re [
] Laffaire qui [. . .] ton [
Aussi longtemps que [. . .] . . . (v. nir) [
[Com]me mon pre [. . .] dans ce lieu [
Lesquels [. . .] de mon pre (taient) l
] sur ces tablettes . . . [
] dans quelque lieu [
pays] dAmadana [a vu] en rve [
97
Traduction
Ro
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
32
Le sens de ladjectif ukturi peut varier : stable, permanent, sr (HW, 233). Etant
donn que le contexte est lacunaire il est bien difcile de donner une traduction prcise de ce terme ici. Je suivrai donc plutt Groddek 2001, 215 qui a critiqu, juste
raison me semble-t-il, la traduction de Haas et Wer 1977, 99 dukturiaz par vom
Verbrennungsplatz .
33
Etant donn que lexpression est dj employe la ligne 5, cette restitution
qui ma t propose par J. de Roos me semble tout fait probable. On peut cependant comprendre le passage autrement : [. . .] est apparu en rve dans le heta-.
Kammenhuber 1970a, 560 interprte le passage de cette faon ( Der Knig wusste
nichts davon, bis die (Shne erfordernde Sache) im heta-Haus jemandem im Traum
erschien [. . . ), de mme que Hagenbuchner 1989, 203 no157.
98
quatrime partie
11. ] . . . [
12. ] rien
13. ] jai ordonn une interrogation oraculaire . . .
Texte 8 : Extrait de KUB 26.76 (CTH 214 : fragment historique)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ce fragment de texte est de nature historique et mentionne
Karkemi (ii 3), Piya[maradu] (ii 5), lEgypte (ii 6) et le roi dAhhiyawa
(ii 11 ; iii 13). Le fait que Piyamaradu soit nomm permet de dater
ce texte de la priode comprise entre le rgne de Muwatalli II et celui
de Hattuili III (Heinhold-Krahmer 1983 et 1986). Quelquun a vu
un rve en relation avec cette affaire, mais il est bien difcile de savoir
lequel, tant donn le caractre fragmentaire de la tablette.
Transcription
iii
10. [m]a-a-an TUM a-u-ta x x [
11. k]u ?-ru-ur A-BI-U p-[. . .] x x [
Traduction
iii
10. [C]omme il/elle a vu un rve . . . [
11. ] ennemi son pre [
Texte 9 : Extrait de KUB 31.32 (CTH 214 : fragment historique)
Datation : NH/LNS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le rve qui a t vu amuha fait allusion Tattamaru et
Halpa-ziti.34 Ce dernier est quali de chef des soldats . Il a dj t
indiqu que Tattamaru a vcu pendant la priode comprise entre les
rgnes de Hattuili III et Tuthaliya IV. Quant lofcier Halpa-ziti,
il est connu par dautres textes datant du rgne de Tuthaliya IV (van
34
99
den Hout 1995, 186). Par consquent, KUB 31.32 date galement de
cette priode.
Transcription
Vo ?
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Traduction
Vo ?
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
35
36
37
100
quatrime partie
6. ] tu/vous connais(sez) . . . [
7. ] la ville dEmar . . . [
8. ] . . . [
9. ] . . . [
lacune
101
102
quatrime partie
2. Bibliothque
] DUB.8.KAM x [
] DUB.2.KAM x [
]DUB.1.KAM x [
] za-a-hi-mu-[u
Traduction
3.
4.
5.
6.
]
]
]
]
huit tablettes . . . [
deux tablettes . . . [
une tablette . . . [
rve[s (acc.)
103
Traduction
ii
14. Deux tablettes : parole dEhal-Teub, haruspice dAlep. [Si les
serviteurs et les servantes dune personne]
15. ne sentendent pas, ou bien (si) [un homme et une femme]
16. se disputent, ou bien (s)[ ils voient des] mauva[is rves],
17. lharuspice [accomplit] ce rituel. [ Termin.]
19. Trois tablettes : parole dIyarinu, homme de la ville de Harumna : si [
20. ou bien (si) [. . .] dans un tat dimpuret en quoi que ce soit [ou
bien (si)]
21. ses annes (sont) troubles, ou bien (si) pour [
22. prononc(e), ou bien (si) [ il/elle voit] un mauvais [rve],
23. ou bien (si il/elle) a t ( par)jure, ou bien (si son) pre [et sa] mre [
24. ont prononc une maldiction en prsence des dieux ou bien (si)
une concub[ine
25. [ou bien (si)] une concubine [. . .] une impuret sur lui
26. [ou bien (si)] quelque dieu (est) en colre [contre lui
27. [ou bien (si)] une maladie dure longtemps [ pour lui ] ou bien (si) . . . [
28. [ou bien (si)] on retour[ne] le vtement eknu- [ pour lui
104
quatrime partie
Texte 14 : Extrait de KUB 30.44 (+) KBo 31.27 (CTH 277 : tablettecatalogue de type x UP-PU)
Datation : NS
Localisation : Bk. A
Bibliographie : d. = Dardano 2006, 152153
Contenu : Passage qui mentionne le rituel dEhal-Teub dAlep, linstar de KUB 30.51+ ii 1417 et de KUB 30.56 iii 1013 (textes 13
et 15).
Transcription
ii
15.
16.
17.
18.
Traduction
15.
40
Restauration propose par T. van den Hout (communication par courrier lectronique du 30 Octobre 2006), que je remercie chaleureusement pour son aide. Le texte
15 iii 11 emploie quant lui LLUM MUNUSTUM-ya.
105
Traduction
iii
10. Parole dEhal-Teub, haruspice dAlep. Si les serviteurs et les servantes dune personne [ne]
11. sentendent [ pas], ou bien (si) un homme et une femme ne sentendent pas,
12. ou bien (si) lhomme et la femme voie[nt] des mauvais rves,
13. (voil) comment [on pratique] pour auga le ritu[el] (contre) la
zizanie et la sorcellerie malfaisante.
106
quatrime partie
]
]
]
]
]
x tar-ma-at-tar x [
-i an-da DU-a x [
U DU pa-ra-a [
-i an-da DU [
(vacat) [
Traduction
6.
7.
8.
9.
10.
]
]
]
]
]
le fait de xer [
dans le rve le dieu de lorage [
la main41 (du) dieu de lorage . . . [
dans le rve le dieu de lorage [
(vacat) [
107
Traduction
Ro
21. ] . . . auga, dans un rve, [son] genou [
22. ] . . . envers auga [
23. ] . . . ND so[n] genou [
3. Littrature de traduction
Texte 18 : Extraits de KBo 22.6 (CTH 310 : Fragment hittite du ar tamhari
roi du combat )
Datation : pre-NH/NS
Localisation : T. I (SW Magazin 70)
Bibliographie : d. = Gterbock 1969, 1920 ; 22 ; transcr. = Rieken
2001, 578579
Contenu : Cet extrait de la lgende hittite de Sargon dAgad innove
par rapport aux textes en langue akkadienne (Gterbock 1969, 25 et
Goodnick Westenholz 1997, 33169). Le passage dcrit deux rves
conscutifs, lun en faveur de Sargon (et vu par celui-ci), lautre en
faveur de son ennemi Nur-Dagan (et vu par ce dernier).
Transcription
i
6. ] x-pa LUGAL-gi-na-a te-e-ha-az pr-ku-i-id-d[a-at ]
7. [nu ? L].MESAG42 ud-da-ar-e-et me-mi-i-ki-u-wa-an da-a-[i ]
8. L.MEUR.SAG-i-wa-mu hal-zi-ya-an-du KASKAL-an-wa-[mu]
9. ku-i-e-e p-ra-an ha-tu-ga-an tar-i-kir43 []
10. LUGAL-gi-na-a L.MEUR.SAG-li-ya-a ud-da-ni-mi-it t[e-e-et ]
11. L.MEUR.SAG-a i-ta-ma-a-tn-mu DITAR-i[-m]u ku-e
12. ud-da-a-ar te-e-et ta-a-ma-a-at t[e]- e-mi
42
Il me semble que Rieken 2001, 578 lit tort L.ME<UR>.SAG alors que la lecture L.MESAG donne un sens plus logique au passage. Si la proposition dE. Rieken
tait correcte, pourquoi Sargon dirait-il ces supposs hros Quon mappelle les
hros [. . .] ?
43
tar- se construit ici avec un double accusatif, ce qui nest pas trs frquent. Sur
cette question voir van den Hout 1992, 294.
108
quatrime partie
44
109
5.
6.
48
110
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
quatrime partie
[ut-n]e-e ke-e-ar-ta te-eh-hi DITAR !-i-a-a-i 50
[a-ap ?-p]a tar-a-ki-iz-zi i-it u-up-p-ya-ah-hu-ut 51
[u-up]-p-ya-a GIN-a e-e-ki-ya-ah-hu-ut 52 DINGIRME-KA
[da-a-r]i-ya-nu-ut nu DINGIRME-KA mu-ga-i53
[( Ina-r)]a-am-D30-na-a u-up-p-ya-ah-ha-ti u-up-pa-ya-a [(GI)]Na
[e-e-k ]i-i-ki-u-wa-an da-a-i
[(DINGIRME)-( )]U da-ri-ya-nu-ut nu DINGIRME<-(S )> muki-i<<-e >>-ki-u-wa-an54 da-a-i
Traduction
5.
6.
6.7.
8.
9.
10.11.
12.
12.13.
13.
4. Mythologie
Texte 20 : Extrait de KUB 8.48 (CTH 341 : Gilgame)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Friedrich 1930, 1619 et Stefanini 1969, 40 ; 42 ;
4546 ; trad. = Beckman apud Foster 2001, 163
Contenu : Ce passage de la version hittite de lpope de Gilgame dcrit
50
KBo 3.18+ Vo 1011 : KUR-e [ki ]-i-i-ri-it-ta te-eh-hi DITAR-a-a-i. Voir les
commentaires de Gterbock 1938, 6364 sur ce passage.
51
KBo 3.18+ Vo 12 : [a-ap-pa ? tar-i ]-ki-iz-zi i-it u-up-p-ya-ah-hu-[ti ].
52
KBo 3.18+ Vo 13 : [ ]e-e-ki-ih-hu-ti.
53
KBo 3.18+ Vo 14 : [m]u-ga-a-i.
54
KBo 3.18+ Vo 17 : mu-ki-i-ki-u-an.
55
Le texte emploie un inaccompli qui quivaut ici un prsent de narration.
56
Le verbe signie sans doute plus spciquement se purier (dans le but de
devenir consacr) .
111
Traduction
1.
] nous allons dormir. Ce fut le petit matin.60
2.
Enkidu [se mit] par[ ler] nouveau Gilgame :
3.
Mon frre, le rv[e] que [ jai vu] cette nuit (tait ainsi) :
57
112
quatrime partie
4.
5.
6.7.
8.
9.
10.
11.
4.
5.
6.
7.
61
113
8.
HUR.SAGME-a-a nam-ma hu-ur-nu-wa-an-zi -UL pa-iz-zi na-aa-an pa-ra-a A-NA DAM-[U ]-pt !(NI) I !(U)-ME
9.
10.
11.
12.
13.
14.
iii
1.
. . . -m]i ?-i[t ?
2.
3.
4.
5.
62
114
quatrime partie
6.
7.
8.
9.
10.
11.
[(5-an-na-za-kn za-a )]-ha-in a-u-ta x x x x x67 [nu ( Iki-i- )]iya-a ad-da-a 68 DINGIR[(ME)]
[( pa-ah-hur)] la-[(ap-nu-u-ki-u-wa-an da-a-e)]r
[(6-an-na-za za-a-ha-in a-u-ta nu-kn Iki-i-i-i GIS)]I.GAR !
G-i ki-it-ta69
[(GAM-an-ma-a-i-kn MUNUSME-a GIba-tal-ha-a 71 ki-it-ta)ri ]
[(7-an-na-za-kn za-a-ha)]-in a-u-ta
[(nu-kn Iki-i-i-i A-NA UR.MAH)ME pa-it (na-a-kn pa-r)]a-a
a-a-ka-a 72
[( pd-da-a-it a-a-ki-ma-za p-ra-an el-li-ya)-an-ku-u (dam-ma-naa- )]a-ru-u [(-e)]-mi-at 73
UZU
11bis.70
12.
13.
14.
sub peri- et celle de Hoffner 1998, 88. La copie cuniforme ne permet aucun doute :
le signe HU (quil avait retranscrit MUEN) de J. Friedrich est en ralit un signe
RI. Quant au signe URU qui prcde RI, il semble en partie lacunaire sur la copie
cuniforme, ce qui explique la difcult de lecture.
64
annitieya doit-it tre dcompos ainsi : anniti=i=ya qui viendrait du louvite
an(n)i( ya)- travailler , ce quil faudrait traduire par et son travail (Friedrich 1950,
237), ou bien faut-il, comme Hoffner 1998, 88 y voir une forme de anna- mre ?
65
a-u-ta a t omis dans KUB 17.1 ii 4.
66
KUB 17.1 ii 6 : ta-ma-a-[ta].
67
Ces signes dont les traces ne sont pas lisibles sur la copie ne sont pas rpts dans
le duplicat KUB 17.1 ii 7.
68
KUB 17.1 ii 7 : at-ta-a.
69
KUB 17.1 ii 10 : ki-it-ta-ri.
70
Ligne atteste seulement dans KUB 17.1 ii 10. Cette ligne est suivie dun trait
sparateur de paragraphe.
71
La nature exacte de cet objet batalha ou patalha est inconnue, mais il doit sagir
dun objet en bois participant la parure fminine. Cest ce que ma trs aimablement
suggr H. A. Hoffner par courrier lectronique : I read GIba-tal-ha-a and seek
something concrete made of wood that might be part of a womans (versus a mans)
adornment. Je le remercie inniment pour son aide. Cet lment de parure devait
tre plac au niveau du pied, tant donn le premier sens du mot patalha- talon
(CHD P, 238239 sub (GI)patalha-).
72
KUB 17.1 ii 12 : a-a-ki.
73
KUB 17.1 ii 13 : -e-mi-ya-at.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
115
za-[a-hi-ya ?-a ]
ut -tar-e-et a-pa-a-at nu -el-ku al-le-e-ki-iz-zi te-e-hu-u [
] URU-a 76 kat-ta-an ar-ha-ma-a-i-kn I7-a a-a[r-a-zi ]
] x GITIR-ma KAL-tal-lu-u ?77 U4.KAM-ti al ?-[. . .
[ I7 ?-a] a-la-la-ma-a -e-a-wa-za [
] ak-ku-u-e-ni ka-a-[a
[S ]G ? ZA.GN ma-al-l[i ?
[. . .-p] ?-it x [
Traduction
ii
2.
] et Kei, les dieux [
3.
] devint un chasseur [. . .] tous [
4.
5.
5.6.
7.
8.
74
KUB 33.121 se termine ici. KUB 17.1 se poursuit et est dupliqu par KUB 36.62.
Dans KUB 36.62 : x+1, on lit : [. . .]-za lu ?-x[.
75
KUB 36.62 : 6 : [AM]A- A-NA Ike-e-[i ].
76
KUB 36.62 : 8 : [UR]Up-ra-a.
77
Lecture incertaine.
116
quatrime partie
9.
iii
1.
]...[
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
78
117
9.
10.
11.
11 bis.
12.
13.
14.15.
Pour illuyanka, voir Gterbock 1961a, 153 : The best known of these is the
myth of the ght between the Storm-God and the Dragon, illuyanka, thus far taken
as proper name of the monster, is nothing but the common noun meaning dragon
or serpent. Katz 1998 a mis en vidence le fait que le serpent illuyanka doit tre un
serpent vivant dans les trous deaux.
81
damnaara- : Gterbock 1961, 15 suggre que (D)damnaara- puissent tre des
sphinx. Cette interprtation a t suivie dune manire assez large mais rcemment
remise en question par Melchert 2001 qui suggre que ces divinits aient une fonction
domestique. Il les compare aux Pnates romaines. A la n de son tude, H. C. Melchert
dmontre le caractre dadjectif de damnaara- (Melchert 2001, 155) particulirement
visible dans KBo 39.39 iv 1718 et KUB 30.56 iii 2324. Dans ces deux passages
damnaara- est lpithte de M.GAL (bouc) et de UDU.IR (blier) respectivement.
Dans le mythe de Kei, damnaara peut par consquent tre lpithte de illuyanka
serpent illuyanka . Daprs H. C. Melchert, lensemble dsignerait donc des serpents
vivants dans des trous deaux pratiqus proximit des maisons. Cet auteur propose
galement le sens de souterrain pour damnaara- (Melchert 2001, 157). Bien que
le sens de damnaara- ne soit pas assur (Popko 2004, 525), le fait quil soit tantt un
nom propre, tantt un adjectif est possible.
118
quatrime partie
5. Hymnes et prires
Vo
14. nu-mu -YA i-na-ni p-ra-an pt-tu-li-ya-a -er ki-a-at nu-mu pt-tu-liya-i p-ra-an
15. i-ta-an-za-a-mi-i ta-ma-at-ta p-e-di za-ap-p-i-ki-iz-zi nu MU-ti mie-ni-ya-a ar-ma-la-a
16. ma-ah-ha-an nu-za -uk-ka QA-TAM-MA ki-i-ha-at ki-nu-na-mu-u-aan i-na-an pt-tu-li-ya-a-a
119
Traduction
Ro
24.
Vo
14.
15.
82
Laroche suggre que =U ZI=U quivaut garaz=i itanz=i. ne serait
donc pas mis pour cur mais pour k/garat- entrailles . Puhvel (HED I, 468)
adhre linterprtation de Laroche et traduit lensemble par innermost soul . Voir
galement Catsanicos 1991, 10 note 3.
83
Mot mot : de tout son cur . Je remercie J.-M. Durand qui a indiqu lexistence
dune quivalence entre cette expression hittite et lakkadien ina libbim gamrim.
84
Pour le sens de -za gane()- reconnatre ( pour sien) , voir Catsanicos 1991, 912.
120
quatrime partie
15.16. Tout au long de lanne, tel une personne malade, ainsi moi
je suis devenu.
16.17. Maintenant, la maladie et langoisse ont pris une trop grande
ampleur pour moi, (cest pourquoi) je ten parle, toi, mon
dieu.
18.
85
121
Traduction
Ro
10. Ce que (vous), dieux, considrez comme une faute, [que lhomme
des dieux le voie]
11. et quil le dise, ou que les Vieilles Femmes, les AZU [ou les ornithomanciens le dterminent par oracle ou bien (encore)]
12. que les gens [ le] voient en rve.
86
87
88
B iv 11 : [. . .]-e-da-zi-ya ; C iv 8 : ta-me-ta-zi-ya.
B iv 12 : na-a-ma.
B iv 13 : a-ri-ya-e-e-na-za-ma* (collation faite en avril 2006).
122
43.
44.
45.
46.
47.
KUB
quatrime partie
[ha-an-da-y(a-a)]t-ta-ru na-a-ma-at LDINGIRLIM-ni-an-za-ma
me-ma-a- na-a-ma A-NA [( L.MESANGA)]
[(ku-it) hu-(u-ma-an-d )]a-a-a 89 wa-tar-na-ah-hu-un na-at-a-ma-a
u-up-pa-ya e-e[(-ki-i-kn-zi )]90
[(nu-mu DU URUHA-AT-T )]I EN-YA hu-u-i-nu-ut 91 nu-za
DINGIRME BE-LU ME92-YA
[( pa-ra-a ha-an-da-an-da-a-tar 93 )] ti-ik-ku-u-nu-wa-an-du na-atza-kn a-p[(-ya)]
[(ku-i-ki te-e-hi-it a-u-du nu ku-e-ez-za)] ud-da-a-na-az94 ak-kii-ki-[(it-ta-ri )]
14.11 iv 23.95 [(na-at)-k ]n96 -e-mi-ya-at-ta-ru
Traduction
Vo
34.
Ou bien si
35.
vous (voulez) mimposer [ m]oi une compensation spciale,
36.
dites-[ le] moi en rve et je vous la donnerai.
41.
89
B iv 16 : [. . .]-it da-[ p ?-a ? ]. La copie de B indique quil ny a pas de signe entre
IT et DA. On ne peut par consquent pas restituer humanda comme dans les autres
versions. Une collation de la tablette ralise Istanbul en avril 2006 conrme la
justesse de la copie ; C iv 13 : [hu]-u-ma-an-da-a.
90
B iv 1617 : wa-a-tar-na-ah-hu-un na-at-za [u-up-p]a e-e-ki<-i >-kn-zi ; C iv 13 :
na-at-za u-up-pa.
91
B iv 18 : DU URUHA[T-T ]I EN-YA TI-nu-ut ; C iv 15 : [ TI ]-nu-ut.
92
Un signe a t effac aprs ME.
93
C iv 15 : ha-an-da-a-an-ta-tar.
94
B iv 22 : ud-da-na-az.
95
KUB 14.8 se termine ici.
96
C iv 19 : na-at.
123
97
Contra de Roos 198586, 77 qui proposait didentier Gauliyawiya une lle
de Hattuili III. Pour dautres rexions rejoignant celles qui ont t faites ici, voir
Torri 1999, 4142.
98
CTH 71 : prire de Murili II au sujet de sa belle-mre dite par Hoffner 1984.
Voir galement Bryce 1998, 227230.
124
quatrime partie
Traduction
Ro
21.22. Lorsque, dans la ville de amuha, Gauliyawiya, ta servante,
ta vue en rve, toi, Lelwani, et (comme) ce jour-l,
22.23. Gauliyawiya, ta servante, ne ta donn, toi, la divinit,
aucune offrande,99
99
Singer 2002, 72 interprte cette phrase comme une question et traduit ainsi : Since
Gassuliyawiya, your maid, saw you, O Lelwani, in her dream in Samuha, didnt she,
your maid, make any sacrices in those days for you, O god ? . Toutefois, il semble
bien que Gauliyawiya a fait quelque chose de rprhensible puisque le texte indique
par la suite que le problme est devenu de plus en plus lourd supporter (le verbe
nakkiyahh- de la ligne 26 provient de ladjectif nakki- lourd, difcile ). Par consquent,
je suggre que la malade se soit bien rendue coupable de ngligence envers la divinit,
ce qui a provoqu la colre de cette dernire.
125
24.
maintenant, Gauliyawiya, ta servante, vient de tomber malade
25.26. et la maladie vient de la tourmenter. Cette affaire a de nouveau
empir pour elle, et on a interrog les dieux ( par oracle) ;
26.27. elle [= laffaire] a t [dtermin]e (comme provenant) des dieux.
Maintenant, pour toi, la divinit, Gauliyawiya [ta servante]
2730. vient de [faire parvenir]
28.
pour (sa) maladie ses substituts,
29.
[( savoir) une vache grasse et une] brebis grasse vtues dhabits
luxueux.
30.31. Elle a fait parvenir [. . .] qui (ont t) dtermins pour sa personne comme devant [tre entirement brls].100
ma-a-an GIGU.ZA DU NA4ZI.KIN ku-i-ki kat-ta la-ak-nu-ut naa-ma-kn u-up-pa P ku-i-ki a-ah-ta nu [ku-it -e-mi-ya-mi ]
na-at EGIR-pa SIG5-ah-mi -UL-ma ku-it -e-mi-ya-mi -UL-at
GI
HUR gul-za-at-ta-na-az -e-m[i-ya-mi
[-UL-ma-a]t-mu al-li-i LU.GI me-ma-i nu-mu DINGIRLIM
ku-u-un me-mi-an te-e-hi-it pr-ku-nu-ut ka-[. . .
] x EGIR-pa SIG5-ah-he-e-ki-mi nu A-WA-AT DINGIRLIM e-ea-ah-hi nu-kn DU EN-YA [ KUR-e an-da a-a-a-u-i-it IGIH-it
nam-ma a- ]
100
Dans sa traduction, Singer semble avoir omis la restitution de la forme verbale
warnuwanzi du verbe warnu- brler qui est pourtant assure par le duplicat (Tischler
1981, 14).
126
44.
quatrime partie
[nu-kn KURTI a-a- ]u101 tk-u-ul a-u-ul ta-ra-[w]i5-ya-a
mi-ya-tar-ra [an-da ki-a-ru]
Vo
24.
25.
26.
27.
Traduction
Ro
40.
Vo
24.
101
A.
127
x+1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Traduction
Ro
x+1.
2.
3.
4.
3.5.
103
104
105
106
128
quatrime partie
6. Rituels
Texte 28 : Extrait de KUB 24.9+ (CTH 402 : rituel dAlli contre la sorcellerie)
Datation : MH/NS
Localisation : HaH (L/18 b/5)
Bibliographie : d. = Jakob-Rost 1972, 3235
Contenu : KUB 24.9+ est une partie du clbre rituel dAlli qui peut,
entre autres choses, dlivrer une personne dun mauvais sort quon
lui a jet. Lensorcellement (ligne ii 21 : alwanzata) est ici associ aux
mauvais rves (ligne ii 23 : idalau tehu ) que voit le patient. Aussi
bien lensorcellement que les mauvais rves sont xs symboliquement
dans la terre pour quils ne puissent plus hanter le malade.
Transcription
ii
16. ki-i-ma da-p-an A-NA ALAMH e-er p-i-i-i-e-ez-zi
17. MUNUSU.GI a-ra-a da-a-i 5 NINDAH 1 DUGKU-KU-UB KA
GI
GAG GIkar-a-n[i- . . .]
18. na-a a-ra-ah-za pa-iz-zi ma-an-ni-in-ku-wa-ah-hi GIte-e-kn pd-da-a-i
19. nu-kn a-ni-ur-a KINH an-da da-a-i pu-u-ru-ut107 e-er i-hu-wa-i
20. nu i-tal-ak-zi nu-za GIGAGH wa-al-ah-zi nu ki-an te-ez-zi
21. ku-i ku-u-un al-wa-an-za-ah-hi-i-ki-it ki-nu-na a-p-e-el al-wa-an-za-ta
22. EGIR-pa da-ah-hu-un na-at-kn tk-ni !(NA)-i kat-ta-an-da te-e-hu-un
23. na-at tar-ma-a-nu-un nu al-wa-an-za-ta i-da-la-u-e-e te-e-hu-u
24. tar-ma-a-an-te-e a-a-an-du na-at-kn nam-ma a-ra-a le-e -iz-zi
25. na-at da-an-ku-i-i da-ga-an-zi-pa-a har-du
Traduction
ii
16. Il/elle jette tout cela sur les gurines.
17. La Vieille Femme prend (cela) : cinq pains, une cruche de bire,
(des) piquet(s) et de la saponaire
107
Concernant le terme purut- argile et ses attestations dans les textes hittites,
voir Boysan-Dietrich 1987, 715.
129
18.
19.
130
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
quatrime partie
ki-i ha-a-an-da-an 3 NINDA.GUR4.RAH ZD.DA DURU5 KU7
[t ]ar-na-a
GI
P GIGETIN HD108.DU.A kal-la-ak-tar pr-hu-e-na-[a]
A DINGIRLIM me-ma-al ku-it-ta pa-ra-a te-pu
i -ya-an-da-a SG hu-ut-tu-ul-li
[1 D ] UG KU-KU-UB GETIN a -p-el-la L-a A BE-EL
S[ ]SKUR
[ TGBAR.TEH ]109-a na-a-ma TGG..A na-at-a-an A-[N ]A
NINDA.ERN.ME
[ki-i ]t-ta
108
131
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
Ro
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
ii
p-ra-an hu-ya-an-te-e17 a-a-an-du
nu ke-e-da-ni an-tu-uh-i
kat-ta-an e-hu114 DUMU-an-na-a-i DAM-ZU
zi-ik na-an-za EGIR-an kap-pu-u-i
nu-u-i-kn an-da na-i-e-ga-hu-ut
nu-u-i me-na-ah-ha-an-da me-mi
nu-u-i GME-KA ma-ni-ya-ah
30.
31.
32.
33.
114
Pour cet emploi de kattan + dat. -loc. ou gn. voir HED IV, 125.
132
quatrime partie
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
x+2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
115
Le scribe a trac le signe KI comme un signe DI, tout comme aux lignes ii 15 et
20. Cette variante du signe KI est cependant atteste (voir HZL no313) ; ce nest donc
pas une faute de scribe. Voil pourquoi je nai pas ajout de point dexclamation.
116
Un clou vertical est surnumraire, faisant ressembler GME R.
117
Restitution propose par Hoffner 1987, 274.
118
Dbut de KUB 7.5 ii.
133
25.
26.
27.
28.
29.
30.
ku-i-u ka-ru--wa-ri-wa-ar
pr-i-ya-an-na-ah-hi i-tar-na U4.KAM !(H)-ti-ma
NINDA.GUR4.RA da-ma-u pr-i-ya-an-na-ah-hi
ne-ku-uz me-hur-ra da-ma-u pr-i-ya-an-na-ah-hi
me-ma-al-la-a-a da-ma-a-i
i-hu-u-wa-an-na-ah-hi
Vo iii
1. nam-ma-kn 1 UDU A-NA D-li-li-ya-a-i
2. [ ]i-ip-pa-an-tah-hi na-an GIBANUR-i
3. [ p]-ra-an kat-ta hu-u-kn-zi
4. na-[a ]- ta UDU pa-ra-a p-e-da-an-zi {x}
5. [na-an ha-at-t ]a-an-zi nam-ma-an-kn
6. ] na-a-ta UZUu-up-pa
7. ] x UZUGABA UZUZAG.LU
8. . . . ]-at A-NA [GI ]BANUR
9. [kat-ta-an ar-ha t ]i-an-z[i U ]ZUNG.GIG
10. ] x za-[nu-w]a-an-zi
11. ] x 2 ? NINDA.GUR4.RAH
12. ] x-i-kn A-NA GIBANUR
13.
14.
15.
16.
]
]
]
]
ku-er-zi
x-ya-an-da-a
x-zi
(vacat)
134
quatrime partie
D
17.
18.
19.
20.
21.
-li-l ]i-ya-a-i-in
. . . - ]a-an
] DEN.ZU MULH
]x
] x-az-zi-ya
22.
23.
24.
25.
26.
27.
] a-a-a-u-e-e
] x-u DINGIRME
A-N ]A DINGIRLIM
] x ku-[i-i ]z-zi
] x ki-i-a-an
] x x-i-kn-ta
x +1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
119
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
]x[
x-pa x [
EGIR-pa [
zi-ga-wa-a-i
ma-ni-ya-ah
]
]
]
]
Vo iv120
1.
nu-za BE-EL SSKUR e-e-zi []
119
120
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
135
136
quatrime partie
26.
27.
27.28.
29.
30.
31.
32.33.
34.35.
...
En mme temps, je [ pa]rle a[ insi ] : . . .
toi et elle . . . le hattar.126 Ou bien la lle de puret sacre
. . . Il est descendu ses reins.127 Ce mortel128
20.21.
21.22.
22.23.
23.24.
24.25.
121
137
36.
(a t) dexcrment (et) durine et
36.37. il ne ta pas trouve.
38.39. Maintenant, il est venu toi linstant genoux pour rechercher ta protection,129
39.40. il te cherche, desse, pour ta nature divine.130 Que (tu sois)
dans la montagne,
41.
que (tu sois) dans la prairie, que (tu sois) dans la valle,
42.43. o que (tu sois), viens cet homme avec bienveillance !
44.45. Que les vents et la pluie ne frappent pas tes yeux !
46.
Il va faire de toi (sa) divinit.
46.47. Il toffrira un lieu (de culte), il te donnera une demeure.
48.
Il te donnera serviteur (et) servante, il te donnera gros (et)
petit btail.
49.
Il fera de toi quelquun qui reoit des offrandes votives.
50.
Je suis en train de tinvoquer et de timplorer.
51.52. Viens ! Amne avec toi Enzu, le(s) toile(s) (et) la desse Soleil
de la terre.131
52.53. Que les servantes et les serviteurs soient empresss auprs de
toi !
53.ii 1. Que les dieux (et) [ les desses] soient empresss auprs de
toi !
ii
2.3.
3.4.
4.
5.
129
Je suis lide de Hoffner 1987, 284 qui dmontre dune manire tout fait convaincante lusage particulier quil est fait ici dappa (EGIR-pa) quon ne peut aucunement
traduire de nouveau tant donn que le patient vient la desse pour la premire
fois, comme le montre le passage ii 1416.
130
i 39 : DINGIRLIM-tar est la nature divine que je ne prfre pas traduire par
divinit tant donn le sens ambigu de ce mot en franais.
131
Enzu reprsente ici le dieu Lune ; le terme toile est au sg. dans le texte ;
la desse Soleil dArinna est ici invoque pour son statut de soleil nocturne, comme
lindique Hoffner 1987, 278 note 21.
132
naiegahut est litratif deuxime sg. de nai- se tourner . Cette forme en -k- a
peut-tre ici le sens dun duratif : tourne-toi et reste tourn vers lui .
138
6.
7.
8.
8.9.
10.
1113.
quatrime partie
Parle-lui !
Cone-lui ta servante,133
il deviendra (ainsi) un joug ( pour elle).134
Quil prenne sa femme et quil (lui) fasse des ls (et) des lles !
(Ceux-ci seront) tes serviteurs (et) tes servantes.
Ceux-ci te donneront des offrandes, des pains ordinaires, du
memal (et) des libations.
133
Lpouse du patient.
Je prfre la traduction de Hoffner 1987, 278 : and he will become a yoke =
dans sa note 25 : he will become a yoke for her celle du CHD L-N, 164 sub
maniyahh- 3b2 : so that she becomes a yoke-partner for him , la premire tant,
mon avis, plus logique car la gurisseuse cherche dans ce rituel rendre la force virile
de lhomme qui est traditionnellement conue comme la domination de la femme par
lhomme. Lhomme est donc dcrit ici comme le joug contraignant la femme. Cette
interprtation est conrme par la phrase suivante : Quil prenne sa femme ! Voir
le commentaire de Hoffner 1987, 285286.
135
Cest--dire quil ntait jamais entr en contact avec la desse auparavant. Voir
commentaire de Hoffner 1987, 286.
136
appan a ici le sens de ensuite, aprs cela .
137
Ces lignes 1922 ont une construction particulirement alambique. La ligne 21
est une indpendante agissant comme une incise entre la proposition principale ligne
22 et la subordonne relative lignes 1920. Ces deux dernires propositions ont le
fonctionement hittite habituel, kuedani uddani . . . n=at SIG5-in iya, mot mot : laquelle
affaire . . . fais-la favorable .
138
Cest--dire sa divinit tutlaire.
134
139
9.11. Je prends un peu des pains rompus qui taient poss sur le
pain de soldats, et je (le) donne lhomme, (cest--dire) le
patient.
12.
Il le met dans sa bouche
13.
et il boit trois fois la desse Uliliyai.139
14.
Quand (cest) le soir, le patient
15.
se couche en face de la [ta]ble mme,
16.
on place sa [cou]che en face de la table mme.
17.18. Les habits BAR.TE [ou] le manteau qui avai(en)t t pos(s)
sur le [ pain de sol]dats,
19.
il [ les] tend chaque nuit.140
20.
Je fais cela durant trois jours. Dans une journe,141
21.
jinvoque trois fo[is] (la desse) : (une fois) laube,
22.
une fois au milieu de la journe,
22.23. (et) une fois le soir.
23.24. En mme temps, je rpte exactement ces (mmes) paroles.
24.26.
26.27.
28.
29.30.
iii
1.2.
2.3.
4.
5.
6.
7.
8.9.
139
Concernant cette expression hittite assez frquente boire la divinit , voir
Gterbock 1998.
140
Je suis ici la traduction de Hoffner 1987, 278 qui permet de rendre litratif.
141
Cest--dire chacun des trois jours en question.
140
9.10.
11.
12.
quatrime partie
On fait c[ui ]re [. . .] le foie.
] deux pains ordinaires
] sur la table
Les lignes 1327 +15 sont trop lacunaires pour permettre une traduction satisfaisante.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Quil voie ton pouvoir !
12.13. Il fera (alors) de toi la divinit de sa personne.
13.14. Il fera de toi quelquun qui reoit des offrandes votives.
Ensuite
14.15. on tend sa couche en face de la table.
16.18. Les habits BAR.TE ou le manteau qui avai(en)t t pos(s)
sur le pain de soldats, ceux-l,
19.
on les tend.
iv
1.
2.3.
4.
5.
6.7.
8.
9.10.
11.
12.
13.14.
15.
16.
17.
18.
Le patient dort.
( Il dira) sil voit dans un rve lincarnation de la desse,
(si) elle vient lui et couche avec lui.
Pendant trois jours pendant lesquels jin[voque] la desse,
il rapporte les rves quil voit, et (dit) si la desse
lui montre ses yeux (ou bien)
si la desse couche avec lui.
Il vient clbrer la desse.
En outre, si un vase hariyallilui convient, il linstalle (sous la forme dun) vase hariyalli-.
Mais si ce nest pas (le cas),
il linstalle (sous la forme d)une pierre huwai
ou bien il la fait (sous la forme dune) efgie.
Mais la table neuve qui se tenait (l) lors de linvocation
devient (lautel) de la desse mme.
141
19.20. Mais [sil ne voit pas] lincarnation (de la desse), (si) la desse
20.21. [ne couche pas] avec lui dans un rve, je continuerai de pratiquer (ce rituel).
Texte 30 : Extrait de KUB 7.53 + KUB 12.58 (CTH 409 : rituel de
Tunnawi( ya) contre limpuret)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Goetze 1938, 2021
Contenu : KUB 7.53+ est un rituel de Tunnawi(ya) destin rsoudre
divers problmes relatifs la conception, savoir les cas de mortalit
infantile rpte dans un mme foyer, les fausses-couches ou encore
linfertilit masculine ou fminine.142 Les mauvais rves gurent parmi
les maux qui peuvent afiger le patient ou la patiente de ce rituel.
Transcription
iii
46.143
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
Traduction
iii
46.47. Ensuite, il/elle traverse le portail en bois alanza- et il/elle dit :
(Tout) comme ce bois alanza-
142
143
142
48.
53.
49.
50.
51.
51.52.
53.54.
54.
55.
quatrime partie
nettoie mille (et mme) dix milles bergers (et) bouviers,
purie de mme
des douze membres de ce patient
la mauvaise impuret, lensorcellement, latayaratar,
le parjure, les mauvais rves,
la colre des dieux (et) la terreur des trpasss !
Ensuite, il/elle jette un pain plat
(et) la Vieille Femme
parle exactement de la mme manire.
144
Le ou les signe(s) dont les traces apparaissent ici ne correspondent aucun des
signes des termes attests dans KUB 41.24 colophon 6.
145
Proposition de restitution de Kmmel 1967, 70.
143
Traduction
iv colophon
5.
Premire tablette ; pas termine. Incantation. Si la mort
5.6. a t prdite pour le roi, (s)il voit cela en rve,
7.8. (si) cela a t annonc par les chairs [o]u par les oiseaux [ou
(encore si)] quelque mauvais prsage
8.9. de mort est ap[ paru pour lui ], (alors) voici son rituel.
Texte 32 : Extrait de KBo 29.191 (CTH 431 : rituel de Bappi)
Datation : NS
Localisation : T. I (Mag. 35)
Bibliographie : d. = del Monte 2004, 338 et 342.
Contenu : Il sagit dun rituel dict par la prtresse huwaanalli- Bappi.
Il sert, entre autres choses, apaiser la colre de la desse louvite
Huwaanna qui a afig une maladie un mortel dans le but de le
punir.146
Transcription
Les restitutions sont issues des duplicats KUB 17.12 (B) et KUB 54.34
+ (C).
i
1.
[UM-MA ] fba-ap-p MUNUShu-[wa-a-a-an-na-al-l(i )]
2.
[ma-a-an] UN-an I-TU DGA[Z.(BA.A.A147 HUL-lu) GIG]
3.
[GI(G ?148- zi )] : ip-p-i-ya-ya-[(a nam-ma-za-kn) x-(r)]a me-mi[(i-ki )-iz-(z)]i
4.
[na(m-m)]a-za-kn DGAZ.BA.A.A-[a(n -it TUKU.TU)]KUtanx(TN) u-ki-iz-[(zi )]
5.
[(na-a-m)]a-an-kn DGAZ.BA.A.[(A) ha-ah-(la-ah)]-ha-an har-zi
6.
[n(a-a)]n MUNUShu-wa-a-a-an-na-al-li-[( i )] 149 ki-an a-ni-ya-anzi
146
Concernant le milieu culturel dont semble provenir ce rituel voir dornavant
Hutter apud Melchert 2003, 246247.
147
Le sumrogramme GAZ.BA.A.A sert dsigner la desse louvite Huwaanna
(Recherches, 97 et Onomastikon II, 634).
148
Proposition de restitution de del Monte 2004, 338.
149
C i 7 : MUNUShu-wa-a-a-na-li-i.
144
quatrime partie
Traduction
1.
[Ainsi ] ( parle) Bappi, pr[tresse de Huwaanna] :
2.3. [si ] une mauvaise [maladie] sabat sur une personne par (la volont
de) Huwaanna, elle est dans . . . En outre, [. . .] elle dit [
4.
puis elle voit en rve Huwaanna et (sa) colre,
5.
ou bien (si) Huwaanna la rendue jaune,150
6.
les prtresses de Huwaanna la traitent ainsi.
Texte 33 : Extrait de KUB 4.47 (CTH 432 : rituel contre linsomnie)
Datation : incertaine
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Houwink ten Cate apud van der Toorn 1985,
125133
Contenu : Il sagit dun passage dun texte bilingue akkadien-hittite, ce
qui indique que la version hittite est en ralit la traduction dun texte
msopotamien. Le rituel quon y dcrit appartient donc une sphre
culturelle trangre au monde hittite. Il est destin gurir une personne
dinsomnie. Cette dernire se caractrise plus prcisment comme un
repos entrecoup de cauchemars. La nature de ces mauvais rves ,
selon lexpression du texte lui-mme, nest pas prcise. La divinit
auprs de qui il faut implorer pardon est Madanum, cest--dire un
dieu-juge msopotamien.
Transcription
Ro
1.
[ma]- a -an-kn an-tu-uh-i DINGIR.L na-a-ma DINGIR.
MUNUS me-na-ah-ha-an-da wa-x [
2.
nu-u-i-kn ZI-an-za uk-tu-u-ri-pt an-da [ DINGIR]LIM-za KAL[AG.
G]A nu-u-i hu-u-ma-an [ U4.KAM ? ]
3.
KALAG.GA na-a GE6-an-da-az -UL u-up-ta-a-ri [nu-k ]n
U4.KAM-za i-pa-an-t[i ]
150
Pour dautres exemples dans lesquels le verbe hahlahh- rendre jaune/vert signie
probablement provoquer une jaunisse , voir HED III, 4 sub hahhal-.
151
Restitution propose par Houwink ten Cate apud van der Toorn 1985, 126.
145
152
Restitution propose par Houwink ten Cate apud van der Toorn 1985, 126.
146
quatrime partie
Traduction
i
1.
Si un dieu ou une desse [se met en colre] envers une personne,
2.
(si) son esprit [= cette personne] est sans cesse sous lemprise
de la [divinit], et (quelle est) tout [ le jour] (sous)
3.
lemprise (de la divinit), la nuit, (cette personne) ne dort pas
et ( chaque) jour
3.4. est associ une mauvaise nuit. En out[re],
4.5. elle voit constamment des mauva[is] rves et elle ne peut
[rass]embler (sufsamment de) sommeil.
6.
Elle est sans cesse irritable et [ les soucis]153 la dvor[e]nt154
continuellement.
7.
Elle apai[se] le dieu ou la desse vis--vis d(elle), cette personne
(de la manire suivante) :
8.
8.9.
10.
11.
Le soir, alors que le soleil ne se lve pas encore, cet homme
11.12. se lave et le barbier le rase.
12.13. Il prend des poils de (son) aisselle (gauche) et des poils de (son)
galgaltana gauche,
13.14. il prend un ongle de (sa) main et de son pied gauches et (tout
cela)
14.15. il le met dans un grand bassin (rempli de liquide qui) nest pas
chauff. Il le couvr[e et le]
153
La restitution nest pas certaine mais je souhaitais rendre, de la manire la plus
large possible, lide qui doit tre exprime ici, savoir que les soucis provoqus par
de mauvaises nuits hantes de cauchemars et de crises dinsomnie amenuisent petit
petit les forces de lhomme.
154
Le verbe karap- est gnralement employ pour les animaux et je pense que cela
convient parfaitement limage des mauvais dmons qui se sont empars du corps de
lhomme et se comportent comme de monstrueuses btes. Cela est sans doute galement
interprter comme un emprunt au texte akkadien quon a traduit ici, tant donn
que la dmonologie est une des spcialits de la Msopotamie.
155
kuedani imma : quel que soit . . . pendant lequel . Concernant cet emploi du relatif
avec imma, voir HED I, 360.
147
Datation : NH/LNS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Haas 1988 ; d. partielle = Beckman 1983, 244245
Contenu : Cette Sammeltafel dcrit plusieurs rituels. Deux rves distincts
y sont mentionns : le premier est un songe favorable qui a prdit
le bien-tre de la famille royale hittite. Le second apparat dans le
colophon et est le produit dune incubation divinatoire pratique par
le roi. Lidentit de ce dernier est un Tuthaliya. Selon P. Taracha, il
sagirait de Tuthaliya II/III car cette section de la Sammeltafel reprend
un texte moyen-hittite (Taracha 2000, 163164). J. Miller a cependant
rcemment suggr didentier ce roi Tuthaliya I (I/II) en rapprochant notre texte de celui de la rforme de Murili II pour installer
la desse de la nuit dans un nouveau temple de amuha (Miller 2004,
351352 note 491).
Transcription
ii
1.
[] za-a-hi-ya-za a-a-u-la-a me-mi-an me-mi-e-tn
2.
nu DINGIRME-YA a-pu-u-un a-u-la-a me-mi-an i-ya-at-tn
3.
nu-za-kn ap-p-ez-zi-ya-an UM-an le !-e
4.
wa-ah-nu-ut-te-ni nu LUGAL MUNUS.LUGAL DUMUME
LUGAL-ya
5.
a-u-li pa-ah-ha-a-tn na-a TI-an ha-at-tu-la-ah-ha-an-na har-tn
148
quatrime partie
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
v
x+1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Traduction
ii
1.
Vous avez prononc des paroles de bien-tre dans un rve.
2.
(Vous), mes dieux, ralisez ces paroles de bien-tre !
3.4. Ne vous dtournez pas de ce nom !
4.5. Protgez avec bienveillance le roi, la reine et les princes !
(Main)tenez-les en vie et en bonne sant !159
156
149
6.
7.
8.9.
9.10.
10.11.
11.12.
v
[ Enime tablet]te ; termine. La fte de la rsolution160 (dun
problme)
2.3.
Nous avons ralis ces tablettes daprs une tablette en
bois.
4.5.
Ces (tablettes ont t) ralises en guise de [n]ouvelles tablettes.
6.
Parmi (elles), une (tablette est plus) ancienne. (Ce fut) lorsquil
advint (que)
7.
mon Soleil Tuthaliya,
8.
le Grand Roi
10.
vit un rve
7.8.
lors du rituel de la desse Soleil de la terre
9.
Hattua, dans la maison des grands-pres,
11.
-ce fut ce moment-l de lanne-, pendant cette
12.
anne-l (que) le dieu de lorage
12.13. tonna dans la ville dUrwara (et que ce fut) la fte du tonnerre.
x+1.
160
Pour le sens de anuwa, mot mot le fait de rendre favorable , voir Taracha
2000, 2425 note 62.
150
quatrime partie
Traduction
i
4.5. Nous venons de te faire (ce) discours, desse [Soleil ] de la
terre. (Toi) ER[E.KI.GAL]
6.7. tu as parl (ainsi) en [r]ve : Que lon fasse un rituel [. . .] substitut [ ,
8.
] . . . (devant) le roi [
9.
la femme [
10.
] pour [
Texte 36 : KBo 41.22 (CTH 470) : fragment de rituel
Datation : pre-NH/MS
Localisation : Bk. A
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ce fragment de tablette dbute par une incantation qui a tout
lair dtre la conjuration dun rituel dexorcisme. Ce rituel semble avoir
le pouvoir de purier le patient des mauvais rves quil a vus.
Transcription
x+1. . . . ]-az [
2.
] ke-e-da-[. . .
3.
4.
a-me-ed-du-wa-ra-at-kn he-e[- . . .
na-a-ta EN SSKUR UM-U [hal-za-i nu ?
le-e ku-wa-p-ik-ki a-u[-zi161 nu ? HUL-an]
te-e-ha-an ma-ni-ku-wa-an-[da-an MU-an ar-ha hu-it-ti-ya ? ]162
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
151
A.ZU-ma-a-i-i- [a
[n]a-a a-ra-a ti-[. . .
[n]a-a-ta GU4-u[n
[a ? ]- ra ! ? -ah-za-an-da [
] x x x x-an [
17. ] x x
La n de la colonne est casse.
Traduction
Le dbut est trop lacunaire pour permettre une traduction satisfaisante.
3.
4.
5.
6.
7.8.
[ . . .] le mauvais jour [
] la colre des dieux, [ la langue (mauvaise) de la] multitude,
que (cela) disparaisse, ( savoir) . . . [
Puis elle [appelle] le patient ( par) son nom [et
quil ne voi[e] rien [et retire] le [mauvais] rve, le(s) [anne(s)]
courte[s].
9.
10.
11.
Son ouverture . . . [
La Vieille Femme dit : [
la colre des dieux, [ la langue (mauvaise) de la] mult[ itude].
12.
13.
14.
LAZU . . . [
et . . . [
Puis [. . .] un buf [
161
152
quatrime partie
15. lextrieur [
Le reste est trop lacunaire pour tre traduit.
Texte 37 : KUB 39.61 (CTH 470 : fragment de rituel)
Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : KUB 39.61 pourrait tre un rituel mantalli-, cest--dire un
rituel ayant pour fonction de rompre le lien magique quune personne
-vivante ou morte- a tabli avec une autre personne, le plus souvent
par le biais dune maldiction. Lun des antagonistes est manifestement
un esprit dfunt qui apparat en rve son adversaire et le terrorise
par ce moyen.
Transcription
i
1. ] x x x x [
2. [n]a-a-ma x x x na-a-ma-a-i-ya-a ha-a-a-an-na-a-i [
3. [n]a-a-ma IQ-[B ]I-MA ?163 nu-u-i-kn LUGAL-u164 pu-u-ri-in []
4. [DI ]B ?-zi ma-a !-an a-ki-ma na-an-za-an-kn GIDIM-an
5. -it u-ki-u-wa-an da-a-i na-a-ma-an-za-an-kn -hi-it
6. i-pa-an-ti i-pa-an-ti u-ki-u-wa-an da-a-i
7. na-an-i-kn EGIR-an GAM GIM-an kar-a-mi
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
163
164
165
166
18.
19.
20.
] x ku-u-un GIDIM ! x [
] x tk-na-a DUTU-u [
]xxx[
ii
1.
2.
] x da-u-wa-al wa-al-ah-hi [
an-da-ma-kn ha-at-ti-e-ni i-pa-[an-ti ?
3.
4.
5.
6.
7.
8.
nu [
n[u ?
iii
x+1. x [
2.
3.
4.
5.
n[u
x[
nu [
{x} [
6.
7.
8.
9.
10.
nu-wa-at-ta [
-wa-i nu-wa-x [
a-ra-a-an-du nu-w[a] x [
hu-u-ra-an-za e-e EM[E
hu-u-ra-an-za e-e-du [
iv
x+1. ] x x [
2. ] i-ya-an-zi
153
154
quatrime partie
Traduction
i
1.
]...[
2.
[s]oit . . . soit son parent [
3.
ou bien il a parl et le roi
3.4. [se sai ]sit la lvre. Sil [= son parent] meurt et
4.5. (qu)il [= le patient] se met voir en rve le mort, ou bien
5.6. sil se met le voir frquemment en rve nuit (aprs) nuit,
7.
(voil) comment je le [= le patient] coupe de lui [= ce mort].
8.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
] ce spectre [
] la desse Soleil de la terre [
]...[
ii
1.
2.
3.
4.
5.
6.
] la Vieille Femme [. . .] [
] (v. sagenouiller) [. . .]
et [dans] le trou [
En outre, le vin [
9.
10.
167
155
Les deux dernires lignes conserves sont trop lacunaires pour tre
traduites.
iii
Le dbut de la colonne est trop lacunaire pour tre traduit.
6.
7.
8.
9.
10.
] te [
tu viens et [
quils se lvent et [
sois par(e), la lan[gue
quil/elle soit par(e) [
iv
La dernire ligne de la colonne iv montre seulement le terme iyanzi :
on fera .
Texte 38 : KUB 59.65 (CTH 470 : fragment de rituel)
Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune ; transcr. = Groddek 2004a, 111112
Contenu : Ce rituel semble tre de nature exorcistique car les mauvais
rves , les mois courts et les jours courts sont mentionns. Par
ailleurs, on indique plusieurs reprises quil faut laver leau quelque
chose ou quelquun, ce qui a une fonction puricatrice vidente. Il
semblerait que le mal du patient provienne de la colre dune divinit,
cette dernire tant peut-tre Elkurnia (voir ci-dessous). Le rituel de
substitution KUB 24.5+ Ro 2223 fournit le parallle le plus proche
de ce passage (Kmmel 1967, 1011) :
22.
n[u=w]a HUL-lu GISKIM-i manninkuwante MUH-u
23.
manninkuwante U4H-[u kn] ekten
22.23. Ayez connaissance [(de) cela] ( savoir) des mauvais signes,
des annes courtes (et) des jours courts !
Transcription
ii
x+1.
] x i-kn-du
2.
156
quatrime partie
3.
. . . -a]n-du
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
iii
x+1.
2.
3.
4.
. . . ]- zi na-x[
] x-na-an-na [
] x ha-ma-an-k[n- . . .
] x-ra tar-na-a x[
5.
6.
7.
8.
9.
168
Haas 1990, 549 a propos de lire Dku-n]i-ir-a-a, nom quil a rapproch de celui
du dieu Elkunira mentionn dans le mythe dAertu. Aucun autre nom de dieu se
terminant par -nira/nirta nest actuellement connu dans les textes hittites. Elkunira
tant un avatar du dieu El, la lecture EN LIBIR de Onomasticon I, 63 me semble
meilleure que celle de Popko 1991, 127 (EN Herr des Traumes ). Aucune source
textuelle nattribue en effet le rle de seigneur du rve El. En outre, El est connu
comme tant le pre des dieux et des hommes (Arnaud et al. 1995, 242244), ce qui
indique quon se le reprsente assez g. Bien quelle ne semble pas atteste dans les
textes cananens, lpithte de vieux seigneur pour qualier El ne serait donc pas
aberrante. La prsence du nom dElkunira reste cependant une simple hypothse.
Mme si celle-ci tait inrme lavenir, la lecture EN LIBIR me parat plus adquate que EN , car lexistence dun seigneur du rve anatolien nest pour linstant
atteste par aucun texte.
157
13.
14.
15.
16.
. . . ]- kn i-x-x [
]x[
12.
Traduction
ii
x+1.
Quon oigne [
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
iii
x+1.
2.
3.
4.
] . . . [. . .] et [
]...[
] (v. attacher) [
]...[
5.
6.
[ le p]atient vient [
]...[
7.
8.
9.
10.
] avec . . . lui/elle
10.11. ] te [. . . Elku]nira le vieux seigneur
158
quatrime partie
11.12. ] les mauvais rves [des m]ois [courts] (et) des jours courts
13. ] . . . et nuit/noir munduwanda
14. ] tu prends [
Passage trop fragmentaire pour tre traduit.
Texte 39 : Extrait de KBo 5.1 (CTH 476 : rituel de Ppanikri)
Datation : MH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Sommer et Ehelolf 1924, 4*5* ; Strauss 2006,
284309
Contenu : Il sagit du clbre rituel de naissance kizzuwatnien de
Ppanikri.169 Le rve y est mentionn comme une des circonstances
dans lesquelles un mortel peut commettre une faute. Dans ce contexte
de rituel de naissance, cette faute qui a pu tre perptre dans un rve
semble tre considre comme lorigine dun dysfonctionnement de
la chaise accoucher.
Transcription
i
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
169
Je continuerai utiliser ce nom plutt que le Pabanegri propos par Haas
1998, 69 pour me conformer la tradition hittitologique.
159
Traduction
i
38.39. Il [= le patili-] ddie nouveau la divinit la graisse des
quatre moutons et les pains quil avait rompus.
39.40. Il ddie galement nouveau la divinit la chaise daccouchement et il parle ainsi :
41.42. Si ta mre ou ton pre a par la suite permis la perptration (de)
quelque faute170 ou bien (si) toi
43.44. tu as permis la perptration (de) quelque faute ici dans la providence
ou en rve,
44.
la chaise daccouchement a craqu
45.
et les piquets ont cass, maintenant,
46.
divinit !, elle [= la patiente] vient de payer pour la deuxime
fois (sa faute),
47.
que la patiente soit de nouveau pure !
170
160
quatrime partie
29.171
30.
31.
32.
33.
34.
35.177
36.
37.
Traduction
iii
24.
Le [ pat]ili- revient,
25.26. [ il ] se prosterne [dev]ant la pice intrieure et il [se
pros]terne devant la femme.
26.
Il crie : (Bonne) sant !
27.
On lui donne boire
28.
[et] il part.
29.
171
La version B diffre entirement de KUB 9.22 (B iii 45) : lu-uk-kat-ta-ma I-NA
U4.3.KAM Lpa-t[ i-li-i ] pa-iz-zi nu MUNUS pu-nu-u-zi Le lendemain, (cest--dire)
le troisime jour, le patili va interroger la femme.
172
Inscrit sur une rasure.
173
B iii 6 : te-e-hi-it pr-ku-i (si la femme) est pure par (son) rve
174
B iii 6 : na-an-kn har-na-u-[ i ] o Lpatili a t omis.
175
B iii 7 : an-da p-hu-te-ez-zi.
176
B iii 8 : har-na--i-ma-a-a-an.
177
La version D a trois lignes supplmentaires qui sinsrent entre iii 34 et 35
de KUB 9.22 (D 1.3.) : ] nu ma-[. . . . . . a]n-da p-[. . . . . . NINDA. ].E.D !.A-kn
EGI[R . . .] [. . .] et . . . [. . .] dans [. . .] un gteau . . . [. . .] Tout le dbut de KUB 9.22
iii 35 est inscrit sur une rasure.
178
B iii 9 : ma-a-na-a te-e-ha-az-ma. Le dbut de D 4 montrant un signe MA, il
faut sans doute restituer galement [ma-a-na-a te-e-ha-a]z-ma o la n du signe AZ
est visible.
179
B iii 10 a probablement omis namma=()an ; D 5 : a-ra-ah-z-na-ya-a-a-an.
180
B iii 11 : har-na--[ i ].
181
B iii 12 : QA-TAM da-a-i.
161
30.
Si la femme daprs (son) rve, (est) pure,
31.32. le patili- la conduit la chaise accoucher.
33.34. Elle se prosterne et pose (sa) main sur la chaise accoucher.
35.36. Mais si, daprs (son) rve, elle n(est) pas pure, elle se prosterne
devant la porte (de) la pice intrieure .
36.
Ensuite, de lextrieur (de la pice),
37.
elle met (sa) main en direction de la chaise accoucher.
Texte 41 : Extraits de KUB 48.100+ (CTH 486 : aphasie de Murili II)
Datation : Mur. II/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Gtze et Pedersen 1934, 47 et Lebrun 1985,
104105 ; 108110 ; 112
Contenu : KUB 48.100+ est appel traditionnellement lAphasie de
Murili ou Mursilis Sprachlhmung . Dans ce texte, le roi explique
comment, aprs avoir t frapp dune maladie par le dieu de lorage,
il reoit de ce dernier un message onirique lui indiquant lorigine de
son mal. Lincantation en tant que telle est suivie par un rituel de
substitution.
Transcription
Les restitutions sont issues de KUB 43.50+ (B) et KBo 4.2 iii 40 et
suivantes (C).
Ro
1.
[(UM-MA DUTUI )] Imur-i-DINGIRLIM182 LUGAL.GA[(L)]
I-NA URU.DU6 Iku-un-nu-183
2.
[(na-an-na-ah-hu-un)] nu har-i-har-i -da-a nam-ma DU-a 184
[(ha-tu-ga)]185
182
C iii 40 : Imur-i-li.
C iii 40 : URU.DU6 ku-[. . .] sans le clou de nom propre qui est employ dans
les deux autres versions.
184
C iii 41 : DU.
185
B Ro 2 : ha-du-[ ga].
183
162
quatrime partie
B Ro 3 : me-mi-ya-a.
B Ro 4 : me-mi-ya-a te-pu ku-it<-ki>.
188
B Ro 5 : me-mi-ya-an.
189
B Ro 5 et C iii 44 : pa-a-ku-wa-nu-un.
190
Le fait que la racine de teha-/zahai- ait t prononce /tsH/ explique sans doute
la prsence du z- la place du -. On aurait dune part une squence /tsasH/ pour
zah- et dautre part une squence /tsatsH/ pour zazh- (EHS, 5052 a galement relev
lalternance z due la lecture /ts/ de z-). La forme zazh- est donc sans doute une
simple variante graphique. En outre, tout comme lalternance t : z, lalternance : z
est galement atteste dans les textes hittites. Les exemples les plus probants de cette
alternance sont les suivants : Haamil = Hazamil, Zahapuna = ahabuna, Zipunuwa =
apinuwa (rfrences issues de Soysal 2004, 146 no28, 150 no53 et no58 ; pour Haamili,
voir RlA 4, 128 ; pour Zahapuna, voir Klinger 1996, 716 ; pour Zipunuwa voir
Laroche 1947, 201). La terminaison en -i de zazhi est galement unique. La forme la
plus frquente est zahiya.
191
B Ro 9 = URU !ma-nu-iz-zi-y[a] o URU ! et MA ont t inscrits sur une rasure.
192
B Ro 9 ; 10 et C iii 47 ; 49 : DU.
193
B Ro 11 : p-i-ya-u-wa-an-zi.
194
B Ro 13 : a-ri-ya-an-nu-un.
195
B Ro 14 : p-i-ya-u-wa-an-zi.
196
C iii 55 : DUTUI-ma.
197
C iii 56 : ku-e-da-ni.
187
163
Colophon
1.
2.201
3.202
Traduction
Ro
1.
Ainsi ( parle) mon Soleil Murili, Grand Roi :
1.2. jai march dans les ruines de Kunnu, et (l), il advint un orage.
Alors, le dieu de lorage
2.3. tonna dune effrayante manire, et jeus peur. Ma voix, dans (ma)
bouche,
4.
devint hsitante et la parole monta dune manire quelque ( peu)
hsitante.
5.
(Puis) je ngligeai203 entirement cette chose. Comme
6.
les annes vinrent passer, il advint
7.
(que) cette chose se mit mapparatre en rve.204
7.8. Dans un songe, la main du dieu parvint ( jusqu) moi, et ma bouche
198
164
quatrime partie
9.
Texte 42 : Extrait de KBo 17.65+ (CTH 489 : rituel quand une femme
conoit )
Datation : MH/MS
Localisation : Bk. A (Gr. Geb. Raum 5)
Bibliographie : d. = Beckman 1983, 140141
Contenu : KBo 17.65 appartient la catgorie des rituels de naissance.
Le songe y est brivement mentionn en tant que tmoin de ltat de
puret de la parturiente, semble-t-il.
165
Transcription
Vo
17.
18.
19.
Traduction
Vo
17.
Quand elle a [ar]rang to[ut] (ce qui est ncessaire), quelle que soit
17.18. la chose concernant le inapi quelle [va] voir en rve, quand
quelque chose (se prsente) son esprit,
19.
(alors) pour cette chose , elle brle entirement les oiseaux
dans le inapi.
166
3.
4.
quatrime partie
pa-ra-a ha-an-da-a-an-ni-ma A-NA UZU.AH an-da tar-na-at-ta-ri []
na-a-ma-kn I-NA .DINGIRLIM an-da pa-ra-a ha-an-da-a-an-ni A-NA
SAR[H]
u-ru-ra-a-anSAR an-da -e-mi-i-e207-ez-zi nu zu-ur-ki-ya I-TU K[ U6]
i-pa-an-[ti a]r-na-mi-it-ti-ma-za I-TU BA.BA.ZA
5.
6.
7.
ar-ha wa-ah-nu-mi
14. na-an-a-an I-NA DUGDLIM.GAL IZI GIlu-u-e-ni e-er te-eh-hi nu 3
NINDA.x-x-an li-x [
15. pr-i-ya-mi na-at-kn A-NA LL an-da u--ni-e-mi na-at [I ?-N ]A
DUG
DLIM.GAL IZI
16. kat-ta te-eh-hi -ya LL EGIR-an-da la-a-hu-mi 209
17. nu BE-EL SSKUR ki-i-e-ru-u ma-a-an TGku-re-e-ni-it ma-a-an
I-T [U . . . -Y ]A-TUM
18. i-hi-ih-hi 210 ki-i-a-ra-a-ma i -x x [ki-i ? ]-ri-in te-eh-hi nu x
19. I-TU [
20. x x [
La n de la colonne est casse.
207
xx[
5 NINDA.SIGH x [
te-eh-hi TU7 [
a-da-an-na mar-[. . .
5.
6.
167
Traduction
Ro
1.
Ainsi ( parle) Walkui, prtre de la divinit de la nuit : si une personne,
2.
dans un rve, mange de la plante urura- ou de la viande de
porc,
3.
(si) dans la providence, il entre en contact avec de la viande de
porc,211
4.5. (ou si) dans la providence, il trouve dans un temple une plante
urura- parmi d(autres) plantes212
5.6. (alors) il [doit faire] un sacrice de sang avec du pois[son]. Il doit
arnami-213 avec de la bouillie dorge.
7.
Voici [ loffra]nde (quil faut faire) : deux poissons, cinq pains plats,
de lhuile, du miel.
211
212
213
168
quatrime partie
7.8.
5.
6.
7.
169
170
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.12.
quatrime partie
] la desse de la nuit dans [
est [dans . . .], avec une femme [
sur sa tte . . . [. . .
et [. . .] les cheveux (acc.) [
Pour lui/elle, l [
ils/elles (sont) suspendu(e)s et [
se tient et des serpents [
sur son corps . . . [
...
7. Divination
Texte 45 : KUB 43.11(+)KUB 43.12 (CTH 55 : oniromancie)
Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Riemschneider 2004, 153154
Transcription
KUB 43.11
x+1.
[tk-ku ? UN-a ] za-a-hi-ya [ ] x a-u-[zi
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
] (vacat) [
3.
4.
5.
Traduction
KUB 43.11
x+1. [Si une personne] voit dans un rve [
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
] (vacat) [
KUB 43.12
x+1. [Si une personne v]oit [
2.
3.
4.
5.
171
172
quatrime partie
Texte 46 : Extrait de KUB 5.1 (CTH 561 : compte rendu oraculaire sur les
campagnes du roi dans la zone des Gagas)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = nal 1974, II, 7273
Contenu : Contrairement nal 1974, qui date ce texte du rgne de
Hattuili III, Orlamnde 2001 montre quil faut sans doute plutt le
rattacher au rgne de Tuthaliya IV.
Transcription
iii
48. u-ni-u-za-kn ku-e-e ME HUL-lu-u u-ki-iz-zi GISKIMH-ya-za
ar-pu-wa-an-ta
49. ki-ki-ta-ri DINGIRME A-NA KASKAL URUta-ni-zi-la M-a ar-pa-an
u-kat-te-ni
50. NU.SIG5-du
Traduction
iii
48. Ces mauvais rves quil/elle217 voit sans cesse et les signes de malchance218
49. (qui) ont lieu sans cesse, (indiquent-ils que vous,) les dieux, vous
( pr)voyez la dfaite de la bataille de la ville de Tanizila pendant
la campagne militaire ?
50. (Si cest le cas), que (ce) soit dfavorable.
Texte 47 : Extraits de KUB 22.70 (CTH 566 : compte rendu oraculaire sur le
culte du dieu dAruna )
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
217
Cest--dire mon Soleil ou son pouse la reine car tout ce compte rendu oraculaire
concerne les campagnes militaires du roi hittite.
218
Mot mot : les signes malchanceux . arpuwant- est ici une pithte de GISKIMH
(= hittite agai-).
173
219
174
quatrime partie
NU.SIG5
41. ki-i ku-it A DINGIRLIM URUa-ru-u-na nam-ma zi-la-a D-at nu-zakn MUNUS.LUGAL ku-it [ MA].M-an a-u-ta nu-wa za-a-hi-ya
42. ku-i-ki me-mi-i-ki-iz-zi -NU-TEME-wa-kn ku-e I-NA .NA4h-kur
D
LAMMA nu-wa-r[a-a]t A-NA DINGIRLIM URUa-ru-u-na ku-it
43. p-e-te-ni nu-wa-kn da-a-li-ya-at-tn ku-it-ki nu ma-a-an ka-a-a zi-la-a
a-p-e-[ez ki- ]a-at ?220 nu SUME NU.SIG5-du
44. SUME SIG5 zi-ma u-ri-i NU.SIG5 {x} [ la n de la ligne nest pas
transcrite]
220
175
Traduction
Ro
12.13. Voici que ce fut de nouveau dfavorable. (Est)-ce du fait que
Mala a dit : La reine a fait (faire) un diadme en or dans le
temple hekur (du) dieu protecteur. La divinit dAruna la exig
la [re]ine en rve mais la reine ne le (lui) a pas donn.
14.15. Elle la dpo[s] dans la maison du trsorier mais la reine a
fait (faire) la place deux autres diadmes en argent pour la
divinit dAruna. (Mais) alors quelle ne lavait [= son d] pas
encore envoy la divinit dAruna,
16.17. laffaire sest mise porter prjudice la reine. On la chasse
du palais. Il est advenu que la reine a de nouveau crit mon
Soleil de la ville dUtruliya : Du fait que la divinit dAruna
a exig de moi en rve un diadme en or, celui-ci se trouve
dans la maison du trsorier.
18.19. Les dpts et les pierres qui restaient, cela [= ces choses] a t
dpos dans latupalaa-. (Maintenant), fais porter cela la
divinit ! On a trouv ledit diadme dor et avec lui,
19.20. il y avait un faucon en or, une grappe de raisin en pierre, huit
rosettes, des pinkita-, des sourcils (et) des paupires de pierre.
20.21. On les a apports dans le temple hekur (du) dieu protecteur pour
la statue (de) la reine. Les dpts qui taient dans latupalaa-,
22.
on ne les a pas (re)trouvs. Et ( parmi) les deux diadmes en
or que la reine avait fait (faire en guise) doffrande votive pour
la divinit,
23.
on (n)a (re)trouv (qu)un (seul) diadme en or. On la fait
porter la divinit. Mais on na pas (re)trouv le (deuxime)
diadme en or.222 Voil ce que lon a dit :
24.
Quel que soit ce qui a t dpos comme objet pour la
divinit, on le donnera vraiment la divinit, on ne le dtournera pas.
25.
Cependant, nous, nous ne savions (rien de) cela, (cest--dire
d)un faucon en or, (d)une grappe de raisin en pierre, (de) huit
rosettes, des pinkita-, des sourcils (et) des paupires.
222
Le scribe a visiblement fait une confusion entre le diadme en or rclam par la
divinit au dpart et les deux diadmes en argent offerts par la reine. Il mentionne
prsent, sans doute tort, deux diadmes en or au lieu de parler des deux diadmes
en argent dj cits prcdemment.
176
26.
27.
28.
quatrime partie
On avait fait parvenir cela au temple hekur (du) dieu protecteur pour
la statue (de) la reine. Mais on na (toujours) pas (re)trouv les dpts.
Si (cest) cause de cela (que toi) la divinit (tu es) en colre,
que les chairs soient dfavorables. Le nipauri, la Prsence, le
Renforcement (et) le utu (sont) gauche. (Cest) dfavorable.
Si (cest) seulement cause de cela (que toi) la divinit (tu es)
en colre, (s)il ny a rien dautre que (cela), que les chairs soient
favorables. (On voit le) SA[G.ME]. (Cest) dfavorable.
41.
177
Traduction
1.
( Il/elle a vu) un rve. (Concernant) le fait quil se rendra la
ville dAnkuwa pour clbrer la fte de la pluie,
2.
il/elle a vu un rve : Que mon Soleil naille pas Ankuwa !
3.
( Y) monter a t (dtermin comme) dfavorable ! , si la divinit
3.4. a interdit (au roi) daller [] Ankuwa ces jours-ci, [. . .
Texte 49 : Extrait de KBo 43.51 (CTH 570 : oracles hpatoscopiques SU)
Datation : NH/NS
Localisation : Bk. M
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ce compte rendu oraculaire est bien trop fragmentaire pour
que lon puisse comprendre lallusion qui y est faite au songe. Il semble
toutefois que ce dernier ait un lien avec une affaire touchant un certain
Ku(n)zi-Teub. On ne peut pas afrmer quil sagit du roi de Karkemi
du mme nom. Pour une autre attestation de ce nom sur linventaire
cultuel KuT 36, voir Hazenbos 1996, 101.
Transcription
11.
12.
13.
Traduction
11.
12.
13.
223
Je propose ici de restituer markiya- interdire qui me semble convenir tout fait
au contexte et correspondre galement aux traces releves sur la copie.
178
quatrime partie
Traduction
ii ?
4.
Au moment o le roi alla dans le temple de Kubaba, pour ce rve-l, [
5.6. (ce) rve quil a vu, le chef des haruspices a interrog loracle.
(A-t-on affaire ) quelque colre de la divinit ? (Si cest le cas),
que les chairs soient dfavorables. (Elles sont) meurtries droite.
(Cest) dfavorable. On na pas interrog lme. [
URU
an-ku-wa I-MUR [
179
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
22.
23.
24.
25.
26.
nu-wa-ra-a-kn EGIR-pa [
] me-mi-i-ki-iz-zi [
] x nu x [
Traduction
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
22. Un rve (de) mon Soleil. [ Il a vu] (un rve) dans la ville de [NV :
224
Selon van den Hout 1995, 109 Kurakura pourrait tre un frre ou demi-frre
de Tuthaliya IV.
225
Le chier du CHD propose SAG.KUL ! ?.
226
Le chier du CHD propose de lire DAR.
227
Il existe deux possibilits de restitution : 1) [DINGIRLUM ] . . . iiyahta : [ la divinit]
a dnonc . . . ; 2) [ IRTUM ] . . . iiyahta : [ linterrogation oraculaire] a rvl . . . Quoi quil
en soit, les deux sens ne sont pas trs loigns.
228
van den Hout 1995, 110 suggre de restaurer [HUL-lu( ?)].
180
23.
24.
25.
26.
quatrime partie
Dans (mon) rve, quand/comme [
de nouveau [
] dit [
] et [
5.
6.
7.
8.
9.
25.
26.
27.
28.
181
pa-ra-a pa-iz-zi x [
[ne ? ]-ya-zi DINGIRLUM-za [
Vo ?
x+1. -UL ?-[. . .
2.
3.
4.
I.D
5.
I.D
U.SUM-a-ma-k[n
229
Cette fois, le scribe na pas employ le part. mais le substantif kartimmiyatt- colre
au datif-locatif, mais le sens est le mme.
230
Cette conguration semble dfavorable, cf Ro ? 11 de ce texte.
182
quatrime partie
6.
7.
8.
9.
GI
.A-hi GB-an
Traduction
Ro ?
1. Le rve que la reine a vu (et qui provenait) de Hepat, [si (cest)
cause de lui (que toi) la desse]
2. (tu es) en colre, que les chairs soient dfavorables. Elles sont
meurtries droite. (Cest) dfavorable.
3.
4.
5.
6.
7.
231
Etant donn le rsultat mentionn la ligne 14 pour la mme conguration, on
peut proposer un rsultat similaire ici. En outre, cest bien ce quindique la ligne 7.
183
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
[On] enverra une personne [
26.
Il/elle le posera sur le chemin. Ici, [ pour la divinit
27.28. il/elle sortira [. . .] il/elle enverra [. . .] la divinit [
232
184
Vo ?
x+1.
2.
3.
4.
quatrime partie
] ne . . . [
Du fait que Tarhuntapiya233 a interrog loracle [
et du fait que [. . .] la divinit [
est apparu en rve. Que les chairs soient dfavorables. Le Trne
[est . . . (cest) . . . favorable.]
10.
11.
12.
13.
14.
15.
233
Un haruspice du nom de Tarhuntapiya est connu dans dautres textes oraculaires
(cf NH, 177 no1267 et NH2, 42).
234
Cest--dire . . . qui a mis la divinit est en colre .
185
11.
12.
13.
14.
]
]
]
]
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Traduction
iv
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
] et [. . .] pour le rve
] les . . . [. . .] les armes (quelque chose de) mauvais
] . . . pour le rve
] les . . .
186
quatrime partie
19. ] . . . que les chairs soient favorables. (On voit) le nipauri droite.
20. ] grand. (On voit) douze circonvolutions (du clon). (Cest) favorable.
Traduction
Vo
4. Dieu de lorage de Hakpi. Du fait que pour laffaire du rve [
5. (toi) le dieu (es-tu) en colre cause des offrandes votives ?
187
Transcription
Une partie du Vo est duplique par KUB 22.67 (B) : voir Beckman
1985, 140.
Ro
1. ] x x [
] x wa-an-nu-um-me-na-x-[. . .
2. ] x x x nam-ma-pt [
] x [w]a-an-nu-um-m[e]-na x x-na-nu-un
3. ] x nu-wa-za-kn x x [
] x me-ma-ah-hu-un ma-a-an-wa DUTUI
TI- an-za
4. nu me-mi ? ]-i-ki-iz-zi a-pa-a-at-wa-mu 1-an x ku-wa-at p-i-kit9-te-ni
5. ] x-an AK x-ku x-ki x a-i TUM A-NA MUNUS.LUGAL DU URUneri-ik
6. [ pa-ra-a I-BAT nu S]UME NU.SIG5-du ni i GB-za an-a-an 12
DIR SIG5
7.
8.
9.
10. [ma-a-an236 DITAR] URUla-wa-za-an-ti-[ y]a-ya nu TEME N[U.S]IG5du ZAG-za RAI NU.SIG5
11. [ma-a-a]n Dza-wa-al-li-i-pt DITAR URUl[a-w]a-za-an-ti-ya-ya nam[ma]-ma KI.MIN
12. [nu TE]ME SIG5-ru ni i ta ki zi GAR-ri [1]2 DIR SIG5
ITAR URUla-wa-za-an-ti-ya ku-it SIxS-a[t] D ! ?UTUI ? x GUB ?
x SISKUR pu-pu-wa-la-an-na-a237 EGIR-an x nu x x TI
14. [ E]GIR-an ar-ha x-it wa-ah-nu-ut na-a li ?-i-i-i-ta nu DINGIRLUM
a-i TUM
15. A-NA MUNUS.LUGAL a-pd-da-an pa-ra-a I-BAT nu TE[ME
NU ].SIG5-du SAG.ME NU.SIG5
13.
235
236
237
188
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
quatrime partie
[ma]-a-an DINGIRLUM a-i TUM A-NA MUNUS.LUGAL ke-eda-ni-pt INIM-ni ? pa-ra-a I-BAT nam-ma-ma KI.MIN
nu SUME SIG5-ru ZAG-za an-a-an NU.SIG5
nu-za-kn A-NA DINGIRLIM-ma ku-i-e-e NA ? x x -[. . . ] x-un
ku-it ! ?-ma-an-wa [
] DUTUI-ma-wa :wa-ar-ri-i[- ]a-a-i nu [ ] x KURTUM x x [
EGIR-pa -iz-zi nu-wa-an-na-a a-pd-da-[an] x TI x x NI [
] x - z a n u D I TA R [ a - i
ti-it ?-ra-a-i pa-ra-a x URU ? [
TUM ? ]
[a]-pd-da-an-na pa-ra-a I-BAT [ S]IG5 x [
Vo
x+1. ] nu SUME SI[G5-ru
2. D]IR SIG5
3.238 [(Dza-wa-al-li-i ku-i A) (nu pa-a-i-mi A-NA)] DINGIRLIM la-la
ta -an-za239
4. [ p-ih-hi ? . . . (nam-ma-a-i SISKUR p-ih-hi DINGIRLUM-za KI.)MIN
nu SUME . . . SIG5-ru/du (ni-e-kn ne-ya)]-at-ta-at NU.SIG5
5.
6.
7.
8.
238
239
240
241
242
189
Traduction
Ro
1.
] seul
2.
] en outre [. . .] jai . . . seul
3.
] Et [. . .] jai dit : Si mon Soleil (reste) en vie, [
4.
il [di ]ra244 [. . .] pourquoi donnez-vous ce seul . . .
5.
] . . . (Est-ce) le dieu de lorage de la ville de Nerik
5.6. [(qui) a donn ( voir)] ce rve la reine ? Que les [ch]airs soient
dfavorables. Le nipauri (et) la Prsence (sont) effacs gauche.
(On voit) douze circonvolutions (du clon). (Cest) favorable.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
243
B 12 a un signe ZI.
On ne voit que la terminaison dun itratif linaccompli troisime pers. sg.
Mais tant donn le discours direct qui suit immdiatement ce verbe, peut-tre peut-on
restituer ici le verbe memai- ?
245
Cest--dire qui ont donn ( voir) ce rve la reine (ai TUM ANA MUNUS.
LUGAL par IBAT ).
244
190
quatrime partie
13.
Du fait quil a t dtermin que (ctait) auga de Lawazantiya, mon Soleil . . . une offrande ( pour expier) ladultre246 . . .
14.
a fait tourner et a guid . . .
14.15. La desse a-t-elle donn ( voir) ce rve la reine cause de
cela ?247 (Si cest le cas), que les chair[s] soient [d]favorables.
(On voit) le SAG.ME. (Cest) dfavorable.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
21.22.
Vo
x+1.
2.
8.
246
Pour un parallle de cette expression (KUB 49.94 ii 11), voir CHD P, 382 sub
pupuwalatar 2.
247
HW, 25 : apaddan seul peut tre lquivalent de apaddan er cause de cela .
248
Terme de sens inconnu, voir CHD L-N, 27 sub :lalatta-.
191
Texte 56 : Extrait de KUB 50.1 (CTH 573 : oracles par les auspices
MUEN)249
Datation : MH/MS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Transcription
iii
4. nu-za-kn za-a-hi-in ku-in Iu-h-ra-a a-u[-ta . . . -wa
5. u-uh-hu-un nu DITAR URUni-i-nu-w[a] zi-ik ku-w[a- . . .
6. tar-u-ya250 ha-a-ra-a GUN-i na-a-ta SR.DMUEN x [
7. a-u-wa-az KASKAL-i EGIR-an hal-li-ya-ra-a 251 tar-u-ya ku-u-u[
-it ?
8. URUki-iz-zu-wa-at-ni a-u-[ta
Traduction
iii
4.
5.
249
192
quatrime partie
Texte 57 : Extrait de KBo 16.98 (CTH 577 : oracles mixtes SU, KIN,
MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : Bk. E (g/14)
Bibliographie : d. = van den Hout 1991, 292293 et van den Hout
1998, 9899
Contenu : Daprs van den Hout 1998, 9395 ce compte rendu oraculaire
doit tre mis en relation avec lpisode de lintronisation de Tuthaliya
IV. Ce dernier reoit plusieurs rves de la desse Soleil dArinna quil
associe cet vnement imminent dune part et un ventuel voyage
Nerik dautre part. Il semblerait que la divinit ait demand en rve
au roi deffectuer des ftes dans cette ville. Il a le choix entre les clbrer tout de suite aprs son intronisation et attendre une anne pour le
faire. Dans ce dernier cas, il devra nanmoins aller Nerik pour faire
une offrande la desse. Linterrogation oraculaire sert ici connatre
lopinion des dieux sur ce futur voyage.
Transcription
ii
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
252
193
Traduction
ii
10.
253
194
quatrime partie
26. [ki-i k]u-it [SIxS]-at ?254 <<A >> a-i A DINGIRLIM ku-in-ki
TUKU.TUKU-ta-an
27. [i-i-y]a-ah-ta nu TEME NU.SIG5-du UTUM GB-a [ N]U.SIG5
28. [I-T]U MUNUSU.GI IRTUM QA-TAM-MA-pt nu KIN NU.SIG5-du
DINGIRLUM-za
29. [kar]-p-in da-p-an ZI-an ME-a nu-kn an-da HUL-u-i NU.SIG5
30. [ku-i ]t a-i A DINGIRLIM-pt TUKU.TUKU-an i-i-ya-ah-ta
31. . . .]-ah-hu-u-wa-ar-ta-at UL ku-it-ki nu TEME SIG5-ru
32. [KI ].GUB GB-a KAxU-i i ta ki 12 DIR SIG5
44. nu a-i INIM IZI ku-it-ki i-i-ya-ah-ta nu TEME NU.SIG5-du
45. ni-e-kn GB-a KAxU-i i ta GB-za an-a-an zi GAR-ri
46. 10 [] DIR SIG5
56.
57.
58.
59.
60.
61.
iv
49. [ki-i ] ku-it INIM IZI SIxS-at nu pa-a-an-zi x DUTUI -it
50. [o] x INIM IZI i-i-ya-ah-ta nam-ma-kn KI.MIN nu KIN SIG5-ru
51. [DINGIR]ME GUB-er pr-na-a SIG5 -ya ME-er na-at pa-an-ga-u-i
SUM-er
52. INA U4.2.KAM DINGIRLIM-za da-p-an ZI-an TI-tar-ra ME-a na-at
A-NA LUGAL ZAG-za GAR-ri
254
Proposition personnelle de restitution. La ligne 25 indique que les oiseaux ont
dtermin le cas. Ce fait est peut-tre repris au dbut de la ligne 26.
255
La phrase se termine de la mme manire ( par SIG5) et au mme emplacement
que dans les lignes 36 et 46.
195
Traduction
i
1.
[ Un rve] (de) mon Soleil. Il a vu (un rve) dans la ville de
Tiliura : Lors dune bataille
2.
] mon Soleil se couche et il dit :
3.
Jai vu [. . .]. Laffaire de Hattua
4.
] mon Soleil savait.
5.
6.
7.
8.
9.
26.
[ Voici ] que (cela) a t [dtermin]. Ce rve
26.27. a-t-[il rv]l quelque colre de la divinit ? (Si cest le cas),
que les chairs soient dfavorables. Le Doigt (est) gauche.
(Cest) [d ]favorable.
28.
196
quatrime partie
29.
30.
31.
32.
44.
45.
46.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
iv
49.
197
55.
Texte 59 : Extraits de KUB 5.20 + KUB 18.56 (CTH 577 : oracles mixtes
SU, KIN, MUEN)
Datation : Hatt. III/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. partielle = van den Hout 1995, 197198
Contenu : van den Hout 1995, 198 a mis en valeur le fait que laffaire
laquelle fait allusion KUB 5.20+ est la mme que celle mentionne
dans le texte votif KUB 48.123 (texte 114) : la suite de mauvais rves,
la reine prononce un vu auga de Lawazantiya. Elle promet
cette dernire de lui offrir des efgies en or et en argent dune mine
en change de la protection de mon Soleil et des ls . Outre cela,
Tami-arruma est mentionn dans les deux textes. Ce compte rendu
oraculaire est donc dater du rgne de Hattuili III linstar de KUB
48.123.
Transcription
La partie mentionne ici ne se trouve que dans KUB 5.20.
1.
[ki-i ? ku-it ? MUNUS.LUGAL ? ] HUL-mu-u H-u A-NA
[D]UMUME an-da-an
2.
[a-u-ta ? m]a-a-an DINGIRME A-NA SAG.DU I t-mi-LUGALma
3.
k ]u-it-ki i-i-ya-ah-hi-ir nu MUENH SIxS-an-du
198
quatrime partie
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Traduction
i
1.2. [Voici que la reine a vu] des mauvais rves concernant les ls [. . .].
Si les dieux
2.3. (y) ont annonc quelque chose [de mauvais]256 pour la personne de
Tami-arruma, que les oiseaux (le) dterminent.
4.
[(L oiseau) . . .] est venu en face kutayati et il est parti au milieu.
5.
[(L oiseau) . . .] est revenu en bas kutayati et il est parti au milieu.
6.
. . . est venu en face kutayati
7.
] est parti kutayati. Ainsi (a parl) Ah : Cela a t dtermin.
8.
9.
10.
11.
Texte 60 : Extraits de KUB 5.24 + KUB 16.31 + KUB 18.57 (CTH 577 :
oracles mixtes SU, KIN, MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = van den Hout 1995, 256257 ; 262265
256
199
Transcription
ii
TUM MUNUS.LUGAL I-MUR nu-wa-kn TI A-NA
UTUI
me-mi-i-ki-iz-zi ki-i-wa DUTU URUP-na A Ikur
ku-wa-at-qa ut-tar EGIR-pa SUD-at EGIR-an-da-ma-wa-za-kn
D
UTUI -an a-u-ta nu-wa-kn za-a-hi-ya URUP-na
th-hu-u-wa-i ma-a-an ku-i-ki ki-a-an-za
nu ma-a-an ka-a-a TUM ku-it im-ma ku-it
i-i-ya-ah-ta na-at GAM-an ar-ha GAR-ru
ma-a-an-ma DINGIRLUM ke-e-el A Ikur ut-tar [ E]GIR-pa -UL
ku-it-ki SUD-at nu IGI-zi TEME SIG5-ru
EGIR-ma NU.SIG 5 -du IGI-zi TE ME ni i ki GI TUKUL
SAG.DU
12 DIR SIG5 EGIR TEME -er DIB-an NU.SIG5
12.
[ D]
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
iii
23.257
24.
25.
26.
27.
28.
29.
iv
1.259
2.
3.
4.
5.
[
[I ]-TU ? INIM MUNUS.LUGAL
] x-za-kn ku-in MUNUS.LUGAL -an
[I-MUR ma-a-an Ikur e-di-iz260 p ]-e-da-az a-wa-an ar-ha
[ti-it-ta-nu-zi ma-a-an a-wa-an]261 ar-ha UL ti-ta-nu-zi
257
258
259
260
261
200
quatrime partie
6.
7.
13.262
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Traduction
ii
12.13. Un rve (de) la reine. Elle a vu (un rve) : Dans le rve, elle
dit mon Soleil : La desse Soleil dArinna
13.14. a voulu prolonger cela, laffaire de Kur dune manire ou dune
autre. Mais ensuite,
15.
mon Soleil a vu un rve et dans (ce) rve
15.16. quelque chose265 comme de la fume (est) apparue dans Arinna.
262
201
17.18. Si ce rve a rvl quoi que ce soit, que cela soit cart.266
19.20. Mais si la desse na en rien voulu prolonger laffaire de ce
Kur, dabord que les chairs soient favorables
21.
mais quensuite elles soient dfavorables. Dabord les chairs (ont
montr) le nipauri, la Prsence, la Sant, lArme, la Tte,
22.
(et) douze circonvolutions (du clon). (Cest) favorable. Ensuite,
les chairs (ont eu leur) intrieur saisi. (Cest) dfavorable.
iii
23.24. Comme cela a t rvl dans un rve ( provenant) de la desse
Soleil dArin[na]
24.25. ] cause de [cela] tait en colre ; Kur . . . [
26.
la moiti . . . [
27.
Que les sorts soient dfavorables.
27.28. . . .LInvocation (est) prise par les Longues An[ne]s et [
29.
elle (est) donne] la Communaut. [(Cest) . . . favorable.]
iv
2.
3.
4.5.
6.
7.
13.
13.14.
15.
16.
16.17.
18.
266
202
quatrime partie
Texte 61 : Extrait de KUB 22.45 (CTH 577 : oracles mixtes SU, KIN,
MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Les deux paragraphes conscutifs qui sont dits ici font-ils
rfrence un seul et mme rve ? Etant donn ltat lacunaire du
texte, il est difcile de lafrmer. On peut toutefois le supposer car
il semble tre question dans les deux passages dun sacrice (ou don
doffrande).
Transcription
Vo
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
] x -it L ku-i-ki
] nu-wa-mu me-mi-i-ki-iz-zi
] x nu-wa UN-an ku-in-ki me-mi-i-ta
-i ]n-ki a-pa-a-a-wa-za-kn ku-wa-p
] x-za zi-iq-qa BAL-ti
. . . ]-na pa-ra-a I-BAT
] (vacat)
GI
TUKUL(-)x-x-za
Traduction
Vo
9.
10.
11.
12.
13.
] en rve un homme
] et me dit
] et il/elle a parl (au sujet) dune personne
] . . . celui-ci, quand
] . . . toi tu sacrieras
203
Texte 62 : Extrait de KUB 49.14 + KBo 23.112 (CTH 577 : oracles mixtes
SU, KIN, MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : Bk. E (g/13)
Bibliographie : d. partielle = van den Hout 1995, 120121
Contenu : Il semblerait que le rve qui est mentionn ici ait concern la
reine et Tattamaru, sans quil soit possible de le dcrire davantage. Le
contexte est assez obscur. Tattamaru est peut-tre le prince qui vcut
pendant les rgnes de Hattuili III et Tuthaliya IV (en passant par celui
dUrhi-Teub) : voir van den Hout 1995, 116124. La reine qui a reu
le songe serait donc Puduhepa.
Transcription
La numrotation est celle de KBo 23.112.
3. Ita-at-ta-m]a-ru ku-it :-ra-na-u-wa-ar SIxS-at
4. Ita-at]-ta-ma-ru-u :-ra-na-iz-zi
5. ] x-i-x x [ ] x ma-a-an-ma-a-i-at DINGIRLUM ha-ra-tar wa-a-tl
6. [-UL ? k]u-it-ki x-ya-x [ S]UME SIG5-ru GI.A-hi GB-an
NU.SIG5
7.
8.
ME-i
10. a-pa-a-at EGIR-an ti-an-zi nu-za A MUNUS.LUGAL m[a-a-a]l
D-zi
11. DINGIRLUM-za KI.MIN nu SUME SIG5-ru ni i ki KASKAL GB
[GAR-r]i 12 DIR SIG5
9.
204
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
quatrime partie
I-TU MUNUSU.GI IRTUM QA-TAM-MA-pt nu KIN SIG5-ru [ ] x
A MUNUS.LUGAL me-mi-an ME-a na-a A-NA Ita-ta-ma-r[u
INA U4.2.KAM a-a-u ME-an na-at DMAH-ni SUM-an []
INA U4.3.KAM A DINGIRME mi-nu-marH ME-an-te-e nu-kn
[
. . . SIG5]
L
I-TU IGI.MUEN IRTUM QA-TAM-MA-pt nu MUENH
SIxS-an-[du
hu-u-wa-a tar-li12 al-u-wa-ya-a-ma-kn EGIR UGU SIG5-za [-it]
na-a-kn p-an ar-ha pa-it kal-mu-i-i-ma-kn p[-an ku-u ]267
-it na-a 2-an ar-ha pa-it EGIR KASKALNI T[ I8MUEN]
pa-an pa-it UM-MA I.D30.SUM SIxS-at-wa []
Traduction
3.
4.
5.6.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
267
Proposition personnelle de restitution base sur la frquence de cette expression
dans les textes oraculaires.
268
Pour lexpression ml ak- connatre (la qualit) ml , voir CHD L-N, 124 sub mal b.
205
16.
Texte 63 : Extrait de KUB 49.17 (CTH 577 : oracles mixtes SU, KIN,
MUEN)270
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le contenu du songe de la reine na pas t prserv. Seule
la raison pour laquelle on a fait appel linterrogation oraculaire est
intelligible : on cherche dterminer lidentit de la divinit qui sest
exprime de cette faon.
Transcription
iv
5.
6.
7.
269
206
quatrime partie
Traduction
iv
5.
Texte 64 : Extrait de KUB 52.79 (CTH 577 : oracles mixtes SU, KIN,
MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le contenu du rve de la reine na pas t prserv. Dans lextrait tudi ici, il semblerait quon cherche en dcouvrir lauteur.
Transcription
iii
4.
5.
6.
7.
8.
Traduction
Vo iii
4.5. Si le dieu de lorage de Nerik a donn[ ( voir)] ce rve la reine
[
6.
dabor[d ] que les chairs soient favorables mais quensuite [elles
soient dfavorables].
272
273
207
Texte 65 : Extraits de KUB 6.10 (+) KUB 18.61 (+) KUB 18.60 (CTH
578 : oracles mixtes SU et KIN )
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le premier extrait de ce texte est trop lacunaire pour pouvoir
tre interprt. En revanche, le second fait allusion un rve quune
reine hittite a vu dans la ville de Mari- . . .
Transcription
Vo ?
11. ] nu-wa-mu-kn -it EGIR-an [
12. ] DINGIRLUM ku-i-ki TUKU.TUKU-za*274 [
13. S]IG5 []
KUB 18.61
11.
12.
13.
14.
]
]
]
]
x
x
x
x
Traduction
Vo ?
11. ] et en rve [. . .] moi de nouveau [
12. ] quelque divinit (est) en colre [
13. ] (Cest) [. . .]favorable.
274
275
208
quatrime partie
KUB 18.61
11.
12.
13.
14.
] x im-ma me-[ma- . . .
6. IGI - wa [
7. ki-i x [
. . .]-at pa-ah-ha-a-tn [
I-N ]A U4.10.KAM na-a-ma x [
8. nu-wa-ra-at-kn [
9. [a]n-da tar-ni-i-ki-[. . .
MUNUS ?.L]UGAL-ma-wa
im-ma me-ma-[. . .
10. DUTUI-wa ku-wa-p hu-da-ak IGIH-wa i-tar-ak-[ta
11. [nu]-wa A-BU Ip-ha-DU ku-it-ki -da-a []
12. nu-wa-ra-at-kn A-NA DUTUI IGIH-wa-a an-da [tar-ni-i-kiit ?277]
13. e-ni-kn [ku-i ]t MUNUS.[ LUG]AL ka-ni-i-ta nu a-p ?-[. . .
14. [n]u TE ME SIG5-ru ni-e-kn [G ]B<-a > KAxU-i i ta [ki ]
276
On ne peut restituer le nom de cette ville avec certitude bien que son dbut
rappelle la ville de Marita (voir RGTC 6, 262 et RGTC 6/2, 102).
277
Proposition de restitution personnelle base sur la ligne 23 ; tant donn que le
bord de la tablette nest pas loin je propose une forme plus courte.
209
Traduction
iv
1. ] comme mon Soleil
2. ] Mon Soleil
3. ] je demande
4. ] . . .
5. ] quelque chose [
6. les yeux [. . .] (v. dire) [. . .] de plus : [
7. Voici . . . [. . .] gardez [
8. et cela [. . .] le dixime jour ou bien [
9. (v. laisser) [. . .] Mais la [re]ine dit alors :
10. Au moment o les yeux (de) mon Soleil sont tomb[s] rapidement
malades,
11. le pre (de) Piha-DU a apport une herbe
12. et il l[a mis] dans les yeux (de) mon Soleil.
13. Voici [qu]e la rei[ne] a identi lherbe (en rve) et . . . ?
14. (Si cest le cas), que les chairs soient favorables. (On voit) le nipauri
[gauc]he, dans la Bouche et la Prsence, le Renforcement [et la
Sant]
278
279
210
quatrime partie
15.
16.
20.
21.
22.23.
24.
25.
26.
17.
18.
19.
5.
280
Le sujet de laction nest pas exprim. Cependant, cette action est habituellement
effectue par une divinit.
7.
8.
9.
10.
211
Traduction
iii
3.
4.
Si ce rve [
le Bien (a t) donn et [
5.
6.
Ce rve . . . [
depuis de [ longues] annes [
7.
8.
9.
10.
Si ce rve [
que les sorts soient favorables [
Le deuxime jour, la divinit [ND sest mise debout
Le troisime jour . . . [
281
212
quatrime partie
Traduction
iv
2. Du fait quil a t dtermin (que ctait) la divinit, mon Soleil . . . [
3. et en outre la divinit que la reine [
4. na pas t fait. [. . .] ce rve la r[eine
5. Que les chairs soient dfavorables. (On voit) le nipauri, la Prsence,
le Renforcement, lArme droite [. . . (Cest) . . . favorable.]
6.
213
214
quatrime partie
Traduction
2.
] . . . et [
3.
]...
4.
nous avons montr [. . .] lesquels . . . pas montr [
5.
] et [. . .] (v. trouver) [. . .] une personne [
6.
] . . . mais la ville [
7.
] (v. lier ?) [. . .] par un trait lextrieur (et) lintrieur [
8.
] laffaire (du) rve na pas t faite. Rien [
9.
] nous (v. linaccompli) [. . .]. Dabord, que les chairs soie[nt]
favorables [mais quensuite]
10.
elles soient [dfa]vorables. Dabord, les chairs (ont montr)
le nipauri, la Prsence et le Chemin gauche [
11.
] . . . (On voit) douze circonvolutions (du clon). (Cest) favorable. Ensuite, les chairs [. . . (Cest) . . . favorable].
12.
215
Traduction
iv
7.
8.
9.
10.
11.
12.
12.
13.
14
15.
282
La lecture p-e[n-ki-t]a-pt propose par nal 1978, 46 ne correspond pas aux
signes prsents sur la tablette. Ma collation partir du document original conrme la
lecture a-p-ni-[. . .] de la copie manuscrite.
283
Proposition du chier du CHD.
216
quatrime partie
Traduction
12. [ Voici ] que du rve [. . .] le serment du dieu [
13. ] comme il a t dtermin (que ctait) en provenance de lassemble et [
14. ] . . . le serment du dieu Lune ne [. . . Dabord, que les chairs soient
favorables]
15. [mais quensuite] elles soient dfavorables. Dabord, les chairs (ont
montr) le nipauri, la Prsence, le Chemin (et) dix circonvo[ lutions
(du clon). (Cest) favorable].
16. ] . . . pour la vsicule biliaire . . . (On voit) un double irkipelli. (Cest)
dfavor[able.]
I-TU
du/ru
MUNUS
Traduction
Vo
x+1. Un rve (de) la reine. Elle a vu (un rve) : S[i ] mon Soleil [
2. Ce rve [a]-t-il rvl la maladie de mon Soleil [
217
Texte 73 : Extrait de KBo 24.134 (CTH 580 : oracles mixtes KIN et MUEN)
Datation : NH/LNS
Localisation : Bk. D (N-o/1415)
Bibliographie : d. = aucune
Conclusion : Le rve mentionn partir de la ligne 3 est peut-tre un
vu exprim en rve car des offrandes sont mentionnes auparavant
et deux verbes la premire pers. sg. inaccompli sont prsents. Le
texte est cependant trs fragmentaire et il est difcile de vrier cette
hypothse.
Transcription
Ro
x+1. [I-TU MUNUSU.GI IRTUM QA-TAM-MA nu KIN SI ]G5-ru DMAH
GUB-i TI-tar ME-a na-at ?-kn an-da HUL-u-i [NU.SI ]G5
2.
3.
4.
5.
6.
7.
A [DITAR ? ]
] x-za-kn -an a-u-ta nu-wa -it fx-h-pa-a DAM Ila-x [
] x DUTUI u-ni [ ] x-ni-mi 1 DUMU.MUNUS an x x x A x [
. . . ]-ah-hi ma-a-an [
] x-za [o]-e-ri A-NA DUTUI MUNUS.
LU[GAL
] GIx [ ] x-ya-an285 tar-[. . .
EGI ]R x [
] x p-x [
Traduction
Ro
x+1. [ La mme question (a t pose) par la Vieille Femme. Que
les sorts] soient [fav]orables. La desse-mre sest tenue debout
284
Peut-tre akkadogramme de Hattua pour le terme akkadien nakkamtu entrept,
trsor ?
285
Le chier du CHD suggre de lire ar-ha-[ y]a-an.
218
quatrime partie
(et) elle a pris la Vie. (Elle la place) dans le Mauvais. [(Cest)
dfavor]able.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Texte 74 : Extraits de KUB 22.65 (CTH 580 : oracles mixtes KIN et MUEN)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le premier extrait de ce texte (NH) nous apprend quune
desse Hepat a parl en rve quelquun au sujet dun btiment
qui naurait pas encore t construit. Plus loin, dans le passage de la
colonne iii slectionn, il apparat que ce songe tait un rve exigeant
la construction dun temple et quil est apparu la reine hittite. Quant
la nature du temple riger, il pourrait sagir dun inapi, puisque
ce btiment est mentionn la ligne iii 17.
Transcription
ii
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
286
219
iii
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
ta-ma-i-in-ma-za-kn [ T ]I8MUEN x [
al-li-ya-a-ma-kn p-an ku-u na-a [ pa-it
Traduction
ii
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
289
220
quatrime partie
iii
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
221
[n]a-at-i ma-a-an
[S]AG.DU-a -an
nu KIN NU.SIG5-du
Traduction
Ro
1.
Lensorcellement que
2.4. la reine a vu dans un rve concernant lpouse de Harranaziti,
5.6. s(il signifie) la mort pour sa [= lpouse de Harranaziti ]
personne,
7.
que les sorts soient dfavorables.
Vo
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
222
quatrime partie
290
291
292
293
223
294
224
quatrime partie
3.
4.
pour les lles (que tout aille) bien et pour mon Seigneur
que (tout) aille bien ! Chez nous aussi tout va b[ie]n.
5.
5.6.
7.
8.
8.9.
10.
11.
298
Le signe suivant AL peut tre aussi bien GA que T[A]. Les dictionnaires ne donnent pour linstant aucun nom hittite commenant par alga- . . . et un seul nom hittite
commence par alta- . . ., savoir altanni (source, bassin). Ce terme dsigne notamment
le bassin dans lequel la divination MU a lieu. Reste la possibilit que nous ayons ici
affaire un hapax legomenon ou un terme dorigine trangre.
299
Sur le sens de GISKIM-ahh-, voir HZL, 235 no291.
225
300
Le sens de menahhanda en contre-examen est connu dans plusieurs textes
oraculaires (CHD L-N, 285286 sub mnahhanda 9). Le passage de notre texte est trs
fragmentaire mais rapporte visiblement le rsultat dune interrogation oraculaire. Cest
pourquoi le sens de contre-examen peut tre envisag.
226
quatrime partie
Traduction
1.
Le rve que la reine
1.2. a vu [dans la ville de NV], comme (ce) rve [
2.3. est entr(e) dans [. . .]. Les mains (acc.) . . . [
4.
et a dit : De Tuthaliya [
5.
. . . (moi) qui le tiens et [
6.
a brill. Et [
7.
Si ce rve que [
8.
a rvl [. . .], si [
9.
lesquels [. . .] . . . [
10. ] les hommes [. . .] et [. . .] en dessous [
11. de larme toute entire [
12. ou bien de la personne du ls [
13. a rvl [. . ..]. Dabord [que les chairs soient favorables mais
quensuite elles soient dfavorables.
14. (On voit) le nipauri, [ la Prsence, le Renforce]ment, la Sant, le
Chemin et douze [circonvolutions (du clon). (Cest) favorable.]
15. E[nsuite, la vsicule biliaire (a t) hi ]lipim[an . . . (Cest) . . .
favorable.]
227
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
iv
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
]x
] x ma-a-n[a-a]t I-TU TI
SU ]M ?-hi 8 GN302 K.BABBAR
DIN]GIRME LME-ya303
] na-an A-NA Dh-pt
TE /SUME SIG5-r]u EGIR-ma NU.SIG5-du
] x-i zi304 GAR-ri
] an-x-x ZAG-za NU.SIG5
] (vacat)
Traduction
iii
12. Un rve (de) mon Soleil. (Il) a vu (un rve) dans la ville de Kenta :
[En] rve, [
13. (du) pays de Piaia a parl. Mon Soleil le sait et [
14. cette affaire du pays de Piaia [. . .] favorable dans [
15. Je ferai (une maquette) du pays de Piaia sous un dieu de lorage
en or [
16. Laffaire (du) pays de Piaia [. . .] (v. arranger) la ville de Daita.
301
228
quatrime partie
17.
18.
19.
19.20.
]...
] si cela [. . .] en rve, je [donne]rai [. . .] huit sicles dargent
] et les [di ]eux masculins
] cela pour Hepat
] que [ les chairs soient favorabl]es mais quensuite elles soient
dfavorables.
] . . . le zizahi est en place.
] . . . droite. (Cest) dfavorable.
] (vacat)
229
2.
3.
URU
]a-p-nu-
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
4.
Traduction
Vo ?
2.
[(Est-ce) la divinit ND (qui)] a donn ( voir) [ce rve la
reine dans la ville de ]apinuwa ?
3.
] (Cest) dfavorable.
4.
5.
6.7.
8.
305
230
quatrime partie
Traduction
Vo
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
231
Traduction
ii
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Un rve (de) la reine. Elle a v[u] (un rve) dans la ville dUtruna : [
difciles et ( pron. acc. de genre commun) [
et comme mon Soleil et la reine [
et dans ce chemin [
...[
pourvu et . . . [
auga de amuha [
232
quatrime partie
Transcription
iv ?
x+1. ] x x x [
2. ] ku-it e-er SIxS-at x [
3. ] u-up-pa e-e-zi [
4. EGIR ? ]-pa a-ri nu-za DUTUI A-NA DINGIRLIM [
5. ] x-i ma-a-an-ma A-NA DUTUI -wa-tar GIM-a[n
6. ] x na-a-za EGIR-pa [QA]-TAM-MA nu-un-tar-a D-r[i
7. nu IGI-zi TEME SIG5-ru EGIR]-ma NU.SIG5-du IGI-zi TE ME ni
i ta
8. ] SIG5 EGIR TEME ZAG-za an-a-[a]n NU.SI[G5]
9.
10. [ TUM MUNUS.LUGAL I-NA URUNV] x I-MUR za-a-hi-ya GIMan A-NA MUNUS.LUGAL me-mi-i-ki-[. . .
11. ] x-wa A fu-wa-a INIM-a SIG5-za ku-i-ki har-[. . .
12. ] ku-i-ki A fu-wa-a IGIH-wa da-a-i [
13. TE/SUME NU.SIG5-d ]u ni-e-kn ZAG-na p-e-i-ya-at UGU-ya x [
14. . . . ]-an 10 DIR SIG5
Traduction
x+1. ] . . . [
2. ] au sujet duquel il a t dtermin [
3. ] dort dune manire (con)sacre [
4. ] . . . il va [re]venir. Mon Soleil la divinit [
5. ] . . . mais si pour mon Soleil [. . .] comme une vision [
6. ] est refait rapidement [de la] mme manire
7. Dabord que les chairs soient favorables] mais qu[ensuite] elles
soient dfavorables. Dabord les chairs (ont montr) le nipauri, la
Prsence (et) le Renforcement.
8. [(Cest) . . . ]favorable. Ensuite les chairs (sont) effac[e]s droite.
(Cest) dfavora[ble].
9.
10. [ Un rve (de) la reine.] Elle a vu (un rve) [dans la ville de NV] :
comme dans (son) rve, [. . .] (v. dire litratif ) [. . .] la reine :
11. ] de laffaire de la maison (de) Dame Uw bien . . . quelque . . . [
233
4.
5.
URU
la-wa-za-
234
quatrime partie
[n]u IGI-zi SU308 SIG5-ru EGIR-ma NU.SIG5-du IGI-zi SU ni i
ta KASKAL [. . .SIG5]
EGIR TE ME Z hi-li-ip-i-ma-an [. . .SIG5 ]
6.
7.
Traduction
Ro
x+1. La mme question (a t pose) [ par la] Vieille Femme. [Que les
sorts soient . . . favorables.]
2. Il/elle309 a [ pris . . .] et la donn la Communaut. [
3. nouv]eau sur le trne. Le troisime jour la divinit [ND
4. Les [die]ux [. . .]. (Cest) favorable.
5. ] Un rve (de) la reine. Elle a vu (un rve). Ce rve [a-t-il rvl ] . . . [ ?
6. Que les chairs] soient dfavorables. (On voit) le dos meurtri.
[(Cest) . . . favorable.]
Vo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
308
Le fait que SU soit aussi au sg. est rare. Cela veut peut-tre dire quun seul
organe ( savoir le foie) est ici inspect pour la premire interrogation oraculaire, alors
que les haruspices observent habituellement aussi les circonvolutions du clon. La
seconde consultation (introduite par EGIR) est, elle, peut-tre plus complte puisque
TEME est employ.
309
A la n de la ligne 1, il est peut-tre prcis : ND sest mis(e) debout . En
effet, les autres textes doracles KIN intgrs dans ce corpus montrent que laction
de prendre un concept-objet et de le donner la Communaut est le plus souvent
effectue par un dieu. Certains exemples montrent cependant que le sujet de laction
nest pas systmatiquement exprim (voir KUB 22.61 = texte 66 iv 17).
235
Traduction
16.17. Comme il a t dtermin par un oracle (que ctait) la desse
Soleil d[Ari ]nna [qui avait . . . cause] dun rve la reine,
( pron. acc. de genre commun) [
310
Le passage prsente des traces sans doute issues drasures. Comme ma collation
de la tablette me la conrm, la copie de KUB retranscrit dlement les traces qui
sy trouvent, mais cela ne nous permet pas pour autant den afrmer la lecture. Le
premier signe, trs effac, ressemble un signe E. Le second est clairement un A et
le troisime un signe intermdiaire entre WI5 et al. La lecture propose ici, savoir
na-a-wi5 est donc hypothtique.
311
La tablette montre le tout dbut du Winkelhaken composant I.
312
La technique est indique par la prsence du terme GITUKUL arme de la ligne 23.
236
quatrime partie
313
237
Traduction
Vo ?
8.
9.
10.
Traduction
14.
15.
238
quatrime partie
30. ] x A-NA TI [
31. ] x IT-TI [
Traduction
20.
21.
22.
23.
24.
25.
239
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Le dieu arruma dUrikina a envoy un rve pour exprimer
sa colre quelquun. Il rclame quon lui fasse le don dune offrande
pour calmer son courroux. Laffaire rvle par lui en rve concerne
manifestement un ls cest--dire peut-tre un prince royal. Quant au
nom de Duwanna, il semble apparatre ici pour la premire fois. Par la
suite, un second songe est mentionn. Celui-ci a t vu par Walwa-ziti
au sujet dune personne dont le nom na pas t prserv. Grce la
mention du nom de Walwa-ziti, cette tablette peut tre date de lpoque comprise entre le rgne de Hattuili III et celui de Tuthaliya IV :
voir Mascheroni 1984, 167169 et van den Hout 1995, 172178. Le
fait que le nom de Walwa-ziti puisse tre abrg simplement UR.MAH
est attest par le texte KBo 3.7 iv 32 (dans lequel un certain UR.MAH
a la fonction de chef des scribes, tout comme lest Walwa-ziti) qui est
le colophon du mythe dIlluyanka (NH, 226 no1757). Autre lment
remarquable, il semblerait que ce soit une ENSI qui ait interrog loracle
( par la libanomancie ?) au sujet de ce rve.
Transcription
Ro i
x+1. DLUGAL-ma URUu-ri-ki-na GAM a-[. . .
2. TUKU.TUKU-ti SIxS-at IT-TI DUTUI [TUKU.TUKU
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
240
quatrime partie
16.
17.
18.
. . . ]-i-ya-[. . .
Vo iv
x+1. x [
2.
3.
4.
5.
a-i [
I-T [U
A-NA I[ NP
KASKAL-NU x [
Traduction
Ro i
x+1.
2.
3.
4.
5.
5.6.
7.
8.9.
10.
11.
12.
13.
14.
241
ce [
pa[r
pour [ NP
chemin . . . [
6.
7.
8.
9.
10.
11.
242
quatrime partie
] la divinit [. . .] le rve . . . [
] Que les sorts soient favorables. Le Dieu [
Ame] entire
] au Trne de nouveau. Le deuxime jour, [
Le troisime jou]r, le Mal (a t) pris et [il (a t ) donn
6.
7.
8.
9.
10.
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. partielle = Werner 1988, 235
Contenu : Ce texte est la fois trs lacunaire et obscur. Pourvu de plusieurs hapax legomena, une traduction de lensemble est mal aise. Il est
cependant possible de comprendre que le Ro dcrit un rve effrayant
318
243
Interrogation () la divinit : [. . .] . . . [
une longue tablette [
Ainsi ( parle) le prtre de Zintuhi :
Comme je dormais,
un alli/une plante liti-322 a merg au-dessus (de moi).
320
La lecture du signe est incertaine. Doit-on le lire -an mort ou bien BADan loign ?
321
Lecture trs incertaine. Concernant Kau en tant quornithomancien, voir van
den Hout 1995, 227.
322
Neu 1974, 56 note 61 et A. Archi (dbut du volume de KUB 52) proposent de
lire le signe SAR. Daprs ces deux auteurs, il faudrait lire : ardi, terme qui viendrait
du terme ardiya- qui signie aider . Le CHD propose cependant lexistence dune
244
quatrime partie
6. Jai eu peur et
7. je (me) suis lev.323
Vo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
iii
Jai dormi/jai vu un rve de nouveau [
jai vu [
. . . un bassin bord de roseaux . . .
a fait en dessous [. . .] et
Kau [
]...[
]...[
8. Songes et ex-voto
Texte 93 : Extraits de KUB 15.5 + KUB 48.122 + KBo 43.66 (CTH
583 : songes du roi)
Datation : NH/NS
Localisation : Bk. E (i/14)
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 235236 et 373374
Transcription
i
1. IAMAR.MUEN-i ku-it -it x [
2. UM-MA fh-pa-SUM A-NA DINGIRLIM GAL-wa-r[a-an p-an-z]i
3. ka-ru- p-ya-an []
4. INIM NA4YA-A-PU TUM I7la-[ar-a-a ? NA4Y]A-A-PU-un
5. ha-li-i-ya-an-zi UM-MA fh-pa-S[UM
6. A-NA DINGIRLIM GAL-wa-ra-an p-ya-an-z[i ] x [ ] SUM-an-zi
7. -it ku-it me-mi-ir TG-ma-ya-[wa A-NA ? ] f da-nu-h-pa
8. p-an-du UM-MA fh-pa-SUM TG-w[a-] x
plante (GI)liti- dcrite comme tant une plante produisant de lhuile (CHD L-N, 72 sub
GI
leti-, liti-). La lecture de ce signe reste donc incertaine.
323
Comme me le fait remarquer juste titre le Pr. T. van den Hout, le verbe utilis
ici est le mme que celui dcrivant laction de la plante/de lalli ligne 5, ce qui est
sans doute signicatif.
245
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
246
quatrime partie
TUM Ieh-li-D[30 ? ] x
MUNUS
en-ta-an-ni-i[
nu-wa-a-i IQ-BI [
ku-i A K.GI [
p-ra-an kat-ta [
nu-wa-ra-a ar-ha [
ma-a-an-ma-wa-ra-a[n
nu-wa A-NA DUTU[I
nu-wa-ra-an-mu [
UM-MA fh[-pa-SUM
.DINGIRLIM i-y[a-an-zi
a-p-ya [
24.
25.
26.
27.
TUM A GAL [
dam-me-la-a D-[i
A DU KARA [
nu-wa-ra-at A-[NA
31. ] ar-ha x x x x
[za-a-hi-ya ku-i ]t A-NA DUTUI me-mi-ir
[A-NA Di-ya]-ar-ri-wa ku-it
[A-NA KASKAL URU ]a-ra-u-un-na e-er SISKUR p-e-ta
[ki-nu-na]-wa-a-i A-NA KASKAL URUga-a-ga e-er
[SISKUR pa-a]-i 1 BI-IB-RU ANE.KUR.RA K.GI-ya-wa-a-i
x[
37. [ GIMA]R.GD K.GI-ya pa-a-i
38. [UM ]-MA fh-pa-SUM A-NA DINGIRLIM GAL-wa-ra-at SUM-an-zi
32.
33.
34.
35.
36.
247
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
iii
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
326
248
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
quatrime partie
TUM Ihe-e-mi-ya A DITAR LL
INIM MUNUS.MEaz-ze-en-na-a-kn ku-wa-p
K.BABBAR GU4 UDU IR-u-a an-da nu DUTUI ku-it
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
37.327
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
327
Ces lignes se trouvent sur KBo 43.66 qui est un join avec KUB 15.5+
(Groddek 2004, 7879). Ce nouveau fragment nous force changer la numrotation
de la n de KUB 15.5+ (ligne anciennement numrote iii 40 = 42 ici, et ainsi de
suite jusqu la n).
iv
1.
2.
3.
249
4.
5.
6.
7.
8.
9.
29.
30.
31.
32.
33.
] -it [ DING]IRLUM-za
] x UM-MA fh-pa-SUM
SUM-a]n-zi
] (vacat)
] x x [A-NA DINGI ]RLIM GAL SUM-an-zi
250
36.
37.
38.
39.
quatrime partie
[ INI ]M 44 GN K.BABBAR 44 UDU A-NA MUNUS.
LUGAL
Colophon : -e-ku-wa-ar
Traduction
i
1.
Du fait quAMAR.MUEN, en rve, [
2.
ainsi (a parl) Hepapiya : [On le donnera] la grande divinit.
3.
(Cest) dj donn.
4.
5.
6.
328
La combinaison de tiya- se tenir, se trouver avec idalu mauvais doit signier
tre dispos dfavorablement .
329
Cette expression est atteste par ailleurs, voir CHD P, 71 sub pala- 1d. Dans ce
contexte, le sens de lexpression est assez obscur. Fait-on allusion au grand chemin
(KASKAL GAL) qui mne lme dfunte dans le monde souterrain (voir Mouton,
paratre 3) ?
251
15.
16.
16.17.
18.
19.20.
21.
22.
[ Un rve . . . : ] bon [. . .] est rentr(e),
23.24. ] (v. laccompli itratif ) [on] lui [donnera] trois paires
de bufs. [. . .] Ainsi (a parl) Hepapiya :
24.25. On [do]nnera trois paires de bufs [ la grande divinit].
On (les) a dj donns.
252
quatrime partie
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Un rve (d)Ehli-[. . .
la prtresse [
et lui a parl [
qui est dor [
en face dessous [
et . . . [
Mais si [
et pour mon Soleil [
et pour moi [
Ainsi (a parl) H[epapiya :
On f [era] un temple [
Alors/l [
24.
25.
26.
27.
Un rve du chef [
Tu fer[as . . .] dun nouveau [
du dieu de lorage (du) camp [
Et po[ur
31.
]...
32.
33.
34.
253
46.
Du fait que, dans un rve, on a dit mon Soleil :
47.48. Pour (toi)-mme, fais Iyarri (sous la forme d)une statue
fminine voile. , ainsi (a parl) Hepapiya :
49.50. On fera Iyarri (sous la forme d)une statue fminine voile
51.
et on la donnera la grande divinit.
52.
Comme, dans un rve, Walwa-ziti
53.
disait mon Soleil :
54.55. Comme le dieu de lorage est en colre contre le roi (du)
pays de Hakpi et contre le roi (du) pays dIuwa
iii
1.
2.
2.3.
4.
5.
6.7.
8.
9.
10.
10.11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
254
quatrime partie
18.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
255
14.
15.
16.
17.
18.
19.
29.
30.
31.
32.
33.
] en rve, la [divin]it [
Ainsi (a parl) Hepapiya :
[ On donne]ra [
] (vacat)
on (le) donnera [] la grande [div]init.
34.
35.
256
quatrime partie
Traduction
3. [ Un rv]e (de) mon Soleil. [ Il a vu (un rve)] dans la ville dUa :
[ Dans (mon) rve la divinit ND ma dit :]
4. Je [te] donn[erai le pays d]Egypte [
5. T ]oi, [tu] me [. . .] dans la ville de [NV
6. He]pat a dit dans le rve mme : [
7. ] Kubaba, si . . . [
8. ] (v. linaccompli) pour les yeux (de) mo[n Soleil
330
Je propose de restaurer [ Dh]-pt car la particule -pt se trouve seulement un
mot de distance et il est donc peu probable quil sagisse ici aussi de cette particule.
En outre, la prsence dun nom de divinit donnerait sens la phrase.
331
Je propose de restaurer DUTUI aprs IGIH car de nombreux textes votifs font
rfrence la maladie des yeux du roi Hattuili III. Cela reste toutefois hypothtique.
Vo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Traduction
Ro
2. ] . . . pour/ la fte . . . [
3.
257
258
quatrime partie
4.
5.
] . . . Dans le tarnu- [
] . . . la ville de Lawazantiy[a
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Vo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
. . . la divinit [. . .] au-dessus [
La reine devant son me [
auga dune manire ou dune autre celle-ci [
jtancherai sa soif [
Ainsi ( parle) la lle : Pour mon Soleil [
toi bon . . . Mon Soleil [
7.
8.
9.
10.
11.
259
Traduction
2. Il/elle ma dit [
3. toi . . . [
4. ton serviteur [
5. comme/quand [
6. [
7.
8.
9.
10.
11.
12.
332
Je remercie le Pr. G. Wilhelm de mavoir fait parvenir les photographies de cette
tablette.
333
Pour ce passage voir Neu 1968, 22 note 9.
260
quatrime partie
[nu-w]a-ra-at x a-u-e-ar I-TU MUNUSME-ma-wa
[ku-i ]-e-e a-ra-[a]n-ta-at nu-wa-ra-at-kn GRME
ar-ha kar-a-an-ta-at a-i-ma-wa pu-ra-ni-i
GIM-an x x x-da-an-za nu-wa-ra-an-kn A-NA GU4
GIM-an x x-an x -UL ku-i-ki a-ak-ki
A-NA DUTUI-ya ku-it A DINGIRLIM [ka-ni ]-e-u-u-wa-ar
ki-a-ri nu-wa-ra-a -UL e-[ek-ku-wa-a ] -UL
[i-t]a-ma-a-u-u-wa-a pa-ra-a x [
]xx[
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Traduction
iii
4.
5.
6.7.
7.
8.
9.
10.
11.
12.13.
13.
14.
15.
16.
17.18.
18.19.
20.
Terme de sens inconnu, voir CHD P, 383 sub puran[i(-)] et van den Hout 1995,
232.
335
336
261
Transcription
i
1. Dh-pt URUu-da
2. TUM MUNUS.LUGAL INIM UZUG.HAL-kn GAM ma-ni-ya[ah-ta]
3. ku-wa-p an-da nu-za-kn MUNUS.LUGAL TI []
4. A-NA Dh-pt URUu-da ki-i-a-an IK-RU-UB []
5. ma-a-an-wa DINGIRLUM GAAN-YA DUTUI TI-nu-an har-ti
6. HUL-u-i-wa-ra-an pa-ra-a -UL tar-na-at-ti
7. nu-wa A-NA Dh-pt ALAM K.GI i-ya-mi
8. A-YA-RU K.GI-ya-wa-a-i i-ya-mi {nu x x x}
9. nu-wa-ra-at-za A Dh-pt A-YA-RU hal-zi-i-a-an-[z]i
10. UZUGABA-a-ma-wa-du-za TU-D-TUM K.GI i-ya-mi
11. nu-wa-ra-at-za TU-D-TUM DINGIRLIM hal-zi-i-a-an-zi
12. TUM MUNUS.LUGAL -it-wa-mu
A.MEH[]
13. NA4ZA.GN-ya IR-ta a-ri-ya-u-en {nu}
14. nu Dh-pt URUu-da SIxS-at
15.
16.
17.
18.
ii
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
h-pt ku-ut-ta-na-li
LUGAL-ma-a URU-ri-ki-na
TI-kn GIM-an MUNUS.LUGAL I-NA URUi-ya-am-ma
337
Cet ensemble .NUN est un hapax legomenon (HZL, 226 no265). Le sens de NUN
nest pas clair, peut-tre ajoute-t-il une connotation particulire au terme rve ?
262
quatrime partie
8. ha-at-ki-i-a-nu-u-kir MUNUS.LUGAL-ma-za-kn TI
9. 1 tar-nu-za-an A338 K.GI
10. A-NA DLUGAL-ma URU-ri-ki-na IK-RU-UB
338
339
340
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
263
Traduction
i
1.
Hepat (de) la ville dUda :
2.
un rve (de) la reine. Elle lui a attri[bu ]342 laffaire (de sa) gorge.
3.
A un moment, dans (son) rve, la reine
4.
a fait ce vu Hepat (d)Uda :
5.
Si, desse, ma Dame, tu as maintenu en vie mon Soleil,
6.
(et que) tu ne le laisses pas livr au Mal,
7.
je ferai une statue (d)or pour Hepat,
8.
et je lui ferai une rosette (en) or.
9.
( Elle), on naura de cesse de lappeler la rosette de Hepat.
10.
Je ferai un tudittum343 (en) or pour ta poitrine
11.
et on naura de cesse de lappeler le tudittum de la desse.
12.13. Un rve (de) la reine. En rve, Hepat a rclam un collier (de)
disques solaires et du lapis-lazuli. Nous avons consult loracle
14.
et il a t dtermin (que ctait) Hepat (d)Uda.
341
264
quatrime partie
15.
Un rve. En rve, la [re]ine me disait, Hepat
16.17. disait : Da[ns] le pays de Hattua, quon me fa[ss]e du zizahhi344
17.18. et dans le pays de Muki, quon me fasse du vin. On
[in]terrogera loracle.
ii
1.2.
2.3.
3.4.
5.
6.
6.8.
9.10.
344
Etant donn que la phrase est constitue de deux volets (1. quon me fasse du
zizahhi- ; 2. quon me fasse du vin) qui semblent parallles, J. Friedrich a propos didentier le zizahhi- une boisson (HW, 262). Il existe sans doute un lien entre ce terme et
zizzuhi-, ce dernier pouvant dsigner le rcipient originellement destin contenir la
boisson zizahhi- ? J. Tischler a considr les deux termes comme les avatars dun seul
et mme mot dsignant un type de cruche (HDW, 110).
345
Il sagit sans doute de Hattuili lui-mme, tant donn les nombreuses allusions
faites prcdemment au sujet de sa sant, en particulier i 21.
346
Ou bien faut-il lire arruma ? Voir de Roos 1984, 194 note 15. Il faut cependant
remarquer quune seule divinit est interpele par la suite (DINGIRLUM EN-YA).
347
Le verbe hatki(a)nu- est un causatif form sur ladjectif hatku- serr, press, sous
pression . Il se traduit donc par mettre sous pression et est gnralement employ
dans un contexte militaire pour dsigner un sige (HED III, 267268). Lexemple le plus
clair est un passage des Annales de Murili : 6264 (HED III, 267) : nu pan URUpurandan
anda wahnunun [n=an=kan anda] hatkenunun nu=()i=kan widr arha dahhun Je vins encercler la ville de Puranda, je [ l]assigeai et lui retirai son eau. Outre notre texte, un
autre passage tmoigne de la possibilit dutiliser ce verbe pour dsigner laction de
mettre quelquun en difcult. Il sagit de KBo 4.7 i 34, passage du trait de Murili et
de Kupanta-Kurunta (Friedrich 1926, 95179 et HED III, 267) : [anni ]an Imahuiluwan
EME=U anda hatkinuer Ses frres tourmentrent Mahuiluwa. hatkinu- serait
employ en guise deuphmisme pour dsigner lacte sexuel dans KUB 15.1.
348
Le tarnu- est sans doute une maison de bain et dablutions rituelles (HEG T2,
199201 et Popko et Pierallini 1998).
349
Le tarnuza- pourrait tre une maquette de tarnu- qui est offerte aux dieux en guise
doffrande votive. Un passage de KUB 10.91 ii 1315 montre quil devait cependant
exister une lgre diffrence entre le tarnu- et le tarnuza- : voir HEG T2, 201202.
265
37.
arruma (de) Laiuna.
38.
Comme, dans un rve, dans la ville de Laiuna,
38.40. des hommes jeunes (essayaient) de harceler la reine derrire
le tarnu-, la reine, dans le rve,
41.
a vou arruma (de) Laiuna un tarnuza- dor.
42.
43.44.
45.
46.47.
39.
40.
41.
42.
43.
]
]
]
]
]
au moment o . . .
dans un rve,
lennemi [
a fait ce vu : [
ma personne [
266
44.
45.
46.
47.
quatrime partie
] lennemi vient [
] ma faute [
] . . . et pour auga, ma Dame,
] je ferai [. . .] dont le poids nest pas ( prcis).
Traduction
i
17.
Un rve (de) la reine. Dans (mon) rve, quelquun me disait :
18.
Fais ce vu la desse Ningal :
18.19. si cette inammation des pieds de mon Soleil gurit rapidement,
267
350
268
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
quatrime partie
] x-an-kn a-ra-a hu-u-it-ti-ya-nu-un
] x-BA a-i UR.BAR.RA TI-an ma-a-an
] x :a-an-du-ri-[ ]a ma-a-an
. . . ]-an-za nu-wa-a-i-kn x nu x ANE/GR351
] x hu-u-it-ti-ma-za nu-wa A-BU-YA
] x-ki-iz-zi [ ]a-ra-a-wa-ra-an-kn
. . . -t]i-ya-nu-un
] ku-it a-an-du-ri-a
] x x x an-da SUD-an
] x-a-ta ka-a-a x [
28. ] x-an [
29. ] x [
ii
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
. . .] HAR x [
ma-a-an [
nu-wa x x [
A A x x x [
A-NA MUNUS.LU[GAL] x x x [
-ta x x-ra-at-kn x x [
e-ni x-wa-ra-at za-a-hi-ya x [
ma-a-an -e-ta-an x-at
nu-wa-ra-x x [ ] xME
nu-wa-kn MUNUS.LUGAL x x [. . .]-ma-wa-za
ma-a-an MUNUS.LUGAL x x x x MUNUS.LUGAL
nu-wa-mu-kn -UL x x x x x x x-hu-u
ma-a-an -NU-UT ANE/GR x x AN har-kn-zi
nu-wa-ra-at AN x x x x-zi
GI
hu-u-up-p-ya-ra-at YA x x ma-a-an
ku-e-ez MUNUS.LUGAL ki-nu-un i-ya-nu-un {x}
nu-wa a-p-{x}-ya LME A ? la-x-u x-zi
nu-wa-ra-at an-da la-p-i-kn-zi
nu-wa-a-kn x x MUNUS.LUGAL ma-a-an x [ ] x
nu-wa-a-ma-a me ?-mi ?-i-ki-mi [
u-me-el x x [
351
Les deux signes ANE et GR peuvent avoir la mme forme. Le contexte tant
trs lacunaire, il est donc difcile de les dpartager.
269
-UL x [
na-x [
Traduction
i
1.
] la ville de Nerik [
2.
] . . . la reine
3.
tait [dan]s la ville de Hattua,
4.5.
la reine descendit de Hattua et
5.6.
clbra des rituels dans la ville de Zithara. La reine
7.8.
vit [c]e rve la nuit (du) rituel des larmes : Dans (mon)
rve,
8.9.
(ctait) comme (si) mon pre (tait) nouveau vivant.
10.12. (Ctait) comme sil . . . en haut une ancienne fontaine (datant
du temps) de mon grand-pre et (ctait)
12.14. comme sil la . . . (Ctait) comme (s)il puisait de leau et il
disait :
15.
Du fait que je lai combattu, du fait que
16.
je lai combattu, je lai (d)tourn.
17.
[ E]n outre, le loup qui . . .
18.
. . . je lai tir vers le haut.
19.
. . . (Ctait) comme (si) ce loup (tait) vivant.
20.
. . . comme anduria
21.
. . et lui . . . ne/pied
22.
] . . . et mon pre
23.
(v. linaccompli) . . . vers le haut
24.
] jai (v. laccompli)
25.
] que anduria26.
] . . . tir dedans
27.
] . . . ce . . . [
28.29. Ces lignes sont trop fragmentaires pour tre traduites.
ii
2.
3.
4.
5.
6.
...[
si [
et la maison . . . [
de . . . [
pour la rei[ne] . . . [
270
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
quatrime partie
dans le cur . . . [
celui-l . . . dans le rve [
si lanne (acc.) . . .
et . . . [. . .] les [
La reine . . .
Si la reine . . . la reine
et pour moi . . . ne . . . pas . . .
si on a . . . le(s) objet(s) dne/de pied . . .
et . . .
comme huppiya- . . .
en provenance duquel (moi) la reine jai fait prsent
et alors les hommes de . . .
on (v. linaccompli itratif ) cela
et (ctait) comme (si) . . . (moi) la reine . . .
et je leur dis : [
de vous . . . [
ne [. . .] pas [
et [
271
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
352
272
quatrime partie
9.
9.10.
]xx[
356
Le CHD traduit ce passage (CHD LN, 147 sub mn 4a 2) : if they thwart( ?)
them (the troops ?) somehow with their own hands( ?), that I do not know .
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
273
274
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
quatrime partie
a-wa-an ar-ha p-e-hu-te-er
: tar-i-it-ta-ya-wa-mu -UL
ku-i-ki a-ra-a-ya-mu-kn -[U ]L
ku-i-ki e-e-hu-ri-ya-[a]t
nu-wa GIM-an i-ya-an-ni-ya-nu-un
nu-wa ki-an me-ma-ah-hu-un
nu-wa -UL tar-ga-a-a-n[a-az h]u ?-ya-an-za-pt357
pr-a-zi L.MEKU7-ya-wa pr-[a-a]-an-zi
nu-wa-mu im-ma me-mi-e-ta x [
tu-el-wa KAxU-i DINGIRME ku-it
e-ek-kn-zi nu-wa a-ku-wa-[a-a-ri-it]
ZI-ni-it le-e hur-za-ki-i
UM-MA MUNUS.LUGAL-MA am-mu-uq-qa-w[a]
ku-it a-aq-qa-ah-hi nu-wa x x x
ku-in nu-wa me-ma-ah-hi-pt
DINGIRME-wa-ra-a-i-kn an-da le-e
tar-na-an-zi ANE.KUR.RAME-ma-wa
im-ma ku-i-e-e-qa I-NA .GALLIM
f
za-mu-wa-at-ti-i ma-a-an358
-e-ek-ta nu-wa 1-NU-TIM ANE.KUR.[ R]AME
A-NA fza-mu-wa-at-ti p-i-e-er
1-NU-TIM ANE.KUR.RAME-ma-wa
A-NA fu-wa-a p-i-e-er
nu-wa A-NA fu-wa-a ku-i-e-e
ANE.KUR.RAME p-i-e-er
nu-wa 1 ANE.KUR.RA ar-ru-u-kn
EGIR-an-da har-ki-i
357
Restauration du CHD P, 180 contra van den Hout 1994, 309 : le CHD fait
juste titre remarquer que la transcription de T. van den Hout ( tar-ga-a-a-n[a ?-l ]i ?ya-an-za-pt) -dj propose par E. Laroche dans DLL, 92 ne permet pas dindiquer
le cas de .
358
Inscrit sur rasure.
275
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
ku-it ne-ya-at-ta-at
nu-wa-mu-kn an-da ku-e-da-ni-ik-ki
p-di p-e-hu-te-et nu-wa-kn im-ma
SAGH ku-i-e-e-qa hal-lu-u
e-ni-u-ma-wa-kn SAGH ka-ru-
ma-a-an a-ra-a a-an-na-p-la-ah-ha-an-te-e
nu-wa GIKAxGIH ma-a-an ku-e-qa
ki-it-ta-ri e-da-a-ma-kn
A-NA GIKAxGIH an-da GA.KIN.AG RIN LIBIR.RA
GI
P LIBIR.RA GIGETIN HD.DU.A LIBIR.RA har-ra-an
nu-wa a-i DUMU.LUGAL me-mi-i-ki-iz-zi
e -ni-wa-kn ku-[i ]t SAG k[a-ru]-
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
iv (= KUB 31.71 v)
1. ] I-NA U4.3.KAM i-ya-mi
2. lu-u]k-kat-ta-a-wa-kn
3. ] x-i -e-eh-ta-ri-ya
4. ] ku-it
276
quatrime partie
5.
6.
359
360
29.30.
31.32.
33.34.
277
iii
1.
Un rve (de) la reine. Elle a v[u] (un rve) dans la ville dAnkuwa :
2.3.
Dans (mon) rve, quelquun comme un prince est entr
4.
et me disait : Viens,
5.6.
je te montrerai ce qui sest produit dans ta maison.
7.8.
Il ma emmene dans quelque lieu et (l il y avait)
9.
quelques greniers profonds.
10.
Mais ces greniers (avaient) dj (t)
11.
comme vids,
12.
et (ctait) comme (si) quelques coffres sy
13.14. trouvaient. Dans ces coffres, (il y avait) lgion de vieux fromages,
15.
des vieilles gues (et) des vieux raisins secs broys.
16.
Ledit prince dit :
17.
(Tout) ce qui (se trouvait) au[tre]fois dans (les) grenier(s),
cela
18.19. (a) dj (t) vid linstant.
20.
Quon purie (cela).
21.
Alors on (l)a nettoy (et) puri.
22.24. Mais alors, aprs cela, il ma conduite dans un autre halentu-.
25.
A lendroit o lon fait des offrandes aux dieux
26.27. et o lon dresse la table (de) la divinit,
278
quatrime partie
28.
29.
361
279
A Dx [
A NA4 UL-TE-[BI-LA ?
D
IM GE-E-x [
-UL I-RU-UB x [
6.
7.
8.
MUNUSe-en-t[a-an-ni
[I ]-TE-I-M[A ?
]xx[
Traduction
x+1. Un rve [
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
280
quatrime partie
Transcription
iv
2. x-kn-[z]i DINGIRL[UM
3. . . . -p]a har-na-a-u-wa-a TU[M
4. I-TU SAG.U x [
5. DINGIRLUM URUa-ru-u-[na
6. hal-zi-ih-hi
Traduction
iv
2. on (v. linaccompli itratif ) [. . .] la divinit [
3. ] . . . rve de la chaise accoucher [
4. de la maison [. . .] rgulier [
5. la divinit dAru[na
6. jappelerai.
UR U
364
Jai prot, pour ce texte, de la transcription du chier du CHD dune part et de
celle encore indite de J. de Roos, dautre part (de Roos, paratre). Certains passages
sont inspirs de ces deux sources, dautres sont des ajots personnels.
281
Traduction
5. [ La reine, dans la vi ]lle dUtruna, [a fait un vu] auga [. . .]
dans un rve :
6. [ Si (toi), la desse] ma [Dame], tu [montres] ta divine bienveillance,
7. (que) tu xes pour mon Soleil . . . [
8. (et que) tu [. . .], pour (toi), la desse, [ je . . . ] six pic[hets
9. ] recouvert, une hache (en) argent de au[ga
10. ] je donnerai un buf (et) huit moutons pour les femmes.366
365
Est-ce tamenqanui ou un verbe encore non attest amenqanu- quil faut voir ici
(CHD , 121 sub amenqanu-) ?
366
Cest--dire au nom des femmes ? Une autre interprtation consisterait
restituer <DINGIR>.MUNUSME et traduire par aux desses .
282
7.
8.
9.
10.
quatrime partie
TUM MUNUS.LUGAL I-NA URUka-ta-p[a] I-[MUR
A-NA AMA.AMA-KA-wa367 ku-i 368 URULUM-[a
A I-ra-zi EGIR-an e-e-[zi
nu-wa-ra-a EGIR-pa SIG5-in i-ya-an-[zi
URU
ka-ta-pa I-[MUR
Traduction
i
7. Un rve (de) la reine. Dans la ville de Katap[a], elle a v[u] (un
rve) :
8. Pour ta grand-mre [. . .] laquelle ville [
9. rest[e] celle dUrazi [
10. et ils refero[nt] le bien.
11. Un rve (de) la reine. Elle a v[u] (un rve) dans la ville de Katapa :
[
12. sympathiques [. . .] . . . [
Texte 107 : Extrait de KUB 15.15 (CTH 590 : fragment de songes)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 235236 et 373374
Contenu : Ce texte votif semble faire allusion une incubation divinatoire
pratique par une personne dont lidentit na pas t prserve.
Transcription
i
1. ] x x x-zi-i !(U)-a [
2. [A-NA] DU URUne-ri-ik ki-an [IK-RU-UB ?
3. A-NA MUNUS.LUGAL-kn -[. . . -r]a-a369 [
4. u-up-pa e-e-u-u-wa-[. . .
5. I-NA U4.7.KAM Dx x [
367
283
ALAM MUNUS.LUGAL-ya [
A-NA DINGIRLIM p[-ih-hi
Traduction
i
1. ] . . . [
2. a fait ] ce [vu au] dieu de lorage de Nerik : [
3. pour la reine [. . .] rve [
4. le fait de se coucher dune manire (con)sacre [
5. pendant le septime jour la divinit ND [
6. et une statue (de) la reine [
7. je d[onnerai ] la divinit. [
Traduction
Ro ?
11. Pendant les jours (de) la fte (de) la torche, la reine, [dans un rv]e,
370
284
quatrime partie
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Traduction
ii
6.
7.
8.
9.
10.
11.
372
285
Traduction
i
9.
[ NP ] a fait un vu [ He]pat (de) la ville de Kummanni :
10.11. ] et [ je donnerai ] la desse des rves (en) argent (et en) or.
[ D]j (donn).
286
quatrime partie
Vo iii
8.
9.
Traduction
Ro ii
1.
Ou bien mon Soleil . . . [
2.3. ] ma envoy DU.IR en rve . . . [. . .] favorable et
3.4. ma apport les toffes [. . .] un rcipient de bronze [. . .] pour
mon Soleil
5.
. . . et Kiluhepa [. . .] si, de nouveau, [
6.
[a apport ] une pyxide [
7.
]...[
287
Vo iii
8. Un rve (de) la reine. Dans la [vil]le (de) amuha, elle a vu (un
rve) : [ Dans] (mon) rve,
9. des Bab[ yl ]oniens [. . .] ce quils chantent [
Texte 112 : Extrait de KUB 48.120 (CTH 590 : fragment de songes)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = de Roos 1984, 301 et 440
Transcription
Ro
1. TUM f da-nu-Dh-pa-a x [
2. a-ri-ya-u-en DLUGAL-ma tar-[. . .
3. ]x-ta-at [
Traduction
1. Un rve (de) Danuhepa : [
2. nous avons interrog loracle. arruma . . . [
3. ] . . . [
288
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
quatrime partie
] xH-wa-wa-an ku-i-e-e an-da {x} x [
nu-wa-ra-at-i-kn pa-ra-a -x [
: ki-ki-a-wi5-li375-i MU/SUD ? [
x-x-kn A-NA DUTUI EGIR-pa376 [
. . . - ]i-ya-a IGI-an-da i-[. . .
] me-mi-i-ki-iz-zi [
] x DUTUI an-da x [
M]UNUS.LUGAL GI[. . .
]x[
]x[
Traduction
1. [ Un rve (de) la r]eine. Elle a vu (un rve) dans la ville dUtruna : [
2. [ Mon] Soleil, de lil gauche [
3. ] on ira. Dans le rv[e . . .] me
4. [di ]sait : Mon Soleil, maintenant [
5. les . . . qui [. . .] dans [
6. et pour/ lui . . . [
7. . . . [
8. ] pour mon Soleil [. . .] nouveau [
9. ] . . . en face . . . [
10. ] disait [
11. ] mon Soleil . . . dans [
12. ] la reine . . . [. . .] . . .
13. ] . . . [
14. ] . . . [
Texte 114 : Extraits de KUB 48.123 (CTH 590 : fragment de songes)
Datation : Hatt. III/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Lebrun 1981 et de Roos 1984, 303309, 442448 ;
d. partielle = Lebrun 1983, 5859
Contenu : Le join entre ce texte et KUB 15.28 et IBoT 3.125 qui avait
t propos par Otten et Rster 1978, 156 no57 a t juste titre remis
en question par de Roos 1984, 132133.
375
376
289
Les mauvais rves concernant mon Soleil et les ls (dont Tamiarruma fait partie) rappellent le compte rendu oraculaire KUB 5.20+
(texte 59), qui se rfre sans doute au mme pisode. La reine laquelle
il est fait allusion doit donc tre Puduhepa. Celle-ci promet doffrir des
efgies en mtal prcieux de auga de Lawazantiya en change de la
bienveillance de celle-ci envers sa famille. Le rcit du rve de la colonne
iv indique que lun des dangers qui menaaient la vie de mon Soleil
tait la guerre. M. Forlanini pense que la ville de Kuduptai ( plutt
que Kudupai ?) est la mme que la ville de Kutupitaa mentionne
dans une liste de personnes trouve Maat Hyk (Forlanini 1992,
287). Quant Pihapuwaia, elle se trouve sur la route de Hakpi
(Forlanini 1992, 286).
Transcription
Ro i
12. [ MUNUS.LUGAL-za-k]n A-NA DITAR URUal-wa-za-an-[ti-ya
ki-an IK-RU-UB
13. . . . -k]n ku-i-e-e HUL-la-mu-u*377 [ H-u] x [
14. ] x-ki-i-a-a A-NA H EGIR-an A-NA DUTUI []
15. ] x SIG5-in DINGIRLUM-mu A DUTUI A DUMUME
16. -UL ] ku-it-ki i-i-ya-ah-hi-i-ki-i DINGIRLUM A-NA DUTUI
17. ] HUL-lu ma-ni-en-ku-wa-an -UL tar-na-at-ti
18. [nu A-NA DINGIRLIM ] 1 DITAR K.BABBAR 1 MA.NA 1
D
ITAR K.GI 20 GN D-mi
19. ] A UR.MAH <I>hi-i-ni-i It-mi-LUGAL-ma-ya ?
20. . . . ]-e-er nu A-N[A] It-mi-LUGAL-ma
21. A-NA DINGIRLIM GAA]N-YA SISKUR GITUKUL DINGIR[ LIM ]
SISKUR NIM.LL
22. p-d ]i ?-i-i378 BAL-u-wa-an-zi SIxS-at
ii
26. [
377
378
290
quatrime partie
27.
28.
29.
30.
nu-wa-a[
nu x [
MUNUS
x[
xx[
Vo iii
MUNUS.LUGAL-za-kn ku-i[n TUM
a-u-ta nu x [
ma-a-an-mu x [
A-NA D [ND
22.
23.
24.
25.
iv
URU
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Traduction
i
12.
13.
14.
15.
15.16.
379
380
291
ii
26.
27.
28.
29.
Un rve [
et il/elle [
et [
la femme . . . [
iii
22.23.
24.
25.
iv
13.
la ville de Manay]ara dans le pays de Kuduptai
14.15. ]la reine [a vu] un mauvais rve dans la ville de Manayara
[. . .] est arrive [dans la ville de Pih]apuwaia
16.
[ la reine] a fait le vu suivant [ auga de Lawaz]antiya : Si
17.18. [(toi) la desse ma Dame tu ne laisses] pas [ la mauvaise mort
(semparer) de mon Solei ]l et des armes,
18.19. (si) [ lors de c]ette campagne militaire381 [. . .] mon Soleil tu
tues [ses ennemis], (et que) mon Soleil (et ses) armes
20.
] en [ pre]mier dune manire favorable,
21.
je ferai [
22.
(et) je (v. linaccompli) [
381
292
quatrime partie
Traduction
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
382
Peut-tre galement mentionn sur le Ro ? 2 : [TUM]
(restitutions du chier du CHD).
UGULA 10 I-[MUR]
293
Traduction
ii
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
[ Un rve (de) la re]ine. Elle a v[u] (un rve) dans la ville dUrikina :
En rve, quelquun me disait :
. . . est malade au genou.
Il est malade par le dieu Zawalli [
comme mon genou moi. Plus tard,
une souris vient. La souris et un chiot [
Quand (la souris) est vraiment monte
moi, la reine, jai eu peur et jai di[t] :
[ La souris est vraime]nt monte
]...[
294
quatrime partie
Traduction
i
383
384
295
3.
4.
5.
6.
7.8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
385
Dame Arumura est connue par dautres textes datant des rgnes de Hattuili III
(KBo 16.83+) et Urhi-Teub (KUB 15.5+ : texte 93) : voir van den Hout 1995, 321.
296
quatrime partie
Transcription
Vo
x+1.
] nu-wa-r[a- . . .
2.
] x ma-a-an e-da-ni []
3.
A-NA DU p-ha-a]-a-i-i ? URU.DU-a-a I[K-RU-UB]
4.
] i-ya-i []
5.
ma]-a-an A-NA DUTUI []
6.
]x-i 1 K.BABBAR 2 MA.NA []
7.
SU ]M ?-hi NINDAH K.GI-ya-kn an-da pr-[i-a]n ?-te-e 386
8.
. . . ]-mi K.GI KI.L.BI NU.GL A-NA DINGIRLIM SUM-hi
9.
10.
11.
12.
13.
] Itu-ut-tu-u EN A-BU-S
] x GIG-zi nu-wa-a-i-kn A-NA IGI-NI
] ma-a-an a-i TUM ha-li-ya-tar
. . . ]-ta-ya-al-la-a-i
1 ? ] ? K.BABBAR 2 MA.NA 1 K.GI 1 MA.NA
SUM-hi
Traduction
Vo
x+1.
]. . .[
2.
] comme pour celui-l
3.
il/elle a fait un v[u au dieu de lorage de lcla]ir (de)
Tarhuntaa :
4.
si ] tu fais
5.
s]i pour mon Soleil
6.7.
[ je donne]rai un rve (d)argent (de) deux mines
7.8. [et] je (v. linaccompli) des pains et de lor en [morce]aux. Je
donnerai la divinit de lor (dont) le poids nest pas ( prcis).
9.
10.
11.12.
13.
386
Proposition de restitution du chier du CHD. anda par- est attest par KBo 6.34
ii 10 (CHD P, 182 sub par- b. 2).
297
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Traduction
Vo
5.6.
387
388
298
quatrime partie
Traduction
Vo
10.
11.
12.
13.
14.
15.
] En rve, Tati-DINGIR [
] . . . pour . . . [
] . . . moi . . . lesquels [
M ]oi, ce . . . [
S]i la divinit . . . [
]...[
299
Transcription
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
nu-wa me-mi-e-ki-iz-z[i
zi-ik-wa-kn ku-x [
[ ]a-an-na-p-l[a-ah- . . .
DUG
Traduction
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
300
quatrime partie
Traduction
8.
9.
10.
11.
12.
] TI A-NA D[ND
. . . -w]i-ti-i-in A f/MUNUS[. . .
. . .]-e-da-ni A x [
] x(-)ku-ru-ta(-)[
G]AAN-YA
Traduction
x+1. ] Pour Tuttu [
2. ] . . . ne . . . pas [
3. ] auga de amuha dans [
4. ] . . . [
5. ] une statue (en) argent devant [
6. ] (vacat) [
7.
8.
301
] . . . de . . . [
]...[
] ma Dame [
9. Ftes et cultes
Texte 124 : Extrait de KUB 41.29 (CTH 635 : fragment de fte de
Zippalanda et du mont Daha)
Datation : OH ?/LNS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Archi 1979a, 29 et Popko 1994, 216217
Contenu : Il sagit dun fragment de texte dcrivant une fte Zippalanda.
Dans ce texte se trouve une prire adresse au dieu de lorage de cette
ville, prire incitant ce dieu se lever de son doux sommeil/rve et
sintresser aux faits et gestes du grand roi hittite dsign en loccurrence par le titre Tabarna. Dans ce passage, il semble bien que le roi
hittite ait entrepris de dplacer la statue ou une autre reprsentation
du dieu de lorage dans la montagne Daha. Le rve (ou bien sagit-il
simplement du sommeil ?) est donc mentionn ici dans un contexte
tout fait identique celui se trouvant dans les prires KUB 36.90 et
KUB 30.10 (textes 27 et 22).
Transcription
Les restitutions proviennent du duplicat IBoT 4.92 : 69.
iii
x+1. [(ta L)] DU te-ez-zi a-ra-a-i389 DU URUzi-ip-l[a-an-da]
2.
[ ]a-ni-iz-zi-ya-az te-e-ha-az
3.
ka-a-a-wa-at-ta ta-ba-ar-na-a LUGAL-u[ ]
4.
A AMA-KA A DUTU URUa-ri-in-na
L
SANGA I-NA HUR.SAGda-a-ha tu-e-el
5.
6.
a-a-i-ya-an-ti p-e-da-i
Traduction
x+1. Lhomme du dieu de lorage dit : Lve-toi, dieu de lorage de
Zippa[ landa]
389
302
quatrime partie
2.
3.
4.5.
3.6.
Texte 125 : Extrait de KBo 10.16 (CTH 658 : restauration dun culte ?)
Datation : NS
Localisation : Bk. K (x/7)
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Dans ce texte qui serait relatif la restauration dun culte, un
travailleur du cuir (LAGAB) pratiquerait une incubation selon la
traduction habituelle de lexpression uppa e- dormir dune manire
(con)sacre . Ce passage est cependant dlicat interprter. Sil sagissait
bien dune incubation excute par le travailleur du cuir, ce qui parat
premire vue quelque peu surprenant, cette dernire serait de nature
divinatoire puisquelle interviendrait au cours dune fte religieuse (voir
Mouton 2003).
Transcription
iv
9.
10.
11.
12.
Traduction
iv
9.
10.
11.
12.
390
303
9.
10.
KU
11.
12.
LUGAL-u u-up-pa-a
e-e-ki-iz-z[i ]
TG
GI
N[
Traduction
i
7.
8.
9.
10.
Il y a un appel : Rideau ! . . . [
un vtement zikkiteri- [
304
quatrime partie
Texte 127 : Extrait de KUB 36.89 (CTH 671 : sacrice et prire au dieu de
lorage de Nerik)
Datation : NH/NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = Haas 1970, 156157
Transcription
Vo
56.
57.
58.
59.
Traduction
Vo
56.
Garde392-la lesprit, la ville de Nerik !
56.57. Tu tais en train de voir de doux rves (en dormant dans) le
giron bien aim (de) Teimi.393
58.
Lve-toi, dieu de lorage de Nerik ! Teimi
58.59. (est) accroche toi comme une douce394 grappe de raisin.
391
305
iv
x+1. [mar-ki-i-da-u-wa-a hi-in-k]n Dar-ki-u-wa-li-ya-a 400
2. [na-ak-ki-u-e-e KI.MIN i-har]-nu-wa-an-da-an DU.GUR KI.MIN
3. [ UZU ?mi-i-lu-li-ya-a pa-ah]-hur a-a-tar mu-ta-iz-zi
395
396
397
398
399
400
Pour les rituels de la Vieille Femme voir notamment Haas et Wegner 1988.
IBoT 3.102 :3 : [. . .]-an-ta-an.
KUB 55.20+ iv 47 : UZUme-i<-lu>-li-ya-a ; HT 6+ i 7 : mi-i-lu-l[i-ya-a ].
IBoT 3.102 : 5 : i-da-la-mu-u[ ].
IBoT 3.102 : 6 : da-pa-a-a-an.
KUB 55.20+ iv 45 : ar-ki-u-wa-li-i-e-e sans dterminatif divin.
306
4.
5.
6.
quatrime partie
[ pa-ap-ra-tar li-i ]n-ga-in KI.MIN UH7-tar401 hu-ul-la-an-za-tar
KI.MIN
-a]n-da KI.MIN HUL-lu402 ha-du-ga-tar KI.MIN
[ HUL-mu-u ] ME-u HUL-lu-u 403 MUENH-u KI.MIN
Traduction
i
25.26. La mort [su]bite idem404 les [gra]ves dmons-maladies405
26.
le sanglant U.GUR idem,
26.27. [ la vre du meluli-],406 la colre407 idem, limpuret, le ( par)ju[re,
lensorcellement]
28.
le [c]ombat idem, les mauvais rves, les [mauvais oi ]seaux
29.
la vre du corps, lanne courte,
29.30. la colre des dieux, la (mauvaise) langue de la communaut idem.
iv
3.
Il supprime
x+1.2. la [mor]t [subite], les [graves] dmons-maladies [idem, le san]glant
U.GUR idem,
3.
[ la ]vre [du meluli-] (et) la colre.
4.
5.
401
HT 6+ i 8 : al-[wa-an-za-tar].
HT 6+ i 9 : i-d[a-a-lu].
403
HT 6+ i 10 : i-da-a-lu-u[ ].
404
Daprs le CHD LN, 190 sub markita(i)-, markitauwa hinkan se traduirait par the
death ( plague ?) which catches/takes one unawares( ?) o markitauwa est un substantif
verbal au gnitif provenant de markita(i)- prendre par surprise( ?) . Les attestations de
ce verbe tant cependant peu nombreuses, cette traduction reste hypothtique. Idem =
L tarahta il na pas vaincu .
405
Concernant arkiwaliya nakkiwe, voir Hutter 1988, 7071.
406
Concernant le terme meluli- peau( ?), chair( ?) et la confusion possible avec
meli- dsignant galement une partie du corps, voir CHD LN, 253254 sub mluli-,
maluli-, melu[ li ]-.
407
Pour linterprtation de tar comme le substantif verbal de - tre gon/en
colre , voir Hutter 1988, 7273. Il faut noter que le CHD ne semble pas reprendre
cette interprtation.
402
307
Traduction
ii
28.
( Vous), les eaux, vous (v. linaccompli). Dans un rve,
29.
] vous avez peur. Il/elle est mont(e).
30.31. ] . . . et a ventr la terre comme [. . .]. Dans
408
409
410
308
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
quatrime partie
] les . . . ayatti damnaara-411
] les damnaara] Dans la pice intrieure
on (v. linaccompli) et Ninive
] on verse. L
] . . . le hros des dieux [
]...[
11. Varia
Texte 130 : KBo 40.332 (CTH 832 : fragment en langue hittite de nature
inconnue)412
Datation : NS
Localisation : Bk. A, Gr. Geb. Raum 5
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Ce texte est trs fragmentaire. Il est donc difcile de le classer
dans une catgorie particulire. Il mentionne le rve aux cts doffrandes plus ou moins prcieuses, savoir des disques solaires en or et en
argent, un mouton et une coupe en or, ce qui nous rappelle quelque peu
les comptes rendus de vux. Dans ces derniers en effet, les exigences
divines exprimes dans un rve consistent le plus souvent rclamer
au mortel le don dune ou de plusieurs offrande(s) de ce type.
Transcription
Vo
x+1. i-ya-an-zi x [
2. EGIR-pa wa-ah-nu-wa-an-[. . .
3. LUGAL-u [
4.
5.
6.
7.
I-NA URUhu-[. . .
ki-a 3 A.ME K.G[ I
3 A.ME K.BABBAR 1 UDU BA [
1 GAL K.GI
411
Selon H. C. Melchert, damnaara- signierait ici souterrain , tout comme peuttre dans le septime rve de Kei.
412
Je remercie le Pr. T. van den Hout davoir attir mon attention sur ce texte.
309
Traduction
Ro
x+1. ils font [
2. (v. se retourner) [
3. le roi [
4.
5.
6.
7.
Texte 131 : Extrait de KBo 42.6 (CTH 832 : fragment en langue hittite de
nature inconnue)
Datation : NS
Localisation : Bkaya 353/420
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : La nature de KBo 42.6 est dlicate dnir tant donn son
caractre trs fragmentaire. Quelquun sy exprime la premire pers.
sg. et rapporte un rve quil a vu. Ce fait ne permet pas de classer ce
document dans une catgorie particulire car de tels rcits de songes la
premire pers. sg. se retrouvent aussi bien dans les textes mythologiques,
dans les comptes rendus de vux que dans certains comptes rendus
oraculaires ou mme dans les textes historiques (annales ou lettres).
La phrase de la ligne 7 . . . A-tar AH-a arha lhwait il/elle versa
leau du porc pourrait nous mettre sur la piste des rituels funraires
royaux, comme le signalent trs justement les auteurs de KBo 42.413 Il
faut en effet probablement comprendre que le terme porc dsigne
ici un rython reprsentant un porc, animal limage ambivalente chez
les Hittites, puisquil est li, entre autres choses, la notion de fertilit
ainsi quau monde chthonien.414
La difcult didentier ce texte la description dun rituel funraire rside dans labsence de parallle. En effet, il ny a pas, ma
connaissance, dattestation claire de rcits de songes dans le contexte
des rituels funraires hittites. Le reste du texte ressemble davantage
une incantation (voir en particulier les lignes 8 et 12) voire un
413
KBo 42, IV n6. van den Hout 1994a, 67 : KUB 39.35 i 6, 10 et 11.
Concernant limage du porc dans la mentalit hittite, voir Mouton 2004. Par
chthonien jentends ici simplement souterrain , sans autre connotation.
414
310
quatrime partie
Traduction
Ro ?
3. ] moi le pr . . . [. . .] a rempli [
4. . . . jai rassasi. Moi, en rve, je ne [
5. ] jai rassasi.
Texte 132 : Extrait de KUB 60.100 (CTH 832 : fragment en langue hittite de
nature inconnue)
Datation : NS
Localisation : inconnue
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Cette tablette pourrait tre un texte votif, car il est question
dune offrande quil sagit doffrir Zawalli dUrikina en guise de
compensation. Cela reste cependant une simple hypothse. Il pourrait galement sagir dun compte rendu oraculaire, si lon considre
la prsence dune question concernant ce que le roi doit faire pour
rsoudre un mal qui le trouble (Ro 89) : DUTUI=ya=za ekkantaza
UL e[kkantaza] ITU EME arha aniyazi Mon Soleil dfera-t-il (le mal)
415
Il semble que ce soit la premire fois que cette forme troisime pers. sg. actif
accompli de uwai- est atteste.
416
Cas dhaplographie.
417
Un horizontal est surnumraire.
418
Forme premire pers. sg. causatif accompli de ipai- (remplir de nourriture, rassasier : HED I, 429431) qui apparatrait ici pour la premire fois.
311
par de(s) langue(s) connues (et) inco[nnues] ? 419 Quoi quil en soit, le
passage indique assez clairement que mon Soleil est aux prises avec
un Zawalli courrouc qui lui fait subir des langues (mauvaises) ,
cest--dire des maldictions. Etant donn la mention de Zawalli et des
objets lalatta-, on pourrait rapprocher le contenu de ce texte de celui
du compte rendu oraculaire KUB 52.72 (texte 55).
Transcription
Ro
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Traduction
Ro
8.9. Mon Soleil dfera-t-il (le mal) par de(s) langue(s) connues (et)
inco[nnues] ?420 En outre, [
10. Zawalli dUrikina [
11. et on fait une offrande (en guise de) compensation [
12. on sacrie neuf moutons. Pendant que [
13. Zawalli dUrikina [
14. en rve des lalatta- [. . .] Le dieu de lorage [. . .] rve [
419
312
quatrime partie
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Un buf . . . [. . .] moi [. . .] et [
que/du fait que les lalatta- [. . .] Teub [ ] . . . [
A cause de cela la compensation [
. . . mais comme/quand mon Soleil [. . .] la ville dUrik[ina
. . . [. . .] . . . lalatta- [
] la voyante ENSI [
Texte 133 : 65/w (CTH 832 : fragment en langue hittite de nature inconnue)421
Datation : NS
Localisation : T. I
Bibliographie : d. = aucune
Contenu : Sagit-il dun fragment mythologique ? Cest ce que laissent
penser les allusions faites au ciel et au fait de regarder la terre, lments
qui rappellent quelque peu les passages mythologiques cits dans CHD
, 56 sub akuwai- C 2a : nu=kan DUTU-u nepiaz k[atta] akuwayat Le
dieu Soleil regarda du ciel (mythe dAppu KUB 24.8 iv 2223). Notre
fragment est toutefois trop petit pour afrmer quoi que ce soit.
Transcription
x+3. . . .]-a-a x-x-hu a-nu-[. . .
4.
. . .]-i 4-a-ma-a-kn x-da-[. . .
5.
] te-e-ha-a-a a-n[e-ez-zi-i ?
6.
7.
8.
]x-zi-ya-u-wa-an-zi a-[. . .
x[
-n]a-az ar-kam-[. . .
]x[
] P.TUR a[r-
9.
10.
]xx[ ]x[
. . .]-zi-az x [
11.
12.
13.
n]e-p-a x [
] pa-ra-a -w[a-
k]at-ta te-kn a-ku-u ?-kn-z[i
]x-i-kn an-da-an mar-ru-u[-422
421
n]a-at ka-[. . .
]-wa-az x [
Traduction
x+3. ] . . . (v. arranger, clbrer) [
4. ] . . . quatre . . . [
5. ] do[ux] rve/sommeil [
6.
7.
8.
] (v. linnitif ) . . . [
. . . [. . .] . . . [
] . . . [. . .] une souris . . . [
9. ] . . . [. . . e]t cela [
10. ] . . . [. . .] . . . [
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
] ciel [. . .] (verbe) [
] ils regarden[t] la terre [
] pour lui/elle (verbe) dedans [
] comment (v. lever) [
] comme [
]...[
]...[
313
CONCLUSION
Dans la documentation hittite, les rves sont dcrits aussi bien dans les
comptes rendus oraculaires que dans les textes votifs, les prescriptions
rituelles, les descriptions de prires, de mythes, les lettres et les textes
historiques. Cette omniprsence du rcit de rve montre dj trs bien
limportance que lon attribuait au songe en Anatolie ancienne. Dans les
textes historiques, le rcit de songe est avant tout une arme rhtorique.
Il illustre lomnipotence des dieux et la prfrence de ceux-ci pour un
mortel en particulier. Il reprsente une preuve irrfutable de la bienveillance divine vis--vis de ce mortel. En contraste, le rcit de rve se
trouvant dans les textes de la pratique se veut le plus neutre possible.
Dans ce cas, il ne sagit plus de tenter dinuencer lauditoire mais au
contraire de rapporter le message divin que le rve a vhicul.
Le rve-message est une facette essentielle du phnomne onirique
tel que le peroivent les Hittites. Il est un moyen de communication
privilgi avec les dieux : ces derniers peuvent par ce biais sexprimer
de manire plus circonstancie que par les autres media leur disposition, que ce soit la divination par lextispicine, par lornithomancie
ou par tout autre type doracle. Dans le mme ordre dides, le rve
reprsentait lun des deux seuls moyens dont disposaient les dieux pour
sadresser directement tous leurs sujets humains sans exception.1 Les
interrogations divinatoires se chargent dexaminer le contenu de chaque
songe ainsi que ses implications. Les comptes rendus de vux prennent
quant eux acte des exigences divines transmises par ce biais.
Les dieux sexpriment leur guise dans les songes des hommes, et les
rveurs doivent sefforcer de bien tenir compte de chacune de ces rvlations. Si un mortel a limpudence de ngliger un ordre du rve, il ne
restera pas impuni bien longtemps. Il en va de son avenir de se remmorer
le message divin, de linterprter ou, plus souvent, de le faire interprter
pour pouvoir le respecter scrupuleusement. Le rve-message peut en
outre, linstar de tous les autres prsages, rvler lavenir. En examinant
le rve, les hommes cherchent donc avoir une prise sur leur destin.
1
La prophtie visuelle ou orale est le seul autre medium divin ne ncessitant pas
forcment dintermdiaire professionnel .
316
conclusion
2
Latacz 1984, 26 met galement en vidence le fait que le rve trompeur envoy
par Zeus Agamemnon est bel et bien un chtiment divin. Si le roi stait comport
convenablement, il naurait jamais t sujet dun tel rve.
3
Dans les rituels no-assyriens, on voit que cette force externe sintroduit la nuit
dans la tte du dormeur. NROD Ro 47 nous fournit un tmoignage intressant. Il sagit
dune incantation servant viter lapparition de mauvais rves (Butler 1998, 343 et
346) : de-e-du na-hi-ru u dingir mu-al-li-mu u-uz-ziz ina sag.mu Que les du protecteurs
et le dieu qui maintient (les hommes) en bonne sant se tiennent auprs de ma tte
(pendant que je dors) !
4
Lexistence de ces deux niveaux de lAutre Monde est illustre notamment dans le
rituel hittite de substitution KBo 15.9+ et duplicats (Kmmel 1967, 5671), dans lequel
le patient prpare deux substituts, lun vivant pour le monde des dieux suprieurs, lautre
en bois pour le royaume des dieux souterrains et la desse Soleil de la terre.
conclusion
317
Chez les Hittites, le rve a une telle ralit quil peut mme tmoigner
de ltat de puret dun mortel. Il reprsente en effet un des media que
les dieux peuvent dcider dutiliser pour mettre en vidence la faute
dun individu, et par la mme occasion limpuret qui dcoule de cette
faute. Le rve-message, lorsquil intervient dans la thrapeutique, peut
donc jouer un rle essentiel dans le processus de gurison : il tmoigne
de la manire dont les dieux sont disposs vis--vis du rveur. Pour
cette raison, il nest pas rare que lon sollicite un rve-message laide
dun rituel dincubation.
Rve, impuret, maladie et mort sont des concepts qui semblent intimement lis dans la pense hittite. Le rve est un support qui peut vhiculer
limpuret provoquant la maladie ou au contraire rvler le moyen de
lutter contre un mal prexistant. Il est galement un lieu que les esprits
des dfunts aiment hanter. Ce rapprochement entre rve, maladie et
mort se retrouve en outre dans la littrature msopotamienne. Dans
son sommeil, le vivant se rapproche du mort, il se met lui ressembler.
Condamnant le dormeur limmobilit physique, le sommeil est vu
comme lantichambre de la mort. Quant au rve, il est la fentre qui
donne sur lAutre Monde. Il est la preuve, que les hommes ont tant
besoin de trouver, de la survie de lme dans lau-del.
5
Dans la plupart des socits traditionnelles, le rve nest pas considr comme
une chimre mais bien comme une ralit (Tedlock 1987, 1) : . . . ] there are cultures
other than our own in which waking, dreaming, and various inbetween experiences,
though they may be distinguished, may well not be sorted out according to the simple
oppositionnal dichotomy of real versus unreal, or reality versus fantasy. Le caractre
rel du rve tait dfendu encore durant les dbuts du christianisme : Saint-Jrme fut
un des acteurs de cette tendance (Stroumsa 1999, 198). Chacun de nous a galement
pu croire , ne serait-ce que lespace dun instant, la ralit des vnements rvs.
6
Bottro 1982, 7.
BIBLIOGRAPHIE
Alaura 1998
Alaura, S., Die Identizierung der im Gebude E von BykkaleBokazky gefundenen Tontafelfragmente aus der Grabung von
1933 , AoF 25, 1998, 193214.
Alaura 1999
Alaura, S., Due testi oracolari sulla malattia degli occhi di Hattuili
III , dans S. de Martino et F. Imparati (d.), Studi e Testi II, Eothen
10, 1999, 728.
Alaura 2001
Alaura, S., Archive und Bibliotheken in Hattua , dans G. Wilhelm
(d.), Akten des IV. Internationalen Kongresses fr Hethitologie, 4.8. Oktober
1999, StBoT 45, 2001, 1226.
Archi 1977
Archi, A., I poteri della dea Itar hurrita-ittita , OrAnt 16, 1977,
297311.
Archi 1979
Archi, A., Il dio Zawalli. Sul culto dei morti presso gli Ittiti , AoF
6, 1979, 8194.
Archi 1979a
Archi, A., Auguri per il Labarna , Gs Meriggi vol. I, 1979,
2751.
Archi 1990
Archi, A., The Names of the Primeval Gods , Or 59, 1990,
114129.
Arnaud et al.
Arnaud, D. et al., Mitologa y religin del Oriente Antiguo II/2. Semitas
1995
Occidentales (Emar, Ugarit, Hebreos, Fenicios, Arameos, rabes), Estudios
Orientales 9, 1995.
Avalaos 1995
Avalos, H., Illness and Health Care in the Ancient Near East. The Role of
the Temple in Greece, Mesopotamia, and Israel, Harvard Semitic Monographs 54, 1995.
Beal 1992
Beal, R. H., The Organisation of the Hittite Military, TdH 20, 1992.
Beal 2002
Beal, R. H., Gleanings from Hittite Oracle Questions on Religion, Society, Psychology and Decision Making , Fs Popko, 2002,
1137.
Beckman 1982
Beckman, G., The Anatolian Myth of Illuyanka , JANES 14,
1982, 1125.
Beckman 1983
Beckman, G., Hittite Birth Rituals, StBoT 29, 1983.
Beckman 1985
Beckman, G., Compte rendu de A. Archi, Hethitische Orakeltexte
und Texte verschiedenen Inhalts, KUB 52 (1983), BiOr 42, 1985,
139142.
Beckman 1990
Beckman, G., The Hittite Ritual of the Ox (CTH 760.I.23) ,
Or 59, 1990, 3455.
Beckman 1996
Beckman, G., Hittite Diplomatic Texts, SBL Writings from the Ancient
World 7, 1996.
Beckman 1999
Beckman, G., The Tongue is a Bridge : Communication between
Humans and Gods in Hittite Anatolia , ArOr 67, 1999, 519
534.
Beckman 1999a Beckman, G., The City and the Country in Hatti , dans
H. Klengel et J. Renger (d.), Landwirtschaft im Alten Orient, 41me R.A.I.
(Berlin, 48 Juli 1994), Berliner Beitrge zum Vorderen Orient 18,
1999, 161170.
Bemporad 2002 Bemporad, A., Per una riattribuzione di KBo 4.14 a uppiluliuma
II , Gs Imparati, 2002, 7186.
Biggs 1995
Biggs, R. D., Medicine, Surgery, and Public Health in Ancient
Mesopotamia , Civilizations III, 1995, 19111924.
320
Bin-Nun 1979
Bittel 1976
Boehmer 1972
Boley 2000
Borger 1996
Borghouts 1971
Borghouts 1995
Bottro 1980
Bottro 1982
Bottro 1987
Bourguignon 1972
Boysan-Dietrich
1987
Brelich 1967
Bryce 1998
Burde 1974
Butler 1998
Cagni 1969
Caillois 1967
Cancik 1999
Catsanicos 1991
Cavigneaux et
Al-Rawi 2000
Cavigneaux et
Renger 2000
Charpin et
Durand 1985
Cohen 2002
Cooper 1985
Cooper et
Heimpel 1983
Cornil et Lebrun
1972
bibliographie
Bin-Nun, S. R., Some Remarks on Hittite Oracles, Dreams and
Omina , Or 48, 1979, 118127.
Bittel, K., Les Hittites, Lunivers des formes, Paris 1976.
Boehmer, R. M., Die Kleinfunde von Bolazky aus den Grabungskampagnen 19311939 und 19521969, BoHa VII, 1972.
Boley, J., Dynamics of Transformation in Hittite. The Hittite Particles
-kan, -asta and -san, IBS 97, 2000.
Borger, R., Beitrge zum Inschriftenwerk Assurbanipals. Die Prismenklassen A, B, C = K, D, E, F, G, H, J und T sowie andere Inschriften,
Wiesbaden 1996.
Borghouts, J. F., The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, OMRO
51, 1971.
Borghouts, J. F., Witchcraft, Magic and Divination in Ancient
Egypt , Civilizations III, 1995, 17751785.
Bottro, J., La mythologie de la mort en Msopotamie ancienne ,
dans B. Alster (d.), Death in Mesopotamia, 24me R.A.I., Mesopotamia
8, 1980, 2552.
Bottro, J., Loniromancie en Msopotamie ancienne , Ktma
7, 1982, 518.
Bottro, J., Msopotamie. Lcriture, la raison et les dieux, Bibliothque
des Histoires, Paris 1987.
Bourguignon, A., Les fonctions du rve , Lespace du rve.
Nouvelle revue de psychanalyse 5, 1972.
Boysan-Dietrich, N., Das hethitische Lehmhaus aus der Sicht der Keilschriftquellen, TdH 12, 1987.
Brelich, A., Le rle des rves dans la conception religieuse du
monde en Grce , Rve, 1967, 282289.
Bryce, T., The Kingdom of the Hittites, Oxford 1998.
Burde, C., Hethitische medizinische Texte, StBoT 19, 1974.
Butler, S. A. L., Mesopotamian Conceptions of Dreams and Dream
Rituals, AOAT 258, 1998.
Cagni, L., Lepopea di Erra, SS 34, 1969.
Caillois, R., Prestiges et problmes du rve (Limage onirique) ,
Rve, 1967, 2446.
Cancik, H., Idolum and Imago. Roman dreams and dream
theories , dans D. Shulman et G. G. Stroumsa (d.), Dream cultures.
Explorations in the Comparative History of Dreaming, New-York-Oxford
1999, 169188.
Catsanicos, J., Recherches sur le vocabulaire de la faute, Cahiers de
NABU 2, Paris 1991.
Cavigneaux, A. et Al-Rawi, F., Gilgame et la mort. Textes de Tell
Haddad VI, CM 19, 2000.
Cavigneaux, A. et Renger, J., Ein altbabylonischer GilgameText aus Nippur , Fs Lambert, 2000, 91103.
Charpin, D. et Durand, J.-M., La prise du pouvoir par ZimriLim , MARI 4, 1985, 293343.
Cohen, Y., Taboos and Prohibitions in Hittite Society. A Study of the
Hittite Expression natta ra (not permitted), TdH 24, 2002.
Cooper, J. S., Sargon and Joseph : Dreams come True , Fs Iwry,
1985, 3339.
Cooper, J. S. et Heimpel, W., The Sumerian Sargon Legend ,
JAOS 103, 1983, 6782.
Cornil, P. et Lebrun, R., La restauration de Nrik (KUB XXI
8, 9 et 11 = Cat. 75) , Hethitica 1, 1972, 1530.
bibliographie
Cranach (von)
Dardano 2006
321
322
Esnoul 1968
Fahd 1959
Farber 1982
Forlanini 1992
Foster 2001
Freu 2004
Freud 1929
Friedrich 1926
Friedrich 1930
Friedrich 1950
Gardiner 1935
Gtze 1925
Gtze 1929
Gtze 1933
Goetze 1938
Gtze et Pedersen
Goodnick
Westenholz 1997
Groddek 2001
Groddek 2002
Groddek 2004
Groddek 2004a
Gterbock 1938
Gterbock 1940
Gterbock 1942
Gterbock 1960
Gterbock 1961
Gterbock 1961a
bibliographie
Esnoul, A.-M., La divination dans lInde , dans A. Caquot et
M. Leibovici (d.), La divination I, 1968, 115139.
Fahd, T., Les songes et leur interprtation selon lIslam , Songes,
1959, 127158.
Farber, W., Drogen im alten Mesopotamien. Sumerer und Akkader , dans G. Vlger et K. von Welck (d.), Rausch und Realitt.
Drogen im Kulturvergleich, Hamburg 1982, vol. 2, 488498.
Forlanini, M., Le spedizioni militari ittite verso Nerik. I percorsi
orientali , RIL 125, 1992, 277308.
Foster, B. R., The Epic of Gilgamesh, A Norton Critical Edition,
New York 2001.
Freu, J., uppiluliuma I ou uppiluliyama (II) ? , RANT 1, 2004,
111124.
Freud, S., Linterprtation des rves (= Traumdeutung), 8me dition,
Paris 1929.
Friedrich, J., Staatsvertrge des Hatti-Reiches in hethitischer Sprache I,
MVAeG 31, 1926.
Friedrich, J., Die hethitischen Bruchstcke des Gilgame-Epos ,
ZA 39 NF 5, 1930, 182.
Friedrich, J., Churritische Mrchen und Sagen in hethitischer
Sprache , ZA NF 15/49, 1950, 213255.
Gardiner, A. H., Hieratic Papyri in the British Museum, 3rd series,
Chester Beatty Gift, Londres 1935.
Gtze, A., Hattuili. Der Bericht ber seine Thronbesteigung nebst den
Paralleltexten, MVAeG 29/3, 1925.
Gtze, A., Die Pestgebete des Murili , KlF I/2, 1929, 161
251.
Gtze, A., Die Annalen des Murili, MVAeG 38, 1933.
Goetze, A., The Hittite Ritual of Tunnawi, AOS 14, New Haven
1938.
Gtze, A. et Pedersen, H., Murilis Sprachlhmung. Ein hethitischer Text
mit philologischen und linguistischen Errterungen, Historisk-lologiske
Meddelelser XXI, 1, 1934.
Goodnick Westenholz, J., Legends of the Kings of Akkade, MC 7,
1997.
Groddek, D., Mausoleum (.NA4) und Totentempel (hit)
im Hethitischen , UF 33, 2001, 213218.
Groddek, D., Hethitische Texte in Transkription. KUB 55, DBH 4,
2002.
Groddek, D., Fragmenta Hethitica dispersa XIII , AoF 31,
2004, 7386.
Groddek, D., Hethitische Texte in Transkription. KUB 59, DBH 14,
2004.
Gterbock, H. G., Die historische Tradition und ihre literarische
Gestaltung bei Babyloniern und Hethitern bis 1200 , ZA 44 NF
10, 1938, 45149.
Gterbock, H. G., Siegel aus Bolazky I, AfO Beiheft 5, 1940.
Gterbock, H. G., Siegel aus Bolazky II, AfO Beiheft 7, 1942.
Gterbock, H. G., An Outline of the Hittite AN.TAH.UM
Festival , JNES 19, 1960, 8089.
Gterbock, H. G., The god uwaliyat reconsidered , RHA 19
fasc. 68, 1961, 118.
Gterbock, H. G., Hittite Mythology , dans S. N. Kramer (d.),
Mythologies of the Ancient World, New York 1961, 139179.
bibliographie
323
324
Hoffner 1984
bibliographie
bibliographie
325
326
Lebrun 1983
bibliographie
Lebrun, R., Studia ad civitates Lawazantiya et Samuha pertinentia II , Hethitica 5, 1983, 5162.
Lebrun 1985
Lebrun, R., Laphasie de Murili II = CTH 486 , Hethitica
6, 1985, 103137.
Lebrun 1999
Lebrun, R., Fragment dun rituel de Walkui, prtre de la desse
de la nuit (KBo XXXII 176 = Bo 83/902) , ArOr 67/4, 1999,
601608.
Lvy 1982
Lvy, E., Le rve homrique , Ktma 7, 1982, 2341.
Lewis 1996
Lewis, N., The Interpretation of Dreams and Portents in Antiquity,
Wauconda 1996.
Livingstone 1989
Livingstone, A., Court Poetry and Literary Miscellanea, SAA 3,
1989.
Lpez et Sanmartn 1993 Lpez, J. et Sanmartn, J., Mitologa y religin del Oriente
Antiguo I, Egipto-Mesopotamia, Estudios Orientales 7, 1993.
Martino (de)
voir de Martino.
Mascheroni 1984
Mascheroni, L. M., Scribi hurriti a Bokazky : una verica
prosopograca , SMEA 24, 1984, 151173.
Maspro 1911
Maspro, G., Contes populaires de lEgypte ancienne, 4me dition, Paris
1911.
Masson 1950
Masson, O., A propos dun rituel hittite pour la lustration dune
arme : le rite de purication par le passage entre les deux parties
dune victime , RHR 137, 1950, 525.
Meier 1967
Meier, C. A., Le rve et lincubation dans lancienne Grce ,
Rve, 1967, 290305.
Melchert 1977
Melchert, H. C., Ablative and Instrumental in Hittite, Thse de
doctorat de luniversit de Harvard, Harvard 1977.
Melchert 1994
Melchert, H. C., Anatolian historical Phonology, Leiden Studies in
Indo-european 3, Amsterdam/Atlanta 1994.
Melchert 2001
Melchert, H. C., Hittite Damnaara- Domestic/Ddamnaare
Household deities , JANER 1, 2001, 150157.
Melchert 2001a
Melchert, H. C., A Hittite Fertility Rite ? , dans G. Wilhelm
(d.), Akten des IV. Internationalen Kongresses fr Hethitologie (Wrzburg,
4.8. Oktober 1999), StBoT 45, 2001, 404409.
Melchert 2003
Melchert, H. C. (d.), The Luwians, HdO I/68, 2003.
Melchert 2003a
Melchert, H. C., Hittite antaka- loins and an Overlooked Myth
about Fire , Fs Hoffner, 2003, 281287.
Meyerovitch 1959
Meyerovitch, E., Les songes et leur interprtation chez les
Persans , Songes, 1959, 175188.
Michel 2001
Michel, C., Correspondance des marchands de Kanish, LAPO 19,
2001.
Miller 2004
Miller, J. L., Studies in the Origins, Development and Interpretation of
the Kizzuwatna Rituals, StBoT 46, 2004.
Mokri 1959
Mokri, M., Les songes et leur interprtation chez les Ahl-eHaqq du Kurdistan iranien , Songes, 1959, 191205.
Monte (del)
voir del Monte.
Moren 1977
Moren, S. M., A lost Omen Tablet , JCS 29, 1977, 6572.
Mouton 2003
Mouton, A., Usages privs et publics de lincubation daprs
les textes hittites , JANER 3, 2003, 7391.
Mouton 2004
Mouton, A., Le rituel de Walkui (KBo 32.176) : quelques
rexions sur la desse de la nuit et limage du porc dans le
monde hittite , ZA 94, 2004, 85105.
Mouton 2005
Mouton, A., Quelques observations supplmentaires sur
le compte rendu oraculaire hittite KUB 22.61 , NABU
2005/33.
bibliographie
Mouton 2006
327
328
Otten et Souoek 1965
bibliographie
bibliographie
Scheil 1913
Schmitt 2001
329
330
Szpakowska 2003
Taracha 2000
Taracha 2001
Tedlock 1987
Tigay 1982
Tischler 1981
Toorn (van der)
Torri 1999
Tropper 1989
nal 1974
nal 1977
nal 1978
nal 1993
van den Hout 1991
van den Hout 1992
van den Hout 1994
van den Hout
1994a
bibliographie
Szpakowska, K., Behind Closed Eyes. Dreams and Nightmares in Ancient
Egypt, Swansea 2003.
Taracha, P., Ersetzen und Entshnen. Das mittelhethitische Ersatzritual fr
den Grossknig Tuthalija (CTH *448.4) und verwandte Texte, CHANE
5, 2000.
Taracha, P., Hethitisch kippa- und das Sumerogramm ().
GI.PAD mesopotamischer Texte , AoF 28, 2001, 132146.
Tedlock, B., Dreaming and Dream Research , dans B. Tedlock
(d.), Dreaming. Anthropological and Psychological Interpretations, A School
of American Research Book, Cambridge 1987, 130.
Tigay, J. H., The Evolution of the Gilgamesh Epic, Philadephie
1982.
Tischler, J., Das hethitische Gebet der Gassulijawija. Text, bersetzung,
Kommentar, IBS 37, 1981.
voir van der Toorn.
Torri, G., Lelwani. Il culto di una dea ittita, Universit di Roma La
Sapienza , Dipartimento di Scienze storiche archeologiche e
anthropologiche dellantichit sezione Vicino Oriente Quaderno
2, Rome 1999.
Tropper, J., Nekromantie. Totenbefragung im Alten Orient und im Alten
Testament, AOAT 223, 1989.
nal, A., Hattuili III., III, TdH 34, 1974.
nal, A., Naturkatastrophen in Anatolien im 2. Jahrtausend v.
Chr. , Belleten 41, 1977, 447472.
nal, A., Ein Orakeltext ber die Intrigen am hethitischen Hof (KUB
XXII 70 = Bo 2011), TdH 6, 1978.
nal, A., The Nature and Iconographical Traits of Goddess
of Darkness , Fs N. zg, 1993, 639644.
van den Hout, T., Hethitische Thronbesteigungsorakel und die
Inauguration Tudhalijas IV. , ZA 81, 1991, 274300.
van den Hout, T., Remarks on some Hittite Double Accusative
Constructions , dans O. Carruba (d.), Per una grammatica ittita/
Towards a Hittite Grammar, StMed 7, 1992, 275304.
van den Hout, T., Trame einer hethitischen Knigin : KUB
LX 97 + XXXI 71 , AoF 21, 1994, 305327.
van den Hout, T., Death as a Privilege. The Hittite Royal
Funerary Ritual , dans J. M. Bremer, T. Van den Hout et R. Peters
(d.), Hidden Futures. Death and Immortality in Ancient Egypt, Anatolia,
the Classical, Biblical and Arabic-Islamic World, Amsterdam, 1994,
3775.
van den Hout, T., Compte rendu de H. Klengel, KUB 60. Texte
verschiedenen Inhalts (1990), BiOr 51, 1994, 119126.
van den Hout, T., Der Ulmiteub-Vertrag. Eine prosopographische Untersuchung, StBoT 38, 1995.
van den Hout, T., The Purity of Kingship. An edition of CTH 569 and
related Hittite Oracle Inquiries of Tuthaliya IV, DMOA 25, 1998.
van den Hout, T., Another View of Hittite Literature , Gs
Imparati, 2002, 857878.
van der Toorn, K., Sin and Sanction in Israel and Mesopotamia. A
comparative Study, Studia Semitica Neerlandica, Assen 1985.
van der Toorn, K., Loracle de victoire comme expression
prophtique au Proche-Orient ancien , RB 94, 1987, 6397.
van der Toorn, K., Family Religion in Babylonia, Syria and Israel.
Continuity and Change in the Forms of Religious Life, SHCANE 7,
1996.
bibliographie
Vieyra 1959
331
1. Noms de personnes
Achille 31 n. 5
Addu-dr 39 n. 31 et 32
Agamemnon 316 n. 2
Ah 198
Aki-Teub 127
Alaed-Din 37 n. 28
Alantalli 220
Alli 26, 54, 61, 71 n. 25, 128
AMAR.MUEN 250
Amatalla 176
Ammiditana 40, 40 n. 38
Ammi 272
Andromache 72
Antaratli 101
Aparru 87
Appu 8 n. 32
Aqhatu 73 n. 34
Armapiya 205, 205 n. 269
Arma-DU/Arma-datta 4243, 93
Artmidore 36 n. 22, 54 n. 87
Arumura 76, 250, 294295, 295 n.
385
Aertu 9
Aurbanipal 13 n. 49, 15 n. 55,
3233, 50 n. 69
Banum 40 n. 38
Bappi 143144
Cicron
Gazzuwalla 271
Gdon 33 n. 11
Gilgame 1516, 30 n. 3, 3637, 53,
82 n. 62, 8283, 83 n. 64, 85, 85 n.
73, 110112
Gygs 15 n. 55
Guda xxv n. 17, 13 n. 49, 14, 20 n.
63, 31, 53 n. 84, 82 n. 62
Hadnu-El 75
Halpa-ziti 20, 9899, 222, 223
Hamatil 43 n. 46
Handapi 223224
Harranaziti 19, 35, 221
Hattuili (un fonctionnaire) 20, 223224
Hattuili (III) xxvi, 12, 14, 14 n. 52,
15, 24, 25 n. 74, 26, 3233, 34,
4243, 44, 44 n. 48 et 50, 6869, 88,
9093, 96, 98, 123 n. 97, 172, 186,
197, 203, 216, 224, 239, 256 n. 331,
260, 264 n. 345, 266, 270, 279, 280,
286, 295 n. 385, 298
Hazziya 254
Heni 81 n. 60
. . .-hepa 218
Hepapiya 2425, 25 n. 71, 250255
Heni 291
Hippocrate 68, 68 n. 14
Himiya 253, 255
41 n. 39
Dd 38
Daniel 37 n. 28, 52 n. 81
Dnxilu 73 n. 34
Danuhepa 76, 76 n. 44, 250, 253, 287
Duwanna 239240
Iddin-Kubi 75
Iddu 272
Iyarinu 103
Itar-umu-Ere 66 n. 7
Ithmonike 73 n. 32
Joseph
38 n. 28
334
Ku(n)zi-Teub 177
Kupanta-Kurunta 264 n. 347
Kur 18, 2123, 21 n. 65, 200201, 235
Kurakura 21 n. 65, 179, 179 n. 224
Kurunta 21 n. 65, 23, 76 n. 44
La-. . . 218
Lia-DU 254
Lurma 127
Mahomet 33 n. 12, 47 n. 58, 65 n. 6
Mala() 175
Maraanta 47, 276
Mahuiluwa 264 n. 347
Matigga 77 n. 45
Mehitouskhet 69 n. 21
Merenptah 13 n. 49
Meru 81 n. 60
Murili (II) 8 n. 30, 27, 30, 31 n. 5,
68, 76, 87, 90, 106, 120, 121, 123,
147, 161, 163164, 173
Murili (III) voir Urhi-Teub
Muwatalli (II) 26, 27, 76 n. 44, 90, 97,
98, 125, 279
Nabonide 13 n. 49, 33 n. 11, 40 n. 38
Nabuchodonosor 37 n. 28, 52 n. 81
Naram-Sin 15, 109110
Nur-Dagan voir Nurdahhi
Nurdahhi 15, 109
Nr-Sin 40 n. 38
Pall 176
Ppanikri 58, 158
PAP-nini 164
Pakuwatti 26, 61, 65, 66, 7074, 93
n. 29, 129, 135
Pnlope 36 n. 22
Pentiparri 92
Piha-DU 209
Piyamaradu 98
Piyaili 197
Puduhepa 12, 24, 25, 25 n. 74, 26
n. 76, 43, 43 n. 48, 44, 68, 92, 186,
203, 272, 289, 297
Puhanu 15 n. 56
Ramss (II)
25, 26 n. 76
alau 307
Sargon dAkkad 15, 31 n. 6, 47 n. 58,
107109, 107 n. 42, 108 n. 46
Satni-Khamos 69 n. 21
attiwaza (I) 101
augatti 77 n. 46, 222
Seni 81 n. 60
Sin-iddinam 67 n. 10
intalimeni 115
uhera 191
uppiluliuma (I) 96, 101
uppiluliuma (II) 101
Tarhuntapiya 184, 184 n. 233
Tami-arruma 56, 197198, 289,
291
Tattamaru 9899, 203
Tati-DINGIR 298
Tawananna 42, 123124, 173
Tukulti-Ninurta (I) 95
Tunnawi(ya) 26, 55, 61, 79, 141, 151
n. 162, 304
Tuthaliya (I) 79?, 147, 149?
Tuthaliya (III) 79?, 147, 149?
Tuthaliya (IV) 98, 172, 192, 203, 226,
239, 270, 285, 286, 297
Tuttu() 296, 300
D
Anunnaki 65 n. 5
Anzagar 78
Anzu 36
335
Nin-isina 67 n. 10
Ninurta 60
Nuit (desse de la) 27, 165, 167168,
169170
Orage (dieu de l) 26, 26 n. 76, 2728,
30, 43 n. 48, 79, 94, 101, 105, 106,
117 n. 80, 122, 125127, 149, 161,
163164, 186, 189, 206, 221, 238,
252, 253, 254, 283, 296, 299300,
301, 304
Pazuzu 61 n. 101
Petu 60
Pirinkir 294295
Ptah 68 n. 14
ama 33 n. 11, 70 n. 22, 78
arruma 39, 239240, 264, 265, 287
aumatari 283 n. 370, 284
auga 12, 24, 32, 33, 40, 43, 43
n. 48, 69, 88, 9091, 92, 93, 105,
107, 189190, 197, 218, 230, 231,
233234, 251, 253254, 255, 258,
266, 281, 289291, 294295, 300
Sin 40 n. 38
Soleil (desse/dieu) 8 n. 30, 19, 21,
2223, 25 n. 74, 26, 26 n. 76, 30, 43
n. 48, 45, 79, 91, 112, 119120, 137,
137 n. 131, 149, 150, 154, 192193,
200201, 204, 210, 221, 235, 237,
302, 316 n. 4
Telepinu 16, 39 n. 34
Teimi 304, 304 n. 393
Tiwaliya 185
Trne (divinis) 196197, 237
U.GUR 283 n. 370, 306
Uliliyai 65, 135, 139
Yahw
52 n. 81
336
Ahhiyawa 98
Alep voir Halap
Ale 101
Amadana 95, 96
Amarna (Tell) 36 n. 25
Anaipa 297
Ankuwa 19, 34, 34 n. 15, 177, 179,
276, 277, 286
Araunna 252
Arble 32
Arinna 22, 200, 200 n. 265
Aruna 41, 175176, 214215,
280
Arzawa 63
Aur 66 n. 8
Babylone
40 n. 38, 60
Daha 301
Daita 227228
Emar 100
Epidaure 24 n. 68, 72
Gaga 252
Girsu xxv
Hakmi/Hakpi 44 n. 50, 94, 97, 186,
253, 279, 289
Halap 27, 103, 104105
Haruma 103
Hu- 309
Idide 32
Iyamma 264
Iptalaim 101
Itahara 88
Iuwa 253, 297
Kalama 87
Kane xxv
Karahna 184
Karkemi 98, 177
Katapa 281282
Kenta 20, 227
Kizzuwatna 19, 20, 58, 164, 182183,
192193, 220, 228, 285, 297
Kuduptai 289, 291
Kulaba 83
Kumma 101
Kummanni voir Kizzuwatna
Kunnu 163
Kutmar 101
Laiuna 265
Larsa 67 n. 10
Lara(?) 250
Lawazantiya 92, 189190, 197,
233234, 258, 289290
Lulluwa 95
Manayara 291
Manuzziya 164
Mari xxii, xxv, 17, 38, 47 n. 57
Mari- 207208
Marita 208 n. 276
Memphis 68 n. 14
Mitanni 37 n. 25, 101
Muki 264
Natara 116
Nerik 19, 94, 127, 189, 192193, 206,
220, 238, 269, 283, 304
Ninive 50 n. 69, 51, 191, 308
Nippur 36 n. 24
Ougarit
xxvi, 5051, 50 n. 70
Paraa 135
Pera 116, 117
Pihapuwaia 289, 291
Piaia 20, 226228
Pittalaha 12, 8788
Puhanda 47 n. 59
Pun- 94
Puranda 264 n. 347
Puruhanda 109
amuha 69, 92, 93, 9899, 124, 124
n. 99, 147, 231, 286287, 294295, 300
apinuwa xxvi n. 21, 87, 229
aria xxvi n. 21
Suse 5051, 81
Tanizila 172
Tapikka xxvi n. 21, 289
Tarhuntaa 20, 21 n. 65, 23, 26, 76
n. 44, 228, 265, 296
Tarse 25
Terqa 39
Tiliura 34, 195
Tba 40, 255
Utruliya 175
Utruna 230231, 280281, 288
Zippalanda 28, 301
Zithara 267, 269
337
INDEX THMATIQUE
Les entres de la QUATRIME PARTIE (de type 1. Textes historiques ou Texte 1 : Extrait
de KBo 2.5 (CTH 61 : Annales de Murili II), etc.) ne sont pas prises en compte dans
lindex thmatique.
cathartique (rituel) voir purication
chrtient 10 n. 41, 33, 52 n. 81, 53
n. 85, 75 n. 42, 84 n. 70, 85 n. 72,
317 n. 5
clef des songes voir oniromancie
devin 2 n. 6, 3, 3 n. 7, 17, 20, 25
n. 71, 31 n. 5, 46, 48, 48 n. 62, 49,
5253, 52 n. 79
ENSI 2, 30, 53, 53 n. 84 et 87,
119120, 239, 241, 271272, 312
haruspice 2, 2 n. 6, 1819, 2223,
27, 30, 35 n. 20, 53, 53 n. 87, 103,
104, 105, 178, 184 n. 233, 198,
234 n. 308, 240241
ornithomancien 3, 3 n. 7, 20, 121,
205, 205 n. 269, 223, 243 n. 321,
315
divination xxii, 2 n. 4, 3, 18, 20, 20
n. 63, 21, 5153 (avec n.), 58, 315
divination dductive 3, 18, 20, 20
n. 63, 21, 5253 n. 82
extispicine 2, 2 n. 6, 3, 18, 19, 21,
31, 31 n. 5, 51, 52, 53, 237, 315
KIN (sorts) 3, 18, 21, 34, 53, 234
n. 309, 241
oiseaux HURRI 3, 77 n. 46
oracles MU 3, 224 n. 298
ornithomancie 2, 3, 3 n. 7, 18, 21,
31, 315
divination inspire 3, 51, 5253 n. 82, 53
libanomancie 3, 53, 54 n. 87, 239
ncromancie 3, 53, 54 n. 87, 75
n. 42, 80
prophtie, vision 1, 2, 3, 6, 9 n. 38,
14 n. 51, 16, 31, 33 n. 11, 38, 38
n. 28, 46 n. 53, 49, 52 n. 79, 75,
232, 270, 315 n. 1
doux sommeil/rve 8, 8 n. 32, 11, 27,
120, 127, 301302, 304
Egypte ancienne 13, 13 n. 49, 43
n. 48, 47 n. 58, 5051, 50 n. 72, 56
33, 52 n. 79 et 81
index thmatique
maldiction 77, 77 n. 45, 103, 151,
152, 277, 306, 311
Mnes, mort 25 n. 74, 35 n. 20, 41
n. 42, 59 n. 98, 60, 7486, 154, 250
n. 329, 269, 293, 316317
Msopotamie ancienne xxi, xxiii,
xxvxxvi, 13, 13 n. 49, 16, 20 n. 63,
26 n. 77, 31, 31 n. 6, 3233, 33 n.
11, 35, 35 n. 19, 36 n. 24, 37 n. 25,
40, 40 n. 38, 42 n. 46, 46, 4951, 49
n. 66, 50 n. 67 et 71, 5354
n. 87, 56, 57, 57 n. 92, 5961, 61
n. 104, 66 n. 8, 67 n. 10, 70 n. 22,
73 n. 36, 75, 78, 81, 82, 84, 111,
144, 146 n. 154, 316 n. 3, 317
mythe xxvi, 8 n. 32, 9, 1516, 36
n. 25, 37, 37 n. 26, 38, 39 n. 33 et
34, 52, 65 n. 5, 69, 69 n. 21, 73
n. 34, 82, 110117 (avec n.), 156
n. 168, 239, 309310, 312, 315
nuit 1, 27, 32, 38 n. 30, 45, 56, 73,
74, 78, 86, 111, 117, 120, 139, 146,
146 n. 153, 147, 154, 164, 165,
167, 168, 169, 170, 238, 267, 269,
316 n. 3
offrande 2, 2 n. 6, 19, 20 n. 63, 24,
25, 31 n. 5, 37, 39, 40, 40 n. 38, 43,
43 n. 46, 62, 64, 65, 65 n. 5, 67, 68,
69, 70 n. 22, 71, 72, 73 n. 34, 75, 76,
78, 99, 124, 124 n. 99, 135, 137, 138,
140, 154, 167, 168, 175, 186, 190,
191, 192, 193, 202, 217, 218 n. 286,
220, 237, 239, 240, 242, 255, 258,
264 n. 349, 280, 285, 291, 294, 298,
299, 308, 310311
onirocritique 2, 14, 15 n. 55, 17,
1821, 18 n. 60, 20 n. 63, 25, 25
n. 71, 31 n. 5, 3637, 36 n. 22, 37
n. 28, 39, 46, 47, 48, 48 n. 62,
4954 (avec n.), 64, 81 n. 60, 180,
315
oniromancie 2, 18 n. 60, 4954 (avec
n.), 56 n. 89, 81, 170171
Perse ancienne 37 n. 28, 53 n. 85, 81
n. 60
prsage xxii, 23, 2 n. 5, 3 n. 10, 4
n. 12, 23, 30, 30 n. 3, 31, 35, 39
n. 31, 45, 49, 56, 59, 75, 142143,
225, 315
prtre xxvii, 25, 25 n. 71, 27, 30, 38,
46, 47 n. 59, 64, 90, 91, 92, 101,
339
340
index thmatique
1. Textes hittites
161/u (texte 25) voir KBo 4.6
543/u (texte 123) 300
1304/u (texte 2) voir KUB 1.1+
511/v (texte 2) voir KUB 1.1+
832/v (texte 2) voir KUB 1.1+
65/w (texte 133) 312313
ABoT 17 (texte 40) voir KUB 9.22
Bo 3203 (texte 17) 106107
Bo 3726 (texte 2) voir KUB 1.1+
Bo 69/256 (texte 2) voir KUB 1.1+
HT 6+ (texte 128) voir KUB 9.34
IBoT 2.112 (texte 41) voir KUB
48.100+
IBoT 3.102 (texte 128 voir KUB 9.34
IBoT 3.125 288
IBoT 4.92 (texte 124) voir KUB 41.29
KBo 1.42 7
KBo 2.5 (texte 1) 7, 12, 8788
KBo 2.6 77 n. 46, 78 n. 47
KBo 3.6+ (texte 2) voir KUB 1.1+
KBo 3.7 239
KBo 3.16+ (texte 19) 15, 109110
KBo 3.18+ (texte 19) voir KBo 3.16+
KBo 4.2 (texte 41) voir KUB 48.100+
KBo 4.6 (texte 25) 10, 42, 67,
123125
KBo 4.7 264 n. 347
KBo 5.1 (texte 39) 58, 158159
KBo 6.29 (texte 3) 12, 43, 9192
KBo 6.34 296 n. 386
KBo 7.75 (texte 78) 224225
KBo 8.62 (texte 103) 278279
KBo 8.63 (texte 104) 279280
KBo 9.96 279
KBo 10.16 (texte 125) 28, 302
KBo 11.1 (texte 26) 27, 125127
KBo 15.9+ 316 n. 4
KBo 15.11 (texte 31) voir KUB 15.2
KBo 16.52 (texte 7) 9698
KBo 16.83+ 295 n. 385
342
343
2. Autres textes
AbB 9.263 40 n. 38
ABL 663 66 n. 7
ABL 1021 46
ADRC 5960
Ancien Testament xxvi, 33 n. 11, 37
n. 28, 38 n. 28, 52 n. 78
ARMT XXVI/1.142 53 n. 87
ARMT XXVI/1.227 7475
ARMT XXVI/1.229 53 n. 87
ARMT XXVI/1.231 47 n. 57
ARMT XXVI/1.234 40 n. 38
ARMT XXVI/1.237 17 n. 39, 38, 46
ARMT XXVI/1.239 53 n. 87
Ashm. 1932.520 67 n. 10
Babylon 36383 50 n. 67
BIN 6.179 35, 35 n. 20
CBS 13517 20 n. 63
Coran 38 n. 28
CT 23.15+ 78
CT 38.25 75 n. 41
CT 38.30 75 n. 41
Cylindre A dAurbanipal
3233
344
Odysse
n. 22
De anima 85 n. 72
De divinatione 41 n. 39
Dream-Book de Ninive 5051, 5758
Rm. 2160 70 n. 22
RMA 257 66 n. 7
RS 18.041 50 n. 70
Epope dErra 82 n. 62
Epope de Gilgame 30 n. 3, 36, 53,
82, 82 n. 62, 8384, 85
TC 1.5 66 n. 8
TCL 4.5 35 n. 20
VAT 7525
Ludlul
xxv, 82 n. 62
MMA 86.11.64
61
Nabonide 4* 33 n. 11
NROD 316 n. 3
xxv n. 17
YOS 11.63
3 N 7296
49 n. 66
4243 n. 46
26 n. 77
31 n. 5