Vous êtes sur la page 1sur 779

INTRODUCTION.

Le jourd'hui Lu,

titre

du pome la traduction tam tri du

annamite

Hu

auje publie et qui est l'oeuvre de Nguyn Ministre des Rites sous le en franais et de Kin. les plus connue :

dont

rgne de Gia long, signifie littralement Nouvelle histoire de Kim, deVn L'auteur y a runi les noms

de son oeuvre, marquants en Cochinchine sous la dnomination

des personnages qui est d'ailleurs

plus simple de Pome de Tuy Kiu. Il l'a tire, en y introduisant des modifications d'un roman chiconsidrables, nois que plusieurs compos par l'un cette lettrs de l'Annam tu. croient ami)dire t si

des Ti

Je ne saurais

est fonde, car le seul exemplaire opinion que de ce livre ne porte pas de nom d'auteur. je connaisse Il prsente .d'ailleurs cette particularit remarquable qu'il est crit d'un bout l'autre en wn tchcing

II sans aucun rare mlange dans

INTRODUCTION. de koun ce genre ho ; ce qui est extrde compositions '.

mement

Une jeune une famille fille appartenant plus honorable va faire, l'occasion de la que fortune Fte des tombeaux-, une excursion dans la, campagne en compagnie la tombe rencontre clbre par de sa soeur et de son frre. Elle comdienne autredserte d'une et dplore Les dtails l'aban-

fois

sa vie licencieuse, cette sur spulture.

don, ou se trouve donne son frre

la vie et la mort

que lui de i&am tien

la touchent Elle

au point

offre un sacrifice

de lui faire verser des larmes. sur le tombeau de la chanteuse,

1 Au momento j'allais renvoyer l'imprimeurla premire preuve de cette introductionet le lendemainmme, u jour o, dans un mmoire d quej'avais l'honneurde lire devant l'Acadmiedes Inscriptions et Belles-lettres,je, disais n'avoir pu dcouvrir quel roman danois on pouvait rattacher l'oeuvre, potique de Nguyn Du, je reus de M. le Professeur Truong Minh Ky deme l'envoyeraussitt, ce qui, l'ayant dcouvert Saigon, avait l'obligeance roman quej'avais si longtemps cherchen vain. Il est intitul &> ag jg}| ggfc; ce qui signifie, une lgrenuanceprs, la mmechoseque le titre du, comme viensde le dire, cet exemplaire pome lui-mme. Malheureusement, je d'une ditiontout rcemment imprimea Ha ni ne porte pas de qui provient nom d'auteur. On trouvepour tous renseignements la couvertureque cette sur dition, revueet grave nouveaupar un lettr nomm jSj -^p- 3&2Phuc Blnh Le, a tpublie sous le rgne de mim -fis Tu Duc dans lepjremiermois d'automnedel'anne Y^j Hp, c'est--direen 1876. au Ceroman chinoisparvient ma connaissance momento le premier tome de ma traductiondu pome de Ty Kicu est presque entirementcomcirconstance pos et prt paratre. Cette expliquela prsence dans ce volume d.'un certain nombrede notes destines faire ressortir l'origine chinoisedu pome,origine sur laquelle l'existence du <&at 3W|^fc.lverait toute espce de doute, s'il eut t possibled'en concevoir.

INTRODUCTION. et prie morte l'ombre lui ayant de cette dernire aussitt de lui apparatre. sa 'prsence manifest

III La par

des signes non quivoques, ce fait produit sur l'esprit de Ty Kiu une impression des plus prof ondes. De retour dans sa demeure, elle voit pendant son sommeil heurs Dam tien venir elle et lui annoncer les malcomen expiation des fautes qui vont Vaccabler mises par elle dans une vie antrieure. Cependant frre de notre iin jeune hrone, compagnon tait verni passer lettr, d'tudes

du

au moment

oh elle se disposait crifice offert. subitement pris passion, l'endroit rencontrer il se rend matresse une maison Kim

quitter le tombeau, aprs le sade sa beaut, il tait devenu Frapp d'elle. Sous de sa nouvelle l'empire son nom) retourne dans de l'y l'espoir t due, ayant rendue de louer

(c'est Trong o il a vu la jeune fille encore. an lieu de son dans Son

esprance

oh demeure coeur,

celle qui s'est le moyen

et trouve

le voisinage.

notre amouAprs deux mois d'attente infructueuse reux finit par dans apercevoir Vobjet de sa flamme le jardin Il se lutte de de la maison qu'elle habite. se montrer elle. dans l'espoir d'entrer en relation avec

rentre prcipitamment; Kiu, Ty effraye, mais elle oublie son pingle de tte dont Kim Trong aussitt. Le lendemain la jeune fille s'apers'empare

IV oitque

INTRODUCTION.

cet objet manque sa toilette et retourne clans le jardin pour l'y cher clter. Elle s'entend appeler par son amour et lui rend Kim Trong, qui lui dclare son pingle Quelques accompagne jours aprs, de quelques Ty Kiu, prsents. de ce profitant pour se rendre le jeune douce lettr.

que tous les siens ont quitt la maison une fte de famille, se glisse chez Les font deux amants se livrent une

causerie,

des vers

nelle fidlit. tend CLdevenir

et de la musique, et se jurent une terla passion de Kim Trong Cependant coupable. La jeune fille le ramne nobles et, le jour tant venu, elle La famille avec elle. Des revient, satellites et le du

des sentiments retourne malheur tribunal pour chand son

plus clans sa demeure. semble arriver

et arrtent le pre inopinment une dette insignifiante contracte envers un marde soieries. On confisque tout, et Kiu, n'coutant pour n'est Tu racheter que cm met plus la maique son un d'une

surviennent

sous

scells,

amour

filial,

se vend, Ce dernier nomme simul, Gomme

son pre,

misrable. vieille d'un femme

l'instrument

mariage mauvais lieu. suggestions vie pour fins, use

h qui, sous le couvert entrane la jeune fille dans un elle rsiste aux nergiquement et tente mme de s'ter la b, l'amener pour ahominable. Elle ci ses lui cl-

de la mgre, Tu y chapper, d'un stratagme

INTRODUCTION.. nomm pche un vaurien elle sous les apparences malheureuse Sa Khanh d'un lettr

V qui se montre La distingu.

se confie Tu h la poursuit, maison de prostitution l'amne

elle jeune fille voit en lui un librateur; au misrable et s'enfuit avec lui. La vieille l'atteint et l'enferme de So dans sa elle

ou, aide

Khanh,

force de mauvais traitements dont elle tire bnfice. le mtier immonde Parmi les nombreux

exercer

la rpujeunes gens qu'attire tation de beaut de Ty Kiu se trouve un jeune lettr Thc sanh. Il rachte la victime de T b, nomm l'emmne qui, n'ayant indigne et vit avec pu faire de lui, trane elle. Survient renoncer le pre du lettr son fils une liaison

la jeune fille devant le tribunal la fait d'abord accabler de du prfet. Ce magistrat sanh se dsesprer, il Thc coups; mais, voyant est touch des pleurs du jeune homme, l'interroge, lui que la personne et apprend de qu'il traite ainsi On met Kiu est une jeune fille de grand talent. Tpreuve, vite deux et le magistrat, le vieilla/rd entirement consentir subjugu, l'union indes

lui-mme amants.

Thc sur sanh, Cependant retourne Kiu, provisoirement lgitime; Iloan mais thon'en il ne lui dit rien apprend

les conseils

de Ty

de sa femme prs de sa nouvelle union. l'aventure. Tram-

pas moins

VI porte

INTKODUCTION. mettre le

de jalousie, elle envoie deux sclrats feu la maison de sa rivale, et fait enlever nire qu'elle rduit la condition d'esclave. de Kiu mauvais dsarme traitements, abreuve

cette derAccable

d'humiliations,

la dignit de se retirer de ses jours

sa perscutrice et par sa rsignation de son attitude, et Ho an tha lui permet dans dans une pagode la pnitence. pour y passer Thc le reste sanh

Cependant

mais il est surpris par Iloan l'y rejoint; intimement avec la jeune qu'il causait dernire, pie, qui une servante est saisie de terreur

tha pendant Cette femme.

a appris qu'elle avait t et se rfugie dans une pafacilement duyn. reu les les bonnes Malheureuseconfidences de Iloan nompit, conde

gode loigne, grces ment notre tha.

ou elle se concilie Gide ayant

de la suprieure cette dernire, craint Ty

hrone, Mie confie h

d'encourir Kiu

la colre

une vieille femme d'une grande

me Bac cache

qui, sous les plus

le couvert infmes.

les moeurs

Cette dernire

fie Kiu

dans la ville de qui l'emmne Chu thai et la vend au, propritaire d'une maison de prostitution. La malheureuse, la enfouie pour seconde fois dans cette fange, reoit chez elle un chef de rebelles comme sanh. nomm Tu hi. Il la dlivre et l'pouse le lettr Thc de six mois,

son neveu

l'avait Aprs

fait une premire fois une sparation volontaire

t^ki

INTRODUCTION. le guerrier pereur reoit revient victorieux des

VII

qu'il a fait trembler de grands honneurs

de l'Emtroupes sur son trne. Ty Kiu des gnraux et de l'ar-

de sa puissance actuelle pour rcomtous ceux qui l'ont secourue penser gnreusement dans Vinfortune et faire mourir ses anciens perscuteurs voudrait invite butive; au milieu de tortures poumntahles. duyn Elle retenir venir mais

me. Mie profite

auprs d'elle Gide assister cette scne cette dernire,

qu'elle a de justice distri-

qui n'est autre qu'une immortelle la quitte en lui prdisant dguise, qu'elles se reverront dans cinq ans au fleuve Tien dubng. Eu effet le gnral de l'Empereur a remport par la trahison et avec l'aide inconsciente de la jeune femme une victoire trouv complte la mort dans sur les troupes le combat. du rebelle, qui a donne qui meus Tien duyn l'im-

Le vainqueur

Ty Kiu pour femme emmne dans son bateau, cette dernire, dubng, arrive

un notable la nouvelle les eaux

du pays pouse; du fleuve

dans

se souvient dans

de la prophtie les flots. Elle

de Gide est sauve par

et se prcipite mortelle du, fleuve. Dsormais heur.

qui l'attendait

depuis

longtemps

sur le bord

notre

hrone

a pay

sa dette

au malrserve

La mesure

de souffrances de son

qui lui tait existence

en expiation

des fautes

antrieure

VIII est Kim puise. Trong Mie qui pas

INTRODUCTION. retrouve sa famille et son fianc et vit heureux avec elle. que de donner du pome pour la

Ce n'tait premire Outre peut-tre fois qu'il

l'pouse chose facile

nue traduction est d'une

de TyKin. c'est clos

le plus

extraordinaire, longueur de tous ceux qui sont difficile

sous le pinceau des potes de l'Annam. Le lecteur ne s'tonnera donc pas de la grande de notes quantit explicatives tion. Quelque dont j'aide soin en accompagner que j'aie mis suivre sans ces notes, la traducde trs prs absolument in-

l'original,

elle serait,

une intelligence de suffisante pour donner complte l'oeuvre du lettr Nguyn du, tant les expressions en sont cherches, le texte difficile, et les figures aussi multiples Un pome ferme, qu'tranges. des caractres consiste et sous dans les plus les ides

saillants

l'influence

bouddhiques il a t crit. desquelles instant

de ce long qu'il renL'on

y rencontre

notamment

chaque

l'expression existence d'une aprs vie lapro-

de cette doctrine, actuelle antrieure quelle gress l'me dans sont

que les malheurs

de notre

expier les fautes et en prparent une troisime humaine le bien et qui sera aura

destins

suffisamment

incarnation, pour

retournera, dsormais

d'une nouvelle dispense au sein du Bouddha plonge dans cette sorte

y demeurer

INTKODUCTION. cVanantissement nom de Nirvana. de l'ouvrage lesquelles est tonkinois. j'en ai tabli L'une heureux que Von dsigne sous

IX le

Le style tions renne vient d'aprs

des dim'est pro-

le texte n'en

directement

du Tonkin; moins

et si l'autre une

pas, mauvaise paru mitive

elle est du et fort altre

d'ailleurs,

reproduction, fort de celles qui avaient

antrieurement du pome

dans de Ty nombre

ce pays. La rdaction priIiiu est donc videmment pour s'en assurer, de con-

tonkinoise. stater

Il est facile,

au d'expressio?is spciales nord de l'empire annamite dont il est rempli, ainsi des caractres que la forme particulire dmotiques caractres qui ont servi sa rdaction; dont une immense quantit diffre de Ceux qui sont dans la basse Cochinchine et gnralement adopts notamment des signes que l'on trouve tionnaire de Taberd. Quant ci la forme elle appartient celle que l'on nomme Vn, Les vers en sont alternativement pieds, dans le dicou chu nom

le grand

prosodique, en annamite

de huit et de six

et pourvus chacun de deux rimes dont la premire se trouve entre le dernier monosyllabe du vers de six pieds et le sixime du vers de huit, et la deuxime entre le dernier et le dernier monosyllahe du vers de six. un effet du vers Cette de huit pieds entrecroisement mconnatre.

de rimes produit

impossible

X Joint la combinaison binh et trac,

INTEODUCTION. voulue il donne l'oreille sans des diffrentes une d'un cadence lecteur espces qui im-

de tons pressionne peu

agrablement et surtout cochinchinoise. les difficults et surtout titre ligne

habitu

prjugs

quelque l'endroit de

la musique Parmi Vtude oeuvre

considrables

la traduction si rpute, le vague

que prsentent en franais de cette

juste ter en dernire logues page.

il ne faut pas compexiste dans les diaqui chaque

ou les soliloques Ndlepart

qui s'y rencontrent

on ne trouve une plus grande peut-tre le point prcis ou il faut difficult- bien dterminer le changement comme aussi d'interlocuteur, placer bien distinguer si telle appartient lui-mme ou telle l'un rflexion des hros point morale ou

philosophique ou l'auteur

du pome est parfois

1. Ce dernier

si impossible lucider, que l'on serait tent d'admettre que le pote a eu l'intention de laisser formelle ses lecteurs dans le cloute. La ponctuation ne vient nullement oeuvres en aide; semblables, car, de mme que dans toutes les

Il en dfaut. le sens exact (qu'il faut est ainsi attribuer certaines Tout cela vient ce expressions. de l'Annam ne prsente pas la que la langue potique ce qui mme fixit que celle de nos idiomes europens; ' Voir,par exemple, vers 380 385. les

elle fit en ce qui concerne

absolument

INTRODUCTION. provient, je crois, du monosyllahisme, auteurs diffrents telle ou telle qui permet et quelque-

XI

plus facilement fois an mme

deux de donner

plusieurs potique que tous les potes

sens figurs distincts annamites et plus encore, l'auteur du Ty Kiu affecte d'employer une vritable proflsion de termes chinois; et comme, en sa qualit de haut du Ministre des Rites, il avait

expression 1. De mme

fonctionnaire cment passer

par les grades les plus levs son instruction en ce genre cours, il a tenu montrer en faisant allusions aux classiques chinois et force notamment d'expressions leur au Thi kinh ou Livre des Vers. Nombre

d fordes con-

origine national des posies qu'elles est renferment

employes par dans telle ou chinoises,

Du ont en effet Nguyn telle ode de ce recueil et souvent et bien l'allusion trouve. Il tait Kiu,

est heureuse de

d'ailleurs

facile

reconnatre

combien du Ty

grande

la culture

en remarquant qu'il

de l'auteur d'esprit le sens que souvent profond dlicates.

est rellement emploie des dductions trs l'esprit ment il a le dfaut

des expressions et veille dans Malheureuse-

de ses qualits; et ct de mtaleur profondeur et leur phores remarquables 'par il faut bien, pour tre juste, reconnatre exactitude, nombre d'autres qu'il en est un grand qui sont si 1 Voir,par exemple,es l diffrents queprsententlesmotsen anh. sens

XII alambiques impossible liaris trme sant avec orient d'ailleurs

INTRODUCTION. que, sans une explication de les faire saisir ci un dtaille, Userait

esprit peu famile langage Vexpotique particulier et spcialement la Cochinchine. Obis une sorte de tradition

qui semble commune tous ces potes, Du se plat Nguyn souvent ci construire tel ou tel de ses vers de manire ce qu'on parfois lettrs puisse trois lgitimement lui donner deux et

mme annamites

interprtations trouvent un plaisir construits

Les diffrentes. tout particulier et d-

creuser couvrir voulu dans

les vers

de cette faon

les diffrentes y enfermer. le courant

a significations que Vauteur On en verra plus d'un exemple

de ce pome. laquelle j'avais commenc la

L'dition prsente ractres primeur avait

d'aprs

traduction pimitif chinois, t charg

tait presque illisible, tant les cas en avaient t dnaturs par l'imde la langue annamite, ignorant qui d'en faire la gravure dit plus que je l'ai et le tirage. haut, j'en ai comme

Heureusement, reu du Tonkin c'est mais l'ordinaire bien

ainsi mme une

une seconde, immense au point

contenant

quantit

de variantes,

suprieure

de vue des caractres

Il m'a donc t permis de qui ont servi la produire. rtablir le texte au moyen d'un procd semblable celui que j'avais dj mis en usage pour la repro-

INTKODUCTION. duction base de celui du Luc Vdition Vn Tien. J'ai adopt

XIII comme

eu ds l'abord que j'avais ma disjjosition, et j'en ai chemin faisant corrig de mon mieux les erreurs au moyen des leons, toujours au point de vue des caractres et parplus correctes trouves fois aussi celui des expressions que j'ai premire dans la deuxime. complet J'ai une en outre multitude remplac de signes par le

caractre

l'dition Gela que renfermait primitive. lecture plus facile et permettra en mme lecteur de se rendre par un compte exact ces abrviations tif avec respect nom. IJtude le texte le plus la comparaison

abrgs rendra la au de

temps de la valeur

corrig souvent

du texte primiJ'ai, du reste, que je publie. la forme tonkinoise des chu

scientifique

de la langue

annamite

est en-

core ci peu prs lettre morte; et bien des gens se figurent ni syntaxe. qu'il n'y a dans cet idiome ni construction Ce 'prjug ne pourra incomiprhensihle que disparatre le Tny qu'un d'tre et la vue du texte Kiu; seul vers aux par tels que expliqu de pomes texte si concis et parfois si alambiqu demande lettrs eux, d'assez quelquefois les plus expriments et ne peut l'tre par longs avant nous

ttonnements compris

qu'au, moyen de l'application de position, Aussi ai-je cru

de la rgle rigoureuse devoir accompagner la

XIV traduction, mtaphores nombre non

INTRODUCTION. seulement de notes mais littrales obscure. la traduction reconnu, explicatives d'un des

et des citations, d'interprtations semble pour J'ai de ces

encore

des-vers dj-

grand dont la

construction cette Luc mthode Van

J'avais

que j'ai depuis

adopt donn du avais

Tien. avare

que j'y

t trop d'aidant

aussi les ai-je explications; ici que le Ty Kiu est plus multiplies comprendre coup sr beaucoup plus malais que le pome populaire dont je viens de parler. Je pense que fond savoir les personnes ce genre de qui tiennent tudier voudront un peu bien m'en

littrature

des claircissequelque gr. Elles y trouveront ments utiles pour une foule d'exprescomprendre sions par au, moins notre point trop cherches, de vue aisment termes devoir maire encore manque europen, et pourront surmonter ainsi une foule J'ai plus de cru

les difficults et dfigures aller jusqu' proprement inobserves, dans tous tout

que prsentent au moins quelques au sujet dont

tranges. notions de

donner dite

de gram-

particularits l'interprtation

d'idiotismes

et mme jour, ne font pas mention. plication les passages de

les ouvrages ce publis jusqu' de simples mots dont les dictionnaires J'insiste de position, compliqus. En beaucoup a,n sur moins bien l'apdans que

la rgle les plus

effet,

INTRODUCTION. ce livre soit loin d'tre destin des commenants,

XV il

d'une littrature encore peu prs inconnue s'agit et d'un style potique pour l'intelligence duquel cette Je me suis efforc rgle est une clef indispensable. enfin de signaler avec soin cause les inversions des obstacles du texte, les plus qu'elles ainsi que apercevoir, aussi frquents encore.

difficiles apportent d'assez pliquer

l'intelligence jeux J'ai de mots

maintenu

le comqui viennent dans la traduction les

mtaphores remplac celles ver qu'il sans

que notre langue ne repousse pas, et j'ai les plus rapproches par leurs analogues serait devenir absolument inintelligible, impossible ou qui de consersont tout au

moins pens. j'ai

au gnie de nos idiomes antipathiques J'ai fait de mme pour la ponctuation, dans et la transcription dans la traduction des deux des

euro-

fait concorder caractres latins toutes clame les fois pas que

que du texte en franaise

le gnie

de couper J'espre neur

imprieusement les phrases.

ne rlangues manires diffrentes

que les orientalistes

de lire ce livre trouveront il m'tait chapp

l'honqui me feront ma version fidle. Si quelques inexactitudes,

cependant

pour la presur le sens duquel mire fois un semblable ouvrage les lettrs indignes eux-mmes sont souvent en contrachose presque invitable en traduisant

XVI diction, j'espre

INTEODUCTION.

bien me tenir compte qu'elles voudront des difficults et rcompenser que f ai eu surmonter, le travail considrable par quelque indulgence que m'a cot la publication de ce livre. Versailles, le 10 Mai 1884.

A. DES

MICHELS.

KIM

VAN TN POEME

KIEU TRTJYN

ANNAMITE.

TKADUCTION DELA PRFACE EN VERS CHINOIS

DD PROFESSEUR HOA BNG PHM 1.

Une belle personne n'est pas alle en ralit jusqu'au fleuve Tien Ihsang 2. Elle n'avait point encore, la moiti de sa vie, pay sa dette de plaisir ! Convenait-il qu'elle ensevelt son charmant visage 3 au fond du royaume des eaux, (alors qu') Kim lang elle pouvait garder un coeur irrprochable- 1? Dans un songe de malheur 5 son destin prit son origine, et jusqu'au bout le Cdm de l'infortune ne fit entendre que (des gmissements de) douleur, que (des cris de) colre ! Le souvenir de ses talents et de son amour, depuis mille antiquits, ne s'est point dissip encoren ! Par de nouveaux accents elle n'eut plus, la lin 7, de motif de se plaindre d'autruis. 1. Dans une autre dition, ce lettr est appel Lwomg Sang Pham. 2. Ce vers a un double sens. On peut aussi l'interprter connueparlant en gnral, et traduire ainsi : Les belles ne 'personnes vontpoint,ainsi, d'or dinaire,jusqu'aufleuveTien B-icbng. o. Litt. : Son visagede pierre prcieuse. 4. Litt. : Un coeurde glace. r). Litt. : lille a enracinson.destin. 0. Litt. : Un morceau sontalentet de sou coeur, epuisouille de d antiquits, a t li. 7. Litt. : Arriveau fond. 8. Litt. : '<Acausede qui se serait-elle plainte? 1*

KLM

YN

KIU

TN

TRUYN.

Tram

nain, trong coi ngiri ta,

CM' ti ch' sac kho l ght nhau ! Tri qua mot cuc b du ; Nhhig 5 du trng' thy.ct dan don long!

La chi bi sac to phong, Tri xanli quen vi ma hng dnh glieu? Kiu thani ln d* tru'dc dn,

1. Litt. : dans (Vintrieur es) confins des hommes(de la d rgionhatjite les-hommes). par 2. Litt. : lin parcourant j'ai pass par une. alternance de, mer (et de mriers).Pour comprendrecette mtaphore aussi trange que concise, il faut connatre l'adage chinois suivant, que l'on trouve cit et expliqu dans le %}] ijpj (vol.1, p. 5, verso): ^ -j- 4E ^ J|j| nhi'ctbien. Tliwirnyliai bienvi long clin tang i'nbien,vi tliuong liai. ; Trente annesconstituent transformation. mer,ense transformant, La une devient an champt min-iers;le champde mriers,en se transformant, de devientla mer.

KIM

VAN

KIU

TAN

TEUYN.

De tout temps, parmi les hommes ', le talent et la beaut, chose trange ! furent ennemis. J'ai parcouru dans la vie l'espace d'une gnration 2, et tout ce que j'y ai vu m'a fait souffrir dans mon coeur! Par quel trange mystre envers les uns avare, envers les autres s prodigue, le Ciel 3 a-t-il pour coutume de jalouser les belles filles? En parcourant de bons livres la lueur de la lampe, ..-f- a, trente ans, c'est ce que l'on appelle en chinois <f^ nht (tai, en annamite mot db-i,une gnration. Selon l'adage, un aussi court espace de temps suffit pour amener clansles affaireshumainesle renversement absolu de bien des choses. Motcucbdu signifiedonc ici l'espace de temps qui suffit pour que la mer fasse place aux mriers, ou rciproc quement-, 'est--direun espace de trentemis. 3. Litt. : Le Ciel bleu; mais le mot xanh bleu est l uniquementpour faire le pendant de kng rouge, au second hmistiche. Ma hng, des joues rouges,signifiemtaphoriquementune jolie personne.

KIM VN KIU TN TKUYN. Phong tinli c lue cn truyii sir xanh.

Rang nm Gia tnli triu Minh, 10 Bon plnroiig phang lang, liai kinh vfimg vng.

C nli Vin ngoqi ho Vucmg, Gia tir ngh cng thiriig tlnriig Mot trai con thir rt long, Vwmig quan l clr, ni clong nliu gia. 15 Ban long liai g To nga ; Ty kiu l clii, em l Tuy vn. Mai ct ccli, tuyt tinh tlin ; birc trung.

1. On sait que depuis les Il/m les empereurs de la Chine, pour Axer la date des vnements de leur rgne que le cycle de soixante ans, se d rptant sans cesse, n'aurait pu suffisamment terminer,adoptrent la coutume de donner au temps pendant lequel ils occupaient le trne un nom particulier, ou mme plusieurs noms successifsfoE 5m0- Les dnominations assignes ces priodes d'annes n'avaient, du reste, souvent pas d'autre origine que la superstition ou le caprice. Celle de W* m (Gia se Chili) rapporte l'empereur fpr -SV Th Tony,dont le nom personnel tait JS j^S IIu Tng (1522 1567),qui restaura la grande muraille, et sous le rgne de qui mourut S' Franois Xavier. Cette date assigne aux aventures qui font l'objet du prsent pomesuffirait elle seule pour faire connatre que le sujet en est chinois. 2. Par ces deux capitales,l'auteur dsigne l'ancienne capitale des Minh qui tait Kim lang ou Nankin, et Yen kinh ou Pkin o la cour avait t transfre sous le rgne de l'empereur A~^^S Nhn Tng. 3. Litt. : "-Ily avait la maison Vin ngoqi de lafamille Vwmig. Viens est la numrale affecte aux mandarins; ngoqisignifie en dehors;les deux motsrunis constituent une qualification dont le sens est un personnage marquant(litt. en dehorsdu mandarinat).

KIM VN KIU TN TRUYN.

on trouve parfois des histoires d'amour conserves dans les annales. On dit que dans les annes Gia nh, au temps o les Minh rgnaient ', tout le pays tait en paix; et que dans les deux capitales 2rgnait la 10 scurit. Le Vin ngoai 3 Vwong tait un homme jouissant d'une fortune mdiocre 4. Il possdait un fils, dernier n de ses enfants. Vwang quan tait son nom ; il devait perptuer une race de lettrs. (Le jeune homme) avait pour anes deux charmantes jeunes filles 5. 15 La plus ge se nommait Ty Kiu, la cadette Ty Vn. Leur taille tait gracieuse comme le Mal, leur visage blanc comme la neige 6; 4. Litt. : Sa fortune, en la comparant, tout aussi bien (tait) ordinaire et de degr moyen. 5. -T?'i/fe Tff Nga, que d'autres nommentMJ && II&ivjNga, tait la concubine d'un certain ES fy?. Hu Ngh,prince de dja C'iiuget fort habile archer qui, s'tant rvolt contre le bas et vicieux empereur Hj^ B Thai Khwvngdo la dynastie des Jfi Ha, le rejeta au del du Fleuve Il aurait, jaune, et garda le pouvoirjusqu' sa mort. (V. WELLS WILLIAMS.) d'aprsMcncius,t assassinpar son lve if ^sPhimgHongqui aprs tre parvenu sous sa direction presque au mme degr d'habilet que lui, le tua pour n'avoir point de suprieur dans le tir de l'arc. (V. MKXCIUS, V. II, liv. IV, chap. 24.) D'aprs une lgende populaire, sa concubine fy* TJfs'enfuit la suite d'une condamnationinjuste. Elle droba le fameux breuvage d'immortalitet s'envola dans la lune. L'auteur du pome,pour exprimer combien taient grands les charmes des deux jeunes filles,les compare cette divinitchinoise.Le vers signifie littralement: Les anes ftaient)deux personnes Tu Nga. On dit de mme en franais, en employant la mme figure : C'est une Diane. 6. Litt. : (Elles taient)Mai (quant ) la taille; (ellestaient) neige (quantau) visage.(Voyez sur le mot Mai, ma traduction du

KIM VN KIU TN TKUYN. Mot ngiri mot v, miri plin ven miri. Vn xem trang 20 trong khc vcri, n* nang.

Tir plioiig dy dan, net ngwi

Hoa ciri, ngoc tht, doan trang !

May khoe nirac toc ; tuyt

nhirng

mu da.

Ku xem sac so man ma ; So b ti sac, lai l phn hem. 25 GrlTOTlgtllll tlly, Vit Xllll SOTl. Hoa glien thua tbm, lien lin km xanb ! Mot liai ngliing nircVc nghing tlinli ;

pome Luc VnTien la page 30, en note.)L'expression tinh thn (subtils esprits),qni signiiie le plus souvent humeur,esprit, vivacit anglais spi(en rits), est parfois, comme ici,prise dans l'acception de visage;cela probablement par extension,parce que le jeu de la physionomie reflte l'humeur, le caractre intime de l'homme. 1. Litt. : (Pour) une personne (il y avait) un teint; (quant aux) dix parties (ellestaient)compltes (dans toutesles) dix, Cette maniredo s'exprimer,qui est plus rare dans l'annamite que dans le chinois,vient de cette dernirelangue,dans laquelle,pour exprimerqu'une personne ou une chose est doue d'une qualit un degr plus ou moins minent, on dit que sur dix parties de cette qualit, elle en possde un plus ou moins grand nombre; d'o, par suite, l'expression -4- &* dix parties, employe comme une forme trs frquente du superlatif absolu. 2. Litt. : De son extrieur la grce (tait)pleine; la modestie d'elle (tait) panouie. 3. Litt. : Des fleurs elle riait, des pierresprcieuses elleparlait, avecconvenance. 4. Litt. : (Si) on comparait le ct Au talent et de la, beaut, en outre elletait (douede) la portion la plus (considrable).

KIM VN KIU TAN TKUYN.

chacune avait des charmes diffrents, mais chacune aussi les avait irrprochables 1. Vn, doue d'un port imposant, d'une rare distinction, possdait une beaut parfaite ; elle tait pleine de modestie 2. Son rire semblait l'panouissement d'une fleur; ses paroles taient pleines de convenance ; on et dit des diamants qui sortaient de sa bouche 3! Le brillant de ses cheveux et fait l'orgueil des nuages ; la neige, en blancheur, le cdait son teint. Kiu tait vive et gracieuse ; de plus, en talent, en grce, elle l'emportait (sur sa soeur)4. Son oeil tait limpide comme les eaux d'automne ; son sourcil bien 25 arqu rappelait les montagnes au printemps 5. Les fleurs taient jalouses de ses couleurs ; le saule verdoyant plissait son aspect 6! Charmante renverser et royaumes 7 et villes, Phin hcrn,par sa position aprs le verbe substantif d'attribution l, devient un vritable adjectif compos. 5. Litt. : (C'tait un) miroir d''automnales eaux, une image de printanieres montagnes. Pour exprimerla limpidit du regard d'une belle personne, on dit mtaphoriquementen chinois : 3^ j=| ^p ^ ^ ^ J| -^ JO 111 M muenhil nhiHkonhtlm thy,mi tervihismi! Sonoeil harc mant est comme tang(remplipar) les eaux de Vautomne; sourcilresson un semble montagnes aux lointaines! On sait que l'automne est le moment de l'anne o, les pluies ayant prcipit au fond les particules impuresqui en troublaient la surface, l'eau des tangs, d'ailleursabondammentrenouvele, prsente l'aspect le plus limpide. D'un autre ct, les contours des collines couvertes de bois chargs d'une verdure encorefrache se dessinent au loin, par une sereine matine de printemps, d'une manirenette et gracieuse. 6. Litt. : le saule boudait (parce qi) il tait moindre (quantau) vert! Cette figure n'tant pas acceptable en franais,j'ai d la remplacerpar celle qni s'en rapproche le plus dans notre langue. 7" m m m 11 z # m > m m m m * w 20

10

KIM VN KIU TN TRUYN. Sac dnli doi mot, ti ctnh ho liai. Tling 30 minli v'n sn tir TrM,

Ven ngli tho* lioa, d rniii ca ngm. Cimg tliircmg lu birc nm m, Ngh ring an dirt Ho cam mot trirang. Klic nli tay lira nn kliirmig, Mot thin bac mang lai cng no nlin.

35

Pliong luai rat mire hng qun, Xun xanli xp xi trn tnn cp k.

rM Bi ^ m"' ki&unghiu vi chi vitruvt; plm dung Iciu mi tht Icli khuynlitlinh/ (Si) un dlicatvisagede jeuneJille s'appelleun objetde malheur, un frais visagede femmepeut vraimentrenverserune ville! (xfl *8ft Au hoc,vol. 2, page 14, verso.) Cette maximedu ~M] iS^ fait allusion aux paroles que ip: jk A c Ly phu nho-n, oncubine de l'empereur jjr 'Sj 1 VSde des m Hdn,jalouse d'une jeune et belle femme dont le prince avait fait son pouse et sa favorite, s'en allait chantant : De par la rgion du Nord se trouve une jolie femme qui dtruira le monde et subsistera seule; (car) d'un premier regard elle renverse une ville, d'un second elle cause la chute d'un royaume! f SS -4jf A * *6 \ PT 8S TH yv Bl Nktet co khuynh nhan thnh, ti co khuynh xnhvn qic'c!); satire' qui lui valut son renvoi. 1. Litt. : (Pour) la beaut p. aff. on mettait part Vune; (pour) les talents p. aff. touteslesdeux. 2. Litt. : (Quant au) Fa (et au) Sol, elle connaissait fond les degrs des cinq tons. Les cinq tons de la gamme chinoise,dont les Annamitesse servent aussi, sont Fa, Sol, La, Bo, R, qui portent dans leur langue les noms suivants: ET oui C'ung $ % m m Tlneoiig Gide Trwng Vu.

KIM VN KIU TN TKUYN.

11

si toutes deux avaient des talents, elle tait doue d'une beaut part '. Ayant reu du Ciel un esprit vif et pntrant, elle excellait dans la posie et dans la peinture ; elle chantait avec 30 un got parfait. Elle tait verse dans la connaissance des cinq gammes de la musique 2, et possdait sur le Ho cm, un talent nul autre pareil -\ Choisis par elle, des refrains de famille sous sa main devenaient des morceaux de musique, et lorsqu'elle exprimait les plaintes des victimes du destin, elle ' savait remplir les coeurs d'une tristesse toujours croissante. 30 Coulant ses jours au sein d'une lgante oisivet, elle avait raisonnablement dpass l'ge de l'imposition de l'pingle 5. Il faut y ajouter les douxdemi-tonsMi et Si que l'on appelle *jp 'j' bienCung(Cung odifi) aSp -fey bienTricng(Tricngmodifi). et Onvoit que m les cinq notes de notre gamme se retrouvent galement dans celle de ces mais peuples. 'expression^* fJ est employepourdsignerla musique; L elle signifie aussi un ai?'touchant.On peut donc entendre par le prsent vers, soit que Kiu tait une grande musicienne,soit qu'elle excellaitparticulirementdans le genre mlancolique;et en ell'et ce talent particulier que lui attribue l'auteur joue un grand rle dans le pome. Ces vers doubleet quelquefois triple sens semblent tre trs gotspar les lettrs, et on les rencontre souvent dans la posie coehineliinoisc. 3. Le IIS ctim est une espce de guitare. i. Litt. : (Par) un morceau de mince destine encore de plus en plus elle attristait les gens. On dit en chinois: -{JM' #J wff le jpj^JMang bac nhwchl. Unedestinemincecomme papier. 5. Litt. : Sesprintemps verts (sa jeunesse) suffisamment (taient) au-dessus la dcade d'arriver Vpingle. de On dit des jeunes filles : -f-" ^_ tS 3$ Thpng nid k Quand ellesont quinze(ans), on leur impose Vpingle. Cette crmoniede l'imposition de l'pingle, TJE k&ou jftTJIX constitue un rite domestiquequi a pour but de constater qu'une jeune fille est arrive l'ge nubile. Voici, selon M. Trn Ngucrallanh, commentelle est pratique :

12

RDI VN KIU TN TRUYN. Ym lim tnwng xu mn che,

Tircmg dng ong birin, di v rac ai. Ngy 40 xun con en duja thoi, chn cime d ngoi su mu'cri.

Thiu quang

C non xanh tan chcm tri ; Nhnh le trang dim mot vi bng hoa.

Lorsqu'unejeune fille est arrive sa majorit, c'est--dire quinze ans, le pre et la mre ornent les deux autels levs aux anctres de leurs familles,convoquentles prochesparents et choisissentpour prsider la crmonie une dame ge rpute pour sa vertu et ses lumires. Quand le repas est dress sur les autels runis, quand les luminairesbril;>lentau milieu des parfums, deux matres des crmonies,placs chacime dos extrmitsde l'autel, rappellent quel est l'ordre fix par les rites. Le pre et la mre viennent alors se placer devant les autels et disent ii voix basse : Nousavons pour devoir d'informernos anctres que notre fille est, selon les rites, nubile ds ce jour, et que l'ge de quinze ans auquel elle est parvenue lui donne droit de porter l'pingle. Puis ils se prosternent quatre fois, et les autres parents les imitent. Cela fait, la jeune fille est amene devant l'autel; elle se prosterne quatre fois et s'agenouille. Alors la dame qui prside la crmonie, u, quelquefois,la mre elleo mme prend, aprs s'tre prosterne, l'pingle dpose sur l'autel et la place sur le chignon do la jeune fille,qu'elle ramne ensuite dans l'intrieur de la maison, aprs avoir de nouveau salu quatre fois l'autel des anctres. A partir de ce momentla jeune fille est marier. L'pingle se transmettra de gnration en gnration, et sera considre commeun objet sacr. Aprs la crmonieun festin runit tous les assistants. (Bulletinde la Socit internationale tudespratiques d'conomie des sociale,t. VIT,p. '274.) 1. Litt. : Vans une calmeretraite les tentures taient suspendues (autourd'elle), lesrideaux la couvraient. 2. Litt. : (Du ctdu) mur de l'occident, (que) les abeilles et,les allassentet vinssent, c'taitau gr de qtii (que ce soit). papillons Livre des changements, l'entre d'une D'aprs les donnes du Mj jlM. ou habitation doit tre tourne vers l'Orientou l'Occidentselon que le matre de la maison porte tel ou tel nom, qu'il est n en telle ou telle anne, etc.

KIM VN KIU TN TRUYN. Elle vivait sans bruit derrire les tentures du gynce \

13

laissant, son gr, s'agiter au dehors 2 la foule aux moeurs lgres et faciles. Aux jours du printemps, telle qu'une navette, l'hirondelle allait et venait dans l'espace 3, et des neuf dixaines de la saison heureuse 4 six dj s'taient cou- 40 les. Les montagnes verdoyantes s'tendaient jusqu' l'horizon, et les rameaux du poirier se piquaient de quelques fleurs blanches 5. Dans le cas actuel, la maison devait regarder l'Orient; et par suite, les devaient tre pices les plus retires, notamment l'appartementdes femmes, situes du ct de l'Occident,le plus loin possible de l'entre. La jeune Kiu tait ainsi soustraite a la vue et la frquentation des trangersqui, selon les moeurschinoises, ne pntrent jamais dans le gynce. Elle tait donc, ce point de vue commeaux autres, aussi bien leve qu'une jeune personnedistingue doit l'tre. C'est cette dernire ide qui fait le fondde la pense exprime dans le prsent vers. Par ong hum, les abeilleset les papillons,le pote entend les personnes qui vont et viennent la recherche des plaisirs mondains,comme ces deux insectes voltigent parmi les fleurs pour en pomper le suc. Cette expressionsignifie aussi, par drivation, les plaisirs eux-mmes. 3. Litt. :.... faisait passer sa navette. 4. Litt. : (Des) de Thiu quang les neuf dizaines, avaient t mis en dehors soixante(jours).Ngoi en dehorsest un adverbe; mais la particule ct, en le prcdant, en fait un vritable verbe, dont le sujet, plac aprs lui par inversion, est su mwai. 5. La floraisondu poirier, dont il est question dans ce vers, est une nouvellepreuve que la Chine est bien le thtre o se passe l'action du et pome.En effet,le poirier est rare en Cochinchine, il n'y fructifiejamais. Unjour, dit dans sesintressants Souvenirs e Ru mon excellentami et d ancienmatre M.-BircChaigneau,monpre, alors grand mandarin la cour de MinUmang, reut aprs sa sieste de la part du roi une norme bote ronde prcde d'un porteur d'ordres et suivie d'un porteur de parasol. 0n enlevale couvercle,qui cachait, sur une assiette une petite poire venant de Chine! Malgr le respect qu'il devait un prsent royal, mon pre ne put s'empcher de pousser une exclamationde surprise,que ces hommes, sans doute, auront prise pour de l'admiration. Le cadeau, tout minime qu'il tait, avait cependant son importance,attendu qu'il n'existe pas de poires en Cochinchine;et c'tait une grande marque de considration de la part du roi Minh mang.

14

KIM VN KIU TN TKUYN. Thanh minli trong tit ngy ba, thanh.

Le l To m, goi l Bqp 45 G-n xa no rnrc eu anh ;

Chi em sain sira b hnh chai xun. Dp du ti tir giai nlian, Ngira xe nhir nir-c, o qun nhu* nen. Ngn iigang 50 go dong ko ln;

Thoi vng b rac, tro tn giy bay.

1. Les Annamites, qui se servent du calendrier des Chinois, divisent, commece dernier peuple, l'anne en douze mois lunaires et vingt quatre divisions (~^ ~\* E9 Jf|J T^) 1portent chacune un nom en rapport avec certains phnomnes saillants de temprature ou de vgtation qui ont lieu d'ordinaire pendant leur cours, non dans l'Anuam, mais dans le Nord de la Chine; car c'est Pkin que ce systme a t imagin. Ces divisions partent du jour o le soleil entre, soit dans le premier,soit, dans le quinzimedegr de chacun des signes du zodiaque, sans que l'addition des mois intercalairesque ncessitel'tablissementde la concordanceentre l'anne lunaire et l'anne solaire influe sur leur disposition. Celle dont il est question ici, et dont le nom chinois signifie Limpideclart, est la cinquime,et commencelorsque le soleil entre dans le signe du taureau, c'est--direau 5 avril. 2. Litt. : La fte est (cellede) To m (balayerles tombeaux), fouler la verdure. (ce qui)s'appelle Les mots Js^ ^^ tom balayerlestombeaux, -f^ 4jjtnli m OU faire Vexamen lambeaux des dsignent une crmonie qui, ainsi que son nom l'indique, consiste se rendre au troisimejour du Thaiiliminh dans le lieu o se trouvent les tombeaux de la famille pour en balayer la poussire. Lors mme qu'ils sont, comme c'est le cas pour les tombeaux des empereurs,rguliremententretenus dans un bon tat de propret, on n'en fait pas moins le simulacrede ce nettoyage. Dans le royaume d'Aniiam, cette crmonie du To m a lieu la fin du dernier mois, immdiatementavant les ftes du Tt ou jour de l'an.

KIM VN KIU TN TRUYN. Au troisime jour de la saison Thanh rninh {, a lieu la fte des tombeaux, occasion d'excursions printanires 2. Partout circulait la foule brillante 3;

15

45

Les deux soeurs se prparrent aller pdestrement jouir de la sai. son nouvelle. Nombreux taient les hommes de talent, nombreuses les jolies personnes. (La foule) des chevaux et des chars semblait une onde (mouvante), les vtements brillaient comme la pierre Nen 4. Aux regards de tous cts, s'offraient les tertres funraires. Les barres d'or 5 gisaient parses; la cendre se dispersait, le papier 50 s'envolait au vent. 3. Litt. : Prs (et) loin (il y avait) grandefrquence (cV)hiron delles (et de) perroquets. L'auteur compare la foule , un rassemblementd'hirondelleset de perroquets. Cette figure toute trange qu'elle soit, ne manquepas de justesse. Les promeneurs sont assimils des hirondelles :'i cause du mouvement perptuelauquel ils se livrent en allant et venant dans tous les sens, et des perroquets cause de leur bruyant bavardage. L'espce de Lori auquel ses moeursremarquablementsociablesont valu l'honneurde cette allusion est l'oiseau que les Chinoisappellent ^% j(jg Yni/Wbunom que les Annamites prononcentAnhvu ou Anlivo, et mme, par corruption, Manh vu et Manli v. Dans son remarquableouvrage intitul Les oiseauxde la Cochincliine, de mes anciens lves, M.le Dr Gilun bert Tirant, le dcrit sousles noms de Caryllis, venwJis, psiltacuset Loriculas sk simen cambodgien,commeun charmant petit perroquet de moeurstrs douces que l'on rencontrecommunmentdans toutes les parties boisesdu Nord et de l'Est de la Cochincliine.Ou le trouve aussi, dit ce savant naturaliste, dans le reste de l'Iudo - Chine, l'Assam, le Bengale et la Chine mridionale. '1. Espce de pierre brillante dont l'clat est remarquable. 5. Les parents, lors de la fte dont il est question ici, ont coutume d'offriraux membres dfunts de leur familledes images des objets les plus ncessaires la vie; par exemple, des demi-barresou demi-painsd'or (t.hoi vnn,tlwi Lac),des sapques (;/i'ytien),des aliments,le tout reprsent sui des feuilles de papier. Ils se figurent que, par la combustion, ces images

16

KIM VN KIU TAN TKUYN. Ta ta bng ng v ty, CM eni tlic thn dan tay ra v. Bird'C dan theo ngon tiu kli, Lan xem phong 55 cnh co b thanh tlianli. un qnanli,

Nao nao dong nirc Nhip

cu nh nli cui gnh bnfrc ngang.

Sa s" nm dt bn dng, Dn du ngon c nra vng na xanh. Rang 60 : Sao trong tit Thanh minh, khoi vang tanli tli ma?

Ma dy hircng Cling

Quan ni-i dan gn xa :

S-am tien nng y xira l ca nlii. Noi danli ti sac mot tbi ; Xn xao ngoi cira bim gi en anh ? deviennent, dans les rgions infrieureso, d'aprs enx, habitent les morts, les objets mme qu'ellesreprsentent, et constituent ainsi d'utiles ressources pour les dfunts. 1. Litt. : Cependant ici (quantaux) parfums (et la) fume (il y a) absencecomplte (de cette)manire cependant? est Vangtank, absence complte, ici, par position, un vritable verbe impersonnel.Van;/signifie solitaire, bsent,et tanh, un certaingenre de mauvaise a odeurtelle, par exemple,que celle du poissonpourri. A premire vue, l'on ne s'explique ni la connexionqui existe entre ces deux ides, ni la relation grammaticalequi peut exister entre les mots qu'elles reprsentent. Cepen-

KIM VN Kl EU TN TRUYN. L'ombre allait s'allongeant ; le soleil l'horizon baissait.

17

Les deux soeurs erraient, oisives ; elles prirent de compagnie le chemin du retour. Elles marchaient en suivant le lit d'un petit ruisseau, et voyaient se drouler leurs yeux les sites verdoyants du paysage. 55 Le lit du cours d'eau s'inflchit quelque peu, et au bout d'un escarpement elles franchirent un petit pont. Un monticule de terre apparut au bord du chemin, o les herbes fltries se nuanaient de jaune et de vert. Comment (dit Eiii) se fait-il que, dans la saison de Thanh minli, cette tombe soit ainsi veuve de la fume des parfums ' ? Vicang quaii en dtail lui apprit ce qui en tait. Cette Bam tien lui dit-il jadis tait une chanteuse. Il fut un temps o son talent et sa beaut taient clbres 2. L'on faisait grand bruit sa porte, et les galants s'y pressaient 3! (tant si l'on se rappelle ce fait qu'une maison long-tempsinhabite sent, commenous disons en franais, le renferm,on pourra comprendreque les Annamites aient pu tablir clans leur esprit une corrlation entre l'ide d'absence celle de mauvaiseodeur. et L'oppositiondes deux mots hiro-ng parfums et tank puanteur est remarquer.Les uns manquant, l'autre se dveloppe. 2. Litt. : Elle leva (une)rputation (de) talent (et de) beaut () une (certaine) poque. 3. Litt, ; Tuimdtueux en dehorsde la porte taientrares en ? quoi les hirondelles et les perroquets eo

18 65

KIM VN KIU TN TRUYN. Kip hng nhan c mong manh! Nia clirxng xun tlioat gy nhnh Thin Imcrng! C ngiri klich *vin pliircmg tim chai.

Xa nglie. Cng nirc ti'ng iing; Thuyn 70 tinh vira gli dn noi,

Tlii ct trm gy, binli rai bao gi! Phong kling lanli ngat nhir ta ;

1. Thin hwo-ng (litt. parfum du ciel) est un nom que l'on donne plusieurs espces d'orchides odorifrantes, ressemblant au Malaxis (WELLS au WILLIAMS, caractre 5); mais il semble s'appliquer dans la prsente mtaphore une des varits de la fleur appele {W^-M- ^ Mu dmi hoa (Poeonia Moutan).Voy. le &J] Jt&, liv. IV, p. 15, verso,et la note sous le vers 820. 2. Litt. : (Lorsque) barque d'amour peine abordant fut la arrive Vendroit. 3. Litt. : alors il y avait eu le fait que Vpingle avait t rom et le vase (defleurs) tomb terre quand? pue Les femmesde l'Extrme-Orientportent une pingle dans les cheveux. Elles ont, en outre, comme cela se voit d'ailleurs aussi en Europe, l'habitude de soigner des fleurs. Or, si l'pingle que portait une jeune femmeest rompue; si le pot de fleurs qu'elle avait l'habitude d'arroser gt, bris, sur le sol sans qu'elle vienne le relever, on sera naturellement fond conclure de ces faits qu'elle n'est plus de ce monde.Telle est l'explication de cette singulire et gracieuse mtaphore qui ne peut gure, malheureusement, tre reproduite en franais, o elle paratrait par trop obscure. La particule du pass (ta, que, pour plus de clart, je traduis ici par les mots il y avait eu le fait que, fait des quatre mots qui la suivent un vritable verbe compos.C'est l un exemple frappant du rle que jouent, dans la langue annamite,la position et les particules. Les mots baogi-quand? qui terminent le vers indiquent que le temps coul depuis la mort de Bam tif.ntait dj si considrable qu'on n'aurait pu en dterminer au juste la dure.

KIM VN KIU TN TBUYN. Mais dans la vie des belles filles il est des vicissitudes !

19 65

Au milieu de sou printemps le rameau de Thin liwmig ' vint tout-coup se rompre ! Certain tranger, habitant des rgions lointaines, malgr la distance en entendit parler. La rputation de la belle arriva jusqu' lui, et il se mit en chemin pour obtenir ses faveurs. Mais lorsque l'amoureux fut parvenu sa demeure 2, le fil de l'existence (de B-cvm tien) depuis longtemps tait tranch 3! 70 Sa chambre vide tait froide et silencieuse 4,

4. Litt. : (Dans sa) chambre vide le froid pinait comme un feuille de papier (sic). Cette figure, d'une tranget vritablement par trop audacieuse, est forme de la combinaisonde deux mtaphores fondues, pour ainsi dire, l'une dans l'autre. 1 Ondit lanh ngt un froid quipince pour exprimerl'ided'un froid violent. Cette premire figure est aussi en usage dans notre langage familier. 2 Une feuille de papier est un des objets les plus minces que l'on puisse rencontrer. Cela est plus vrai encore du papier destin l'impression en Chine;car il l'est tellementque pour que les caractres imprimssur le recto d'une page ne se confondentpas avecceux du verso, on est oblig de le doubler et de laisser blanche la partie intrieure. Cela tant, ngut nhu l' signifie i.pincer tellement que l'objetplac entre les doigtsdevienne, fort par l'effetde leur pression,aussi minceque Vestune feuillede papier. Un froid qui pince de faon causer la peau une douleur aussi vive que celle que produirait sur elle une pression de doigts assez violentepour la rduire l'paisseur d'une feuille de papier serait un froid terriblement vif! En somme, toute cette expression n'est autre chose qu'une forme de superlatifdes plus ampoules. La chambre de Sam tien est dite tre aussi froidepour exprimerqu'elle est inhabite et close depuislongtemps.On sait en effet qu'une pice ferme pendant un temps considrabledevient,dans les pays chauds,assez frache pour produire sur ceux qui y pntrent une vritable impression de froid; mais de l au terrible refroidissementque semble indiquer le superlatif mtaphorique employ ici par l'auteur du pome,il y a loin ! 2*

20

KIM VAN KIU TN TKUYN. Du xe ngya da ; ru l ma xanh !

Khc tlian klin xit sir tinh! Kho v duyn by ! L ininh vi ta! 1. Litt. : Les traces des chars (et des) chevaux avaientt (n'e xistaientplus, taient effaces); la mousse sombrement, taitverte! B, qui n'est proprementparler que la marquedu pass, donneici l'ide d'une chosequi a t et n'existe plus, et joue le rle d'un vritable verbe. La teinte sombre ou fonce de la mousse indique l'exubrance de sa vgtation, qui se dveloppeen toute libert dans ces lieux ole pied de l'homme ne la foule plus. On dit quelquefois en style d'horticulture qu'une plante vigoureuseest d'un vert noir, pour exprimer la teinte fonce de sesfeuilles. 2. Litt. : .Pleurant il gmissait (de telle sorte que) difficilement on compterait ouexprimerait) la chose (de ses) sentiments. ( Su fmh est une expression dont le sens varie beaucoup suivant les phrases dans lesquelles on la rencontre. Elle signifie tantt passion,sentiment, tantt motif,tantt simplement chose, ffaire. Le premier et le a troisimede ces sens sont les plus applicablesici. J'ai cru devoir adopter le premier. Il est bon de remarquer que les quatre mots Ichm sicnh xit constituent,par leur position aprs les deux verbes klwcet thon, une expression adverbiale de manire. 3. Litt. : (Elle tait) habile ne point avoir de bonheur comhien Elle tait corps avec nous! (Ellepossdaitla mmeespce ! de corps,elle tait de la mmerace que nous!) L'adjectif kho,employpour exprimerun dpit ml d'tonnement,est d'un usage frquent en annamite. Il offre une analogie remarquable avec certaines locutionsde notre langage familier,telles,par exemple,que cellesci : Vousvous entendeztonnamment ne faire que des sottises! Vousavez le talentde tout faire de travers! Il est du reste remarquer qu'un assez grand nombre d'idiotismes cochinchmoisse rapprochent considrablementdes maniresde parler familires,souventmme populaeih-es de notre langue. Ne faudrait-il pas attribuer cette singulire concordance dans l'expression des ides la grande anciennet de l'idiome parl dans l'Annam? J'ai eu occasion de dire ailleurs qu'il me parat tre form d'une langue primitive dans laquelle se sont introduits d'assez nombreux mots chinois, dont la prononciations'est modifieplus ou moins selon l'poque laquelle ils ont, sous l'influencede la dominationchinoise,obtenu droit de cit dans le langage usuel. (Voyez la prface de ma C'hrestomathie Cette cochinchinoise.) introductiondu chinoisdans l'annamite,beaucoup moins prononced'ailleurs qu'on ne le croit gnralement,n'a pas amenune modificationassez grande dans le gnie de cette dernire langue pour y faire

KIM VN KIU TN TKUYN.

21

et sur les pas des chevaux, sur les traces des chars, s'tendait le manteau vert sombre de la mousse ' ! Amrement il pleura ses amours (envoles) 2! malheureux destin! (s'cria -1 - il.) Elle tait hlas! mortelle comme nous 3 ! disparatreles faons de parler primitives. Or l'annamite, tant un idiome fort ancien, a d tre parl par des tribus dont le dveloppementintellectuel tait naturellement infrieur ce qu'il est actuellement chez un peuple beaucoup plus civilis que ne le furent certainement ses anctres. De l viennent peut - tre ces analogies de langage qui existent entre la phrasologieannamite et celles de la partie la moins claire de notre nation. Ce serait aux savants qui s'occupent spcialement de l'tude de la filiation des langues nous apprendre si cette analogie existe dans tous les idiomes dont l'anciennetest considrable.Onla retrouve,quoique plus rarement, dans certaines expressionsdu chinois parl. Toujours est-il que, sans lui accorder une valeur exagre, ce phnomne, arfoistrs sailp lant dans l'annamite, me parat digne d'tre signal l'attention de ceux que leurs tudes spciales rendent plus comptents en pareille matire. Une semblable concordanceentre les formulesde langage usites chezles peuples de race primitive et celles qu'emploientles classes les moins polices des nations civilisesactuelles constituerait un fait curieux dans l'histoire du dveloppementde l'esprit humain. Le mot ($& duyn est un de ceux dont la significationvarie le plus suivant le sujet trait dans les textes o il se rencontre.Il existe cependant une drivation bien relle entre les principaux sens qu'il prsente. Commeonle trouve frquemment dans les pomes annamitesavec plusieurs de ces sens (voy.ce vers et le suivant),je crois utile de les rappeler ici et d'en faire ressortir la connexion.^fe signifie: 1 Le colletou la garniture d'un vtement. 2 La correspondance entre unfait actuelet un autre qui existaitpralablement.Deux faits dont le second est la consquence du premier font pour ainsi dire corps l'un avec l'autre, commela garniture ou le colletd'un habit, bien qu'tant des objets distincts du vtement lui-mme,n'en forment pas moinsun seul tout avec lui. 3 Le bonheur, ui n'est qu'une adaptationprovidentielle vnements des q nos besoins et nos dsirs. 4 Vamour ou le mariage, considrs comme la runiondo deux tres destinsprovidentiellementl'un l'autre. C'est par une associationd'ides voisineque nous disons quelquefois que les mariagessont critsau ciel. Dans le prsent vers, le mot *j|^ a le sens du 3 (heureuse destine); dans le suivant, il aura celui du 4, et exprimera l'union de deuxtresqui s'aiment.

22 75

KIM VN KIU TN TKUYN. B khng duyn trir'c chang th, sait?

Thi chi cht ctch goi l duyn Sam sanh np giy xe chu.

Bi nng mot nam mac du c hoa! Tri bao th lan c ta? 80 y m v chu! ai ma ving tliam? Long du su mon thircnig tm? Thoat nghe, Kiu tht dam dam chu sa.

Bau don thay phan dan b ! Le mot mmh corps qui se prsentepresquetoujours commeun substantif, devient ici adjectif par position cause du verbe qui le prcde, et un Voiavec exprimeicinon pas la communaut, signifiepossdant corps. l'association,mais la similitude de nature. Cet hmistiche contientdu reste une ellipse.C'est cngmtnnhvoi ta qu'il faudraitdire. Ctingmotmtnh serait alors un adjectif compos, oujours par suite de l'influence du verbe t qualificatifl; mais il y aurait alors deux pieds de trop. Ces jeux de la rgle dposition sont indispensables bien connatre; car ils donnent, conjointement avec le paralllisme, la clef de l'interprtation des vers annamites qui, si l'on n'en tenait pas compte,seraient souventtout--fait incomprhensibles. 1. Litt. : (Puisqii)il ny aura pas eu tV union avant, (que)ne pas celaa mieuxvalu. B, marque du pass, fait ici du signe de ngation khngun verbe chinois. exprimant la non-possession correspond exactement au DE qui 2. Litt. : Alors quoi (en fait de) quelque etite chose (qui,) p s''appelant, soit Vunion de plus tard? Bich est un terme cantonnaisqui signifie une petitequantit. 'A.Litt. : . . . . des chars de pierresprcieuses. Les xe chu sont des imitations de chars renfermant des aliments imits aussi. Ces vhicules sont censs destins transporter leur contenu

KIM VAN KIU N TKUYIJN.

23

Puisque le ciel n'a pas voulu que nous nous aimions en ce monde ', 75 comment (du moins) lui donner quelque gage de l'amour qui, dans l'autre, (unira nos deux coeurs) 2? Il prpara des corbeilles de papier, des aliments l'usage des morts 3. Acceptez, dit-il, ce faible prsent, tout insignifiant qu'il puisse tre 4! Qui dira combien de lunes ont (depuis lors) disparu sous l'horizon ; combien de soleils se sont inclins dans leur course 5? 80 Ici est un tombeau sans matre! qui viendrait le visiter? Pourquoi (Kiu) sentit-elle alors dans son coeurnatre la tristesse15'? A peine avait-elle entendu (ce rcit) qu'elle versa des larmes abondantes. Que le sort de la femme est douloureux ! dit-elle. jusqu' la rgion des morts, o il se trouvera la disposition du destinade taire.Les alimentssont qualifissymboliquement pierresprcieusesarce p qu'ils sont ce qu'il y a de plus indispensable la vie. Quant aux nip gi'y, ce sont des paniers remplis de ces papiers dors et argents que les Chinois appellent & $jjr et ^R jJJ, et que l'on brille aux funraillesdans la croyancequ'ils iront se changer, dans les mains du dfunt, en or et en argent vritables. 4. Litt. : (Ceciest) de condiments une poigne votregr (ce ; des herhes et des fleurs (des bagatelles) ! seront) 5. Litt. : On a passpar combien (dfaits que) le livre a plong (et) le corbeau s'est inclin? D'aprs une lgende bouddhique, un livre (sasi), voulant nourrir ses congnresaffams, se prcipita dans le feu afin d'y rtir sa chair et de leur en faire un aliment. Aprs qu'ils s'en furent repus, Indra transporta dans la lune ce qui en restait, et l'appela j|| jfef sakcltiou saldi celui A qui a fait un sacrifice. Voyez WELLS ILLIAMS,syllabicdictionary Die of ( W chinese au language, caractreG . ) De l vient ce nom de livreque l'on donne,surtout en posie, la lune. cVor Onappellele soleil c lecorbeau de vng lecorbeau OU parce que l'on croitvoir sur son disque l'image d'un corbeau trois pattes. 6. Litt. : Son coeur, (a") oh (vientqu'y) tant dispos il faiblit (quant) la tristesse?

24

KIM VN KIU TN TKUYN. Loi rang 85 Phu phng Ngy : Bac mang cimg l loi chung! chi by, Ho cng ?

xanli mon moi, ma ling phui plia !

Sng, lm va kliap ngu'i ta; Hai tliay ! Nam xung, l ma kling chng ? No ngy Phung 90 clia Loan chung ?

No ngu'i tic lc? Tham hiig l ai? B khng k doi ngu'i hoi !

San dy ta kim mot vi nn hu'cmg ! Goi l gap ga gi'a ctng ! Hoa l ngu'i du'i sui vng bit cho ! 95 Lm dm khan vi nh to ; m, bu''C ra.

Lp ngi, va gt tnrc Mot vng

c y hng ta,

1. Litt. : (Tu es) insouciant pourquoi tant, () crant artisan? lesjours (ou) les Phitmrj (vivaient) dsordre eu 2. Litt. : Oit (sont) et (o) les Loan (vivaient)en commun? Le Phung est un oiseau fabuleux dont l'apparition,qui a lieu aux poques o la vertu est en honneur, est rpute de bon augure. Sa femelle s'appelle Ilohny, nom que l'on traduit gnralement par Phnix. D'ale prs M. WELLS ILLIAMS, faisan Argus aurait fourni le type du Pliung, W aussi bien que eelui du Loan, oiseau galement fabuleux (pie l'on regarde comme la personnificationde toute grce et de toute beaut. Ce dernier

KIM VN KIU TN TETJYN.

25

Ces deux mots: .Destin contraire, sont bien applicables toutes! Pourquoi donc, Crateur! te montrer si insouciant '? Les jours de sa jeunesse ont disparu, et sa beaut s'est efface! Vivante, elle tait l'pouse de chacun ; hlas ! la voil morte, et devenue un fantme sans poux ! O sont les jours o autour d'elle se pressaient les galants-? O sont (les amoureux) passionns ? Qui, (maintenant,) dsire ses 90 charmes ? Personne aujourd'hui (sur sa tombe) ne jette plus un regard de piti ! Puisque nous sommes ici, prenons quelques btons d'encens pour faire avec elle, en chemin, connaissance ! Pent-tre qu'aux bords de la Source jaune elle ne l'ignorera pas et nous en saura gr:i. Tout bas elle rcita une srie d'invocations, 95 s'assit, fit quelques inclinations devant la tombe et s'loigna. Sur un tertre couvert d'herbe fltrie dont l'ombre allait s'allongeant, fait, dit-on, entendre des chants dlicieux.Le Phung et le Loan jouent un trs grand rle dans les posies chinoiseet annamite.Les nomsde ces deux oiseaux exprimentici mtaphoriquementla foule des galants qui se pressait autour de Bran Tien. dut..L'expression Phung chaLoan dmng est pour Phung Loan dvung chimg dm, qui signifie vivreen commun qui renferme le plus souet vent une ide de dsordre est ddouble ici, tant par lgance que pour satisfaireaux rgies de la prosodie. 3. Lltt. : le saura nous. 85

26

KIM VN KIU TN TRUYN. Gio hiu hiu thoi mot va ngon lau. Rt trm sn git mai dan, 1oo Vach da cy, vinh bon cu ba van. Lai cng me mai tm tlin ! Lai cng ditng siig, tan ngn, chang ra!

Lai cng dot net hoa ! Su tun dnt ni ; chu sa van di. 105 Vn rang : Chi! cng mrc cu'i ! di xu'a?

Cng du' nirc mat khc ngni Rang : Hong nhan te thn' xu*a

Ci du bac mang c cli'a ai dn? Ni nim, tumig no Thy dn ma dan !

ngu'i nam dy, bit sau th no ? : Chi ni hay sao?

Quan rang

Mot du l mot ; vn vo, kli nghe ! O dy m khi nang ne ; 1. Dans son chignon.Litt. : Sur le toit de sa tte. 2. Litt. : Triste, elle laissait coulerensemble larmes de ses deux (les yeux) par cessation (et) par continuit; les perles tombaient courtement et longuement.

KIM VN KIU 'AN TRUYN.

27

au souffle d'une brise lgre quelques joncs inclinaient leur pointe. Elle arracha l'pingle qu'elle avait sous la main, pique au sommet de sa chevelure ', et, crivant sur l'corce d'un arbre, elle composa quatre vers de trois 100 pieds. Et la mlancolie allait augmentant dans son coeur! et de plus en plus raidie par un trange saisissement, elle demeurait immobile ! et ses traits charmants s'assombrissaient de plus en plus ! Plonge dans la tristesse, elle laissait de ses yeux couler des larmes tantt rares, tantt abondantes 2. 105 ma soeur ane! lui dit Vn, tu me donnes envie de rire! As-tu donc des larmes de reste pour pleurer ainsi les femmes d'autrefois ? En aucun temps, dit Kieu, parmi les belles personnes le destin ennemi en pargna-t-il une seule"? Cette pense obsde mon coeur et je souffre! A la vue de celle qui est couche ici, je me demande ce que plus 110 tard il doit advenir de moi ! Ma soeur! lui dit Quan ( son tour), es tu donc dans ton bon sens 3? Une ide est une ide ; mais si tu en mles plusieurs, te comprendre sera difficile ! L'air est humide et touffant ici ; 3. Litt. : Ma sceurane parle comme convient ou il comment ? Ohindi hay sao? est une expression qui quivaut pour le sens gnral a celle-ci Ohini ky qu! tu dis des choses : tu singulires, te livres des au conjectures fond desquellesl rCya rien de srieux! i

28

KIM VN KIU TN TRUYN. Bng cliiu d nga, dam v cn xa! 115 Kiu rang- : Nhng Thc l tliy phch, chhig ti lioa cn l tinh anh!

1. Litt. : Tous les tresuprieurs au talent de fleurs, (lorsqu'ils)sont morts, on voit (leur) ombre, (qui) encore est visible (et) agile! Les Chinoiset comme eux les Annamites lettrs ont sur lu nature et la constitution de l'me humaine des ides bien diffrentesdes ntres. Ils la regardent commeforme par l'associationde deux principesopposs. Le premier,qui est le plus noble, se nomme j]j|jj Thnou ffl Bon; le second porte le nom de fi Qui ou W Phch. On lit dans le dictionnaire de Khang-hi, sous le caractre jJj : XAfi*S'5fe3i#f0&.& MZ im'u 'p tMn- D"-'""H vi thn> hSn i^ ^ ^ %$ Jf ^ ^} %. o m phch vi qui. Khi chi tlingia vi thn; klmStgia vi qui. Il y a aussi les qui thn (expressionemprunte des paroles de Confucinscites dans le pp Wa I. Le Iln, qui procdedu principemle,s'appelleThn; le Plich, qui procdedu principefemelles'appelleQui. L'expansiondu Khi (souffle primordialde la nature ou du Ciel)produit le Thn; son retrait, produit le Qui. L'me, telle qu'elle se trouve dans l'hommevivant, est un de ces tres immatrielsappels Quithn,qui rsultent de l'expansionet du retrait des deux grands principes mles et femellesm et Dwong. Le nom du )IjHj thn vient, dit-on (par un jeu de mot philosophiquetrs got des Chinois et indiqu dans la dfinitioncite ci-dessus), e ^3 thn se dvelopper d ,parce qu'tant la partie la plus subtile de la nature spirituelle (ou mieux immatrielle)de l'homme, il se dveloppe aprs la mort do ce dernier, s'tend et erre dans l'espace. On en place le sige dans le l'oie. On l'apb m pelle aussi zS uon-, ot que noustraduisonspar me, ien qu'il semble y avoir entre cette me chinoiseet l'tre immatriel nous appelonsdu mme que nom la mme diffrence qu'entre le ITn hbreu, le itvsup.a rec, le latin g spirihis d'une part, et le spirit anglais do l'autre. (Voy. W. IL MEDHURST, A dissertation (lie tlieoloijyf ihe C'hinese, On distingue d'ailleurs trois on o etc..) Il'n on mes diffrentes; l'me vgtativeu jtju 2J& Sinh lion, l'me seno sitive OU"S* zjH Gide hvn, et l'me raisonnableou |j|H zjfl Thn hon. Les noms qui leur sont donns font suffisammentconnatre les fonctions qu'on leur attribue. Quant au 18 Qui,que l'on nommeaussi Affl Phch,c'est l'lment grossier, l'me imparfaite,qui tire son origine de la partie subtile du principe

KIM VN KIU TAN TRTJYN.

29

les ombres du soir descendent, et le chemin du retour est long! Lorsque, rpondit Kiau, une personne savante et lettre 1 n'est plus, on peut voir son ombre, encore sensible nos yeux '. femellem.Sonnom lui vient de jll| qui,mot quisignifieretourner; parce qu'tant la partie la plus grossire,il se resserre, se contracte sur lui-mme aprs la mort, retourne ses lments primordiaux et s'enfonce dans la terre. Ce Affi peut cependantjouer, dans certaines circonstances,le rle un de ce que nous appelons une ombre, revenant,un fantme.C'est prcismentce que l'on affirmeavoir lieu dans le passage qui nous occupe. Lorsque,dit le pote, une personnesavante et lettre a quitt la vie, son 6fe i malgr sa nature d'ordinaire immobileet invisible,peut cependant se manifester nos yeux. Il est ncessaire, pour s'expliquer cette contradiction, de se reporter aux passages suivants du philosophe Chu phu l. Commeun de ses discipleslui demandaitpourquoi, danscertain passage du Fp laf, il est principalementquestion des j|j|jj tandis qu'on s'y occupe beaucoup moins des fi , Chu rpondit : Pour les ft , ils sont dissips,ne donnent pas signe d'existence, et n'ont plus aucune forme; c'est pourquoiil n'tait pas ncessaire de s'en occuperspcialement.Mais lorsque les jjjjjj se manifestent,ce phnomnen'est rien autre que l'expansion '( rr ) J^iL' Cst prcisment le cas pour les anctres. Lorsqueles forces qui proviennent du ijS sont dissipes,ils deviennent des JtB ; et cependantleurs descendantsles font venir eux en pratiquant la puret et la sincrit. Ils prennent alors une vaste extension, tellement qu'il semble qu'ils soient au - dessus de nos ttes, notre droite et notre gauche. N'est-ce pas l une expansion de ces Jfi qui dj s'taient resserrs sur eux-mmes? Il faut, dit ailleurs le mmephilosophe,embrasser cette, question dans une vue gnrale d'ensemble,et (bien savoir qu') au milieummedes expansions,l y a une contraction.Nousnous rendrons alors compte du vrii table tat des choses.Les contractionsque l'on peut percevoir au milieu d'une expansion se rapportent l'homme, qui possde un ftj| ou esprit animal plus grossier; et les expansions ont lieu au milieucrimecontracqui lionse rapportentaux JQ , qui alors deviennent parfois alf linh efficaces (enrpondant ux voeux ceuxqui leur adressent n culte). (Voy.MEDIIUIST, a de u A dissertation pp. 169et 172.) Ce qui revient dire que le etc., J^ ou ^ d'un anctre, quoiquedj contract sur lui-mme et rentr dans le sein de la terre, peut se dilater de nouveau, et devenir efficace, autrement dit agir dans le sens de la volont de ses descendants qui dsirent l'attirer 115

30

KIM VN KIU TN TRITYN. De hay tinh lai gap tinh! Cher xem! At thy bien linh by gi. Mot loi ni clir kip thira, -

120

PMt

dan trn gi cun c*dn ngay!

Ao o gi lc rang* cy, 2 (J trong dircmg c hirmig bay it nliiu.

B chirng ngon gi ln tlieo; Vit giy tirng bir'c in.ru 125 Mat nhin, ai ny du kinli! Nng rang : Ny tlit tinh thnh chfmg xa! rnh rnh!

H'u tinh, ta lai bit ta! auprs d'eux. Or cette espce d'vocation, que Chu phu t dit tre possible aux descendantsvertueux lorsqu'il s'agit de leurs anctres, l'auteur du prsent pome la dclare possible aussi lorsqu'unepersonnequelconque, anime des sentimentsconvenables, veut en voquer une autre qui tait doue, durant sa vie, d'une nature suprieure et distingue. De mme que l'on distingue trois zft diffrents, de mme aussi Fou compte cinq ffl, qui ne sont autres que l'action particulirede chacun des cinq sens. Aucuns,cependant,ne reconnaissentpoint ces fiffl, et leur contestent la qualit d'esprit. l'expression tinhanh, D'aprs ce qui prcde il est facile de comprendre fort obscure. Tinh signifieici la formequeprend un qui serait, sans cela, aux espritpour serendrevisible hommes. Anhveut dire agile.Le pjjjR, d'ordinairese dissocieet se perd dans le sein de la terre, qui, par consqui quent, est alors dpourvu de forme et do mouvement,peut cependant,lorsd qu'il a appartenu une personne exceptionnellement oue, prendre une forme qui le rende visible, et se mouvoirde manire aller trouver ceux qui il veirt se manifester. Aussi le voyons nous, aux vers 120 et 124,

KIM VN KIU TN TRUYN. Il est facile de comprendre que l'affection appelle l'affection !

31

Attends et regarde! nous sommes certains de la voir l'instant mystrieusement nous apparatre ! Avant que son frre et pu rpliquer un mot, un vent imptueux et subit ' droit sur eux arriva tout--coup ! Bruyant et rapide comme le saut du cerf 2, il secouait les arbres, et semblait avec lui apporter un lger parfum. En suivant pas pas la direction du vent, ils (virent) les traces d'un pied nettement marques sur la mousse. Les yeux fixs sur elles, chacun tait frapp d'effroi! Srement dit la jeune fille le spectre 3 n'est pas loin de nous! La sympathie qui nous unit, nous fait connatre l'une l'autre ! annoncersa prsence par un tourbillon de vent imptueux et des pas qui, s'imprimantsur la mousse,indiquent qu'un tre invisible a pass prs des interlocuteursen courant avec vlocit. 1. Litt. : Tout coup un coup de vent (de ceuxqui font) rouler lespavillons arriva droit! Lorsque le vent est par trois violent, l'on est forc de rouler les drapeaux autour de leur hampe, sans quoi ils seraient emports. De l l'emploi de cette figure,pour exprimer un coup de vent brusque et imptueux. 2. Litt. : Un vent de cerf. C'est l un de ces superlatifsmtaphoriques qui abondent dans la posie et mme dans la langue vulgaire. 3. Litt. : . . . . Ceci vritablement (est que)dti tinh la ralit nepas (est)loin! J'ai dit plus haut ce que signifie le mot tinhdans ce passage.Thnh veut dire rel;mais, dans cette expressionqui est chinoise,sa positionlui donnele rle d'un substantif qui met au gnitif le mot prcdent.Il faut donc traduiretinhthnhpar laralitdu tinh,c'est--dire le fait,que le Hffl de B-qmtiena subi une modification lui permetd'affecter qui les sensde l'homme. 125 120

32

KIM VN KIU TAN TKUYN. Chang ne u hin, rai l chi em! B long hin hin cho xem, 130 Ta long nng lai ni thm va loi! Long tlic lai lng hi hi, Grc cy lai vach mot bi c thi. Dng dang de a, do* v,

Lac vng du d ting nghe gn gn. 135 Trng clnng thay mot van nhn, bne ln dam bng.

Long bnng tay khan,

B hn lnng ti gi trng San chan theo mot vi tliang Tnyt 140 in sac ngira en don ; con con.

C plia mn o nlmm non da tri. No xa moi t mat ngni,

en 1. C thi ne signifie pas ici d'anciennes osies,mais desvers composs p longues trophesd'aprs certainesrglesprosodiques. s 2. Litt. : . . . . gauche (quant ) rester, gauche (qua.nl, a)partir. 3. Litt. : (Qui,) laissant aller la bride, marchait pas pas et les damfranchissait.Tay main,jonc ici le rle de numrale par bride,et la dernire partie drivers contient une inverrapport <nhh.Su sion ncessite par la mesure et la rime. 4. Litt. : Portant dans les bras et portant sur le dos le sac du vent et de la lune. Lungdosdevient ici verbe par position, et signifie porter sur le dos,

KIM VN KIU TN TRUYN.

33

Si vous ne craignez point d'apparatre dans l'ombre, voici que nous serons deux soeurs ! Puisque vous avez bien voulu vous manifester notre vue, nos remerciements j'ajouterai quelques paroles! Puis, son jeune coeur envahi par un trouble indicible, sur le tronc de l'arbre elle grava encore des vers composs la manire antique 1. Incertaine, hsitante rester comme partir 2, elle entendit tout--coup non loin d'elle rsonner des grelots d'or. Elle regarda, et vit un lettr qui, lchant la bride sa monture, s'avanait dans le chemin 3. Dans leurs mains, sur leur dos portant l'attirail de voyage 4, derrire lui marchaient quelques jeunes serviteurs. Son cheval, petit et vif, tait blanc comme la neige 5. La couleur de ses vtements tenait du vert de l'herbe et du bleu du uo ciel". Ds que du chemin voisin il aperut leurs visages par opposition;'i hue, qui veut dire porter la main. Ti gi triuj lessacs du ventet de la luneest une expressionpotique pour dsigner les hagages, arce que les voyageurs cheminent exposs au vent et sous les p rayons de la lune. 5. Litt. : (A la) tait semblable la couleur de (son) cheval de petitetaille. neige Ou don signifie un chevalde petite taille et Vallurevive. C'est aussi le sensdu mot eu einplojr seul. Don signifie de taille mdiocre. u. Litt. : (Ai:ecla couleurde) Vherbe on axait mlangla nuance de (son)vtement qui taitteinte clair en bleude ciel. S i;i5 130

34 Khch

KIM VN KIU TN TKUYN. da xung ngrra, toi noi tir tinh.

Giai ilicra ln Tbir-cdam xanh, Mot vng nhir thy cy quinh nhnli 145 Chng Viomig quen mat; ra clio. giao !

Hai Kiiib e mat, np vo dird lioa. Nguyn ngiri quanli qut du xa. von nli trm anh.

Ho Kim, ten Trqng;

1. Tu nh est une expression chinoisedont le sens littral est discouru-sur une affaire. 2. Litt. : (Sur) un (mme) tertre (c'tait)comme il voyait (s') de Varbre Quinh (deux)hranches unies! Le CyQuinh ou li 3V Quinhhoa est une espce trs rare d'Hortensia qui, disent les historiens chinois, faisait les dlices de l'empereur parricide Ji *&? Duongde, de la dynastie des |*|| Ty(G05de l're chrtienne). 3. Litt. : Les deux Kiu eurentpeur quant au visage (et), se cachant, entrrent sous lesfleurs. Kiu est une qualificationque l'on donne aux jeunes femmessavantes et belles. L'auteur en a fait desseinun des termes du nom de son hrone, dont les talents et les attraits sont constamment mis en relief dans le pome. 4. Litt. : Originairement (c'tait un) homme des alentours; oh loin? (tait-ce) S-u xa est une inversionpour xa du. Le mot ctu o est employ dans un assez grand nombre d'idiotismes annamites pour exprimer le vague, le doute, l'incertitude sur une apprciationquelconque. C'est loin o? quivaut : On ne sait pas au juste quelle distance se trouve telle ou telle chose, telle ou telle personne. 5. Litt. : (Son) nom de famille (tait) Kim, (son) nom particulier (tait) Trpng; de sa nature (c'taitun homme d'une) maison d' et de bandelettes. pingles Les nomsdes Annamitessont gnralement compossde trois lments distincts.

Kl M VN KIU TN TRUYN.

35

L'tranger se hta de descendre de cheval et vint changer quelques mots '. Ce lettr distingu, en continuant s'avancer vers elles, croyait voir, runies sur un mme tertre, deux pousses de l'arbre Qubih^l 145 Vu-ang,qui le connaissait, s'avana pour le saluer, et, confuses, les- deux charmantes filles 3 sous les fleurs se dissimulrent. Cet homme demeurait quelque part dans les environs 4. Son nom tait Kim et son petit nom Trong; sa famille tait honorable et lettres. 1 Le IToou nom de famille, qui correspond au j& tnh chinois. 2 Le Ohelot ou nom intercalaire. 3 Le Tin tac OUnomparticulier. Le nom de famille, qui se transmet de pre en fils, ne se prononce presquejamais et n'apparat gure que dans la rdaction des actes, dans le corps des lettres ou encore dans la signature. Dans la correspondance, il est convenablede dsigner la personne qui l'on s'adresse par son nom de famille plutt que par son nom particulier. L'usage du nom intercalaire n'est pas obligatoire; cependant il est d'usage que les enfants, surtout l'an, conservent celui de leur pre. Poulies cadets, ils peuvent en choisir d'autres, s'ils veulent tablir une distinction marque entre les branchesanes et cadettes. Les femmesn'ont qu'un seul et unique nom intercalaire, qui est j^ thi. Los Annamites, soit qu'ils se parlent l'un l'autre, soit qu'ils parlent d'un tiers, ne se servent que du nom particulier. Dans la signature des actes, tous les noms doivent figurer dans l'ordre indiquci-dessus. Les femmes maries, aussi bien que les hommes, y inscriventleur nom particulier; mais lorsqu'on parle d'elles, on dit, comme en franais : Madameune telle, en nonant le nom ou la qualit de leur mari. L'usage de dsigner les gens par leur qualit est considrcomme poli et convenable.C'est ce sentiment qui fait souvent suppler renonciation de cette qualit, lorsqu'elle est absente, par l'indicationde l'ordre de naissance.On dit alors : Anh liai, anh ha, anh lu chi nam, chi su, chi, liai/,chi tum, etc. Les souverainsont leur nom propre commele reste des hommes; mais ds qu'ils sont monts sur le trne, il est remplac par le nom de rgne. 3*

36

KIM VN KIU TN TRUYN. Nn pliii hii, birc ti danh,

150

Van chuoiig

net Bt, tling minli tnh Tri.

Thin tu* ti inao tt vi, sont Gia long Minhmang Tw&t'tsc des dsignationsde cette espce.Du de son avnement au trne, le nom particulier du prince ainsi que jour celui de sa mre deviennent comme sacrs; il est dsormaisinterdit de les porter et mme de les crire ou d les prononcer en public. On tourne alors la difficulten employant un caractre synonyme,dont la prononciation, si faire se peut, ne s'loigne pas trop de celle du monosyllabemis l'interdit. S'il n'existe pas de caractre synonyme,on se contente de modifier celui qu'il est dfendu d'employer en lui enlevant quelques traits et en altrant la prononciationprimitive. Si, dans une runion publique, un thtre par exemple, des dignitaires connus sont prsents, le prsident ou le directeur doit faire connatre aux acteurs les noms particuliersde ces personnages; et si ces noms se trouvent dans le discours ou dans la pice, on doit leur donner une autre prononciation en signe de respect. Le nom particulier a une significationvoulue, et la superstition y a attach une importance considrable.On a attribu une influencetutlaire aux noms les plus abjects, un effet dangereux ceux qui sont gracieux ou agrables. Ces derniers sont rputs susceptibles d'attirer les esprits malfaisants, qui viendraientalors ravir les jeunes enfants qui les portent. Dans l'intention de les dfendre contre ces mauvais gnies, on leur donne des noms pour le moins ridicules quand ils ne sont pas incongrus. C'est ainsi que l'on rencontre de jeunes garons ou des jeunes filles affubls de noms tels que Tru, buffle Cho, chien B, prostitueet bien pis encore. Vers l'ge adulte on les abandonne et on les remplace par d'autres plus convenables,le plus souventde la manire suivante: Le pre choisit dans un texte quelconque une phrase son gr. A son premier-n il donne le premier mot, au deuxime le second, et ainsi do suite jusqu' puisement de la phrase; aprs quoi l'on passe une autre, si besoin est. (Voy. M. P"s TrirO'llgVmll Kj-, Leon supplmentaire cours de caractreschinois.) au Le personnagedont il s'agit ici s'appelle Kim de son nom de famille et Trpngde son nom particulier. Nulle part dans le pome on ne lui voit de nom intercalaire. Nous avonsvu que ce dernier n'existe pas forcment;et, de plus, comme je l'ai dit ailleurs, les personnages, commele sujet, sont ici videmmentchinois.(Vo}r. our les nomschez;les Chinois,ma traduction p du Tant tu kinh, p. 253 et suivantes.) Trm auli est une expressionqui, comme tau tltn dsigne les lettrs et les dignitaires (g Trm anh ln |J| |g %$ jfc |g ^

KIM VN KIU TN TRUYK

37

Appuy sur une famille dont l'opulence datait de loin, s'levant par le renom de son talent '. Il traait avec son pinceau des compositions remarquables, produits 150 du brillant esprit dont l'avait dou la nature -. Le Ciel, en lui donnant le talent et la beaut, l'avait lev au-dessus du vulgaire. tlinsi hoan chi xicng. XJJ yt Au hoc, vol. 2, p. 1, verso).Le sens de chacun des mots qui la compose en justifie clairement l'emploi. En effet le trm n'est autre que la grosse pingle de tte appele plus communment h (SS g 22 -ni trm thu k d), sorte de broche qui se plaait en travers derrire la tte, o elle servait a, relier et maintenirla coiffure. n la voit trs nettement reprsente dans les portraits des deux O Confuciuset Menciusqui font partie de la curieuse iconographilosophes phie des Chinoisclbres possde par la Bibliothque nationale. Dans la mmecollection se trouve la reprsentation d'un certain nombre de costumesde crmonie dans lesquels le AnJt,sorte de mentonniredestine assujettir le bonnet (rjll Tt 5jS -fft <mhquau sch da)} se distingue aussi fort bien. Quant au tan thn, c'tait, commeson nom l'indique,une large ceinture de couleur rouge clair dont les extrmits taient lgamment ornes. Ces deux parties du costume tant portes exclusivement par les personnagesqui appartenaient aux classes dont j'ai parl ci-dessus,il est naturel qu'on les ait adoptes pour dsigner ces derniers dans le langage lgant. 1. Litt. : (Ayantdes)fondements opulents, des degrs habiles et renomms. L'opulencede la famillede Kim Trong est assimile par le pote aux fondementsd'un difice,et le talent de ce jeune homme des degrs qui, tablissur ces fondements, lui permettent de s'lever vers les honneurs. D'un ct, les fondementssont riches; de l'autre, les degrs sont, habiles et clbres;ou, pour parler franais, la famille est opulente et le talent de son jeune membre dj renomm.Cette mtaphore est cherche, mais elle ne manquepas de justesse. Malheureusement, gnie de notre langue ne le la supporterait pas, et j'ai d chercher la rendre par des quivalents, en me rapprochant le plus possible de la pense qu'elle exprime. Danh rputation devient adjectif par position,comme ti talentl'est ici lui-mme. Son rle principal dans le vers est de faire le pendant du mot lun abondant,qui lui correspond la, tin du premierhmistiche,et fait,partie de l'expressionadjectiveph hii, opulentqui qualifie n'n. '-. Litt. : .(Quant ux) compositions littraires, lestraits (de son pinceau) a (taient) la Terre; (quant ) Vespritbrillant, sa ualiu-e (tait) de du Ciel. Le mot Bai Terre a ici pour unique rle d'tablir un paralllisme

38

KIM VAN KIU TN TEUYN. Vo trong, phoug nli ; ra ngoi, ho hoa.

Bng- quanh van dt nir'c nh ; V&i Vuong quan trir'c van l ctng' tlin. 155 Van nghe thora nrrc hircmg ln,

complet entre les deux hmistiches. Il ne signifie rien par lui-mme;et s'il imprimeau mot net traits de pinceauune ide de perfection, c'est, s'il m'est permis de m'exprimerainsi,par ricochet, sous l'influencedu mot 'Frai Ciel, dont il fait la contre-partie. L'auteur ne l'a choisiqu'en raison do la grande habitude o l'on est, tant dans la littrature que dans la langue d'associer ensemble ces deux mots. vulgaire cochinchinoise, L'Annamite, clansses serments,dans ses plaintes, clansles circonstances critiques ou solennelles de sa vie, prend constamment tmoin le Cielet la Terre; si bien que lorsque le premier est nonc, l'on peut s'attendre presque coup sr voir apparatre aussitt la seconde. Cette habitude d'associer ensemble les mots Trai et Dit a sans doute son origine dans le systme de la cosmogoniechinoise,qui admet trois puissances, le Ciel, la Terre, et VHomme. yf" ^jr T j$l A ^ TarnTi gi, Thin,Bia, Nhcni.Etant donne cette manire de voir, il est assez naturel que VlTomme, tant que la plus infrieure et la plus faible en de ces trois puissances,invoque les deux autres ou les appelle son secours dans les circonstancesgraves de son existence. Le mot Trbi dsigne d'ailleurs, commele fait le mot Cieldans nos langues europennes, la fois la vote du firmamentet la providencecratrice et conservatricede toutes choses qui veille sur tous nos besoins, connat toutes nos actionset toutes nos penses. Sans indiquer une personnalit bien dfinie, c'est le vocable le plus frquemmentemploypour exprimer l'ide de Dieu. Onle rencontre aussi trs souvent avec l'acception g'nralo et vague que nous donnonsau mot nature. C'est 'celle qu'il convient de lui assigner de prfrence dans les locutions du genre de celle qui termine le vers 150. 1. Litt. : (LiorsniCil) entrait au dedans, fil tait) lgant; (lorsqu'il)sortait au dehors, (il tait) d'une suprmedistinction. 2. Litt. : (Comme) alentours il parcourait en toussens la terre aux du royaume, acee Vu-cniguan (dis) auparavant se frquentant, ils taient q (devenus) ensemble intimes. 3. Litt. : Kn passant il avait senti un parfum qui embaumait le voisinage.

MM VN KIU AN TKUYN.

31)

Il avait, dans toutes ses dmarches une rare lgance, une distinction suprme '. Comme il vivait constamment dans le voisinage 2, il avait beaucoup frquent Vwcrngquan et nou avec lui une amiti intime 2. En passant il avait appris par les propos du voisinage 3 155 Le mot 4|J vn a proprement le sens de couperen travers, et, par drivation,chacun de ceux que je lui attribue dans ces trois derniersvers. Eneffet: 1Une personnequi traverse une contre danstoutes les directions peut (en usant, bien entendu, de la libert extrme do comparaisonqui caractrise les potes de la Cochinchine),tre assimile un instrument tranchant,qui,promen sur une surface quelconque,la diviserait dans tous les sens. 2 L'ide de ce parcours rpt, effectu en compagnie d'une autre personne, veille facilementen nous celle de la frquentation mutuelle de deux amis qui ont accoutumde se livrer ensemble des promenades, des excursions, , des parties de chasse ou de plaisir, etc. 3 Enfin, en restreignant la mtaphore exprime au vers 153 (par l'associationdoce mot vn l'expressiondng quanh qui l'y prcde), on peut la rduire l'ide d'un simple passage,ayant lieu une seule fois. Au vers 153, l'instrument tranchant se promne sur la surface dongquanh aux alentours, c'est--dire dans toutesles directions; utrement dit, Kim Trpwj va et vient a dans tous les sens. Au vers 155, c'est pendant une de ces sections e l'insd trument, c'est--direun jour oh il passe par l, qu'il entend parler de T<y Eicu et de Ty Vn. J'avoue du reste que la beaut de cette triple rptition du mot %|J m'chappeabsolument.Si je n'avais sous les yeux deux ditionsdiffrentes du texte en chwnomde ce pome, et si, dans ces deux ditions qui prsentent do notables divergences,non seulement dans l'emploides caractres idographiques adopts, mais encore dans la rdaction elle-mme,ce mme caractrechinoisfy\\ n'tait pas identiquementreproduit,je croiraisvolontiers une erreur de typographie. 11faut bien le dire, ces pomes annamites,d'ailleurssi originaux,prsentent parfois, ct de grandes beauts, des purilits singulires. Ce fait concorde du reste parfaitement avec le caractre du peuple cochinchinoisqui, trs civilis sous tant de rapports, est rest, sous quelques-uns,pour ainsi dire dans une vritable enfance. De mme que son correspondant chinois Ml vu, le mot annamite uneodeur. ;/7icignifie nonseulement entendre,mais encore percevoir s La mme analogie se rencontre aussi entre le chinois JsT kih et l'annamite th'y,qui ont la fois le sens spcial de voir, et la signification gnrale de percevoir ar le moyendes sens. Bien plus, pour .enp

40

KIM VN KIU TN KUYN. Mot nn Dng tzcc to xun liai kiu. Nu-'c non cch my bung Nliirng thu 5

l trm du, thm yu choc mong. pling !

May thay gii cu twang 160

Gap tun do la, tlia long tim hoa. Bng hng lie thy no xa.

tendre,ondit en chinois Hg |p. thinh kin et en annamite nghethy deux expressions absolumentidentiques. tuve on dtenait le 1. Litt. : .(Quesur) une fondation de S^Sng de deux Kiu.. printemps p Aprs avoirt promu la haute dignit de ^P vwo-ng ar l'empereur 3%frIsk *S* Ilieu Bien de, que son fils "K ^v To Phi devait plus tard 1 renverser pour fonder, sous le nom de on 5j Minh de, la dynastie des TT de J.-Ch. Epoque des Trois royaumes), inn ToTho |5j| Nguij (227 s'tait empar du territoire de a fij TrungNguyn.Il livrait de terribles combats }Ml -jim Lieu Bi, fondateur des jS| Hdn postrieurs, et ,|S ;I>1| Ton Quyn, qui, aprs s'tre fait lire empereur dans la ville de ff| ~fc Ifif Vng Thin ph, devait donner sonnom la dynastie des JSNg.Il est dit dans le roman historique ^ Bfl Jg Xam quoi:d qu'il fit t btir un palais et le nommag|m TBiB* JDngiecdi la tour deVoiseau de cuivre.Il projetait d'y retenir captivesla femme de Ton Quynet colle de Jjfj ^H Ohu Bu, alli de ce dernier. Il avait mme fait voeudo se e dmettrede son commandement t de s'y renfermer avec elles, s'il gagnait Ja bataille qu'il allait livrer leurs poux. La demeure du vien ngoai Vwoiigest potiquement assimile cette tour, commeses deux filles le sont aux deux hrones du roman chinois. Le mot yEr xun printemps prsente en chinois et en annamite plusieurs acceptions mtaphoriques. Celle qu'on doit lui attribuer ici so retrouve dans nos langues europennes. 2. Litt. : Des eaux (et) des montagnes sparaient(de lui) les oit chambres de //roder (les chambres elles brodaient). Commechez les jeunes personnesdemeurantdans l'intrieur du gynce les ouvrages de broderie forment une des occupations principales de la

KIM VN K1U TN TKUYN.

41

qu'enfermes dans un palais semblable celui de BSng twc, deux charmantes jeunes filles voyaient s'couler leur printemps '. Vivant bien loin de leur retraite 2, il brlait d'amour et vivait dans l'attente 3. Mais voil que le hasard les runissait, bonheur 4! Au moment o tout semblait perdu 5, il voyait ses dsirs satisfaits! 160 Il contemplait de loin cette charmante apparitionfi. thu oVon brodepour journe, l'on dit potiquement bung unechambre dsignerle lieu o une jeune femme vit l'abri des regards du public. 3. Litt. : (Ce qu'ilfaisait) seulement c'taitoV en furtivement chrissant et en secret aimant.attendre. 4. Litt. : 0 bonheur! par (cette)rencontreagrableet inopine ensemble ils taientrunis! . Les quatre mots de ce dernier vers sont chinois et forment une expreset sion courantequi signifie serencontrer 'une manireagrable inattendue. d Chacundes mots j$Lgiai et SJg cu renferme du reste en lui-mme ce sens complet. 5. Litt. : Rencontrant la semaine(Vpoque) de rpandre (laisser tomber) lesfeuilles, il tait satisfait (quant w son) dsir de chercher lesfleurs. . Il y a ici une sorte do jeu de mots potique. Pour le saisir, il faut connatre une particularit de la vgtation de l'arbre que lesAnnamites appellent Mai. (Voy. sur ce vgtal ma traduction du pome Luc Vn Tien, p. 36, en note.) Vers la fin de l'anne, les feuilles du Mai se mettent tomber, et c'est lorsqu'il les a entirement perdues que s'effectue la floraison.Or, comme les feuillesde l'arbre prcieux,les esprances de Kimtrong avaient disparu jusqu' la dernire; et prcisment en ce moment l, de mme que l'odorante parure se montre nouveau sur le Mai dpouill,de mme les deux Kiu,objet des recherches du jeune lettr, se montraient inopinment ses yeux ravis. Le pote joue sur le double sens du mot hoa qui signifie la fois des fleurs (ici celles du Mai) et la galanterie. Seulement ce dernier mot ne doit point tre pris ici dans l'acception dshonnte qu'il prsentefort souvent. 6. Litt. ; L'ombrerose,

42

KIM VN KIU TN TKUYN. Xun hu'crng, tira cc, man ma c liai ! Ngiri quc sac, k tMn ti ; Tinh trong nlnr d, mat ngoi c6n e! 1.65 Rp rinli ccrn tinh ccm me; En ngi chang tien, dt v clin klin !

Bng ta nhir giuc ccm bun. Kbcli d len ngira, ngiri con gli theo !

Du' eau di inr'c trong veo ; 170 Ben cn ta lien bng cldn tlia la.

Kiu

tir tr gt triwng

boa,

Mat tri lan ntii, cliing d tira kbng. Girffiig Nga vang vang dy song. 1. Les Annamites comprennentsous lo nom do Ccplusieurs espces diffrentes.Lorsque ce mot est employseul, il dsigne la Camomille (Anthmisnobilis), lante de la famille des Composes, tribu des Sncionidcs. p "2.Litt. : . . . . au talent,cleste. '!.Litt. : (Quant ) Vaffection, au dedans, (elle tait) comme -. h' existantdj; (quantau) visage, au dehors, encore ils craignaient La particule du pass dit assume dans ce vers elle seule un sens verbal completet elle y joue un rle trs analogue celui que remplit dans le chinois de style, crit la particule finale affirmative 4b, d&. Ce sens verbal est dtermin par le paralllisme des deux hmistiches, qui, d'ailleurs, est parfait ici. On voit en effet que d occupe la fin du premier la mme place numrique que le verbe e la fin du second.

KIM VN K1U TN TRUYN.

43

Parfum ' de printemps, Oc d'automne, l'une et l'autre taient gracieuses. La jeune fille la beaut royale, le (jeune homme) au talent surhumain 2 en leur coeur s'agraient dj ; mais leurs visages n'osaient encore le laisser voir! 3 Palpitante, tour tour, (Kieu) revenait elle et retombait sous le 165 charme 4. Demeurer plus longtemps tait malais; mais rompre l'entretien et partir, c'tait chose bien difficile ! L'ombre du soir, en s'allongeant, vint ajouter son souci. L'tranger tait remont cheval ; pour elle, furtivement elle le regardait encore ! Sous le pont courait un limpide cristal, et tout auprs, dans l'ombre du soir, le saule tendait nonchalam- 170 ment ses branches.

Depuis que Kiu dans sa demeure tait rentre 5, le soleil tait descendu derrire les montagnes, et dj le gong annonait la premire veille . (Le visage de) Gicang Ncja 7 tristement remplissait la fentre. 4. Litt. : Palpitante, par accs elle revenait elle, par accs elle tait trouble. 5. Litt. : Depuisque Kiu avait tourn ses talons quant (vers) les tentures fleuries(brodes fleurs). de 0. L'expression tJm khng signifie cm crpuscule.Thu veut dire fermer,et Hinj, l'espace. Lorsque l'obscurit vient, il semble que l'espace se ferme devant nos yeux. Cette expression adverbiale, prcde de la particule du pass, est transforme par cette dernire en un vritable verbe. La traduction littrale de ce vers doit donc tre: Le soleilplongeait daimles montagnes le gong avait fait crpuscule soir. du ; 11y a l un exempledes plus frappants de la force que possde la rgle de positiondans la langue annamite,non moins que dans la langue chinoise. 7. La lune. Voyez la note du vers 15,

44

KIM VN KIU TAN TEUN. Vng gieo ngn mrc, 175 cy long bng sn.

Hi drrng r ngon dng ln, Giot siro'ng gieo nang, nhnli xun l d!

Bam dam lang nham bng hoa, Bon dirmg gn v no xa b bi. Ngu'i 180 ma dn th, thi tlii!

B phin lioa cng l d b di! Ngiri du gap-g* lm clii?

Tram nm bit c duyn gi hay khng? Ngon ngang Non cu tuyt tram moi bn long, dieu ngu trong tnli tinh.

1. Litt. : (L'arbre)liai dwhng cartait sa cime () Voriental voisinage. Le Hi itwangest une espce de pommiersauvage cultiv en Chinetant pour la beaut de ses rieurs que pour son fruit dont on fait une conserve recherche en le plongeant tout frais clansun bain do sucre fondu. 2. Les ombres que projetaient les fleurs frappes obliquement par les rayons de la lune. a 3. Litt. : Elle recherchait videment le chemin rapproch (et) le sentier loign sansfin. 4. 11y a dans ce vers un doublesens. L'auteur y joue sur le mot Phin hoa qui, selon qu'il rpond tel ou tel caractre, prsente deux sens diamtralement opposs. crit ainsi : I; ^K ^ signifie des ennuis,des Dictionnariumanamilico latinum.) Si, au dsagrments. (Voyez TABKRD, contraire, on le reprsente par ces caractres : f; Sat il se traduit de par montred'lgance,divertissements toutessortes. J'ai adopt le premier do ces deux sens dans ma traduction, parce qu'il est plus en harmonie avec le contexte, et que les deux ditionsdiffrentesque je possde portant les caractres Jt ~3V, il est prsumer qu'il n'y a point eu

KIM VN K1UTN TEUYN.

45

La rose tombait en gouttes d'or; l'ombre des arbres dans la cour se montrait. La cime du Hi iticbng1, du ct de l'orient, s'talait dans le voisi- 175 nage. Lourdes tombaient les gouttes d'eau; nonchalants, les rameaux se penchaient ! (Kiu) srieuse et triste, regardait en silence les ombres des fleurs?, et sans cesse elle repassait dans son esprit les moindres dtails (de l'entrevue):!. Il a pass, dit-elle, et voil tout! Pleine d'ennuis comme les autres, cette existence, elle aussi, pas- 180 sera 4 ! Que m'importait, moi, cette rencontre ? Sais-je si, dans tout le cours de notre vie, quelque lien nous unira "'? Le coeur agit par mille sentiments divers", elle composa sur l'tat de son me des vers d'une beaut parfaite 7. ici d'erreur dans l'impression.Mais, d'un autre ct, l'auteur a certainement d faire allusion au sens donn par le second groupe de signes. Eu effet,1 Tu// Idu a t prsente par lui commeune jeune fillemenant une vie lgante et artistique; 2 les potes de la Cochincliinereproduisent assez souvent sous forme de vers en langue vulgaire annamite les adages dela langue crite chinoise qu'ils trouvent appropris leur sujet. Or c'est le cas ici; car on dit en chinois sous forme de maxime : ]lp; 3B T| nhn thnh cfing. Les Jjjv afi fjfs hv" J~\ Phin hoa th gii chui/Bn vanitsdu mondeen un clin d'oeil sont ananties.En entendant ainsi les mots phin hoa, l'ide exprime dans le vers 180 devient singulirement analogue colle que renferme l'adage chinois.Le vers devrait alors tre traduit ainsi : Cetteexistence les dissipe,comme antres, elle aussi, passera! 5. Voyez sur le sens du mot Buyn, la note du vers 74. <i.Litt. : Emptre (quant) cent bouts (defil) dans la rgion de (son)coeur, '. Litt. : Crant d,eslignesde vers suprieures tontesattires, elle empruntait dans (ses) dispositions. Nu est ici au causatif.

46 185

Kl M VN KIU TN TKUYN. Chinh chinh bng nguyt x'mnh; "**

Dira loan bn tri en mot minli thiu thiu. Thot du thy mot tien kiu vn, co cliiu tlianli tan. pha thn.

C cliiu phong Sirang 190

in mat, tnyt

Trn vng lng dmig nhir gn nhir xa. Cho m'ng ; don lii do la : Ngun iBo lac loi du ma dn dy? : Thinh khi xuja nay ! dft quen?

Tlni'a rang

Moi cimg nlian lue ban ngy;

1. Litt. : Unejeune Kiu. 2. Litt. : Elle avait des maniresd'tre lgantes, elle avait des dcentes. maniresd'tre 3. Litt. : La rose tait semblable son visage; la neige tait mlange (quant a) son corps. 4. Litt. : Au dessusde l'or (des balusires) elletait arrtepar le calme comme prs (ou) comme loin. 5. Litt. : (Vous qui) de votrenature (tes)Bo, gare quant au sentier, on (est la raisonpour laquelle) vous tesvenue ici? Cet >ab, dans la langue closChinois,signifie pcher. arbre est considr par eux comme suprieur tous les autres (M^ 3L ~jf. , 7m -Hl -Bongu mcchi tinJi da). Les Annamites donnent en posie ce mot une signification gnrale et assez vague, dsignant par l toute espce d'arbuste remarquable par la beaut de sesfleurs. Dans la langue vulgaire, on l'applique,non seulementau pcher (Bah trfn), maissurtout la pomme d'acajou(Semecarpus nacardia),et aussi deux autres arbres de la famille, A des Myrtaces (Jambosa annam, Jambosa malaccensis). (Voy. le travail de M. KAKI, en 1S7S.) dans La Cochinchine franaise SCIIHODER, Par mtaphore on appelle &o les femmesdoues d'une beaut hors ligne, parce qu'on compare leurs charmes aux belles fleurs de cet arbre.

KIM VN KIU TN TRUYN.

47

La lune, baissant , l'horizon, envoyait ses rayons dans les branches 185 des arbres. (Ki'u) s'endormit accoude sur la table de travail. Tout coup elle aperut une jeune et belle fille ' dont la personne tait lgante, dont le maintien tait dcent 2. Son visage tait transparent comme la rose ; son corps semblait fait de neige 3. Au-dessus de la balustrade dore, elle semblait, tantt prs, tantt 190 loin, suspendue au milieu des airs 4. (Kiu) la saluant avec empressement, lui demanda (qui elle tait). beaut charmante! lui dit-elle, comment avez-vous pu, gare, arriver jusqu'en ces lieux5? Ceux qui possdent les mmes sentiments de tout temps (cher chrent se rapprocher) , lui rpondit (l'apparition) ". Aujourd'hui mme nous tions ensemble ! L'avez-vous dj oubli? G.Litt. : (L'apparition)rponditrespectueusement Sons et senti: ments (depuis)autrefois jusqu' prsent! Cette explication strictement littrale est en elle-mme absolumentinsi comprhensible, Ton n'en possde la clef, qui rside dans l'allusion que renfermentles mots Thinh khi. Dans.l'histoire de B Nha et de Tic ky, qui fait partie du recueil chinois -^3v JL" m SgEtKimc ky quan Faits extraordinaires e l'antiquit d etdes tempsmodernes, t que j'ai raconte dans une note de ma traduction e du Luc VnTien,on trouve une phrase qui, passe depuis l'tat de maxime,a t reproduite dans plusieurs recueils pistolaires,notammentdans ' 'W^ TECWm jPP Th ^ c(Lm nanti- Cette phrase est celle-ci : m d3no ^ si: # m > ij in i$ >jt mn(jiidnh imm9 /in3> s lnvngcdu. Litt. : Les mmes sonsse correspondent, mmes entiments les se cherchent. Elle se rapporte la grande amiti qui naquit entre B nha et Tu-ky de la parit de leur talent musical. On en a gnralis le sens, et on l'emploie pour exprimer lgammentla sympathie qui existe entre deux personnesdistingues par suite de la concordancede leurs gots littraires. Onvoit de suite que les deux mots ThinhM dont nousnous ocici cupons ne sont autre chose que les deux caractres saillants de cet adage.

48 195

KIM VN Kl EU TN TKUYN. Hn gia ' mai ty thicn! Diri dong mrcrc chy; bn trn c cu'.

May long lia c dn nhau? May loi ha tir nm clin, gieo vng? Vng 200 trinli hi chu! xem tixcmg! C6 tn!

Ma xem trong s ctoan tnrcmg! Au dnh qu kip nhccn duyn! Cng ngwi mot hi mot thuyen;

du xa?

Le pote,ngligeant les antres, les a placs dans son vers commeune sorte d'abrviationdestine rappeler ; la mmoirela phrase entire. C'est peu prs comme si, pour faire comprendre qu'une personne a succomb un pril auquel elle s'exposait sans cesse, l'on disait en franais : Elle est cruchecasse!,par allusion au proverbe bien connu : Tant va la cruche Veauqu'enfinellese casse. Ce genre de citation extra-elliptique(s'il m'tait permis de risquer une pareille expression) ne serait pas tolr dans notre littrature. Il en est tout autrement dans le style lgant annamite, de mme qu'en chinois crit. Un des exemples les plus frappants et les plus tranges de ce genre de citation abrviative dans cette dernire langue se trouve dans un passage du grand commentairedu ]^ . y. S par 3P 4 j. On y lit, propos des devoirscommuns tons le, hommes : ^ ^ ^ & j # , ^ f1 M ^ jft ~J* * r ^lu the hao hip, ho hp thun tung, thi vi hillh VUchi hoa. Si le mari et la femme aiment la bonneharmonie,s'ils vivent en paix et montrent e la condescendance pour l'autre, Von d l'un de appellecela l'influence du l'exemple(littral. : l'influence hinli vu, par allusion un passage du f|| $S, o ces deux mots forment un sens rgulier. Voyez ma traduction du 5E ^ $M-, :l la. note sur le n 31). 1. Litt. : (Ma) froide demeure se trouve le toit de l'occidental sentierde tombeau. Ilngia est une expression doublesens. C'est d'abord une formule du langage poli quivalente 3= * hhnx ou |B P*l hn mn. En outre l'adjectif *hn y peut tre admis avecsa significationpropre de

KIM VN KIU TN TKUYN. Ma demeure est au couchant, au bout du sentier funraire ' ! Au-dessous court un ruisseau ; au-dessus se trouve un pont. Peu de coeurs des morts tmoignent des gards 2 !

49 195

Peu de gens jettent sur un tombeau les perles, l'or de leurs paroles 3! Adresse-toi 4 au Hoi chu ! Examine attentivement ! Mais cherche au registre des malheureusesr'; tu y trouveras un 200 nom ! Ainsi le veut l'immuable destine ! Nous sommes de la mme classe, et nos sorts sont peu diffrents,; ! froid, ce que l'apparition appelle sa demeuren'tant autre chose que son tombeau. [fp tldn signifie un sentier qui aboutit mie tombe. 2. Litt. : Combien coeurs en bas regardent vers d'autres? de L'auteur emploie ici l'expression chinoise Jl ci> regarder en bas parce qu'il s'agit d'gards que l'on a pour les morts, lesquels sont considrscommesitus en bas par rapport nous. Le mot nhau ne signifie car pas ici mutuellement; deux personnes dcdes ne peuvent accomplir l'une en l'honneur de l'autre les crmoniesfunraires. Ce mot, commeson c correspondant hinois;jiEItwcmg, peut exprimer non seulementune action rciproque,mais encore une action unilatrale. 3. Litt. : Combien paroles en bas donnes jettent les de perles, sment l'or? Le paralllismeexiste ici entre les premiers hmistiches des vers 197 et 188. 4. i qr liai dm comme ~ 55 fy' <?"" ou "W "f" ''?* thii signifie proprement Vadministrateur 'un cercle,le prsident d'une sod cit; mais ce terme est pris ici ironiquement; il dsigne l'individu qui gre une maison de prostitution. 5. Boan trwongnlwn, litt. : une personnedont les entraillessont coupes en morceauxsignifie mtaphoriquement une personnefrappe d'un grand malheur.Cette expressionrenfermesouvent en elle-mmeune pense de fatalit, et se prend alors dans un sens assez voisin de $|| ITT "H i>ac mang,mais avec une nuance do dshonneuren plus. u. Litt. : Toutaussi bien (noussommes) personnes d'une(mme) des socit (et)d'unmme bateau; oh(estlefait que)(nous serions) loignes? 4

50

KIM VN KIU TN TKUYEN. Ny mirai bi mai mai ra ! Cu thn lai nurm, bt hoa v vi ! 205 Kieu vng lnh y de bi.

Tay tien mot v d mirai klic ngm. Xem tha thac thm, khen tlim. Gri dnli t khu cm tm khc thircmg !

Vf dein vo tp doan trirng, 210 Thi deo di nhirt! Thm boa khch Nng Chi nlnrng cho ai?

d tra hi;

con a lai, mot hai tu* tinli.

Gio du tricli bfrc mnli mnh, Tnh ra, mai bit rang minh cliim bao. 215 Trng theo; no tliy du no?

1. Litt. : Des phrases (vers) de gnie encore empruntant, (avec fleuri trace (les)! ton) pinceau 2. Litt. : Sa main oVimmorteUe oVunseul trait (de pinceau) suffit dix morceaux chanter. Ngmsignifie proprement fredonner,chanter demi-voix. 3. Litt. : (Leur)prix (lezir valeur) convient (une)brode houche, un coeur de cm (d'unefaon) autre que Vordinaire. Le Cm (en annamite Qm) est une espce de brocart fleursque l'on fabrique en Chine.Il est trs estim et, surtout en littrature, sert de point de comparaisonlorsqu'onveut exprimerune dispositionlgante et distingue. Cotte expression;m| D g?5jjQ tkhau cam tm, que le pote annamite a

KIM VN KIU TN TRDYK Voici dix nouveaux sujets!

51

Cherche en ton esprit de beaux vers; prends ton pinceau et crisles ' ! 205 (Kiu) lui obit; elle reoit le sujet et trace le titre. Sa main habile; sans lever le pinceau, compose un morceau de dix strophes 2. (L'autre), avec une attention profonde, les examine; elle les loue tout bas. Ils sont dignes d'un esprit orn, d'une bouche loquente 3! (dit-elle) ; Ce ne sont point l des vers ordinaires! Si on les insre au livre des destines malheureuses, on y verra qu' vous est la premire place! Qui pourrait vous la 210 disputer1? Dj la visiteuse a quitt la vrandah fleuries, que la jeune fille est encore l, s'efforant de s'expliquer (ce qui vient de se passer) . (Mais) le vent tout coup ayant dplac le treillis, elle revient elle et comprend qu'elle tait le jouet d'un songe. Ses regards cherchent (le fantme); mais rien! Elle n'en voit pas 215 trace! introduiteen entier dans ce vers, est employe courammenten Chine pour et dsignerun lettr accompli loquent. vousporterez la ceinture en premier En quoi 4. Litt. : Alors ! le cderiez-vous qui (quece soit)? Ce passage renfermeun double sens. Bam tien, tout en exaltant la supriorit littraire de Tvy kiu, lui fait entendreaussi qu'elle est destine subir les douleursd'une existence pareille celle qu'elle mme a menejadis. 5. Litt. : (Sous)la vrandah fleurie la visiteuse a tourn ses chaussuresdu ctde l'extrieur,pour s'loigner). ( 6. Litt. : (pour) touteforce dbrouiller l'affaire. 4*

52

KIM VN KIU TN TEUYN. Hu'ccng tha dirng liy ra vo du dy.

Mot minh lirang Bucrng

lu canli chy.

xa ngh ni san ny in kinh ! d dnli!

Hoa tri bo giat; 220

Bit du minh bit phn minh th tlii? Noi ring Ngh dp dp sng di?

di coii lai; sut si doi ccrn. rn r trung loan ;

Griong Kiu

Nh huyen chat tlnh; hi : Can ccr gi? 225 Ccr sao tran troc canh khuya, Mu hoa le hay dam de giot mua? Thua rang : Cht phn ngy thc dn!

Du''ng sanh di no* toc te chua

1. Litt. : (Quantau) chemin loign elle rflchit ur ces circons stances futures et ellecraint.' Il y a encore ici un double sens. Bwng xa, c'est le chemin sur le bord duquel se trouve le tombeau de >amlien, et o ont commencces apparitionsmystrieusesdans lesquelles Kiu a trouv une demi-rvlation de ses futures infortunes; mais c'est aussi une mtaphorequi reprsente.sa vie elle-mme,vie dont les pripties redoutablessont encore cachesdans les lointains de l'avenir. 2. Ces deux images de la faiblesseincapable de rsistancese rapportent I>amtien,que lesdsordresde sa vieentranrentdansunmalheurirrparable, commelecourant d'un fleuveemporteunefleurdtachede sa tige, oubien rejette sur la rive, pour s'y desscherou s'y corrompre,unelentilled'eau isole.

KIM VN KIU TN TRUYN. Cependant un reste de parfum semble encore flotter et l.

53

(Kim) reste l bien avant dans la nuit, seule, absorbe dans ses penses. Elle pense au sentier lointain, ce que l'avenir lui rserve. Son me est frappe de crainte ' ! C'est, n'en pas douter , se dit-elle, une fleur entrane par le courant, une lentille d'eau sur la rive choue 2! Puis-je savoir si mon propre sort ne sera pas semblable au sien 3? 220 Moi aussi, dois-je me voir submerge par les flots du malheur? A plusieurs reprises elle se plonge dans ces rflexions; plusieurs reprises la tristesse l'accable. Comme Kiu dans sa chambre faisait entendre sa voix gmissante, sa mre, en sursaut rveille, lui en demanda le motif. Qu'as-tu, dit-elle, te plaindre ainsi toute seule une heure 225 aussi tardive 4? Pourquoi ton tendre visage est-il encore baign de larmes 5? Votre humble fille, rpondit (Kiu), n'a rien fait encore pour reconnatre votre gard le double bien fait de la vie et de l'ducation! 3. Litt. : Ou savoir (le moyenque) moi-mme je sache (si) la condition de moi-mme (sera) de cetteqzialit-l? (Cen est) assez! Theest trs souvent pris en posiepour the'y. LesAnnamitesterminentfrquemmentleurs phrases par l'exclamationtlwi! lorsqu'ilsveulent exprimerune rsignation force en prsence d'un fait prjudiciable contre lequel ils ne peuvent rien. Ce monosyllabecorrespond alors assez exactement au SI p du & |3r chinois,lorsque ce dernierest employdans des phrases analogues. 4. Litt. : (et pourquoi)la couleur de la fleur de poirier encore estelle trempe de gouttes de pluie? 5. Litt. : (Quant mon)peu de condition d'enfantpriv de raison.

54

KIM VN KIU TN TKUYN. Bui ngy 230 chai nia Dam tien]

Nliap di, pht thy ring lien chim bao!Boan traiig l s tli no?

Bi ra tli y, vinh vo th Ida! C trong mng triu ma suy, Phn 235 con, thi! c ra gi mai sau? : Mng triu c' du? mua no chc su ngh nao? gii thp cao ; Tirang!

Day rang

Bng khng Vnng

loi kliuyn

Chua xong du ngh, d dam mach Ngoi song th th anh vng ; 240 Dira tircmg bng lieu bay ngang Hin ta gc bng chnh chnh ;

tru'c mnh.

1. Litt. : Le sujet sort dans cettecondition-l, le citant fia pice de vers) entrera dans Vautrecondition!. Ty kieu compare son existenceau travail d'un lettr qui, se proposant de traiter en vers un sujet donn, se voit entrane par son inspiration le faire d'une toute autre manire qu'il ne s'y attendait, La jeune ille a commencsa vie au sein du calme et du bonheur; mais assige qu'elle est par les sombres pressentimentsqu'ont veill dans son coeurles paroles de Bam tien, elle manifeste la crainte de la voir finir tout autrement. Le pote exprime ici d'une manire plus noble, mais, en revanche, un peu pdantesque, l'ide que prsente dans un style familiernotre proverbe bien connu : Tel qui rit samedi,dimanche pleurera!

Kl M VN KIU TN TRUYEN.

55

J'allai, pendant le jour, me promener prs du tombeau de Bam tien, (et, cette nuit), peine avais-je ferm les yeux, que je l'ai vue sou- 230 dain en songe rapparatre ! Qui sait ce que me rserve ma malheureuse destine? Elle commence d'une manire, d'une autre elle finira 1! Si je m'en rapporte ce rve' 2, hlas! dans l'avenir que doit-il en tre de moi? Que peuvent prouver des songes? dit la mre. Pourquoi vas-tu chercher soudain de vains sujets de tristesse3? (Kiu) obit aux reprsentations maternelles; mais elle n'a point encore mis trve ses rflexions, que ses larmes dj coulent abondamment 1! L'oiseau Anh vng 5 chuchotte en dehors de la fentre, et du saule appuy au mur les chatons volent devant la porte. Sousles rayons obliques (du soleil) l'ombre du toit pench (s'allonge) 6, 2. Litt. : (Si)je continue dans (ce) rce pour rflchir(si je d prendsce rvepour le point de dpart des dductions e monesprit). 3. Litt. : Tout coup vide acheter la tristesse, acheterle charjrin, (c'est)quelleide? i. Litt. : Pas encoreelle a termincompltement chose de rflchir, la (qu'elle)est dj trempe quant a la source (dufleuve)Ticoiig . 5. L'oiseaudontil s'agit ici estYOriolus inensis Gniel(Oriolus CochinckiS de nensis e Brisson. d dela Cochinchine, leDrG.TIRANT,177). par p. Voy. Lesoiseaux 6. Litt. : Le toit inclin appuiepar le bout (son)ombre oblique. Le soleil couchant frappant la maison, celle-ci projette une ombre que l'auteur compare un corps allong et inclinvers la terre, sur laquelle il s'appuieraitpar son extrmit. 240 235

56

KIM VN KIU TN TEUYEN. Ni ring ring chanh tac ring mot minli. Clio hay l tni hiru tinli ! D ai cht moi to- mnh clio xong?

245

Chng Kim tir lai tlia song, Ni nng cnh cnh bn long canli khuya. Su dong cng khac cng dy ; di gh !

Ba thu don lai mot ngy

My Tan ta kin song the ! 250 Bui ling lo do di v cliim bao. Tiin trng khuy't, da du liao ;

Mat ma tircmg mat, long ngao ngn long ! 1. Litt. : Quant aux chosesla concernant particulires, en particulier elle estmue dans son coeur particulier touteseule Le sens exact . de nine peut se rendre en franaisque par une priphrase. Cette triple rptition du mot ring, commeplus haut celle du mot vn, mesemble quelque peu purile. 2. Litt. : Je parie (en ces termes:) qui romprait le fil de soie .de manire en finir ? 3. Litt. : paisse.L'auteur compare la tristesse de Kim trong un liquide contenu dans un rcipient. Plus le jeune hommey plonge la mesure et la retire pleine, et plus la coucheaugmente d'paisseur. CettemtaDu phore a peut-tre t inspire Nguy%n par un passage du pome fantastique ^ /fl^ ^5 >H ^j'Thach Stmh Lij Thngtlur, o l'on voit le Phb ma ou gendre du roi parier avec un des gnraux ennemis, espce de Gargantua, qu'il ne pourra manger en un repas le riz contenu dans une

KIM VN KIU TN TEUYN.

57

et (toujours), en sa solitude, (Kiu), mue, rappelle en son esprit tout ce qui lui est arriv '. Telle est, on le sait, la coutume de ceux qui aiment ! Qui serait capable de rompre le fil de soie (qui retient leur coeur captif2?)

Depuis que Kim tait retourn ses tudes, le souvenir de Kiu, bien avant dans la nuit, venait assiger son coeur. Plus il mesurait sa tristesse, plus elle devenait profonde 3, et l'interminable jour lui semblait long de trois annes 4!

245

Un nuage pais comme ceux de la montagne Tan obstruait la vue de sa fentre. Il ne cessait de parcourir en rve les champs o il avait rencontr 250 (la jeune fille). Le mois tirait sur sa fin ; l'huile de la lampe allait s'puisant. Il avait soif de voir (certain) visage, et vers (certain) coeur son coeur s'lanait 5! marmite(ni) qu'il fait apporter dans la cour du palais. La marmite est enchante.Le malheureux Gargantua voit le riz monter dans le rcipient au fur et mesure qu'il y puise, Sa lu-ngni lai hin ry comra! et se voit, aprs trois jours de lutte, contraintde renoncerau combatd'une manirefort peu potique: Chocc moi mita dqng ba bungdy! 4. Litt. : (Comme) trois automnes rassembls un (seul) jour (tait long. Horreur! La position assigne dans ce vers aux quatre mots ba thu dSn lai en fait une vritable expressionadverbiale. De mme, en raison de la place qu'il occupe, et aussi sous l'influencede cette expression adverbiale, l'adjectif di devient verbe neutre. 5. Litt. : (Son)visage, dsirant pensait un visage; (son)coeur errait (autourd'un) coeur.

58 Phng Trirc

KIM VN KIU TN TRUYEN. van hoi gi nliir ctng ! se ngn th, ter dn phim loan:

2.05 Mnli tircmg plit pht gi dan; Hircmg gy mi ii&, tr khan giong tinh. Vf chng cluyn n ba sinh,

1. Litt. : Dans sa chambre de littrature, d'un souffle froid le bronze. comme 2. Litt. : .(Quantau) bambou il montrait ses doigts de livre, (quant ) la soie il lchait sonphim de Loan. Le livre est nn animal dont la course est trs rapide; ses pattes sont longues et dlies. De l vient que l'auteur, pour indiquer la finesse des doigts de Kim Trng et l'agilit avec laquelle il les promne sur sa flte de bambou (tru-c),fait du nom de cet animal un adjectif qualificatif.Mais comme, en vertu du paralllisme, cette pithte en appelle une autre du mme genre la placecorrespondantedu secondhmistiche,le phimdont onva parler sera qualifi de Loan. Commeje l'ai dit plus haut, le nom de cet oiseau fabuleux est admis en posie comme caractristique de tout ce qui est beau et lgant. Le phim est une espce de chevalet destin tendre les cordes du S-wn, peu prs commedans notre violon; mais avec cette diffrence que le chevalet annamite est mobile, et que le musicienle dplace sans cesse en jouant de son instrument. 3. Litt. : Le parfum excitait Vodeur du souvenir; le th rendait rauque la voix ' de l'affection. Voilune mtaphoretellementalambiquequ'il faut faireun effortd'esprit vritablement considrable pour arriver la saisir. L'auteur assimile le souvenir un parfum dont on emporteavec soi des traces; ce qui du reste est fort potique. Il exprime dans le premierhmistichecette ide que le parfum du souvenirde Ty kiutait rest chez Kimtrongtellement durable, que celui de sa cassolette, au lieu d'tre peru lui-mme,ne faisait que raviver l'autre. Jusque-l, tout va peu prs bien, quoique cette ide soit M dj, commeon dit vulgairement, singulirementtirepar lescheveux. ais, maintenant, pour que le vers soit le plus parfait possible (au point de vue du got annamite), le pote tient trouver un second hmistiche qui prsente un double paralllisme; celui de l'ide, d'abord, et ensuitecelui des mots. Et pour ce faire, de mme qu'il a comparle souvenir un parfum, de mmeil assimile l'amour une voix. Comme,dans les moeurslgantes de l'Annam, la thire est, au point de vue de l'usage frquent qu'on en

KIM VN KIU TN TEUYN.

59

Dans son cabinet de travail, soufflant sans entrain, sans chaleur ', sur sa flte il promenait les doigts, et sous les CQrdes de soie il dplaait le phim de sa guitare 2. 255 Le vent agitait le store de la fentre ; les parfums (de sa cassolette) ravivaient ses souvenirs; le th qu'il buvait excitait sa passion 3. Si nous ne sommes point destins l'un l'autre (dit-il), fait, le pendant de la cassolette, le mot tr se prsentera en effet tout naturellement Mais il faut trouver un pour tre oppos an mot hiecrng. verbe qui, rpondant gy, forme le second pied du secondhmistiche, commece dernier mot forme le second pied du premier. Il faut, de plus, que ce verbesoit avec giong,qui correspond mi, dans une connexion suffisamment acceptable. Ce verbe sera khan; et voici, je crois, le seul raisonnement l'on puisse faire pour en justifier l'emploi: que Le th, en humectant un gosier dessch, tend faire cesser l'enrouement.Dansles conditionsordinaires, Kimtrongen prouverait le bienfaisant effet; mais il n'en est pas ainsi en ce qui concernela voixde sonamour-. Cettevoix- st tellementaltre par l'absencede l'objet aim, qu'elle reste e rauquemalgr l'influencedu liquide salutaire. Bien plus, ce dernier ne fait l qu'enaugmenta-a raucit! Voil o l'amourdu paralllismepeut conduire des potes qui, comme NgugfnDu, possdentcependant un talent hors do tout conteste! Cevers est d'ailleurs un de ceux que les lettrs annamites eux-mmes ne comprennent u'avec une grande difficult. Il semble que ce soit poulq ies potes do ce pays une preuve de talent que de poser des nigmes ceux qui les lisent. J'espre nanmoins, en avoir donn l'interprtation la plusjuste possible.Ceux de mes lecteurs qui sont verss dans la connaissance de la posie cochinchinoise jugeront si cette prtention est fonde ou non. 4. Litt. : Si ne pas nous correspondons la dette de pr destination. e Clia-ngst pour chng,ne pas. Dugnest ici un verbe, et signifie correspondre quelquechosequi existait pralablement (voy. la note sur le vers 74). Dansles ides des lettrs, si le pre donne la vie l'enfant qui nat de lui \j^ ^ phu sanh chi), le matre qui l'instruit T^jjj ?$f ~ su-giochi) la lui ^donne aussi. Son lve reoit de lui la vie intellectuelle et morale.Il en est de mme du prince, qui, en tant que propritaire du sol entier, est rput nourrir ses sujets en leur concdant l'usage des alimentsqu'ils en tirent f ^S" -fg! T/* qun tw chi), et par suite, renouveler

60

KIM VN KIU TAN TRUYI5N. Lm chi dem thoi khuynh Bng khung thnli tru nguoi? !

nhd cnh nh ngui

2GO Nh" nci ky ng ; vi di chcrn cti. Mot dong c moc xanli ri, Nu''c ngm trong vat ; tliy gi mra dau ? Gi chiu nhu giuc coii su ; Vi lau hiu hat nliir niu khy 265 Ngh ring nli' t tuang tru !

nhiu ;

Xm xam de no ; Lam kiit, ln sang. Thni ! Nghini km ! Cng ! Cao tung !

Can dng la thm ! Dt Le thff ter lieu bung

ducmg cliim xanli !

mnh ;

chaque instant l'existence que leur pre leur donna une premire fois lorsqu'ils sont venus au monde. C'est pour cela que la naissance,l'instruction et la nourriture ont reu collectivement,dans la philosophie des lettrs, la dsignationgnrique do ( JOEarai anh lestroismes,en annamite hasinh). Maisces trois vies t s sont dans les dcrets du Ciel. C'est lui qui a prdestin chaque individu natre, recevoir l'instruction, entretenir sa vie au moyen des aliments qu'il tire du sol, lequel est au Prince. Cette expression : tam sanh On ou ba sinh comporte donc en elle-mmel'ide de prdestination. peut comprendre ds lors pourquoi la dette des trois vies, devient, en posie,synonyme de ce dernier mot. Il y a dette(ncr),pareequ'ily a mandat du Ciel. Le destin de chacun doit se raliser. C'est une dette au paiement de laquelle tout tre humain est astreint, sans aucun moyen de s'y soustraire. 1. Litt. : Pour faire quoi a-t-elle apport sa coutume de ren-

KIM VN KIU TN TEUYN.

61

pourquoi faire de moi une des victimes de sa beaut irrstible et de ses regards provoquants ' ? Et sans cesse sa mmoire revenait le paysage, et sans cesse y revenait la personne ! Se rappelant les lieux tmoins de l'heureuse rencontre, il s'y rendit 260 pas prcipits. Il ne trouva que le ruisseau (sur les bords duquel), croissait l'herbe verte baigne par l'onde claire et limpide. Il n'aperut rien de plus! Et la brise du soir lui semblait augmenter sa tristesse, et les joncs agits lui paraissaient la provoquer encore! (Dans son coeur) occup d'elle seule, le peu de souvenirs qu'il re- 265 trouvait veillant de nombreuses penses' 2, Il suivit tout droit le chemin de Lam Kwu, et finit par y arriver. Entrer tait impossible! La porte tait barre, les murs d'une grande hauteur 3. Aucun moyen de lui crire! aucune voie pour aller elle 4! Nonchalamment les saules tendaient leurs rameaux, verser lesvilles (et de) provoquer quant la prunelle (Voy. la note ? sur le vers 27/) 2. Litt. : (Quant au) sujet de penses particulier, il se souvenait e d peu (et)pensait beaucoup. Ngh ne signifie pas ici <ummtier, niais ira sujet de penses qui revient perptuellement l'esprit. De mmeque l'exerciced'une profession se composed'une srie d'actes identiquescontinuellement rpts, de mme la pense qui nous obsde se reprsente constamment nous. 3. Litt. : Profond.' svre (Porte) barre! Haut (quantau) ! mur! 4. Litt. : (C'tait) tari (quantau) courant des feuilles rouges ! (0 tait)coup (quant au) chemin des oiseaux bleus ! Hn phu nhon, pour correspondre avec son amant Vuhmi, avait imagin de lui crire sur des feuillesde papier rouge f & ff|l qu'elle abandonnait au courant de l'eau. De l cette expressionmtaphorique.

62 270

KIM VN KIU TN TRUYN. Cou anli hoc ni trn nhnli ma mai. May ln cira dng, then gai ! Dy thm hoa rang ; bit ngui Chn ngn dng trot gifr lu ! cr ctn ?

Dao quanh chat thy mai sau c nh. 275 L nh Ng viet thucrag Phong khng gia. xa chua v.

de do ; ngui

Ly du du hoc, hi thu, T dn, cap sch, de lra don sang.

C cy, c d sn sang ; 280 C hiii Lm Mng ty net vng dura pliai.

thm chn y ch bi :

Kim trong, qui ne sait commentjoindre celle qu'il aime, est compar un oiseau arrt clans son chemin. Xanh bleu n'est l que pour faire le pendant de thm rouge,qui termine le premier hmistiche. 1. Le Loriquet. (Voy. la note sur le vers 45.) 2. Litt. : Il prit (comme prtexte) la chose d'en errant tudier, et interrogea (quant au fait de) louer. 3. Litt. : .Portantdans un sac son Svn, partant sousson bras se* livres, les transportant il emmnagea. 4. Il s'agit icid'un de ces jardins paysagers orns de montagnes en miniature quel'on rencontresi frquemment laChine auprs desricheshabitations. 5. Hinlm ty, ou, en rtablissantla constructionchinoiseintervertie, lm ty hin, signifie littralement un ctde maison(destin) encager les Ty. Les maisons lgantes contiennentordinairementsur le ct (hin) une galle spciale ayant vue sur un jardin de fleurs et destine aux jeux

KIM VN KIU TN TKUYN. et le con anli ', sur sa branche, semblait apprendre parler. Combien de fois (Kim) trouva la porte close et le verrou tir!

63 270

La vrandah tait pleine de rieurs tombes; mais (la jeune fille), o pouvait-elle tre? Immobile, debout, il restait l de longues heures ! Comme il contournait (le jardin), son regard furtif tomba sur une maison qui se trouvait en arrire. C'tait l'habitation du marchand Ng vit. 275 Elle restait vide; le propritaire, parti au loin, n'tait pas encore de retour. (Mm) se donna pour un tudiant touriste, et demanda si on pouvait la louer'2; (puis), portant son B-an dans un sac et ses livres sous son bras, il y installa son bagage 3. Il y avait l des arbres et des rochers disposs fort propos 4, ainsi qu'un cabinet de divertissements littraires 5 dont les dorures 280 n'taient point encore effaces. Plein de joie de trouver ce lieu tout juste point :

(l'espritqui constituent le divertissementfavori des lettrs. L, tout en buvant du vin, ils composent des charades, font assaut de talent potique, etc. Le Ty,auquel ces lettrs sont ici potiquementassimils,est la femelle d'un oiseau dont le plumage vert est trs employ commeornement. Le mleest appel e Ph. L'oiseau sans distinctionde sexe, porte le nom OU ty s lUf ^Pf.,{3*Vive dieu. C'est YHalcyonmyrnensis Halcyonpileata (Entomobia pileatade Boddaert). Son nom franais est Halcyon coiffe noire. Ce joli martin-pcheur est trs communen Coclnchineo on le nomme Consa sa tau, nom qui justifierait l'opinion de A. DAVID, l'a rencontr qui prs de Pkin. D'aprs ce naturaliste, il migrerait pendant l'hiver en Cochinchine. TIKANT dit-il, rien observ touCependant, M. le Dr GILBERT n'a, chantcette migration,et les Halcyon pileata habitaienttoute l'anne les points o il a pu les tudier. Les Chinoisfont un grand usage de cet oiseau pour confectionner e charmants ouvrages de plumes. d

64

KIM VN KIU TN TRUYN. Ba sinh au hn duyn tri chi dy ! Song h ifra klip cnh my.

Tircmg dng gh mat ; ngy ngy hang trng. 285 Tac gang dng to nguyn Tuyt phong !

m ! No thy bong hng vo ra ?

Nlrfrng tir qun cc ln la, Tun trng thm thot ; nay d tron liai.

Ccli tircmg, pliai bui im trcri, 290 Diri do cliriig co bong ngiri Bung kim xoc o vi-ra. Hiroiig c6n ngt ngt ; ngiri d vang tanli ! tliit tlia!

Lan tlieo tong Trn 295

gm dao quanh,

do lie thy mot nlinli kim xoa.

Ua tay ! V6i ly v nh;

1. Litt. : (Quant ) la destine peut tre vritablement l'union du Ciel (en)quoi (que ce soit) est ici! 2. Litt. : Sa fentre colle(sic) moiti tait ferme quant ses ailes de nuages. La fentre est formede cadres sur lesquels est coll tin papier huil. Cnh est une expression potique pour dsigner les battants. Quant au mot My,il ne figure ici que commeun ornement dont la signification littrale est choisie pour s'harmoniser avec l'ide exprime par le mot cnh.

KIM VN KIU TN TRUYIJN. Peut-tre, me destine A travers les

65

pensa-t-il,'dois-je rencontrer ici l'union que le Ciel ' ! battants de sa fentre entrebille -

il glissait son regard vers le mur qui s'levait l'orient, et passait ses journes entires regarder (de ce ct). Mais la maison, toujours ferme, ne s'entr'ouvrit point d'une ligne:i! 285 Rien! aucune ombre gracieuse (djeune iille), entrant ou sortant, ne se laissait apercevoir ' ! Depuis qu'il frquentait cette demeure, lessemaines et les mois rapidement avaient pass ; deux lunes entires s'taient coules. (Enfin), par-dessus le mur, comme le temps tait clair et serein, il crut voir l'ombre d'une personne qui chuchottait sous un arbuste 290 fleuri 5. Abandonnant son Kim, il assujettit son vtement et sortit en toute hte. Un vague parfum flottait encore en s'vanouissant (dans les airs) ; mais la personne avait disparu ! Suivant pas pas la muraille fleurie n, il fit le tour du jardin, et, comme il jetait un coup d'oeil du ct de l'arbuste, il y vit une pingle cheveux. Elle tait (l), tentant sa main 7! Il tendit le bras, la prit, et re- -205 tourna dans sa demeure. 3. Litt. : (Quant ) un pouce (ou ) un empan, de bronze la serrure, avait tscelle! 4. Litt. : Absolument (c'tait) obscur! Est-ce que Von voyait uneombre rose entrer et sortir? . Voy. sur le B-o,ma traduction du Luc Vn Tien, p. 20, en note. 0. Sur l'toffe appele Qtim se trouvent des dessins de Heurs. De l d l'emploi e ce mot commepitlitcapplique au mur qu'ornaient des plantes a fleurs lgammentdisposes. 1. Litt. : Elle ar/rrait sa main.

66

KIM VAN KIU TN RUYEN. Ny trong que cc! Bu ma dn dy ? Gm au ngiroi Chang duyen, y bu ny ! dura de vho tay! Ai cin?

Lien tay, gm gh; bing nam ! 300 Hy cou tliong tliong ; lnrcrng tram chira pliai. Tan sitang ( thy bong ngiri.

Quanli tircmg ra y tim toi ngn ngcc. SanJi k co y ctcri cli. Cch tirng 305 ln ting, xa dua ITTU long.

Xoa du bat du'crc lur khng! Bit du Rip pho mh mong cliu v? Ting Kiev, nglie lot bn Ida :

1. Litt. : Ceci (est une chosequi se trouve)dans desjeunesfilles les palais! Ou (est la raison) pour (laquelle)- c'estvenu ici? 2. Litt. : Cellepersonne, ce bijou! 3. Litt. : (Si) ne pas il y avait une destine, pas encore il aurait, tfacile que il entrt dans (ma) main! Qui (le) /arderait? Le mot Dnyn signifie encore ici la destine, en tant que considre sons le point de vne du lien qui doit unir les deux jeunes gens. 11est verbe impersonnelpar position, do mme que de. 4. Litt. : Continu (qua.nth) la main, il dvoraitdes yeux; il tait (quant ) se coucher! paresseux 5. Litt. : Encore (il y avait le fait d.e)rpandre de lglresmanations ; le parfum de Tipimjle pas encore-s'tait vanoui. Tliongthongest verbe impersonnelpar position. 0. Litt. : (A la) se dissipant rose dj il vit l'ombre de

KIM VN KIU TN TRUYN.

67

Ceci, dit-il, est un objet de femme! comment le rencontr-je ici '? Mais,j'y pense! ce bijou (doit tre ) cette personne 2! Si le destin ne l'et voulu, difficilement il ft venu moi! Le garderai-je (sans le rendre)"? Et sa main ne quittait plus (l'pingle); il la dvorait des yeux, oubliant de se mettre au lit 3! Un vague et doux parfum se dgageait encore (de l'objet) *. 300 11vit, sur le matin, paratre la jeune fille-"'. L'air indcis, elle suivait le mur en cherchant (son pingle de tte). Le jeune lettre avait rsolu de l'attendre. A travers le mur levant la voix, il lui tendait de loin le bijou pour sonder ses dispositions ". J'ai trouv, dit-il, par hasard une pingle ! 305 mais o prendre le Hippho pour y renvoyer cette perle7'? La voix de Kiev, lui parvint, arrivant de l'autre ct : la personne. La chaleur du soleil, ds qu'il parat, l'ait vaporerla rose qui couvreles plantes. De l cette expression pour dsigner le matin. 1. Litt. : (Comment) avrais-je oh (est) le Ip-plio, pour n faire (piebientt les perles (y) retournent? Pendantla dure de la secondedomination chinoise,qui pesa surl'Annam (le l'anne 32 l'anne 186de l're chrtienne,et finit l'avnement de ~1~jj (S' vieaiuj(le lioi lettr), les gouverneurs envoys par le cleste empirecommirentsouvent des exactions.Ils imposaientaux Annamitesdes corvesinsupportables,les contraignant de rechercher et de runir leur profitles matires prcieuses (pieproduisait le territoire soumis leur administration. es habitants du + y]| lUp-pho, district situ au bord de L Ifi nier, se livraient la pche des perles, qui se trouvaient, par suite, en grande abondance dans le pays; mais des gouverneurs trop avides voulant les obliger livrer le produit de leur pche, ils migrrent en musse ^J? M\ Qi(t0c.h(i>i, les perles, faute de pcheurs,manqurent et

68

KIM Vtf Kl EU TN TRUYN. On long qixu trx sa gi ca rai ? CMc xoa no ca my mirai? 310 Ma long trong ngi kliinli ti xit bao? Scmli rang' : Lan ly ra vo Gn dy; no phi ngiri no xa xi? Biro/c ry nh* chut tho-m xai !

aussitt dans le Tlip-phff.Un fonctionnaire pins humain nomm Manh Unemiyayant succd ses avides prdcesseurs, les anciens habitants rallirent, et, dit l'auteur du H^ P& & & jjftf Wk, (Histoirepotique de FAnnam): Dtrtn donqTlip-phochuu iti cunr/ve. Aux rivagesdu Ilip-pUoles perles disparuesrevinrent. Le lettr Kimtrony,compare,dans une figure qui ne laisse pas que d'tre assez pdantesque,l'pingle perduepar Tiykiu,aux perles dont,il est parl dans le pome que je viens de citer; et, commeelles venaientdu Hip-phS, il donnece nom la maisonde la jeune fille, d'o le bijou perdu tait sorti. Il est , remarquerque Nguyn du a conserv,dans le vers qui renferme cette allusion, la facture de celui d'o elle est tire. Les mots ITip-pIw et le monosyllabew*sont placs exactement de la, mme faon dans l'un et dans l'autre. 1. Litt. : .Lebienfait du coeur de (cous,)homme suprieur, fait cas en quoi d'un otijet tomJi terre? Le mot Qunlu; selon les passages o il se rencontre, est susceptible de plusieursinterprtations diffrentes(voy.ma traductiondu ^^_Z- jM. ). 11a, entre autres, le sens CChomme suprieur, do ^philosophedou d'un ( esprit levau-dessusdu,commun,"est aussi une expressiondont les jeunes filles se servent pour dsigner en lui parlant l'homme qu'elles aiment. Il faut ici lui attribuer ;'i la fois les deux sens. Kiu, tout en exprimantl'ide que c'est pour elle un grand honneur de voir un lettr aussi distingu que Kim tronijs'occuper d'une chosed'aussi peu de valeur que son pingle tombe terre, emploie en outre dessein une appellation qui fait pressentir qu'il ne lui est pas indiffrent. Il y a l un double sens, connue il s'en rencontre frquemmentdans les posies eochinchinoises. Ce double sens existe d'ailleurs aussi dans le vers considr dans son ensemble. En effet, si l'on suppose un point d'arrt aprs les mots qun

KIM VN KIU TN TKUYN.

69

0 noble jeune homme ! disait-elle, pourquoi dans votre bont vous occuper d'un objet tomb terre '"? Une pingle, c'est bien peu de chose 2! Mais combien en est-il de ces coeurs qui, prisant haut l'affection, 3to n'ont que mpris pour les richesses3? Je suis reprit le jeune lettr, un voisin qui va et qui vient Prs d'ici, et non pas un tranger, croyez-moi 1! Ma bonne fortune, en ce moment, me favorise de cette rencontre passagre 5! i l-.>,l faudra,traduire ainsi : .(C'estun) bienfait du coeur (de vous), homme suprieur! Je fais cas eu quoi d'un objettomb terre? Cotteseconde interprtationsemble moins naturelle. Cependantelle aurait l'avantagede mieux cadrer avec les deux vers suivants qui en sont comme le dveloppement. manque absolu de ponctuationdans les textes annaLe mitesfavorise beaucoup ces doubles sens, que les lettrs de la Cocliincbine considrentcommedes beauts. -. Litt. : (Une) pingle cheveux est-cedoncque (c'est) une ch.ose de combien ce soit) de dix? ((pie Cette manire de parler est emprunte au chinois parl. Dans cette langue l'une des formes do superlatif les plus usites est -4- ffi- dix . parties On dira d'un objet qui atteint la perfectionde la qualit qu'il est *~l ^J 5>T '"""'1uan^" (ses)dix parties. Il suit de l que, pour exprimer qu'une chose quelconque ne prsente qu'un degr de bont plus ou moins rapproch do cette perfection, on dit qu'ellen'est bonne que pourcinq, six, sept, un nombre quelconque parties de au-dessous e dix. En niant (sous forme interrogative)que son pingle soit d unobjetsusceptibled'tre valu par un nombre quelconqued'units contenu dans le nombredix (en annamite mwbi) Kiu veut donc faire comprendre qu'ellene lui attribue aucune valeur. i. La mmecitation se trouve dans le pome Luc VnTien, au vers -05. i. Litt. : Est-ceque je suis un homme quel (qu'il soit) loign? L'adverbe Xa-xi loin devient ici adjectif par position. 5. Litt. : J'obtiens maintenant de profiter d' un peu.de parfum tomb terre. Kimtrongassimilel'occasion passagrequ'il a eue de rencontrerT/ty kihc un peu de parfumtomb terre qu'il aurait eu la bonne fortune de ramasser pour le respirer. Cette imago est des plus gracieuses; mais rendue directement en franais, elle serait peut-tre obscure.

70

KIM VN KID TAN TEUYN. K ct thiu no long ngir by nay !

315

By lu moi dugc mot ngy ! Dng cho-n! Gan cht niem ty goi l!

Vi vo thm ly ca nh, Xuyn vng liai chic, khan l mot vung.

Vn my nhn buc 320

ngon tircmg. chiig nhe?

Phi ngu'i hm no r rang! Siro/ng sng de y rut r!

K nhin t mat! ngu' e ci du; Rang : T ngu nh gap nhau, Thm trng trm nh- by lu d don! 325 Xu'ang mai tnh d x mon!

1. Litt. : 7i'comptant j'ai, metrouvantprie (de voua), tattrist (quant au) coeur de vous- jusqu' prsent! 2. Litt. : Arrtez-vous (quant vos)pieds! (cela)s'appelle dverser un peu de penses particulires! Les mots yoi l sont placs par inversion la findu vers. Leur place rgulire serait aprs -Dinvjcho-n!.Je la leur rends dans la traduction littrale que je donne ici. Cette expression, assez frquente en posie, est employelorsque les personnagesque Fauteur fait parler, tout en expliquantquelqu'un de leurs actes ou quelqu'une de leurs paroles, en dfinissentnettement la.vritable porte (voy. au vers 93). 3. Le mot vung carr>,,qui est ordinairement adjectif, devient ici un nom, et joue par rapport kh<n> mmerle de numraleque le

KIM VlN KIU TN TRUYN. Jusqu' prsent mon me languissait aprs vous soucieuse '! '(Attendu) pendant de longs jours, ce jour-ci enfin m'est donn! Arrtez! laissez-moi vous dcouvrir un coin de mon coeur2!

71 315

S'cmpressant de joindre au bijou des objets qui lui appartiennent, deux bracelets en or avec un mouchoir de soic:f, il se soulve sur la pointe des pieds, et franchit la crte du mur 4. Maisc'est bien l, se dit Kiu, le jeune homme de l'autre jour! Elle reste stupfaite, interdite, confuse ! Elle le regarde et le reconnat bien ; et lui, il baisse la tte, car il craint (d'avoir dplu)! Depuis qu'inopinment nous nous rencontrmes, dit-il, Que de fois j'esprai en secret! que de furtives souvenances (dans 325 mon coeur) se sont amasses"! Je me suis consum en rves (d'amour), et ma maigreur gale celle de l'arbre Mai1'.' eld'c remplit par rapport xnyen rang. Cela,permet . Fauteur d'tablir un paralllisme absolument complet entre les deux hmistiches. Ce vers est un modle du genre. On peut voir en effet que chacun des mots (lu second hmistiche rpond exactement chacun de ceux du premier, tant au point de vue que nous appelons grammatical qu' celui de la absolue. L n'est pas ici le verbe substantif, mais bien signification le secondlment de l'expressionbisyllabique lita l, qui signilie*toffe de soie. -t. Litt. : .Soulevant les nuages, la pointe du pied il enjambe la,crte du mur. 5. Litt. : (les faits <V)en secret esprer, (et de) farticement se xouvenir depuislors se sont accumuls! j.Litt. : .(Mes)os d,eMoi en songeant sont ilecenusmaigres -.>. 320

72

KDI VAN KIU TN TRUYN. Lu-l-a ai bit lai cou lim nay?

Nm trou nliir gai cung my; Trn trn mot plin p cy ct lieu!

Tien dy xin mot liai eteu! 330 Bi gircnig 1 soi cn clu bo clio cling? Ngn ngi nug moi thu-a rang : Thi nli bang tuyt elit hng ph phong!

1. Allusion la fable de jjflt jffc. "2.Litt. : Le coeur occup, (dans mon) unique condition tout (isol), m'abritantderrire un arbre je me suis expos! Kim trpnrjse compare un chasseur qui, embusqu derrire un arbre, attend les livres l'afft. 3. Litt. : je vousdemanderaiune ou deux choses. 4. Litt. : La tour de miroirs projettera sa lumire cers la trace de la lentilled'eau ounon? Cette expression: Bi //uvnr/ tourde miroirsest singulirement alamUne telle perbique. Elle signifie, en somme,inn personneconsidrable. sonneest appele di tour, parcequ'elledpasse les autres dans l'estime publique, comme cette sorte de monument dpasse en hauteur les habitations qui Favoisinent. Quand nous nous regardons dans un miroir, notre image s'y reflte. Or, qu'est-ceque la considrationpublique, si ce n'est, s'il est possible de s'exprimerainsi, la rsultante des reflets que produisent, dans l'esprit de chacun des individusqui composentune agglomration d'hommes, qualitsde la personnequi se trouve place en vidence? les Ces esprits divers sont considrsdans la prsente mtaphore commedes miroirs qui, superpossles uns aux autres, formeraientune tour projetant au loin, autour d'elle, d'clatants rayons de lumire. D'o l'emploide cette expression: di f/wo-ng, pour dsigner un individu que sa haute personnalit met en vidence d'une faon exceptionnelle. Le Boou Lentilled'eau est un vgtal tout--fait insignifiant.Personne ne pense le remarquer. De plus, comme, surnageant au-dessus de l'eau, il n'est point,attach au sol, son dplacementne laisse aucune trace. C'est pour cela que KimTronc/, oussant aussi loin qu'il est possible l'expression p

KIM VN KIU TN TRUYN.

73

Aurais-jc pense qu'aprs une si longue attente, je pouvais encore vous rencontrer en ce jour"? Pendant une anne entire, vous sembliez retire clans la lune ', (tandis que moi) seul et le coeur pris, je m'aventurais vous attendre, piant le moment favorable'-! Pnisqu'aujourd'hui en nat l'occasion, je veux vous adresser une modeste prire 3! Mais pouvez-vous, du haut de votre grandeur, accorder quelque 330 attention un tre aussi chtif que moi '? Pensive, Kiu rpond : Dans notre maison les moeurs sont pures, la vie simple, rgulire, ignore " ! de cette humilit exagre qui fait le fond (le la politesse cochinchinoise, aprs avoir qualifie TyKia de Tour de miroir*,se comparelui-mme, nonau Bo,ce qui ne serait pas encoreassez humble,mais la trace presque, invisibleque serait censlaisser sur les eaux cet intime vgtal, dplac par une cause quelconque. . Litt. : Les moeurs de (notre) maison (sont) de glace (et) de neige...... Onlit dans le &h & ( JZl ^f^i P- ^ verso): *** ^ m m m _7jv m & m & &> chi tJianhthinh.z Possder un coeurdu tm b chii tlio, tat sicemg mn phu glace et de neige, tre rsolue (suivre l'exemple de celle qui composa) lo bateaude cyprs,c'est l ce qui fait une veuve mie rputation immacule . La glace, dit.sur ce passage le commentateurchinois, est-ce qu'il y a de plus rsistant; la neige est-ce qu'il y a de plus immacul. Dans l'antiquit, une pouse pure et chaste se glorifiait de l'pithte de bng E >tugct. lle signifiait que son coeurtait solide commela glace, qu'il tait pur commela neige. ih AU .>- Cong B Tao, prince hritier du 'royaume de .pph-V,tant mort, sa femme dt ^S C'rmg hwo-ng resta K lidle sa mmoire. Comme ses parents voulaient la contraindre se remarier, elle composa la pice do vers intitule -jfj- B chu le bateaude cyprs, dans laquelle elle se liait par ;jfi serment, et qui fait un partie du Livre des vers. (Elle se trouve dans la premire partie; c'est la premire du livre 3.) Nh bangtuy'ta videmmentici un sens plus gnral que ne l'indique le passage du yyj il|k que je viens de citer. Cette expression dsigne les

74

Kl M VN KIU N KUYN. Du khi l tlim ch hng, Nn chng thi cung tai long me clia!335 Naug long xot lieu vi hoa! Tr con, d bit du ma dam thira? Sanh rang Ngy : Ry gi, mai mu'a!

xun d de tinh c* my khi?

Du chng xt tm tinh si, 340 Thit dy ma c ich gi dn ai? Cht chi gan-v mot liai! Cho dnh! roi se lieu bi moi manh!

maisons o non-seulementles veuves, mais toutes les femmes, quel que soit leur tat, peuvent aspirer l'pithte dont le trait chinoisdonne l'explication. 1. Litt. : S'fil y a) des circonstances de feuilles rousses (ou) de fil rouge, Ces deux expressions : feuilles rousseset .filrouge signifient au figur le mariage. La premire est une allusion l'histoire de ln %>h.u uhcn. Cette princesse crivait sur des feuillesd'arbre qu'elle abandonnait au courant de l'eau, et que recueillait Vu kuu. De cette intrigue finit par rsulter l'union des deux amants. Quant au fil rouge,cette mtaphorevient de la croyancevulgaire qui existe en Chine et dans l'Annam, qu'un gnie appel H 5r NgnyUKo, qui rsiderait au sommet d'une haute montagne,est occup tordre desfils de soiede cette couleur, lesquelsreprsentent les unions que doivent contracter les humains.On dit en chinois |j jfe jjjjjM xickthing nouer le fil rougepour dciderun mariage. 2. Litt. : Je suis lourd.e (quant au) coeur de chai/riner le saule a causedes jl.eurs !

KIM VN K1UTN TKUYN. Lorsqu'il s'agit de mariage ', C'est au pre et la mre dcider ce qui convient! Il m'est pnible d'tre la cause de votre peine 2!

75

&*5

Mais je ne suis qu'une enfant! Comment pourrais-je oser vous rpondre? Le vent souffle aujourd'hui, dit-il; demain la pluie tombera!: 1 Il est rare que tout coup se prsente un beau jour de printemps! Si vous n'avez point gard l'amour qui (brle) mon pauvre coeur ', Vraiment qui donc pourrai-je tre utile dans ce monde? Attachons-nous tout d'abord cette petite affaire ! Commencezpar consentir! nous verrons ensuite la mener bien '! 3-io

3. Aujourd'huil'occasion estfavorable;demainpeut-tre olleseracontraire! 4. Litt. : Si ne pas vous examinez (ma.)passion stupide, Ce mot stupide,s'il tait employ en franais, signifieraitici draisoni nable, nsense. Ce serait pour Kim Trmvjun singulier moyen de toucher le coeurde celle qu'il aime que de lui dire ((ne la passion qu'il prouve pourelle n'a pas le sens commun-,mais bien que cette pithte, qui n'est du reste qu'une formule polie, s'applique littralement au mot t)nh, elle affecte mais la personnequi la rossent. logiquementnonla.passion elle-mme, Du reste, le mot, nh remplace ici, en ralit, le mot tm ou long coeur; e qui expliquel'emploide la numrale tdmdont il est prcd. c Je suis forc de rendre tdm nh par monpauvre coeur , ce qui n'est pus rigoureusementexact; mais l'ide que reprsente cette expressionest, connueon le voit, tellement loigne du gnie europen,qu'une traduction trop exacte en serait vritablement choquante. 5. Litt. : Donnez le consentir! ayantfini (cela) nousaviserons un moyen de.procd. Moi signifie proprement l'extrmit d'un fil > et ligurativenient Moyeufficace e parvenir un rsultat. Nous avons en franais une exd e pressionanalogue : tenirle fil d'une inlrhjue -.

76

KIM VAN KIU TAN TRUYN. Klran linli clu phu tac tlinh, Cng lieu b qu xun xanh mot di! 345 Lu'o-ng xun du quyt hep lioi, Cng cteo ctuoi chang Lang tliit tlioi lm ru? "

ngiie loi noi nliir clu, Net thu ngai ngng.

Chiu xun de khin!

Rang : Khi bui moi la lng, 350 N long c le; crn long cho ctang!

1. Litt. : La forme r/ficace, si elle iCa pas gard lespouces sincres. Cette explicationrigoureusementlittrale (lu vers 3-liJ serait absolument sans la connaissancedu sens figuratif des expressions incomprhensible qu'il renferme. Le Ciel est considr comme une forme, un cadre (klmn)qui embrasseet renferme tous les tres crs; et il est qualifi de linh efficace, cause de la puissance rgulatrice qu'on lui attribue. La politesse des peuples de l'extrme Orient veut que la personne qui s'adresse une autre emploie, pour dsigner son interlocuteur ou ce qui lui appartient, les expressions les plus releves et les plus flatteuses possible, tandis qu'elle rabaisse dans la mme proportion ce qui la concerneelle-mme.Les vers qui prcdent oi'rent plusieurs exemplesde cette phrasologie,qu'exagrent encore les formules potiques. C'est pour cela que, pour dsigner son propre coeur, Kim Trnng,parlant TlujKin, emploie l'expression toc long, qui signifie littralement monpouce de coeur;le mot poucetant employici, en sa qualit do nom d'unemesure do petite dimension,pour diminuerl'importanceque le jeune hommeattache son propre coeur.De plus, commeles potes annamites ont au point de vue do l'ellipse une audace que les europens n'oseraient imiter, Nguyn du supprime ici le mot long coeur,et ne conserve que le mot Utc poucequi, joint surtout son pithto thnh sincre, est considr commesuffisant pour exprimer l'ide entire. "2.Litt. : Tout aussi bien je mexposea laisser passer (quant au) printemps vert (toute)une vie!

KIM VN KTUTAN TRUYN. Si le Ciel puissant abandonne les coeurs sincres ', Je crains que pour cette vie, ma jeunesse ne soit perdue' 2! Si vous avez rsolu d'tre avare de vos faveurs 3,

77

345

N'est-ce pas grand dommage de voir tant de peine prise pour rien 1? Silencieuse, elle prtait l'oreille ces douces paroles \ Son coeurfacilement se laissait gagner l'amour! Sur ses traits se lisait son hsitation 6. Dans l'trange situation (o'nous sommes placs) , dit-elle, je dois montrer de la rserve; mais comment retenir mon coeur7? 350 Xvnxank est une expressionpotiquequi signifiela jeunesse Nous . disons: le printempsde la vie. Pourbien comprendrece vers, il font se rappeler que l'ide philosophique qui dominodans ce pomerepose sur la doctrinebouddhiquede la pluralit desexistences.KimTrongcraint, si le Ciell'abandonneen lui refusantl'amour de TmjKiihi,de voir sa jeunesse perdue, en ce sens que lesfacultsaimantes doson coeurne trouveront pas d'autre aliment-,mais cela dans Vexistence actuelleeulement, sans prjuger de ce qui se passera dans les autres. s 3. Litt. : En mesurant Vamener si voustesdride trechiche, Le mot xun a ici une signification diffrentede celle qu'il prsente dans le vers prcdent, Il y a cependant entre ces deux acceptionsune coimexit visible. 4. Litt. : La peine de vouspoursuivrede mes assiduits ne pas constituera perle extrmement une ? lin est une particule intorrogative en usage au Tonldn. 5. Litt. : (Ce comme taisant ellecoutait (ces)paroles (douces) de Vhuile. C. Litt. : au fait d'')inciner vers Vamour elle taitfacile exciter; (Quant ses) traits elle taithsitants. (quant Je ne traduis pas le mot Ihu automne, ui n'est l que pour faire q le pendant de xun. Bien que ce dernier signifie ici amour,comme le sensprimitifen est printemps, l'auteur,pour amenerle paralllismeentre les deux hmistiches,a plac dans le second le nom de la saison oppose. J'ai dj eu l'occasionde signaler ce singulier artifice de la versification annamite. 7. CT10 rfanyest un idiotisme qui quivaut lm sao chodwox?

KIM VN KIU TN TRUYN. B long qun-t' da mang!

Mot li virng tac d vng th clmng!> Birac li, nlnr coi tara long!

De kim hrrn vi khan ling, trao tay. 355 Rang : Tram nam cng tir cty,

Cira tin goi mot; cht ny lm ghi! San tay b qnat hoa qui. Vi nhnh xoa y tirc-thi Mot li vira gan tt giao, 360 Mai sau du'ng Vi-vng co xn xao ting ngiri. di trao.

la rung, lroa roi.

Chng v tho- vin; nng di ln trang. Tir phen d bit tuoi vng, 1. Litt. : Il y a eu (l,efait que) le coeur de (vous,) homme sup rieur! beaucoup eut, ccup o tVaffaires! Par le mot <?,l'auteur met au pass tout le reste du vers, qu'il l'aut considrercommeun long verbe compos; et il le fait pour donner plus d'nergie l'affirmationqu'il exprime. Cette formule d'affirmation par le pass est, du reste, fort communeou annamite. 2. Litt. : Un seul mot: obir est grav sur la pierre (et) Vor (quantau) commencement (et quant ) la fin! ?>. itt. : Recevoir (ce) mot fut comme dshabiller son coeur!? L Cette expressionest fort pittoresque.Malheureusementon ne peut la. faire passer en franais sans la modifier. Je l'ai rendue par une figure quivalente.

KIM VN KIU TN TRUYEN.

79

Votrecoeur, noble jeune homme ! est occup de beaucoup d'affaires ! (Moi),je ne sais qu'un mot : Obir! et ce mot pour toujours est dit 2 ! (Kim.trqnj) ces paroles, sentit son coeur soulag d'un grand 1 poids: ! Prenant des bijoux en or, un ronge mouchoir (de soie), il les mit dans la main (de Kim). 35 A partir de ce moment, et pour toute la vie, dit-il, que, grce ce gage (d'amour), mon nom de votre coeur ne disparaisse plusJ ! Elle avait justement la main un ventail orn de fleurs de Qui. Y joignant l'pingle cheveux, elle les donna aussitt (au jeune homme). A peine, par ces quelques mots, s'taient-ils lis l'un l'autre "', Qu'il leur sembla, derrire la maison, entendre un bruit confus de seo voix. Au plus vite les deux amants l'un de l'autre se sparrent(i. Il retourna dans sa salle d'tude; elle gagna son cabinet d'atours. Depuis le moment o ils connurent leurs sentiments rciproques 7, 4. Litt. : (En fait) de.choses de croire, (cela)s'appelle une (de ceschoses); ce peu-ci fait (l'actionde) r/raver! . Litt. : (Par) un mot peine axaient-ilsappliqu le. vernis et la.colle. Pour exprimer l'intime union de deux personnes, on dit en chinois: Clan oomme & ifr-TO"jjt Giao tt two-ni ellessont uniesIhme Vautre folleet vernis. (>.Litt. : En toutehte,les feuilles tomherenl, lesfleurstomherenl. 1. Litt. : Depuis la fois que la pierre connut, Vije de for, TniVi. ge est ici pour qualit. L'or est considr commetant d'autant, plus vieux qu'il a subi .plus de reprises l'preuvede l'affinage,le mmequ'une personned'an ge avanc est regarde commeplus parfaite,

80 Tinh 365

KIM VN KIU TN TEUYN. cng thin thia, long cng ngn-ngff. mot di nng tr,

Sng Tuang

Ben trng du no, bn ch cui kia. Mot tung tuyt dur sirang che,

Tin xun du de di v cho nang? Lan ln ngy gi dni trng, 370 Tlnra hng, rm lue; d ching Ngy Trn va sanh nhut ngoai gia; xun qua.

liai dumig, dui nja l liai em. pareeque les preuves de la vie ont amlior sa nature. Dans ce vers les deuxamants sont assimilsan mtal prcieux; et la connaissanceque leur entrevue leur a donne de leurs sentiments rciproques est compare pur le pote l'action de la pierre de touche, qui fait apprcier le degr de finessede For. 1. Litt. : (Quant) V amour, de plus en plus ils taientimbibs ; (sic) (quant au) coeur de plus en plus ils taienttroubls . 2. Litt. : Lorsquedans) le fleuve Twanrj (il y a) un courantpeu profond, Le fleuvedont il s'agit ici est un grand tributaire du JE: -?*y'J2 Yng izh kingqui traversela moitiorientaledu ffifltfa llo nnet pntre danslelac Thih. Il donneson nomaux ^^ijtH et d'autres villes qui l'avoisincnf. Tong A (Voy. WELLS WILLIAMS,syllabicdictionartj f (liechineselanguage, . 791.) o p Il est dit dans l'histoire do l'tat de }Kque les amants qui demeuraient sur les deux rives de ce fleuve avaient coutume, an printemps, de se runir sur ses bords et de s'y promener ensemble.Mais, lorsque les eaux taient basses et ne pouvaient porter bateau, ils taient privs de moyen de communication, devaient, commele dit le vers suivant, attendre chez et eux un tat de choses pins favorable. 3. Litt. : Les nouvelles de printemps oh (est le fait que) facilement ellesvont et retiennent avecfrquence? 4. Litt. : Peu peu lesjours ventaient et les nuits produisaientle clair de lune-.

Vf:.'

KIM VN KIU TN TRUYN.

81

leur amour devint tous les jours plus profond ' ; tous les jours leur coeur se troublait davantage ! 365 Lorsque dans le lit du fleuve Timng les eaux sont basses 2. Sur l'un et l'autre bord attendent les amants. A travers un mur, ciel dcouvert, il n'est gure ais d'entretenir frquemment des correspondances amoureuses 3! Petit petit, les jours (succdant) aux nuits 4, Le rouge des fleurs s'teignait, faisant place au vert croissant du 370 feuillage. Le printemps avait pass 5. Survint le jour de naissance de l'aeul maternel (de Kieu). Elle avait son frre et sa mre, un frre cadet, une jeune soeur7. Les substantifsgiet trng ne sont ici en ralit que des ornements potiques destins faire ressortir le paralllisme par la place qu'ils occupent dans le vers, par la nature des choses qu'ils expriment,et par le rapportqu'ont ces choses, en temps que mtores, avecle jour et la nuit. Il faut noter aussi qu'ils deviennent verlbespar position. 5. Litt. : (Il y eut) le rare rouge; (il y eut) Vpais vert; ce fut le terme(auquel)le printemps passe. 6. Le mot hngrougeest choisi de prfrence commetant le nom de la teinte qui prdomine dans les fleurs. Ces dernires apparaissent au printemps,alors qu'en gnral les feuilles, qui viennent de natre, sont encorepeu apparentes.Quant au contraire l't arrive, les fleursdisparaissent peu peu et la teinte rouge qu'elles donnaient l'ensemble de la vgtations'effacegraduellement, tandis que la masseverte formepar le feuillage devient de plus en plus paisse et touffue. L'effacement e la premire d couleuret la prdominance de la seconde indique donc que le printemps fait place l't. Les expressionsfeo h&ng rm lue, par leur et au commencement vers, constituent de vritables position symtrique du expressionsimpersonnelles,comme muraitd il grle, xulngtuyt il neige et autres semblables;la particule d met au pass tout ce qui suit, et en fait une expressionverbale compose, de mme nature, mais plus longue. 7. Litt. : (Lesparents) au-dessus (taient les) deux (personnes) v nrables; les(parents)au-dessous, en outre, taient lesdeux cadets (la soeurcadette le jeune frre de Ty Kiu). et G

82 Tng

KIM VN K1U TN TRUITN. bng sam o sira xim,

Bn dng mot le xa dem tac thnh. 375 Nh lnrang thanh vang mot niinh;

Gm ccr hi ng d dnli co ncri. Thi trn thirc tliic sn by, Got sen tliot thot dao ngay mai tacmg.

Cch hoa se dng ting vng: 380 Dir hoa tliy d c chng Trcli dng trng!

long lia hirng by long!

Lixa hircmg choc de lanh lng by lu! Nlnrng l dap nh' di su,

Commeje l'ai dit dans une des notesde ma traductiondu Luc Vn Tien, on assimilepotiquement le pre l'arbre /{ji Xun et la mre la plante ^g* Huyn. De l les expressions /{j^M* Xun ctubng (la X (qualifie) un, *j=j* Huij&n personne)vnrable dubng (la personne) ^g* vnrable(qualifie) luyn; ou simplement comme ici liai dub-ny les I deuxpersonnesvnrables, n sous-entendantleur qualificatifpotique. e 1. Litt. : Alors, offrant une crmonie, au loin ils portrent un coeursincre. 2. Litt. : (Avecson) talon de nnuphar. Sen nnuphar est une pithte qui n'a pas ici de sens rel. L'auteur l'emploie uniquementparce qu'il a besoin d'un monosyllabede plus pour que son vers soit bien coup. (Voir ce que j'ai dit sur l'emploi de ce singulier genre d'pithtes dans ma traduction du pome LucVn Tien, page 95, en note.) 3. Il est assez singulier de trouver sous le pinceau d'un pote cochincliinoisdont l'oeuvreaura bientt cent ans cette expression : voixd'or; (lui s'est introduite tout rcemmentdans notre langue. "1.La posie annamite comporte des rptitions que l'on ne saurait ad-

KIM VN KIU TN TEUY1JN. (Tous) s'empressrent de revtir leurs habits de crmonie,

83

et allrent tmoigner, dans un sacrifice, leur anctre une affection sincre '. 375 La jeune fille se trouvant toute seule la maison, (Kim Trong) se dit que c'tait, coup sr, l'occasion de se runir. lgamment il disposa les friandises de la saison ; puis, allant d'un pas 2 rapide, il marcha droit sur la crte du mur. (Kim) travers les fleurs fit entendre sa voix d'or 3: Je vous vois bien , lui dit-elle, (l-bas), debout, qui me regardez 4! 380 J'ai (rpondit le jeune homme) me plaindre de votre coeur! Combien faut-il qu'il soit insouciant pour avoir laiss depuis si longtemps le brle-parfums refroidir 5! Occup que j'tais sans cesse touffer mes souvenirs, donner le change ma tristesse 6, mettreen franais. Le mot hoa fleurs, se trouvant reproduit dans le vers 379 et dans celui qui le suit immdiatement,je suis forc, sous peine de produireun eifet par trop choquant, de remplacer dans ce dernier l'exles pression par dessous fleurs (traduction de diroi hoa) par les mots l-basqui, tout en rendant l'ide en gros, ne donnentpoint le sensstrict de l'annamite. 5. Kim Trong se plaint de ce qu'elle no lui a pas donn depuis longtemps,en lui rendant visite, l'occasion d'allumer le brle-parfums en son honneur. G.Litt. : Absolument c'tait que je recouvrais mes souvenirs, je changeais (ma) tristesse; Ce vers est double sens; on peut aussi le rendre ainsi: Accumulant souvenir ur souvenir,passant d'une peine une autre, s En effet dp signifie la fois amonceleret recouvrir, di et peut tre pris au transitif. La traduction littrale serait alors: Absolument c'tait que j'amoncelais les souvenirs et je faisais changerje remplaais unespar les autres) les tristesses; les ( 6*

84 Tuyt 385 Nng

KIM VN KIU TN TRUYN. sircmg nhum nira mai dan, hoa rmh rang : Gi6 bat, mira cm!

B cam t vi tri m by cliy! Vang nli, dirrc bui hm nay! Ly long, goi cht ra dy ta long! Lan theo nui gi di vong. 390 Cui tircmg dircrng c no tling mai ro. San ngang ma mat Dng do,

R my trng r loi vo Thin thai. Mat nhin mat cng them tooi! 1. Litt. : La neige et la rose ont teint la moitide le sommet de ma tte (de la couleurdes)fleurs du Rm. Le GuyJRviou en latin Phyllirea indica (TABERD) une plante est dont le parfum et le port ressemblent ceux de l'armoise, mais qui est On probablement une espce de Vitex(WELLS WILLIAMS). sait que les fleurs de l'armoise sont, surtout avant l'panouissement, couvertes de agglomres poils trs fins et d'un gris presque blanc. Cette particularitexplique la comparaison que nous trouvons dans le prsent vers. On dit, du reste, couramment en annamite: hoaHmdu pour dsignerune chevelurequi blanchit. le vent me saisissait et la pluie meretenait. 2. Litt. :.... Kim Tronq vient de parler de la neige et de la rose; Ty ki'ului rpond par une mtaphoreanalogue. surlesmots tri m, matraductionduLucVnTien,p.30, ennote. Le 3.Voir, conted'o cette locutiontire son originese trouvedansles recueilschinoisintituls -A. "dt -" |ip Kimckyquartet B$t itf^rfl JHThhthcmnang. 4. Litt. : la montagne simule. Ce genre de fabrique est trs commun dans les jardins chinois, o l'on sait que les artistes paysagistes s'efforcent de reproduire en petit tous les accidentsnaturels du sol. Il consiste en une agglomration de pierres ou do briques disposes de manire former une montagne ou un rocher en miniature au pied duquel coule

KIM VN KIU TN TEUYN. la neige et la rose ont fait blanchir mes cheveux ' ! Mille obstacles, rpondit-elle, s'opposaient ma sortie 2!

85

385

(Voil pourquoi) depuis si longtemps je suis, ami 3! coupable envers vous ! Aujourd'hui la maison est vide et l'occasion favorable! Vousm'avez pris mon coeur; et voici que je sors pour vous payer de retour ! (Ce disant,) elle contourna la rocaille 4. Au bout du mur se trouvait comme un sentier rcemment barr. Elle y pntra, ouvrit la porte de la retraite 5, et, cartant les obstacles, elle distingua nettement le chemin qui menait chez Kim Trong . Ils se regardrent l'un l'autre; et (plus ils se contemplaient) plus ils se trouvaient charmants 7! gnralementune fontaine qui alimente un petit lac. Nous avons des dispositionsanalogues au Trianon et dans beaucoupde nos jardinsanglais qu'il serait plus exact d'appeler jardins chinois. 5. Litt. : De la grotte du Do. Les mots Dng do ou Tien Ki'u. dngdsignentunegrotteorsideunefe. C'est, ici, la demeurede T-mj 6. Litt. : cartant les nuages, elle aperut clairement lesentier pour entrerdans la tour cleste. Nousavonsdans ce vers la continuationde la figure du vers prcdent. En ouvrant la porte qui donnait accs dans sa demeure (dngdo), la fe (T&y iu) carte les nuages qui l'empchaient d'apercevoirle chemin qui K mne la rsidence (Thin tha) de l'immortel,qui est Kim Trong.Cette renfermeen outre un jeu de mots. En effet,m%signifie lafois mtaphore nuageet rotin. On peut donc comprendrece mot des deux manires; lui donnerle sens queje lui ai attribu ci-dessus, traduiretout simplement ou rmy par carter les rotins, en supposant que ces plantes avaient pouss dans le sentier abandonn qui faisait communiquerles deux habitationset l'avaient dissimul la vue en l'encombrant. La jeune fille, les rejetant do chaque ct, aperoit le chemin qu'elles lui cachaient. 7. Litt. : Un visage regardant un visage, de plus en plus ils taientaugments quant la fracheur. 390

86

KIM VN KIU TN TRUYJN. Bn loi van pliure, bn loi hn liuyn.

395

Snh vai v chn the liin, Ngm Trn Bam Phong loi phong nguyt, nang nguyn non sng.

an bt, gi, thi ctng; thanh mot birc tranh tong treo ln. swcmg ctiro/c v tliin nliin!

400

Man khen; net bt cng nhin cng tiroi. Sanh rang : Plic hoa vira roi!

1. Litt. : (Quant un) ct (il y eut) des paroles de dix mille bonheurs; (quant Vautre)ct (il y eut) des paroles de froid (ou) tide. La jeune fille souhaite au jeune hommemille flicits; et ce dernierlui rpond par la formule de politesseIfan huyn? qui signifie littralement: .Avez-vous ou prouvez-vous unedoucechaleur?, et qui a, en gros, peu froid, prs le mme sens que la question anglaise : Areyou well? Dans son ensemble,ce vers signifie que le jeune homme et la jeune fille changent en se rencontrant d'aimables paroles de salutation. "2. itt. : En comparant (leurs)paulesils serendirent au lieu de L la salle de littrature. J'ai expliqu sous le vers 280ce que signifie au juste le mot hin. Quant l'expression Snh vai comparerles paides , elle rend d'une manire pittoresquela situationrciproquede deux personnesqui se tiennent ct l'une de l'autre. Elles sont supposes s'tre places ainsi pour voir laquelle des deux a les paules plus hautes que l'autre. Je l'ai rendue par notre expressioncte cte, qui renfermed'ailleurs une figure analogue. 3. Litt. : Ils murmurrent des paroles de vent et de lune, (et) gravement vourent les montagnes et les rivires. Loi phongnguytdes parolesde ventet de lune est une formuleconsacre par l'usage, qui signifie desdiscoursamoureux, es parolespassionnes. d Commeles Annamites ont coutume de prendre tmoin de leurs pro messes les fleuves et. les montagnes, vouer les montagnes les J/euves et prononcer n sermentsolennel. u quivaut

KIM VN KIU TN TEUYN.

87

Elle formula pour lui mille souhaits de bonheur; il lui adressa mille civilits '. Cte cte ils dirigrent leurs pas vers la salle de posie 2; 395 o, murmurant des mots passionns, ils changrent de solennels serments 3. Sur la table taient placs des pinceaux, des pupitres, des livres ', et l'on y voyait suspendue l'image d'un Tbng au feuillage vert 5, merveilleuse imitation de la nature 6! Plus on en considrait les nuances et le dessin, plus on en sentait 4oo la beaut. Cette grossire peinture est peine termine dit le jeune homme; i. Litt. : des vers de cuivre, c'est--dire avers gravs sur des tablettes e cuivre. d Dans une autre dition que je possde, au lieu de ai^MJ^j un lit agjljjj tlia dong des livresde cuivre.On peut, du reste, adopter sans inconvnientl'une ou l'autre de ces versions; car la seconde est admise comme quivalant la premire. Cette expressionlt. ^Ijjj ou <<=3:^|gj;, n'est dans ce passage qu'une faon lgante et potique do dsigner <des livres gnral.Elle est analogue aux mots bi dd tablettes pierre en de que l'on rencontre souvent dans des passages semblables. Les livres sont, dans cette figure, assimils aux tables do cuivre sur lesquelles on grave des maximesou dos faits dignes d'tre prcieusement conservset lgus la postrit. 5. Le Pin est considr commeun emblme de solidit,de longuedure, de longvit et de constance, tant parce qu'il ne perd pas ses feuilles pendant l'hiver, que parce que, d'aprs une croyance gnralementrpandue, sa rsine, au bout de mille ans, se change en ambre jaune. Les peintres placentsouvent cet arbre dans leurs tableaux commeun emblme allgorique des vertus et qualits dont je viens de parler; et Eini Troug en avait suspendul'image dans son cabinet de travail pour faire comprendre T-y Ki'u sa constance tait inaltrable. que 0. Litt. : (Quantau) vent (et la) rose, on avait, (en lepeignantJ obtenu des traits (des nuances) conformes ciel ( lu nature). au Ce vers est passablementobscur; mais en appliquant scrupuleusement la rgle do position, et en tenant compte de ce genre spcial de phraso-

88

KIM VN KIU TN TRUYEN. Plim de xin mot vi loi tlim hoa! Tay tien gi tp mira sa, Khong 405 trn dng bt, tho va bon cu.

Klien ti nh ngoc plrn cliu : Nng Ban g Ta cflng ctu tli ny?

logie qu'affectionnentles potes cochincliinois,on arrive assez facilement en dterminerle sens exact. Le mot Thin ne doit pas tre pris dans son acception ordinaire de ciel. Il exprime ici ce que nous appelons la nature; d'o il suit que l'adverbe thiSnnhin rpond exactement notre expressionau naturel. Seulement, commecet adverbe se trouve plac aprs un substantif, il change de nature par l'influence de la position, et devient un vritable adjectif tout en conservant la forme adverbiale fiJt nhin; ou, si on prfre le considrer ainsi, c'est un adverbe chinois pris de toute pice et adapt au vers annamite avec la fonctiond'adjectif rsultant de la position qu'il y occupe. Quant aux mots phongswenig, le ventet la rose,ils sont destins renforcer au commencementdu vers l'ide que renferme l'expression adverbiale de la fin. Le vent et la rosesont pris pour l'universalit des influencesmtoriques susceptiblesd'agir sur un vgtal. La pense contenue dans le vers est donc celle-ci: Le peintre avait russi reproduire dans l'imagede pin qu'il avait tracetoutesles nuancesque l'oeil peut rencontrer dans un arbre exposaux intempries, comme un pin vritable. En somme l'est phongsu-ongjoue l, si je puis m'exprimorainsi, le rle d'un superlatif dtourn, ui, en s'appliquant Fadverbe-adjectifthin nhin produit dans q l'esprit l'ide que nous exprimons en franais par les mots un naturel frappant. 1. Litt. : ( la manired'un) dirigeant sujet de composition, vous je demande quelques paroles pour ajouter des fleurs! Pkm de est un sujet de compositionque l'on soumet des lettres afin qu'ils le dveloppent. C'est par un raffinementde politesse que Kim Trongqualifie ainsi les quelques mots qu'il sollicite de la jeune fille et qu' la fin du vers il assimile des fleurs. 2. Litt. : Sa main d'immortelle, ( la manire)du vent quipousse et de la pluie qui tombe, 3. Litt. : Il loua son talent de cracher des pierresprcieuses et d'ternuerdes perles.

KIM VN KIU TN TKUYEN. mais veuillez bien la rehausser en y ajoutant quelques mots '! De sa main habile, avec vlocit 2?

89

elle posa son pinceau sur l'espace libre, et traa en haut du tableau quelques vers en caractres cursifs. (Son hte) fit l'loge du merveilleux talent qu'elle montrait dans 405 l'improvisation 3 : Les savantes Ban et Ta , dit-il, n'eussent point crit aussi bien 4! 4. Litt. : La jeunefille Ban et la soeur ne Ta, toutaussi bien, a oh (est le fait quelles auraient crit) de cettemanire? CetteBan tait la soeur de J5|fi5] Ban c, qui fut historiographe Hiu Iw de des ]} ^Sa imprialsous le rgne de l'empereur 3y" =&]*j5j Bon;/Hn (Iln orientaux). Elle est d'ailleurs connue sous cinq noms diffrents: 1 $Jtil Ban Hue Ban; 2 J^ ifl ^[* Ban Hu K; 3 To dai gia; 4 ~||l -fc ifjj To dai c; et enfin ^ $Q ^jff^lft Ban Thiu.Ce dernier nom lui tait commun avec un autre de ses frres, illustregnral qui, par trente annesde victoires, fit reconnatrela suprmatie de l'Empire du Milieu plus de cinquante royaumes. Elle avait, tant enfant,profit si bien des leons que recevaient ses deux frres et auxquelleselle participait, qu'elle tait en tat de lutter avec eux sur le terrainde l'instruction littraire. Aprs la mort de son mari qu'elle avait pous quatorze ans et envers qui elle s'tait montre le modle des e pouses, lle se retira chez son frre Ban c qui, merveillde l'instruction extraordinaireet du got dlicat qu'il rencontrait chez sa soeur, n'hsita pas la prendre comme collaboratrice dans la compositiondo son grand ouvrageintitul |jm Sa& Tien Iln tho-le Lioi-edes premiersHn, ainsique de plusieurs autres fort remarquables. Aprs la mort de Ban c emport par le chagrin o l'avait plong la disgrcedans laquelle il tait tomb, l'Empereur se souvint des loges rptsque lui avait fait de sa soeur le savant historiographe.Il chargea cette dernirede terminer les ouvragesde son frre, et, lorsqu'ilsparurent, la renomme cette savante femme se rpandit clanstout l'empire. Elle de fut charge de l'instruction de l'impratrice,pour laquelle elle composaun admirabletrait sur les devoirs de la femme. Ce livre fut si admir que le chefdes lettrs qui travaillaient chaque jour dans la bibliothque impriale voulut que sa propre femme l'apprt par coeur. Lorsque Ban ky mourut ge de 70 ans, l'empereur lui fit faire de splendides funrailles,et de nombreux lettrs composrentson loge en vers. L'autre femmesavante dont il est question dans ce passage se nommait 1 Hf J!L fin. T* &f-'H'^n- <<E1tait, dit le ^ ^ |(g, fille du

90

KIM VN KIU TN TKUYN. Kip tu xira vi chira dy! Birc no doi dirac gi ny cho ngang? Nng rang : Trm lie dong quang! kim mon!

4io

Chang* sn ngoc bi, thi phiriig

frre an de ga" ^^ Tf An, premier ministre du roi de ?? TSn. Ds l'ge le plus tendre elle savait faire des vers. (Unjour que) la neige tombait gros floconsdansla cour de sa maison, An, interrogeant ses enfants, leur dit : Que vous rappelle cette neige, la fois abondanteet confuse? Elle ressemble, lui dit 5$?Dim sa nice, du sel que l'on projetterait irrgulirement dans l'espace. Elle rappellerait plutt dit Dao Huan des chatons de saulesoulevs par le vent. An fut merveill de sa rponse. Plus tard elle pousa Wo~5? NgwngChi, fils de T Vuont/,marchal de la gauche. Son mari tant mort, elle se fit remarquer par sa chastet. 1. Litt. : Les gnrations religieuses d'autrefois, (si) on lescom pare, pas encore sont compltes. Dans les croyancesqui ont cours dans l'extrmeOrient, lorsqu'unepersonne a pass sa vie se perfectionner dans la vertu (tu), ses mrites sont rversibles sur les descendants,qui jouissent d'une existence heureuseet sont surtout dous d'une intelligence suprieure. La suite de gnrations constitue par cet anctre vertueux et la srie des descendants qui recueillent ainsi la rcompensedu bien qu'il a fait se nomme Kiep tu, une srie de gnrationsreligieuses.L'auteur donne entendre ici qu'un anctre de la jeune fille possda de si hautes vertus, qu'elles exercentencore leur heureuse influencesur la race, commele montrent l'intelligence et les talents dont est doue Ty Kiu. 2. Litt. : Pour quel degr (de supriorit) changer pourrait-on cettevaleur-ci pour les mettresur la mmeligne ? 3. Litt. : (Si) ne pas (vousfaites partie de) la cour desgensquiportent sur eux des pierresprcieuses, alors (cous tes de) la socit de la porte d'or.' Ngocsignifie pierre prcieuse,et bi veut dire porter sur soi. Autrefois, les grands personnagesportaient la ceinture des pendants de pierres prcieuses; et, lorsqu'un lettr avait brill dans les concours, le Roi l'autorisait porter de ces pierres son bonnet et sa ceinture. De l vient que l'on appelle potiquementNgocbi personnesqui portentde richespendantsde ceintureles hauts fonctionnairesde l'Etat. Le pote dit sn ngocbila cour des Ngocbi,parce que ces fonctionnairesse runissaient dans la cour du palais pour y attendre le moment de l'audience

KIM VN KIU TN TKUY$N.

91

Le nombre de celles qui durent autrefois leur science ou bien qu'avaient fait leurs anctres, n'tait point encore complet '. Qui serait capable d'atteindre la hauteur de votre talent2? A la drobe dit la jeune fille j'ai regard votre visage! Si vous n'tes pas un de ces lettrs qui s'ornent de pierres pr- 4io cieuses 3, vous tes, alors, un acadmicien! du souverain.Le Livre des vers porte souventde ce iSl b>i,attribut des princeset des grands: m # ^ m as m m m m ? m m m % m m fa

J\U\O 3vo ?tko ito iS.o 'no Chung nam h hu? Hwu Tcy hu ng! Qun tic chi chi. Ph't y t thuang. Bai ngoctung licong. Tho klwo b'tvong! Qu'ya-t-il sur le Chungnam? Il y a dos rduits, des clairires! Le Prince y est arriv. Sur sa robe brode il porte ses emblmes. Les pierres de ses pendants de ceinture fontentendreleur tintement. Longuevie au Prince! On ne l'oubliera pas! (Livre des vers, Part. I; Liv. XI, ode 6 i^Cf Chungnam.) * vx ^ m # m s a m s

SO Mo mQ ^o Hocdt kg tu, Bt dt Icytuang! Iluyn Imynbai (oai} B't di Icytru<rng!

92

KIM VN KIU TN TEUYN. NgM mmh phn mng cnh chun! Khun xanli bit c vung tron ma hay!

Nli tir nm hy thc ngy, C ngiri tiriig 415 si don ngay mot loi :

Anh hoa pht ti't ra ngoi! Ngn tira bac mang, mot di ti hoa! Trng ngiri, lai nham va ta,

Mot dy, mot mng; bit l c nn? Sanh rang : Grii cn l dnyn!

Si on leur offre du vin, Pour eux ce n'est point une liqueur! Si on leur donnede longs pendants de ceintureorns de pierres prcieuses, Ils ne les trouvent point assez longs! (Part. II, Liv. V, ode 9, jp.5j| -^'lc n^a-) Pour l'expression ifii mon, voir ma traduction du pome de Lne Vn Tien, page G4,en note. 1. Litt. : Je rflchis moi-mme (qui suis unepersonne sur d'une)condition mince (comme ne) aile de libellule! u 2. Litt. : La forme bleue sait s'il y a le fait d'tre carr et rond pour savoir ! Le ciel est assimilmtaphoriquement une formequi, englobant toutes les cratures au-dessus desquelles elle s'tend, les embrasserait commeun moule embrasse ce qu'il contient. tron, carr et rond est une mtaphore trs ellipL'expression Vung un celacomme tique dont le dveloppementserait ceci : que Vonconsidre et comme la circoncarr, le carr est complet rgulier; qu'on le considre rond, et aussi. De l l'adoption de cette expression frence en est complte rgidire pour exprimer l'tat de perfection,de rgularit d'une chose ou d'un tat. Il s'agit ici du parfait accomplissementdes devoirs qui incombent une pouse envers son poux et rciproquement.Dans l'espce, ces mots vnng

KIM VN KIU TN TEUYN. Je pense mon mince mrite ' ! Le Ciel sait si pour vous je puis tre une digne pouse 2! Je me souviens que jadis, dans les annes de mon enfance, Un physionomiste 3 pronona sur moi une parole prophtique : Au dehors la splendeur se manifestera! dit-il.

93

415

Je vois d'interminables infortunes, toute une vie de courtisane artiste 4! En vous regardant d'abord, en me regardant ensuite, Vous grand et moi chtive, je ne sais s'il nous est permis de nous unir! C'est, dit le lettr, le destin qui nous met tout coup en prsence! trbncorrespondentassez exactement pour le sens l'expression chinoise PSI[@]tfon , bien que la composition vin tjanologiquede cette dernire soitun pou diffrente, les mots S] et Ij] signifianttous les deux rond OU globuleux. 3. LesChinoiset les Annamites, commebien d'autres peuples, ajoutent une grande fois aux indications que les traits du visage, la conformation des mains,l'allure etc. sont rputs fournir. Cette dispositionest exploite par des industriels ambulants qui parcourent les localits habites, s'tablissentdans les carrefours et y donnent des consultationspubliques. La nouvelle chinoise ^ ^ -j^ et l'anecdoteintitule :j|| i^s (|J^ ^| ]|) sont basessur cette particularit de moeurs.L'arrt que rendent ces sortes de prophtesn'est cependant pas rput tre absolument sans appel; car si Tcling 'oui,le hros du Sfr 4M, voit fondre sur sa tte le malheur k que lui annonait le physionomiste jj&^3 /fM et se tue lui-mme, en revanche probit de fb jy conjure les sinistres prdictions du bonze la clu''l a rendu les ceintures prcieuses il voit la fortune '/fT> e* aPr(^s lui sourireet devient prince de S-. Quant ce qui concernel'hrone de notre pome,on verra se raliser de point en point la prdiction du physionomiste ont l'auteur lui met ici les paroles dans la bouche. d 4. Litt. : Mille automnes de Manche(malheureuse) destine, une, ie de talentet de fleurs! v

94 420

KIM VN KIU TAN TKUYIN. Xira nay nhn dinh thang thin cng nhiu! V dan gii kit dn ctu, Thi dem vng d in lieu v tlin! B' du triuig khc an cn, chn xun tng tng! dy gang!

Long xun plii phi; 425 Ngy Trng Vng vui van, chang

ra c d ngm gircmg non doi. nh, chang tien ngi dai, nng mai kp di song sa.

Gri chng,

Ben nh v'a thy tin nh; 430 Hai thn con de tic hoa, chira v. Cira ngoi vi x rm the, Xm xm bng loi virera khuya mot minh.

1. Litt. : (Depuis)autrefois (jiisgu') prsent (lesfaits que)del'homme les dcisions l'ont emportsur le Ciel tout aussi bien ont t nombreux. une 2. Litt. : Si de dnouer ce qui est nou il arrivait chose, 3. Litt. : Alors j'apporterais l'or et la pierre pour exposer avec ma personne ! L'or et la pierre sont, en posie surtout, le symbole de la constanceet de la fermet. 4. Litt. : Compltement de (leur coeur) lesdtours (mettant jour) au avec empressement. Ces mots .les dtoursou les coinsdu coeur,qui sont en chinois dans le texte, dsignent figurativement les penses.

KIM VN KIU N TEUYN.

95

mais, de tout temps, bien des dcisions humaines prvalurent sur 420 celles du Ciel ' ! S'il arrivait que quelque chose vnt entraver notre union -, inbranlable, cet amour je dvouerais du moins ma vie3! Avecforce dtails ils mettent nu les secrtes penses de leur me 4; avec volubilit ils se parlent de leur amour, et leur passion les enivre 3! (Mais) bien courts sont les jours de bonheurc ! 425

Ils regardent le soleil, et le voient qui disparat derrire les mon- . tagnes de l'Ouest '. La maison est dserte, et ce n'est plus le tempss de rester assise causer! (Klu) prend cong du jeune homme, et se retire dans ses appartements 9. En rentrant la maison elle reoit des nouvelles des siens. Ses parents, attards au festin, ne sont point encore de retour. Sur la porte d'entre s'empressant d'abaisser le store, Seule, au milieu de la nuit, elle se dirige sans hsiter travers les sentiers du jardin. . Litt. : Quant au coeur de printemps ils (parlent) vite; quant u la coupe de printemps ils sont demiivres/ 0. Litt. : ne pas remplissent. un empan! 1. Litt. : Ils regardent au dehors le corbeau (d'or) qui tient dj amisson bec le miroir des montagnes de l'ouest. J'ai donn plus liant l'origine de l'appellation potique de vng le corbeau 'or que l'on donne au soleil. Cette figure est mise ici, pour ainsi d dire, en action. En eft'et, l'astre qui disparat derrire la cme des montagnes est compar un corbeau qui saisirait ces dernires dans son bec et se mettrait en devoir de les avaler. o. Litt. : Il n'est pas commode... . 9. Songsa, litt. : lesfentresgrilles(tenduesde) soie,signifie l'appartement dames. des 430

96

KIM VN KIU TN TRUYN. Nhat thtra girang gi du nhnh, huinh ht hiu.

Ngon dn trng trot tririig 435 Sanh vira dira an tliiu thiu,

De chiu nhir tnh, de chiu nliir me. Ting ln se dng gic ho : d x', hoa le lai gn! dnh Hip non Thn,

Bng trng Bng khung 44

Con ngM gic mng dm xnn ma mng. Nng rang : Kliong vang'dm trng!

Vi lioa cho pliai d dng tim hoa! By gi t mat di ta! Biet du roi n-a chng l chini bao? 445 Vi mirng lm le rwc vo.

1. Litt. : Reposait(comme un oreiller)(sa) ttedans lesbrandies. sur 2. On peut aussi, en supprimant les guillemets et en considrant ce vers commefaisant encore partie de la narration, traduire ainsi : Les ombres sousles fleurs du poirier, etvenaient projetes ar la lune s'allongeaient p toucher(la fentre). L'absence absolue de ponctuationdans le texte original en caractres se prte parfaitement ces doubles sens. J'ai adopt de prfrence la premireinterprtation, parce qu'elle me semble'dcouler beaucoup plus naturellement du sens littral des mots du texte. J'ai d, il est vrai, intercaler pour l'amener les mots elle disait; mais il n'y a rien d'extraordinaire ce que l'auteur n'ait pas indiqu par une formule quelconque qu'il allait faire parler un de ses personnages. Les potes cochinchinois ne se gnent pas pour si peu; et la difficultde dterminerle point

KIM VN K1U TN TKUYK La lune lentement montait ' dans les branches des mriers.

97

On voyait briller une lampe; dans la chambre le veut agitait les rideaux. Accoud sur sa table de travail, le jeune homme allait s'endormir. 435 veill moiti, moiti assoupi, il entendit une voix qui doucement venait interrompre son sommeil. Elle disait : La lune l'horizon s'abaisse; voici venir la fleur du poirier 2! Mais l'esprit (du lettr) voyageait au pays des Immortels 3! (Kim) se croyait encore le jouet d'un de ces songes qu'apporte (avec 440 elle) une nuit de printemps. La nuit , reprit Kieu, est tranquille et sereine ! Votre pense me poursuit, et me force venir vous 4! Nous connaissons maintenant le visage l'un de l'autre ! Que vous dirai-je? Dsormais ce ne seront plus des rves! Aussitt il s'empresse; avec politesse il l'introduit chez lui. 445

prciso un personnage commence;'i parler, comme aussi celui o a lien un changement 'interlocuteur,vient souvent se joindre toutes celles auxd quelleson se heurte lorsqu'on entreprend la traduction de leurs oeuvres. 3. Litt. : Il tait trouhl (quant au) sommet du (mont)lip, (quant la) montagne Thin. Ce sont des montagnesque l'on suppose habites par les Immortels. Les mots .Bnh hip non Thcn forment dans l'esprit de l'auteur une expression gnrale qu'il emploie pour dsigner la rgion o sont censs habiterces tres fictifs. 4. Litt. : A causede les fleurs il m'estdonn de devoir m'a cheminer pour chercher les fleurs!

98

KIM VN KIU TN TRUYN. Bi sen ni nn, song do thm lnrcnig! Tien th cng tho mot chircmg; Toc my mot mon, dao vng mot di. Vng trng 450 vc vac gnra tri;

Binli ninli liai mat, mot loi song song. Toc ta cn van tac long, Tram nm tac mot cmr ctng tan xirorig! quinh taoig.

Chn lia snh giong

1. Litt. : (Quant au) palais ds nnuphars, on y joint despains (quant la) fentre de So, on y ajoute des parfums! d'encens; Nous avons vu que dans le jardin de Ty Ki?u se trouvait une de ces rocailles qui sont toujours places au bord d'un lac artificiel. Dans ce lac poussaient des nnuphars. De l l'expressionde palais desnnuphars pour la demeure de la jeune fille, et, par extension,la jeune fille elledsigner mme. Cette comparaisonen appelle une semblable en vertu de la rgle du do paralllisme.Voil pourquoi le pote appelle Kim Trong Scmg la fentrede &o. Cette dernire figure vient de ce que les lettrs aiss ont devant leur fentre un jardin plant de fleurs dans lequel ils se promnent pour se dlasser de leurs tudes; et comme,d'autre part, c'est prs de la fentre qu'ils se livrent au travail, cette partie de leur cabinet est prise pour le tout. Songdo signifie donc la fentre du cabinetde travail qui donnesur lejardin plant deJBo*(ce dernier mot tant pris ici commeune expressiongnrique dsignant toute espce de rieursou d'arbustes d'ornement), et ici, par extension, celui qui travailledevantcette fentreoudansce cabinet,c'est--dire le lettrlui-mme. La fleur du nnuphar est d'un aspect agrable. Si on y ajoute un parfum, tel, par exemple, que celui de l'encens, elle aura plus de charme encore. De mmeKiu tait dj heureusede se savoiraime de Kim Trong; mais la joie que lui causait leur runion augmentait encore son bonheur. Si l'on fait rpandre une odeur plus suave aux fleurs du jardin du lettr, ce dernier aura plus de plaisir les respirer dans sa promenade.De mme

^fc <_,^5/

**>;

" <"

'* jft^

'v

'"** -;*+t

KIM VN KIU TN TKUYN. Ils taient heureux dj; leur joie s'ajoute une nouvelle joie ' ! Ils composent une posie renfermant leurs serments (d'amour),

99

et chacun d'eux, prenant un couteau, coupe l'autre une boucle de cheveux 2. (Devant) l'orbe de la lune blouissant au sein du ciel, tte tte les deux amants prononcent un mutuel serment. (L'un l'autre) ils se font mille recommandations amoureuses 3, et jurent de ne se point quitter que leurs os ne soient rduits en poussire 4! Ils font tinter l'une contre l'autre, rouges comme la nue (au soleil levant), leurs tasses pleines de bon vin 5. KimTrongressentait dj une grande joie de savoir son amour partag par la jeune fille; mais la prsence de l'objet aim rendait son bonheur plus vif encore. 2. Litt. : De cheveux de nuages une miche; de couteaux d'or unepaire. Lorsqu'unjeune homme et une jeune fille veulent se lier indissolublement l'un l'autre, chacun d'eux prend son couteau et coupe l'autre une mchede cheveux. Souvent mme ils se font une coupure au bout du doigt, et chacun d'eux boit le sang de l'autre. Les mots mai/ et vng ne sont ici que des chevilles potiques. 3. Litt. : (Comme) cheveu (ou) un fil de cocon ils se font des un recommandations (quant leur) pouce de coeur. i. Litt. : (Pendant) cent ans ils sculptent leur coeur de Vunique caractre ensemble (jusqu'aumoment e se dissoudre (leurs)os_ d S. Litt. : '(Avec)eurs tasses (couleurdes) nuagescolorsen rouge ils l comparent le son du bouillon de quinh. h signifie des nuages colorsen rouge, tels, par exemple, qu'ils jpf le sont au soleil levant. Si l'on crit J^ ha, c'est le nom d'une pierre rougetre.Dans les deux cas, cette pithte s'applique la couleurdu vin dontles tasses sont remplies. On appelle Tu-o-ngun liquide pais commedu bouillon consomm,du sirop, etc. Quinh est le nom d'une pierreprcieusede couleur rouge; et Quinhttccrng du bouillon e qu'mh d est une expressionpotique qui signifie de bonvin. 450

100

KLMVN KIU TJST TIUYN. Di l liircrng lun, binh girang bng long. trong!

455

Sanh

rang

: Gi mt, trng

By ln nay mot cht long chira cam! Giot swaiig cha nang cu Lam! So/ ln klin qu ra sm se cliang! Nng 400 rang : Hong clip, xcli thang, tircmg tri!

Mot loi cng ct ting rang Dihig cten nguyt

no hoa Ida!

Ngoi ra, ai lai tic gi vi ai? Rang : Ngiie ni tieng cm cti!

1. Litt. : Le ruban de soie ( la manired'un) parfum se consume le vase miroir (quant son) ombre s'carte. ; L'entretien de deux personnesqui causent ensembleest assimil par les potes un ruban de soie qui se droule. La lune est compare un vase l'aitd'un mtalsi poli et si brillant qu'ilpourrait servirde miroir(yuan;/). (lmli.) 2. Un certainLwsanh tait pris de la fille d'une femme qui tenait une auberge; mais cette dernire ne voulait l'agrer pour gendre qu' uneseule condition. C'tait qu'il lui apportt un boisseau(du)rempli de pierresprcieuses. Dsespr, Li sanh s'loignait, lorsque, passant sur un pont appel Lam kiu fie pont Lam), il rencontra un vieillard qui, aprs s'tre enquis de la cause de son dsespoir, lui tendit trois cailloux et lui dit d'aller les enterrer dans un champ voisin. Si tu le fais, ajouta-t-il, dans cent jours d'ici ces trois cailloux se seront changs en un boisseau do pierres prcieuses. Lw sanh obit. Les choses se passrent comme le vieillard, qui n'tait autre qu'un immortel, le lui avait prdit, et le jeune homme pousa l'objet de sa flamme.C'est, par suite de cette lgendeque le pont Lam a t pris commel'emblmedes fianailles. Lorsque la rosetombe, elle pntre la terre; les sentiments,lorsqu'ils sont exprims au moyendu langage, pntrent dans le coeur.C'est pourquoi l'on compare des gouttes de rose les paroles affectueuses.Cevers signifiedonc : Les parolesaff'ec-

KIM VN KICJTN TRUYN.

101

Mais, telle qu'un parfum, la causerie s'puise; l'astre des nuits l'horizon descend '. Le vent est frais! dit le jeune homme! la lune est claire et bril- 455 lante ! et mon coeur, jusqu' prsent, n'est pas encore satisfait ! Les gouttes de la rose n'ont point charg le pont Lam V maisje crains que ma hardiesse ne me rende compromettant! Lorsqu'il s'agit de mariage 3, unseulmot , dit la jeune fille, suffit pour dire que l'on se connat '! 460 Ne me parlez pas d'un amour illicite 5! Mais part cela, que pourrais-je vous refuser ? J'ai entendu , reprit (Trong), les sons d'un cdm de bonne compagnie 7! tueuses nouschangeons pas encore n'ont que suffisamment pntrdansnoscoeurs ne et, par suite : Cescoeurs se connaissent encorebien. pas 3. Litt. : (En fait de) rouges feuilles (et de) rouge fil, J'ai expliquplus haut le sens de ces deux expressionsfigures. 4. Litt. : Par une parole tout aussi bien (il y) a (eu le fait que) la voix dise: .mutuellement nous (nous)connaissons! 5. Litt. : Gardez-vous (quant ) la chose de cette lune-ci et de cesfleurs-l! L'expressionNguythoa la lune et lesfleurs signifie le libertinage. Le mot noi parler doit tre suppli aprsdieng. 6. Litt. : En mettant(cela)en dehors, qui encore regretterait quoi(quece soit) avec qui (quece soit)? Ngoi dehorsdoit tre pris ici comme un verbe auquel vient s'adapterla particule d'limination ra. 7. Litt. : H dit : J'ai entendu s'lever votre rputation de Cdm de pavillon. &i signifie, entre autres choses, une terrassecarre servanth regarder au loin,ou bien un pavillon en belvdre; mais ce mot est pris ici, en gnral, pour un lieu retir quelconque o les personnesde la bonne socit se runissentpour faire de la musique, s'exercer la posie, etc.

102

KIM VAN K1U TN TEUYIJN. Nirc non lung nhirng long tai Chung kg.

465

Tinta

rang- : Tien ki sa chi?

B long day dn; day, tlii pliai virng! Hin san treo sn cm trng; Vi vng Sanh ct tay nirng ngang Nng 470 rang : Ngli mon ring ty lam ru? my.

Lm chi clio nang long ngui Lira dan dy v dy van.

Bon dy to nli theo van Cung thieng. Khc ctu Sa Hn Nglie ra ting 475 chien tra-ng-,

sat ting vng clien nhau! cu; .

Khc ctu Tu ma Hong

Nglie ra nhu on nhir sau; pliai cling? 1. Litt. : (A travers) les eaux et les montagnes, sans cesse il r sonne Voreille de ChungKg. Le jeune lettr se compare au bcheron Chung Ky (ou Chung Tir Ky), dont les oreilles avaient t frappes par les sons du cmde B nh. (Voir, pour cette lgende, ma traduction du pome Luc Vn Tien, p. 30, en note.) 2. Ce cCimest appel cm trng guitare lune cause de sa forme ronde. 3. Litt. : Avecempressement le jeune lettr dj de sa main le souleva vis--vis de ses sourcils. C'est le geste que font les Annamites lorsqu'ils veulent user de politesse en prsentant un objet quelqu'un. 4. Litt. : Elle dispose les cordes militaires et les cordes littraires.

KIM VN KIU TN TRUYN.

103

et, comme celle de Chung Ky, partout, dans la campagne, ils r sonnent mon oreille M 4G5 Pourquoi, rpondit-elle, vous occuper de mon faible talent? Cet ordre l provient de votre bienveillance; il me faut donc vous obir! Justement au fond de la salle un luth tait suspendu 2. Le jeune homme, d'un geste poli 3, s'empressa de le lui offrir. Pourquoi, lui dit Kiu, de ce pauvre talent qu'en particulier (seulement j'exerce), voulez-vous donc, seigneur, que je vous importune? 470 Elle met d'accord les cordes, tant les aigiies que les graves '. paisses et minces, toutes les quatre sont disposes selon les degrs de la gamme. Elle joue d'abord un morceau sur les combats de Sa et de Hdn o s'lvent, confondus ensemble, les sons durs et les sons doux 5; puis un autre de Twm sur le Phnix qui cherche (sa femelle), o l'on croirait vraiment entendre et des cris de vengeance et des accents dsols 6. Ces singulires qualificationss'appliquent, la premire aux cordes les plus longues et la seconde aux plus courtes. 5. Par les mots sonsdefer, on entendles sons aigus et durs l'oreille; et par les sonsd'or , on entend les sons doux. Tient/st les sons durs, ou le bruit du fer (car il y a ici, ce me semble,mi jeu de mots), dsigne les cris des guerriers qui luttent avec et acharnement-, Tient/vng lessons douxou tVor veille dans l'esprit l'ide d'un chant douxet plaintif. 6. Litt. : On y entend comme .se venger, commetre triste; n'est-ce f pas e N'est-cepas? stici pour sansdoute!LesAnnamitesexprimentsouvent l'affirmation nergiqueau moyend'une formuleinterrogative.Nousemployons, 475

104 K khang

Kl M VN KIU TN TRUITE N. ny khc Qung lng, hai rang : hnh vn.

Mot rang : lira thy, Qu qnan ny khc 480

Chiu qun,

Na phn Iny'n cha, nira pli an tir gia. Trong nliir ting liac bay qua,

Bue nhiT ting sui moi sa niva veri; Ting Ting 485 klioan nhir gi tliong ngoi,

mau dp chip nliir tri do wa.

Ngon den khi t khi mer; Khi en ngiri ngi cy cng ngo* ngn su.

Khi dira gi, khi ci dau, Khi go chin khc, khi clin di my. Eang 490 : Hay, thi tht l hay!

Nghe ra, ngm dang nut cay th no! Liia chi nhrig khc tien tao,

du reste, dans notre langage familier les mots n est-ce pas? peu prs de la mmemanire. 1. On trouve tout au long dans la transcription du Luc Vn Tien de JEANNEAUX l'histoire de l'hrone dont il est question ici. Le morceau que cite l'auteur du prsent pome contient les plaintes do la jeune fille au momento, gage de paix, elle franchit la frontireau lieu appel ^ \\

KIM VAN KID TN TRUYN.

105

Enfin le morceau de Qurig lng, (dans lequel excellait) K khang, o il est d'abord question d'eaux qui fuient, puis d'un voyage dans les nues. Elleexcuta encore le morceau de Chiuqudn passant la frontire ' , dans lequel la princesse (exprime) et sa passion pour son prince et 480 le regret (amer) des siens '2. Tantt c'taient des sons aigus comme le cri du Hac traversant les airs, et tantt des notes graves comme le bruit d'un ruisseau qui tombe dans un fleuve au milieu de son cours. (Parfois) son chant tait lent comme le souffle d'une molle brise, (et parfois) il se prcipitait comme la pluie tombant du ciel. A la clart de la lampe tantt vive et tantt mourante, elle rendait son auditeur comme enivr de tristesse. Tantt il s'appuyait sur son coussin, tantt il baissait la tte ; tantt (son coeur) se serrait violemment 3; tantt il fronait les sourcils. Oh! certes ! s'cria-t-il, votre habilet est grande ! Quelsdouloureux sentiments cette musique excite en moi! Maispourquoi ne jouer que des morceaux mlancoliques 490 485

m nrjoc on porte des pierres prcieuseset va pntrer dans le pays dos Moi,an roi desquels fljj ffi Minh de l'a promise. - Lut. : (Qui) (pou?'mie)demiepartie aimeavecardeur son prince, (et pour une) demie partie pense (sa) famille. o. Ijltr. : (Quant des) fois il est serr (quant aux) neuf dtours (desesentrailles); (quant des)fois il fronce (sa) paire de sourcils.

106

KIM VlN KIU TN TEUYN. Cht long minh cng nao nao long ngiri? Biig : Queu, mt net di roi! T vui, tlii! cng tnli Tri! Bit sao?

495

Loi vng virng liih y cao, Hoa dan dan hi cht no! Bnac Hoa liiroiig cng t tlnrc ling, Bu my cui mat cng nng tm yu. Song tinli xem d xiu xiu, khng?

500

Xem trong an ym c cliiu la loi! Thira Gie! rang : Birng ly lm chai!

Cho thira ht mot loi d nao!

V chi mot doa y eu do? 1. Litt. : De vosparoles cVor. 2. Litt. : Peut tre que peu peu je diminuerai une petitequantit quelle(quellesoit); (maisle)pourrai-je, ou non? 3. Litt. : La fleur, parfume de plus en plus, laissait voirclaire ment sa couleur rose. 4. Litt. : Il semblaitque dans (sa) mlancolie il avait le fait " incliner tre inconvenant. 1 5. Litt. : Doucement. donnez-moi facult de vous dire respectueuseIci ment en tout un (seul) mot d'abord donc! Nao est pour no, qui, plac ainsi, quivaut au ma! mais!ou donc! exclamatif.L'accent est supprim, parce que les rgles de la prosodie exigent ici un caractre affect du ton lAnh. (i. Litt. : A de l'importance en quoi un dlicat pcher? V signifie proprementqueue. Pour comprendre comment ce mot peut prendre dans l'idiotismepar lequel ce vers commence le sens d'iw-

KIM VN KIU TN TEUYN. qui attristent votre coeur, et qui dcouragent le mien? L'habitude que j'en ai, dit-elle, en mousse l'effet sur moi.

107

S'ils sont joyeux ou s'ils sont tristes, c'est leur nature! Qu'en dirais-je? Je saisis, rpond-il, la liante porte de vos prcieuses paroles ', 495 et je veux modrer quelque peu l'essor (de ma passion) 2! mais cela me sera-t-il possible? La jeune fille devenait de plus en plus sduisante 3, et se rendait matresse absolue du coeur (du jeune lettr). Il sembla qu'il commenait cder son enivrement, et l'on et dit que dans sa mlancolie se glissait quelque inconve- 500 nance 4. Oh! ne faites point un jeu (de tout cela)! dit-elle. Attendez! permettez d'abord que je vous dise quelques mots 5. Quelle valeur peut avoir une faible enfant comme moi , portance ou de valeur, il faut savoir qu'en chinois l'on dit jfcjije canv, ce qui signifielittralement suivrela queue(de la robede quelqu'un en marchant) derrire (ses) talons, peu prs comme le fait chez nous un laquaisqui suit sa matressedans la rue. Ceuxdont on suit ainsi la queue sont naturellementdes personnages de marque. De l vient qu'on en arrive a prendre la ligure reprsente par le mot Je queuepour l'ide primordiale a donn naissance l'idiotismedont il est tir. qui B6a est la numrale des fleurs. Les mots Yuo viennentencore d'une expressionchinoise; ou plutt ils ne sont autres que cotte expression elle-mmeendue plus concise et assujettie la rgle de constructiondu r gnitifannamite,qui se place aprs le mot qui le rgit. Ondit en chinois: ^ "x^bJ2 y^t ~s\. ^aoc'"'y^uy''"">- Pochertendreet dlicatpour dsigner une jeunefille distingue. pote a pris les deux caractres constitutifs Le de cette locution, en a interverti la position, et a ainsi compos avecdoux vocableschinois une expression annamite dont le sens est exactementle

108

KIM VN KIU TN TKUYN. Vircm bng clii dam ign ro cliim xanli?

505

B clio vo birc b kinb; Bao tng pbu ly dm trinh lm du!

Ra tung trn Bc trong du, Tbi con ngiroi y ai cu? Lm cbi?

mme que celui du vers du gSM, dans une des premiresodes qui commence ainsi : a m. tt ^v0 z ^ ga itift M M) s a ^o m Z 9k =c* S\

)oc/i2!/e?i u! y ChiccchucIcyhoa! Old tir vit qui; Nffhikj th'gia. Le pcher est tendre et dlicat! Brillante est sa floraison! Cette jeune femme se rend chez son poux Pour mettre sa maison en ordre. (Voy. Le Livre des vers, P. Ir0, Liv. Ier, odo VI.) 1. Litt. : Dans monjardin rose en quoi oserais-je, (en) leur faisant obstacle, arrter par une barrire les oiseaux bleus? Vouloir empcherau moyen d'une clture des oiseauxde pntrer dans un jardin serait une entrepriseimpossible;car leurs ailes se jouent de toutes les barrires. De mme, faible et dlicate jeune fille, Kiu est incapable de se dfendre par ses propres forces contre les entreprises des galants; aussi est-ce par la persuasion qu'elle va ramener Kim Trong des vises plus loyales. Ce vers est susceptible d'un autre sens. Chimxanh lesoiseaux bleus peut s'entendredos dsirsamoureux.Si l'on adopte cette acception, on peut comprendre que la jeune fille dit qu'elle ne peut empcher sa musique d'veiller dans le coeurde son amant des sentimentsdshonntcs.Uneclture n'empchepas les oiseauxde pntrer dans un jardin, parce qu'ayant

KIM VN KIU TN TKUYN.

109

et comment oserais-je empcher les oiseaux de pntrer dans mon jardin 1? (Mais) vous m'avez donn l'espoir que vous m'lveriez au rang de 505 votre femme ! Or, la chastet, chez une pouse, est la premire des vertus ^ Quant celles qui imitent les baigneuses du fleuve Bue, les promeneuses des mriers 4, qui voudrait pour sa compagne d'une fille de cette sorte 5? des ailes, ils y entrent tout naturellement. mme, l'effetdes morceaux que De la jeune fille vient de jouer tant aussi la consquence naturellede la musiquequ'ils contiennent,comment l'artiste pourrait-elley mettre obstacleV J'ai prfr la premire interprtation cause de l'ide de faiblesse aussi bien physique que morale que contiennent les mots Sa yu io du vers prcdent; mais cette expression peut fort bien n'tre prise que commeune formule potique dsignant une simple jeunefille. Dans ce cas, le deuximesens dont je viens de parler devient peu prs aussi acceptableque le premier. 2. Litt. : (VoustiCjaviez onn (a") entrer dans le degr de la toile d et du Kink. Le Kinh est un arbrisseau buissonnant que l'on trouve en grande quantit dans la province chinoisedu ffin ta. Ondit d'une femmepauvre, mais proprement vtue : ffijl d^ &j 3S kinh sai b" qun elle porte une de tteen buis et un pantalon de coton.Une pouse conomeest aiguille la fois propre et simple clans sa mise: elle porte une aiguille et un pantalon faits des matires indiques plus haut, ou tout au moins de matires aussipeu coteuses. De l vient que les mots bo kinh sont pris courammentdans le sens de bonnemnagre. 3. Litt. : (Dans la) rgle de suivrele mari, on prend le ca ractre chastet (et on en) fait la tte . On sait que les ^p tam tiing les trois obissancesonstituent c dansla morale chinoiseles trois vertus principales de la femme. <i:yt-ic a Tung phu (obissance u mari en est la seconde. i. Litt. : (Si une jeunefille) joue le rle de (celles se promenaient) qui (sur le bord du fleuce) JBc dans les mriers, LeBc est une rivire qui arrose la partie sud-ouest de la province de L auteur fait allusion certaines jeunes filles hontes qui donnaient rendez-vous leurs amants dans les mriers dont tait borde la rive de ce fleuve. 5. Litt. : Alors cettepersonnemprisable, qui la demanderait? (Pour) aire quoi (la demanderait-on) f ?

110

KIM VN KIU TN TKUYN. Pliai eteu an xi, tlii, 510 Tit tram nm nra b di mot ngy! Grm duyn ky ng xira nay!

Lira di ai lai dep ty Thi Tru-mig? My mua dnh d d vng! d Qu chiu, 11611 clin trinli en anli! 515 Trong khi pliai cnh trn nlinli,

Ma long r rng d trinh mot bn! Oonngwoi!yne signifiepas ici Venfantde cette personne.Cony veut dire en annamite cettefemmeou cette fille. On emploie ce terme lorsqu'on parle d'une personne de basse conditionou mprisable. Si l'on so rend bien compte que c'est le mot Oonqui apporte dans cette locution une nuance de mpris ou tout au moinsd'absence d'gards, on comprendra facilement qu'en l'accolant aux mots ngu-b-i cettepersonne le pote ay , composeune expression de mmenature que conSy, mais avec quelque chose de plus vague et de plus gnral. 1. Litt. : (Si) c taitunechose de manger la hte etde demeurer temporairement, avec certains verbes, tels que, Xi,qui ne s'emploiequ'en composition par exemple, vlg lm ou P5r an, signifie la hte, en passant. Tl reoit ici de sa position dans la phrase un sens qui n'est pas commun, celui d'adverbe de manire. Dans l'interprtation littrale ci-dessus,je suis forc de traduire sparment les deux verbes an et <, our faire bien comprendre le sens p des adverbes qui leur rpondent, et, par suite, l'ide qu'exprime le vers pris dans son entier; mais il ne faut pas perdre de vue que ces deux verbes, lorsqu'ils se suivent, constituent une locutiontout fait spcialequi signifie se comporter, conduire, gir. An xoi &tin signifie donc en ralit se se a en comporter, passant, suivant les circonstances, dans l'espce, profiter et, d'une occasion passagre. 2. Trumig Cunget Thi Oanh Oanh,s'tant vus et n'ayant pu rsister la passion qui les entranait, s'taient livrs ensembleaux plaisirsde l'amour. Le jeune homme demandaensuite la jeune fille en mariage; mais lanire

KIM VN KIU TN TRTJYN.

111

Si nous faisions de notre amour un court passe-temps d'occasion ', je serais en un seul jour dshonore pour toute ma vie! Je pense l'trange rencontre de deux amants du temps pass - ! Qui consentirait s'unir comme le firent Thi et Tructng? La pluie en tombant des nuages peut dissoudre la pierre et l'or 3! Pour m'tre trop laisse aller, la coupe penche, et vous allez abuser de moi ". 515 A parler ainsi des choses d'amour 5, mon coeur trop aisment s'est laiss sduire 0! decette dernire n'ayant pas voulu consentir cotte union, les deuxamants se sparrent. 3. Vosbelles parolesfiniraientpar triompherde via fermet. 11y a ici une nuancefort dlicate. Les nuages sont situs trs haut. En les faisant intervenirdans la mtaphorequ'elle emploie,la jeune filledonne entendre Kim Trmigqu'il est trs liant plac dans son estime, et que, par suite, malgrla ferme rsolution qu'elle a prise de rester vertueuse, elle n'a que trop craindre de se laisser aller s'il ne cesse pas de la presser. C'est en grandepartie ces nuances, parfois si fines qu'il est presqueimpossiblede les rendre exactement en franais,que le pome de Tmj KiSu doit d'tre placsi haut dans l'estime des lettrs annamites. 1. Litt. : J'ai excd (lefait de) m'incliner(vers vous); c'est pourquoi (voilqi)il y a eu (lefait que)la tasse penche (d'unefaon trom peuse). En anli qui signifie le plus souvent des personnesmondaines ou des lihertim devient ici un adjectif et prend ici le sens de trompeur. La transitionest assez facile saisir. De plus, par sa position dans la phrase, cet adjectifrevt la forme adverbiale. 5. Litt. : Pendant que nous schons soleil nos ailes sur la au hranche, Kiu se compare avec Kim Trong deux oiseaux qui, perchs ct l'un de l'autre sur la mme branche, tendent leurs ailes au soleil. Cette habitudes'observe surtout chez ceux qui appartiennentaux genres ColumLa et TnHur. u. Litt. : (Mon)coeur trop aisment s'est inclin d'un ct! 5io

112

KIM VN KIU TN TRUYIJN. Mai ty de lanh hircrag nguyn, Cho duyn dam tlim ra duyn b bng!

Grieo thoi trir'c, cling- ghr ging, 520 De sau nn then ciuig cling, bi ai? Vi chi lieu p hoa ni? Cn thn cou mot dn bi; co khi! Thy loi doan chnh de nghe,

Chng cng them ne, theni vi mirai phn. 525 Bng tu vira \<yt v ngn, Tin du da dan cira ngaii goi vo. Nng thi vi tr bung do, 1. Litt. : (Si sous le) toit occidental vous laissez refroidir le parfum de vospromesses, Oe qui se trouvesous le toit occidental c'est lecoeur.En effet,ce viscre , est plac gauche, commel'est l'occident, lorsqu'on regarde vers le nord. Dans cette singulire mtaphore, le toit reprsente la poitrine, qui est considre comme un difice. H y a ici un triple sens. En effet, outre celui que je viens d'indiquer, 1 on peut comprendremai ty, comme dsignant la salle de littrature (liin lm ty), o les amoureux ont chang leurs serments, et traduire ainsi : Si vousoubliezles promesses u'en brlant des parfums nous chanq gemesdans le salonde Voccident. 2 On peut encore admettre que mai ty est synonyme du maitity thin dont il est parl au vers 195. Dans co dernier cas Rien parlerait d'elle-mme, et ferait allusion au tombeau de B-amlien, sur lequel elle a offert un sacrifice, et o elle a rflchi la triste destineque la vie dsordonne de la chanteuse lui a faite, en se promettant d'viter les cueils contre lesquels elle se brisa. 2.Lorsqu'un tisserand lance sa navette au hasard sans veiller ce qu'il

KIM VN KIU TN RUYN. Si le vtre oublie ses serments ', un amour avouable et pur va devenir une honteuse liaison! Si je lance tout d'abord la navette l'aventure -

113

et qu'il me faille plus tard rougir devant vous, qui l'aura voulu ? quoi bon me presser ainsi 3? Tant que je vis (vous tes sr) qu'un jour vous serez ddommag4! A ces paroles loyales autant que persuasives,

520

la rserve, le respect du jeune homme allaient croissant de plus en plus. A peine les rayons de la lune avaient-ils fait plir l'clat de la Voie 525 lacte 5 qu' la porte tout coup se prsenta un porteur de nouvelles. La jeune fille sans retard gagna ses appartements; fait, l'toffequ'il tisse est perdue. Si Kiu se laissait sduire et se donnait imprudemment Kim Trong,l'union projete serait compromise. 3. Litt. : (En fait de) hte que (doit-ily avoir ) le saule presser, () la fleur importuner ? 4. Litt. : (Tant qii)il y aura encore (mon)corps, il y aura encore un (fait de vous) ddommager; il y aura des fois (des occasions)! 5. Litt. : L'ombre du vaisseau peine avait pli la couleur (dufleuved')argent, Lorsquela lune brille au firmament,les toiles ordinaires plissent. A plus forte raison en cst-il ainsi de celles qui composent la Voie lacte (on chinoisg^ yjjTNgn h le fleuved'argent), dont l'loignement fait paratrel'clat beaucoup moindre. De mmeque la Voie lacte est assimile un fleuve,de mmela lune est compare un navire. L'une des comparaisonsappelle l'autre. La lune produitune telle lumire qu'elle teint par opposition la clart qui vient des toiles; mais l'auteur du pome attribue cet effet l'ombre que cet astre est cens projeter dans l'espace. 8

114 Sanh

KIM VN KIU TN TKUYEN. tlii ro bujac, sn do vi ra.

Cfet ngoi vira ng then lioa, 530 Gia dng vo gai tlia nli mai sang. Dein tin tMc phu tir dung, Bc va l tlin tha hirang de hue.

Lieu dwong ccli tra san kli, Xun 535 dirng ki'p goi sanh v h tang.

Mang tin, xit ni kinh hong? Bng minh ln truac di trang tir tinh.

Got du moi ni dinh ninh; Ni nh tang toc, noi minli xa xui. Sir du chu'a kip di hi, 540 Duyn du clnra kip mot li trao ta!

1. Litt. : avait abandonn maison. la 2. Litt. : quant (par) des montagnes et des torrents, Il est bon de noter les diffrencesde sens qu'amne dans la langue annamite un changement dans la position des mots. PgKjJ.Gchtrn veut dire tre loign ; mais si l'on intervertit les caractres, K^ w^ Tru cch signifiera changerde maniresOUd'habitudes. 3. Litt. : (Lorsqu')ilentenditannoncer la nouvelle, (gui) auraitcompte les circonstances de (sonfait d')tre terrifi? 4. Litt. : (Quantau) talon (et quant ) la tte.... 5. Litt. : Le motif (dufait de) sa famille tre en deuil (quant la chevelure .... h) Cette expressiontang toc vient de ce que dans l'Annam les rites du

KIM VN KIU TN TKUYN. sans retard le jeune homme, sortant, se rendit dans la cour. Ds qu'il et pouss le verrou de la porte extrieure,

115

un serviteur de sa famille lui transmit une lettre des siens, tout r- 530 cemment arrive. Onlui apprenait que le frre cadet de son pre avait quitt ce monde ' ; qu'on l'avait, pendant un voyage, mis au cercueil en toute bte, et que des pays trangers (on allait) rapporter son corps situ une grande distance 2, (au lieu de) Lieu cVwcmg, son pre le pressait de se rendre pour procder aux funrailles. Qui pourra dire quel point cette nouvelle le renversa 3? Il s'empressa de se glisser dans la demeure (de Kiu) afin de la lui apprendre. De point en point ' il lui raconta tout ; et le deuil qui frappait sa famille 5, et le voyage lointain (pour lequel il allait partir). Le loisir nous a manqu pour nous expliquer ensemble, dit-il 0 et nous n'avons point eu le temps de dire un mot du mariage 7! deuil dfendent aux personnes qui le portent de prendre soin de leurs cheveux. 0. Litt. : (Quant ) la chose, oh (que ce soit) pas encore nous avons atteint une paire de moments. 7. Litt. : (Quantau) mariage, ou (que ce soit) pas encore nous avons atteint une parole de nouspasser le fil de soie. Dans certaines provinces de la Chine, les nouveaux maris sont dans l'habitudede porter un fil de soie enroul autour d'un de leurs doigts en signede la promesse qui les lie. Cette coutume tire son origine d'une lgendedont je vais avoir parler bientt. (Voy. la note sous le vers 5J9 et celledo la transcription du Luc Vn Tien par JEANNEAUX.)passer le Se Jtldesoiesignifiedonc prendi'el'un envers un de Vautre engagement mariage. S* 540 535

116 Trang

KIM VN KIU TN TEUYN. tli con do sa sa!

Dam xa xui mat ma thira thcrt long? Ngoi ngn dam, choc ba dng', Moi su khi g clnra xong. Cn chy! 545 Grin vng gi* ngoc cho hay, Cho dnh long k chcrn my cui trcri! de 1. Litt. : En dehorsde (ces)mille dam, Vexpiration trois hivers, reprsentent ici des quantits considrables, Ngn dam et ha ctng mais indtermines. 2. Litt. : Le boutde fil triste, quand il sera dml, pas encore (tout)sera termin. Il y aura encore dit tard! Les accidentsmalheureuxqui viennent se jeter la traverse du bonheur des deux amants sont comparspar Kim Trong un bout de fil embrouill qu'il s'agit simplementde dmler; aprs quoi tout ira bien. Chy tard , devient ici substantif par position. 3. Litt. : Veillezsur l'or, veillezsur la piei'reprcieuse d'une manib'e convenable, Le verbe gingivrest ddoubl par lgance. 4. Ce vers est assez difficile comprendreau premier abord. Ce n'est que par une svre applicationde la rgle de positionqu'il est possibled'en dgager la significationprcise. B-nhest un verbe d'une nature toute particulire. Il ne se trouve gure que dans certaines locutionso sa signification varie suivant lesmots dont il est prcd ou suivi.Il prcde ici le mot longcoeur , et formeavec lui une expressiondont le sens est bien dfini par l'usage, et qui signifie content, atisfait, ou, tymologiquoment,fix (quant au) coeur.Mais s cet adjectif compos,se trouvant prcd du mot choqui veut dire pour on de manire, devient par position un verbe actif qui a videmment pour rgime le pronomrelatif ke suivi de ses complments.Or, ce verbe no peut avoir qu'un sens, celui do tenirpour satisfaisant,avoirpouragrable; ce qui, tant donnl'enchanement 'ides qu'exprimele prsent vers et ceux d qui l'accompagnent,quivaut garder son coeur (quelqu'un). D'un autre ct, aprs le pronomrelatif ke qui appelle ncessairement un verbe, on ne trouve au premier abord que quatre substantifs qui se suivent sans aucun intermdiaire.Cependant il faut ncessairementtrouver

KIM VN KIU TN TRUYN. :< lime du serment est encore l (liant), visible nos yeux ! La <Si mon corps s'loigne d'ici, mon coeur oserait-il changer? :< Aprs ce grand voyage et les longs jours (de la sparation) \

117

:< cette tristesse dissipe 2; tout ne sera pas fini. De longs jours nous resteront encore! 2Sur vos sentiments veillez avec sollicitude 3, 545 afin de garder votre coeur celui qui sera si loin 4! le verbe quelque part; et commeil n'y a pas de raison pour attribuer ce rle l'un de ces noms plutt qu' l'autre, il faut en conclure que c'est l'associationentire de ces quatre substantifs qui reoit du pronom relatif le rle de verbe que ce dernier suppose ncessairement. Hais y a-t-il un, deux, ou plusieurs verbes? Pour dterminerce point, il faut d'abord bien prciser dans quel rapport les lmentsdont se composele rgime de k sont les uns vis--visdes autres. Or on sait qu'en annamite, orsque deux substantifs se suivent, le second se trouve le plus l souventau gnitif par rapport au premier, l'inverse de ce qui se passe dans la langue chinoise. Mais il existe encore une autre diffrenceentre cette dernirelangue et l'annamite; c'est que si, dans le style crit chinois, onrencontreparfois un grand nombre de substantifs qui, en raisonde leur position,se mettent au gnitif les uns par rapport aux autres, il est rare en annamited'en trouver plus de deux, moins que l'on ne fasse intervenirdans la srie quelque pronompersonnel. Nousrencontronsici quatre substantifs accols. Il faut doncen conclure que cette associationdoit se diviser en deux groupesplacs entre eux dans an simplerapport de conjonction; et qu'il faut traduire clianmycuoitrbi par (depied des nuageset l'extrmit u ciel. Ces deux idiotismesexpriment d du reste une ide sensiblementidentique. Le pied ou la basedes nuages parat nos yeux se trouver l'horizon; il en est de mmede l'extrmit de la vote cleste, qui semble y reposer sur la terre. Mais, mesure que l'on s'avance, cette base des nuages, cette extrmit du ciel reculent indfiniment. e l suit que dire d'une personne qu'elle se trouve l o les D nuages reposent sur la terre, l o le ciel se termine, c'est dire qu'elle est extrmementloigne de nous. Les choses tant ainsi, on en concilieranaturellement que chacun des groupesde deux mots qui terminentle vers constitue une locutionverbale, et que la traduction littrale devra tre celle-ci: Pour tenir pour fix (quant au) coeur celui qui sera au pied des nuages, sera Vextrmituciel! d

118

KIM VN K1U TN TKUYN. Tai nghe, mot roi boi bi; Ngn ng nng moi gii loi trirc ng Ttrght 550 b cbi nhau? sau :

Cmra vui sum liip, t su chia phui! Cimg nhau trot cl nang li; Du thay mai toc, dm clai long ta? Qun bao thng Ngh ngiri ctoi nam ch?

an gi nam mira xt thm!

1. Litt. : Ses oreilles entendant(cela), ses entrailles sonttroubles confusment. 2. Litt. : Ong Ter (noushait) (nous)faire abandonner en quoi VunVautre ? lo rn %& OngTo; qu'on appelle aussi en chinois Ef ^j* Nguyt ou H"TC^- Nguytha ZSo,est un personnage quijoue dansla mythologie des Chinoiset des Annamites un rle analogue celui des Parques dans la fable romaine.Je dis analogue,parce que si les terribles divinits charges de tordre le fil de la vie humaine le tranchaient ensuite, celui que fabrique le gnie dont il est question ici ne concerne que le mariage et n'a rien de communavec le trpas. Voici la lgende qu'on raconte son sujet, et que je traduis du $$}&?, o je la trouve mentionne: Sous la dynastie des IS B-ng,un nommja [g| Vi 08, envoypour mettre l'ordre dans la ville de yj^ Itf^ T'ngthnh, rencontra un vieillard qui composaitdes livres au clair de la lune, et qui lui apprit que ces livres taient les registres (o sont inscrits) les mariages des hommes. Les liens rouges que j'ai l dans mon sac, ajouta le vieillard, sont destins attacher les pieds des maris et des femmes. Une fois ces cordes fixes, il devient jamais impossible de les changer. Offlui demanda alors en quel lieu se trouvaitsa future pouse. (Ta future pouse),lui fut-il rpondu, est la fille d'une pauvre femmequi vend des lgumes au march. Le lendemain,OSalla voir. Il aperut la pauvre femmequi por-

T: ^ ,

, \ ,,, ?->.,. -

-r ^

-v vv^rf-j"

KIM VN KIU TN TEUYN.

119

A'ces paroles, en son sein la jeune fille sent une vague motion 1, et, d'une voix douce, elle s'exprime ainsi : ng Ter nous hait-il donc 2! Veut-il nous enlever l'un l'autre? Nous n'avons pas encore got le bonheur d'tre runis, que dj 550 voil qu'il nous faut subir les chagrins d'une sparation ! Nous avons entre nous chang tous les serments! Quand mme la boucle de cheveux (coupe) aurait repouss (sur ma tte) 3, oserais-je aliner mon coeur? Que m'importe d'attendre et des mois et des jours? (Toujours) je penserai avec une motion secrte l'ami expos aux vicissitudes du voyage 4! tait dans ses bras une petite fille ge de deux ans. C'tait une crature desplus rustiques. Il ordonna aussitt un de ses hommesde percer de sonarme l'enfant, qui fut atteinte au sourcil. Quatorze ans aprs, l'intendant Thi donnasa fille pour ^P ji Vvxmg pouse Vi Co. Elle tait trs belle de corps et de visage; mais elle portait constammententre les sourcils certain ornement de mtal fleuronn quifaisait partie de sa coiffure. Son mari la pressant de questions ce sujet, la jeune femme lui rpondit : Mon vritable pre tait le gouverneur de la province. Commeil tait mort dans la ville de Ting thnh alors que j'tais encore au maillot, ma nourrice se mit a vendre des lsgnmes pour se procurer ma subsistance, et elle avait coutume de me porter dans ses bras sur le march. C'est l qu'un bandit me fit une blessuredont je porte encore la cicatrice. \y\ cp\ ZZ'%$>Pa3e 11' recto.) 3. Quandbienmmevousseriezassezlongtemps absentpou?- ue la boucle q de cheveux vousm'avezcoupelorsque nous changemes sermentsait nos que le tempsd'treremplace ar une autre aussi longue, p 2Vfait le pendant de toc, commedm fait celuide thay. C'est une vritable cheville, dont la signification rappelle toutefois le mariage convenuentre les deux amants,mariage symbolis par le fil de soie rouge dontil a t dj parl. 4. Litt. : En pensant la personne (qui)mange le vent et couche la pluie

120 555

KLMVN KIU TN TEUYN. B nguyn Tram di chr dng tm; ai!

nm th cliiig m cm thnyn cn di,

Con non, con nuc,

Con v! Con nh& dn ngy lim nay! Dng clng, chira no ri tay, 560 Vng dng trng d dirng ngay nc nli. mot birc mot xa, chu sa my ling?

Ngai ngng,

Mot loi trn trong;

Buc yen qny gnh vi vng; Moi su se nira, buc 565 Bun mun phong Ting dng chia liai.

cnh que ngiri!

cy quyn nliat; bong tri nhan thira.

1. Litt. : Notisprommes (quant aux) deux caractres [gnjfv ! (un mmecoeur) 2. Litt. : (Pendant)cent ans je jure de ne pas porter au bras mon cm dans le bateau de qui (quece soit). Ondit aussi en chinois pour exprimer la mmeide : jfr gj S|J |f T ba bvt ho changerson ti ba de bras. 3. Litt. : (S'il) y a encore des montagnes, (s'il) y a encore des eaux, (si) encore c'est long, nos il y aura encore le fait de revenir! Encore nous reporterons souvenirs vers le jour d'aujourd'hui ! 4. Litt. : La brasse(le cercle) de l'Occident.- 5. Se signifie unecheville par position, cheviller La douleurdea . et, amants est compare une chevilleplante dans leur coeur.Au momentdo la sparation, elle y pntre plus avant encore.

KIM VN KIU N TEUYN.

121

Nous nous prommes de n'avoir ( nous deux) qu'un mme coeur '! 555 Jamais en cette vie, je le jure! je ne serai l'pouse d'un autre 2! Plus sera grande la distance, plus au retour (avec douceur) nous penserons au jour prsent3! Indcis, ils n'ont pu encore se rsoudre dsunir leurs mains, que dj ils voient l'astre du jour 4 planant sur le fate du toit. (Trong), chacun des pas hsitants qui l'loignent, fait quelque importante recommandation, et rpand des ruisseaux de larmes. Il selle son cheval; la hte il prend son bagage. Leur peine redouble 5! Il se met en chemin, et les deux (amants) se sparent. Tristement le (jeune homme) contemple les innombrables beauts G des paysages trangers! Dans les arbres rsonne le cri rpt du coucou; au ciel l'ombre de quelques rares Nhan (se projette sur les nuages) . 6. Litt. : (En fait de) bruit d'arbres, le coucou est serr; en fait d'ombre du ciel, les nhan sont clairsems. H est facile de voir que chaque mot du second hmisticbeest dans un paralllisme parfait avec chacun de ceux du premier, tant au point de vue rtola valeur grammaticalequ'en ce qui concerne l'analogie de signification. Dans une autre dition qui me vient directement du Tonquin, et qui portecommedate d'impressionla 24e annede Tic Btcc,ce vers est modifieCommel suit : Dtiu nhnh qui/nnhat, cuitrai nhan thua. A Vexi tremiteesbrandiesnombreux d (chantent)les coucous; Vhorizonvolent) uelques ( q raresnhan; ou littralement : Au bout des branches les coucous sontserrs; au bout du ciel les Nhan sont clairsems. Comme dj eu occasion de le dire dans la prface de ma traducj'ai tiondu LucVnTiin, ces divergencesentre les diversesditionsdes pomes coclrmchinois rencontrent pour ainsi dire ; chaque pas. Il serait fastise 560

122

KIM VN KIU TN TKTJYN. No ngiri chai gi dam mira! Mot ngy nang gnh; txxcmg tir mot ngay.

Nng 570

tlii dirng r hin ty;

Chin lii van vit nhir vy moi ta. Trng chihig; khi ngH song thira! lieu xa xc vng!

Hoa tri clic tliam;

Chn ngn ro got lu trang; Mot cton mimg tho ngoai hircmg moi v. 575 Hn huyn chira kip ta de,

dieux pour le lecteur de les lui signaler toutes. Si je fais remarquer celle-ci, c'est qu'il me semble que la comparaisondes deux versions peut donner une ide nette de la facture du vers annamite au point de vue du paralllisme. On peut y voir que, si le lettr qui a publi la seconde dition a jug propos de modifierles deux caractres du premier hmistiche en remplaant tiengcy le bruit des arbres par SQ^W ^u nhnh Vextrmites brandies, il n'a pu le faire sans modifierdansle d mmesensles deux premiers caractres du second. En effet, dans l'a premire rdaction le caractre bng ombre qui dsigne un phnomne affectant le sens de la vue, contrastait parfaitement avec ting bruil qui dsigne un phnomne affectant le sens de Fouie; mais il ne remplirait plus ce rle en face de g5 du extrmit; aussi le correcteur l'a-t-il remplacpar cuoi,qui, signifiant fin, bout d'un espace,cadre au contraire parfaitement avec ce dernier mot. Quant au caractre treriqui suit, il a d le conserver,parce qu'il est aussi bien sa place dans la nouvelle version que dans l'ancienne. Le Nhan est une espce d'oiesauvage. Vhomme qui est peign quant au (par le) veut 1. Litt. :.... est baign quant (par) la pluie! (et qui) 2. Litt. : Par neuf tours elle enroulait ainsi le bout de soie.

KIM VN KIU TN TEUYN. Plaignons le voyageur expos au vent, la pluie '!

123

Chaquejour son fardeau lui semble plus lourd, chaque jour elle il pense davantage!

La jeune fille se tenait mlancoliquement retire dans le pavillon occidental, 570 et son amour dans son coeur poussait de profondes racines 2. De temps en temps elle jetait un regard (du ct de la maison; mais) travers la jalousie la fume (des parfums) s'tait dissipe 3! Dcolores,les fleurs flottaient sur l'eau; les saules se dpouillaientJ! Elle errait autour de sa chambre, marchant d'un pas automatique 5, lorsque ses parents revinrent tous ensemble de leur visite de flicitations B. Les premires paroles d'accueil n'taient pas encore changes 7 575 3. La maison tait dserte. i. Litt. : Les fleurs surnageanttaient dtruites quant ( leur) couleur rouge; lessaules taient arrachs par le vent quant (leurseuilles)aunes. f j Cevers a deux sens. Le premier est le sens propre. Les arbres ont laiss tomberleurs dernires fleurs, qui flottent sur l'eau du vivier, fltries et dcolores. e saule a jauni, et le vent, en le dpouillantde ses feuilles, L lui donneun aspect commelacr(xo-xdc). A ces signes on reconnatque l'automne venu. est Le secondsens est figur. La jeune fille, triste et isole, se compare une fleur fltrie qui flotte sur l'eau dans laquelle elle est tombe, un sauleauquel le vent arrache ses dernires feuilles jaunies. Il ne faut pas oublier que la scne se passe en Chine, o le climat et les saisonssont tout antres que ceux do FAnnam. 5. Litt. : Raide,elle promenaita et la ses talons dans le palais dela toilette. 6. Litt. : L'unique troupe qui avait (t)fliciter au sujet de la v longueie dans Vcxtrieure rgion enfin revintau logis. ' Litt. : (Les caractres) JTn et Iluyn, pan encore on avait atteint (le fait d)) en crivant (les)inscrire comme argument.

124

KIM VxlN KIU TN TRUYN. Sai nlia bng tliy bon b xan xao! Ngiri nch thu'c, k tay dao; Bu tru, mat ngira; Vc qung o o nhir soi.

mot lo mot trai;

580

Mot dy v lai buc liai thm thih. By nli vang ting moi xanli! Rung r kbng B te nbuyn, dt, tan tnli goi may! ca ring ty

Sach snh sanh; qut clio dy ti tham. 585 Bu du bay bc ai lm? Ny ai don liuyn, trat hm bng nhirng?

Hi ra, sau moi bit rang; Pliai ten xung xnt; l tliang ban ta.

Il y a ici une inversion. Les mots Iln hugn,dont j'ai donn l'explication sous le vers 394, forment le rgimedu verbe qui termine le vers. L'auteur compare la jeune fille et ses parents des lettrs qui commencent une compositionde style, et les compliments bienvenue l'argument de de cette composition;parce que, de mme qu'avant de commencercette dernire on en reoit le thme,de mme toute conversationentre gensqui se revoient commencepar ces questionsrciproquesque l'on s'adresseau sujet de la sant, et que l'auteur dsigne ici par les deux mots Iln hnyn. 1. Litt. : (Ils avaient)des ttes de buffle, des visages de chevaux. IU produisaient n bruit confus comme (quelquechosequi) bout. s> u Tieng oo est une expressionemployepour exprimer le bruit produit par une cohue de gens qui s'agitent en dsordre.

KIM VN KIU TN TRUYN.

125

que, tout coup, l'on vit des satellites en tumulte envahir (la maison). Les uns portaient un bton sous le bras ; d'autres avaient un sabre la main. Leur visage tait rbarbatif, ils s'agitaient avec un bruit confus '. Ils arrtrent la fois et le vieillard et le jeune homme, et, d'un lien impitoyable, garottrent le pre et le fils. La maison tait pleine de ces sbires importuns; leur voix retentissait partout 2! Ils brisaient les mtiers tisser, bouleversaient l'ouvrage des femmes 3! Sur les ornements de leur toilette, sur les objets leur usage ils faisaient main basse partout, et remplissaient avidement leurs poches4. De qui venait ce malheur qui surgissait l'improviste? 585 Qui donc avait lanc la fausse accusation, la calomnie qui tombait sur ces ttes? Ons'informa et l'on apprit, d'aprs le nom dclar, que c'tait un marchand de soieries. 2. Litt. : Remplissant la maison ils faisaient retentir leur voix de mouches vertes. Buixanhmouches t duchinois<prt!| vertes,raduction approximative sauterelles est un sobriquetque l'on donneaux satelthwcmg nhng ve?-tes, lites du tribunal tant causede leur importunitque par allusion la couleurde leurs vtements. C'est un enchanementd'ides semblable qui a fait donner aux gendarmes, par les Annamites de notre colonie, le nom do linh &-6C y-" "^/^^C S. Litt. : les paquets coudre . i. Litt. : taientnettoys en faisant table rase; ils balayaient de jacon remplir leurs pochesavides. 580

126

KIM VN KIU TN TKUYN. Mot nli hong ht ngn ng<y;

590 Ting

oan! dy dt;

an ng!

dy my.

Ha t, van vi trot ngy; Bic tai ln trut, phu tay toi tn !

Kucrng cao rut nguo;c dy oan; Du vng d, cng nt gan lua ngu'i! 595 Mat trng, dau dii rung roi; xa!

Oan ny con mot ku tri nhng Mot ngy l thi sai nha ; Lm clio khc hai, chang

qua vi tien!

Sao cho ct nlmc ven tuyn? 600 Trong Duyn khi ng bien, tng quyn! hi ng, duc c lao, Bit sao?

1. Litt. : Les voix (criant): Injustice! remplissaient la tem; voix criant:) Jugement suborn! remplissaient les nuages. (Les 2. Litt. : (C'tait,)sur une poutre leve, tirer rebours la corde de Vinjustice; 3. Litt. : Quand mme(on aurait t) Vor (ou) la pierre, tout aussi bien on aurait t broy quant au foie (au coeur) plus forte ; raison (tant) un homme! 4. Litt. : (Devant)cetteinjustice il y avait encore Vunique (ressource d?) appeler le Ciel (qui n'est) absolument loin! que 5. Litt. : Comment faire que les os et la chair soient intacts et entiers?

KIM VN KIU TN TRUYSN. Tout le monde, dans la maison, troubl, comme en dlire,

127

criaitsans trve l'injustice, sans trve protestait contre la calomnie '. 590 Pendant la journe entire l'on s'humilia, l'on supplia; mais les oreilles (de ces gens) taient sourdes la piti; leurs mains ne cessaient d'exercer leurs cruelles svices! Tant de brutalits injustes, impitoyables 2, eussentattendri une pierre; pouvaient-elles ne point briser des coeurs d'homme 3? L'on tait, en les voyant, saisi de douleur et d'effroi, 595 et devant un pareil malheur on ne pouvait qu'en appeler au Ciel, ce Ciel inaccessible 4! Maisla coutume des satellites est de poursuivre une journe entire toutes ces perscutions dans le but d'extorquer de l'argent. Comment puis-je, (se dit Kiu,) ne point manquer au devoir que rclame la voix du sang 5? Dans une occurrence pareille, il faut se conformer aux circonstan- eoo ces 6! Pourrait-on faire autrement? D'une liaison due un heureux hasard ou des fatigues de mes parents 7, Les mots etnhuc os et chair sont entendus flgurativement, soit de l'affectionqui rgne entre personnes rputes de mmes et de mhne os chair, u, commenous disons en franais, demme o sang, soit des devoirs quiincombent ces personnes par suite de leur parent. Cette expression est plusfrquemmentemployelorsqu'ils'agit des frres; mais elle exprime iei les obligationsdes enfants envers leurs parents. 6. Litt. : Lorsque Von rencontre un malheurinattendu, on mit lescirconstances; on saurait comment (faire autrement.)? 7. Litt. : L'union d'une heureuserencontre, la vertu ck lao, liai ng,litt. : ense runissantrencontrer ar hasard signifie /twVe p uneheureuseencontre. r

128

KIM VN K1UTN TRDYN. Cira nh dm hi&io, bn no nng hem?

B loi th liai minh scm! Ltn con, trvt&c pliai dn an sinli thnh! 605 Quyt tinh! nng ini ha tinli!

Gri cho de thip ban mnh chuc cha! Ho Chung c k lai gi, Cng trong nha dich, lai l tir tm. Tliy nng hiu trong tinh thm, 6io Vi nng ngh : Cng thircmg thm xt vay! Tinh hi lot d, tron dy! C6 ha tram lirrng, vic nay mai xui! Hy cu tam ph giam ngoi,

Nh rang qui lieu trong di ha ngy! 615 Thircmg nng con tr tlw ngy!

Grap can hoa gi tai hay bt ky! lao L'expression OU travail et fatigue dsigne la fois les angoisses de l'enfantement et les soins de tonte nature dont les enfants sont l'objet de la part du pre et de la mre. 1. Litt. : Du caractre amour fou) du caractre pit filiale, le ct quel est lourd .plus? 2. Litt. : . ... les paroles de jurer la mer, de jurer les montagnes!

KIM VN KIU TN TRUYN.

129

de l'amour on de la pit filiale, qui l'emportera dans la balance '? Laissons de ct les solennels serments' 2! Une fille dabord doit payer de retour les bienfaits de la naissance et de l'ducation ! Marsolution est prise! Je sacrifierai mon amour! eoo Ah! laissez-moi me vendre afin de racheter mon pre3! Un nomm Chung, un vieillard, bien qu'employ du tribunal, possdait un coeur charitable. Ala vue de cette jeune fille doue d'une si haute pit filiale, brlant d'un si profond amour, il rflchit sur son sort. Oh! se dit-il, combien elle est digne de cio piti ! Cherchons quelque moyen de compenser (cette dette) *! Sil'on avait trois cents onces d'argent, cette affaire s'arrangerait! Demandez (que le dbiteur) soit provisoirement confi quelqu'un et dtenu au dehors ; dites que dans quelques jours toutes choses seront rgles! J'ai compassion de cette pauvre fille sur laquelle inopinment vient souffler le vent du malheur M i. Litt. : Je vousprie pourque vous laissiez la concvhine vendre elle-mme et racheter son phre! i- Litt. : C'tdc.nlons un biais pour couvrir l et complter ici! 5. Litt. : qui rencontre une crise de malheur qui rente et de calamit qui vole inopinment.' <Giii vent est verbe par position. G 15

130

Kl M VN KIU TN TKUYN. Dan long tix bit sanli ly! Thn con cliu'a tic; tic gi dn duyi?

Hat mira sa ngli phn lien, 620 Lieu dem tac c, quyt don ba xun! Sir long ng vi bang nhn; Tin sumig don di xa gn xan xao.

Grn mien c mot mu no Bira ngiri 625 vin klieb, tam vo van danli.

Hi tn, rang

: .Ma gim, sanh; Lm tlianli. Cng gn!>

Hi que, rang : Huyn

1. Lift. . . . . (de ce que quant) la mort je me spare, (quant) la vie je me spare! Les termes de l'expression U biU se sparer sont intervertis ; cause des ncessits de la prosodie, et dissocispar lgance. 2. Litt. : .(Si,quant) une goutte de pluie, y ayant gard vous rflchissez ma condition vile, La bienveillance est compare par l'auteur la pluie, parce que, de mmo que cette dernire ravive une plante qui languit sous l'influencede la scheresse, do mme la bienveillanceranime en quelque sorte un coeur qui flchit sous les coups de l'infortune. 3. Litt. : En ni exposant j'apporterai (mon)pouce d'herbe (cl) payer de retour (pendant)trois printemps! je suis rsolue (vous) Ki"use compare par humilit un minimebrin d'herbe. Cette mta phore entrane naturellement comme contrepartie l'expression ba xun Ces trois printemps qui est une figure emprunte au mme ordre d'ides. deux mots sont l'quivalent annamitedu chinois j^ ^b tam sanhtrois vies et signifient comme lui pour toujours. (Voy. aussi la note sousle vers 257.) 4.L'auteur ayant besoind'une expressiondissyllabique,adapte au mot<lm

KIM VN KIU TN TRUYN.

131

Mon coeur souffre (dit Kiu) de me voir pour toujours spare des miens ' ! Je n'ai point souci de ma propre personne; comment hsiterais-je sacrifier mon amour? Si pour une humble crature vous avez quelque bienveillance -, je veux consacrer ma ebtive existence payer de retour (ce bien- 020 ' fait) 3I Onfit connatre une entremetteuse le dessein (de la jeune fille). La nouvelle 4 se rpandit partout et fit grand bruit. Une matrone du voisinage amenant un tranger, fit des ouvertures de mariage '. Onlui demanda son nom ; elle dit qu'il s'appelait Ma gidm sanli. Onl'interrogea sur son pays; elle rpondit qu'il tait de Lm Thanh1': C'tait, au surplus, un district voisin ! nouvelle l'pithte de su-ovg roue.Au premier abord cette mtasemble quelque peu trange. Cependant, en l'examinantde prs, on phore ne peut s'empcher de la trouver assez juste. En effet, lorsque la rose est tombe pendant la nuit, on la trouve le matin rpandue partout. Or c'estaussi le propre des nouvelles sensation, de se rpandre des distancesfort loignes avec une rapidit presque incomprhensible. 5. Litt. : et chercha s'introduire pour demander le petit nom. G.J'affirmaisdans plusieurs notes prcdentesdj livres l'impression que,d'aprs les dtails du pome, les hros en sont videmmentChinois. f(>srecherchesauxquelles je me suis livr, et qui ont abouti aujourd'hui m'ont prouv ce fait d'une faon irrfragable. Je suis en effet seulement, parvenu dterminer exactement le thtre de l'action. Elle se passe dans laprovincedu J_J_J C'hnlong; et les diverseslocalitsdont il est question jM flansle pome y existent bien en ralit. Ef"y|& Lm Thanh (Lin Tsn), lontil est question ici, ainsi que !$ ^Mf, ou mieux $= ||r Jj^ LJu t lhro-wjhnh (^coYnjich't'nij)dont il est parl au vers 5:>;!,sont deux villes situesdans le ressort de la prfecture de ijf S ffrf TonyTclnmgoh. f 0* 025

132

KIM VN KIU TN TRUYN. Qu nin giac ngoai bon tun; Ru my nlin nliui, o qun bnli bao. Tnrf>c thy, sau t& lao xao.

630

Nli bang dira moi; nr-c vo lu trang. Gh len, ngi tt sn sang; Phng trong moi 3 chra nng kip ra.

Ni minli, thm tire ni nli; Thni hoa mot birc, 635 Ngai ngng Nghi giot hoa my hng!

tlien gi, e siroiig,

hoa bong tlien; trng gircmg mat cly!

1. Litt. : En passant les annes il avait mis de ct au-del de quatre dcades. "2.Litt. : En avant (marchait) le matre, (et) en arrire des serviteurs menantgrand bruit. L'expressionlaoxaorenferme la fois l'idede bruitet cellede multitude. 3. Litt. : L''intermdiaire conduisit-le (premier)contractant. On le reut entrer dans le palais des ajustements. Nh maison est ici un terme vagne qui s'applique, entre autres, des personnes dont,on ne dit pas le nom et qui, dans une affaire,jouent en opposition avec d'autres quelque rle important. Dans le cas prsent, il rpond assez bien notre mot partie. Moiest une expressiongnrale qui, s'appliquant,dansune transaction, tantt une partie et tantt l'autre, dsigne le sujet des obligationsou conventions.Il s'agit ici de Ma GimSanh. 4. Litt. : (Dans la) chambre intrieure (C antre) contractant dyu (immdiatement) conduisait la jeune fille rapidement sortir. 5. Litt. : (Quant aux) chosesqui concernaient elle mme, en ajoutant (dacanlafie) elle tait oppresse (au sujetdes) chosesqui concernaient (sa) famille.

SSkl

KIM VN KID N EUYN. (Cet homme) semblait avoir pass quelque peu la quarantaine '. Il avait la barbe et les sourcils fins; sa mise tait lgante,

133

et de nombreux serviteurs le suivaient en menant grand bruit 2. L'entremetteuse amena son client. On l'introduisit dans le cabinet 630 de toilette 3. Il s'approcha; il s'assit avec grce, prt (entrer en pourparlers), etla matrone 4s'empressa d'aller qurir la jeune fille dans sa chambre. La pense de son infortune (serrait le coeur de Kiu) ; mais celle du malheur des siens l'oppressait davantage encore 5! chaque pas qu'elle faisait sous la vrandah fleurie, de ses yeux coulaient des ruisseaux de prcieuses larmesG! 635 Interdite, elle s'arrta pleine de confusion et de crainte 7. Pressentant quelque impuret, elle tait accable. Cette pense lui faisait monter le rouge au visage 8! 6. Litt. : (Pour sous) la vrandah fleurie un pas, de gouttes defleurs(de larmes) combien de lignes! Le secondhoa n'a gure d'autre emploi que de faire le pendant du premier. 7. Litt. : Interdite elleavait hontede le vent, elle craignait la rose Tout la couvrait de confusion,tout la remplissait do crainte! h 8. Litt. : Souponnant des fleurs, (quant ) Tombre elle tait honteuse. Regardant le miroir (la lune) quant au visage elle tait paisse. Cevers est fort difficile comprendre, cause des nombreusesfigures qu'ilrenferme.Je vais essayer de les expliquer le plus clairement qu'il me serapossible. Les fleurset la lune jouent un grand rle dans la phrasologie licencieusedes Annamites et des Chinois. On sait ce qu'on entend en Chine par un bateau de fleurs. Pour exprimer l'ide que deux personnes ont entre elles des rapports intimes et irrguliers, on dit souvent, surtout en vers,qu'elles vontregarder la lune et fombre desfleurs; ce qui signifiequ'on suppose qu'elles se promnent la nuit dans un jardin solitaire, avec la lune pourseul tmoin. Quant au rle de Y ombre,la dcence ne permet pas de

134

KIM VN K1UTN TKUYN. Moi ciig vn toc bt tay, Net bun uhir eue, ciu gy nhit mai! Dan cto cn sac cn ti; 640 E|) cung cin nguyt, tir bi quat tha.

l'expliquer; on comprendd'ailleurs de reste ce que cela signifie. En disant les que Kieu esthonteuse parce qu'elle souponne Jleurs,qu'elle rougit arcequ'elle p aperoitla lune,le pote veut taire entendre que cette chaste jeune iille a une intuition instinctive de la souillure qui l'attend, et qu' cette pense la honte lui l'ait monter le rouge au visage. J'ai dj eu l'occasiondu parler du mot g/eong miroir employmtaphoriquementpour dsigner la lune. Mtdy un visage pais il figurativemontle sens d'un visage qui rougit.C'est qu'en effet,lorsquele rouge monte la figure de quelqu'un, les traits sont quelque peu gonflspar l'elfct du sangqui afflue,et le visage semble rellementsubir un certain paississement. 1. Litt. : .(tics) traits s'attristrent comme le chrysanthme; l'ensemble sa personne maigrit comme Mai! de le en Voir, sur le Mai, ma traduction du Luc Vu Tien.,vers "230, note. Les motsdieu, nhu mai qui terminentce vers font oppositioncomme gy ide aux mots trngywmujmt dy qui forment le dernier hmistiche du vers (!;!(>. ii. .Litt. : Ou la contraignit quant aux notes du Cm lune, on l'essaya quant aux compositions des ventails (orns)de vers. Les mots ngujjt lune n'est en ralit qu'une cheville destine donner au substantif qui termine cet hmistichele mmenombrede monosyllabesqu' l'expressionquattliapar laquelle finitle second.Il existe,il est vrai, un instrumentde musiqueparticulierqui s'appelle en chinois El ; cm et en annamite vulgaire ;*vtflv Cmti-ng,deux mots qui Xguyt signifient galement cm lune (en forme de lune). 11en a t parl plus haut. C'est une espce do guitare quatre cordes, appele ainsi cause de la forme de sa bote, qui est ronde; mais il faut se garder dese laisser induire en erreur par la ressemblancedes mots sans tenir compte de la rgle de position. Les crivainsde l'Annsimont le plus grand respect pour les expressionschinoises, et se permettent trs rarement d'y intervertir l'ordre des termes. Si le pote avait voulu parler spcialementdu H 3, il aurait conservl'ordre des caractres qui forment,le nom de cet instrument, ou bien il aurait remplac ce nom par son quivalent annamite.Or, il n'en a rien fait; d'o il faut conclureque, si le choixde fpithte nguyt a pu, commec'est trs probable, tre amen par l'idede l'instrumentdont je viens de parler, ce mot n'en est pas moinsen lui-mmeun simplemono-

Kl M VxlN KIU TN TRUYN.

135

Mais mesure que l'tranger soulevait ses cheveux, lorsque sa main par lui tait saisie, son visage prenait une expression (Tanire tristesse. Elle sembla maigrir soudain ' ! On valua sa beaut, ou soupesa son talent; on la contraignit jouer du Cm, composer des posies 2. 640

syllabe additionnel destin avant tout conserver le paralllisme, cette arche sainte des potes cochiueliinois. L'expression quattho, litt. : ventail cers (orn de vers) doit tre, mou sens, interprt d'une manire analogue. On sait que, dans tout l'Extrmeorient, hommeset femmes l'ontle plus grand usage de l'ventail. Dans l'Annam, comme en Chine et au Japon, pays o les maximeset les vers sont, s'il m'est permis de m'exprimerainsi, considrscommeun ornementarchitectural, l est naturel que l'on ait contract l'habitude d'orner ce i petit meubled'inscriptionsdiverses; et il est do bon got, chez les femmes lettres, de montrer leur talent eii y traant elles-mmesdes posies courantes. Cette coutume si rpandue a influ naturellement sur la phrasologie, et il en est rsult que l'expression Quat tho-constitue souvent, notammenten posie, un idiotisme employ pour dsigner l'action mme de faire des vers. La traduction littrale en est, dans ce cas : tracer sur un ventail des vers. Il faudrait mme, pour tre absolument exact, forger avec le mot aquatventail un verbe spcialqui n'existe pas dans notre langue, et dire : ventailler vers. Je ne pense pas, cependant, des que ce soit ici le rle do ce mot. Pour l'apprcier exactement,il faut examiner le vers au point de vue de la rgle du paralllisme, et on verra bienttque l'auteur a voulu s'y conformeraussi strictement que possible. Si, en effet, l'on compare chacun des mots qui composentle premier hmisticheavec ceux qui leur rpondent dans le second: p cung thn bai cm quat nguyH, tho",

onverradu premier coup d'oeilque ces mots se correspondentparfaitementau pointde vue de la forme grammaticale,et mme, peu de choseprs, en ce qui concerne rpond l'analogie de signification.Le verbe p contraindre a un autre verbe, Une essayer ; le substantif cung notes musique de au substantif hhi composition littraire.Il on est de mme de rpond nguyt lune et de tho- vers. 11faut bien en conclure que quat, qui correspond cm, devra tre aussi un substantif comme lui; et cela d'autant plus que cette acception est celle qu'il a originairement, et qu'il faut l'en dtourner pour lui donner le rle de verbe. Quant ce qui est du cas prsent, soit qu'on adopte l'interprtation que je viens de donner,

136

KIJI VAN KIU TAN TEUYN. Man nng, mot v mot ira, Bang long khch moi ty ca dat cliu.

Rang : Mua ngoc ctn Lam kiu, Snh ngiii xin day bao nhiu dy chiriig! 645 Moi rang : Bng gi ngn vng! tliuoiig! Dam ni?>

Rp nli nli* luo'iig ngiri C6 k bat mot, tliem liai;

Gb lu ng gi; virng ngoi bon tram. Mot loi tliuyn 650 ca m dam. cm lm glii!

Iiy dira canh thip trirc

soit qu'admettant ici une infraction invraisemblable la rgle du paralllisme, on donne quai llw le sens littral de l'idiotisme potique que j'ai signal plus haut, le rsultat final sera peu prs le mme au point de la traduction gnrale du vers en franais; mais il n'en serait pas toujours ainsi; loin de l! Aussi ne crains-jepas do m'exposer au reproche d'tre trop diffusen signalant diversesreprises l'importancede cette tude du paralllisme qui, avec la rgle de position, donne la clef de pomes dont, sans elles, l'interprtation exacte serait absolument impossibledans une multitude de cas. 1. Litt. : (Comme) lletait piquante, (et que, pour) une manired'tre, e (il y avait) un (fait de la) goter, V trait, nuance est souvent pris en posie dans le sens plus g nral de manired'tre ou dfaire, qu'il comporte d'ailleurs quelquefois dans la langue familire elle-mme;comme,par exemple,dans l'expression trarv qui signifie changerde faon d'agir. 2. Litt. : Il dit : (pour) acheter (cette)pierre prcieuse et la faire venir Lam Kiu, (Voir la note sous le vers 457).

KIM VN KIU TN TKUYN.

137

Commeil lui trouvait de grands charmes, que tout en elle tait de son got ', l'tranger, enchant, lui tmoigna tous les gards que comportait la situation. Pour acheter cette perle dont je veux faire ma compagne2, dit-il, veuillez m'apprendre quel prix je dois verser au juste pour les prscnts du mariage :!! 045 Le prix, lui dit la matrone, se monte mille onces d'or! mais je m'en rapporte votre bienveillante gnrosit! Oserais-je rclamer quelque chose ' V Le march fut trs pnible ; pour une once que l'un rabattait, l'autre en (voulait) ajouter deux. Aprsune heure de dbats, le prix dfinitif dpassa quatre cents (tacls). Un (dernier) mot fut dit, et l'affaire fut conclue 5. Avant de toucher, dit l'poux, il vous faut me faire un crit qui 650 puisse me servir de preuve! 3. Litt. : (Quant ) de fianailles les prsents, je vousprie de m'enseigner (ils sont)combien l nettement!- Ma gim sanh joue ici un double rle. Dans ses rapports avec Ty KiSu, il feint de l'pouser et parle de prsents de fianailles.Vis--visdu public, au contraire,il simulel'achat d'une simple -ftoehu,dont il feint de discuter le prix avec sa complice Ta l. 4. Litt. : Le rebut de la maison s'appuie sur la gnrosit de l'homme (qui) a de la bienveillance! Oserais(je) rclamer? Ni thm signifieproprement : demanderune augmentation. 5. Litt. : (Encore)un mot, (et) la barque dfinitivement fut l'aise quant au courant. Ba ne joue ici qu'au figur le rle de marque du pass; c'est pourquoije le traduis par le mot dfinitivement, me parat bien rendre qui l'influence exerce par cette particule sur l'adjectif cm doux, l'aise qu'elletransformed'ailleurs en verbe. Lorsqu'une chose a eu lieu, rien ne peut plus l'empcherd'tre, l'existence en est dfinitive. Nous avons en franais une mtaphore familiretrs analogue : L'affaire va sur des roulettes.

138 Binh

KIM VN KIU TN TKUYN. thi nap tli vu qui,

Tien luiig d tliy, vic gi cling xong? Mot loi cy vi Chung cng; Kht ta tain luh 655 Thircmg Vuong ng v nli.

niig con tr clia gi!

Nln niig, ng d mu sa rut xu! Nui con, nliirng Trao w&c v sau

to: pliai la, gieo cu dng noi!

Tri lm chi cire by, Tri! 660 Ny ai vu thc clio ngiri liip tan?

). Litt. : On fixa le temps(du mariage, on livra les (prsents) choisis (etVpouse) serenditchez poux.Tout fut expdien unclin(l'oeil. son ? [ji inh tl quivaut ici gn? B0 tlnhky, qui L'expression est le nom do la cinquime crmoniedu mariage. yjjjfo^ Nap th est celui de la premire: enfin ~r j|l| vu qui, singulire locution tire de l'ode jdfc ^* du Livre des vers que j'ai eu occasionde citer plus haut, et dontj'ai donn l'explicationdans les notes de ma traduction du JX. M, rpond @ if thn nghinh, lo nom do la sixime. Ces trois crmonies, avec celle du <ffl jjf^ V&i tnh ou ^ i^ Vtin danh dont il a dj t question au vers 624, sont les seules qui soient encore usites aujourd'hui. Elles ont ordinairementlieu des intervalles notables, et avant qu'elles aient t toutes accomplies, un temps assez long s'coule d'ordinaire. Eu les nonant l'une aprs l'autre dans le mme vers, l'auteur donne entendre qu'elles furent au contraire,dans le cas prsent, expdies sance tenante ; et il explique cette infraction aux usages ordinairespar la rflexionsatirique que renferme le vers suivant. 2. Litt. : (Comme) regarde la jeunefdle, l'homme il respectable (son)sang s'coule- peu (et que ses) prouvcettesouffrance (que) peu entrailles se fltrissent.

KIM VN KIU TN TKUYN.

139

On fixa l'poque du mariage; les prsents furent offerts et l'pouse fut livre '. Lorsque l'argent est sur table, quelle affaire n'aboutit point? Un seul mot fut suffisant pour s'arranger avec Chung cug. Il demanda une caution crite, et Vivoiujony put retourner chez lui. Plaignons cette jeune enfant! plaignons aussi ce vieux pre! En regardant sa fille, il sent son cceur qui saigne et se dcliire 2! Je l'avais , dit-il, leve dans l'esprance que plus tard elle choisirait un poux d'un ge convenable, d'une position assortie 3! 0 Ciel! Pourquoi nous accabler ainsiV -Qui nous calomnie auprs de toi, que tu ne nous aies runis que GOO pour nous sparer ensuite? La particule d, qui fait un verbe compos de la phrase qui la suit. Jonc ici un rle analogue celui qu'elle a dans le vers G49. Elle quivaut peu prs la formule franaise : voil que .... suivie du prtrit. 3. Litt. : elletransmettrait un fil de soie eotwenahle quant rdt/c; elle jetterait une balle d'ujiic lieu! du 11y a l deux allusions. La premire a trait la faon dont ^p/jyk"ffl" Lij lm phit, premier ministrede l'empereur ^7~r^ ^laJ^'1^m9 des fg" B-ny choisitdes maris ses tilles. 11 convoqua,dit-on, devant son palais tous les jeunes manpour darinsdu pays et, ayant fait passer par une fentre un certain nombrede lils de soie rouge, il invita chacun d'eux saisir le bout d'un de ces fils. L'autre bout tait tenu pour une des tilles du ministre, qui chut pour femmeau jeune homme auquel ce fil la reliait. La seconde allusion concerne un autre personnage dont la fille imagina,pour se procurer un poux, un moyeu qui ne le cdait pas en singularit au premier. Elle confectionnaune pelote ronde brode et, l'ayant lancepar la fentre, elle donna sa main un jeune hommequi s'en tait empar. 655

140

KIM VN KIU TN TEUYN. Ba cao bao qun thn tn? Na cly doa tr, cng oan khc gi? Mot loi sau trirdc, cng ra! Thi! tlii mat khut chang tlii long dan h

665

Tho li nhir chy dong cliu; Lieu minli ng d gieo du tnng Vi vng k gin ngni coi! can. vi!

Nh to nng lai tim li klniyn Vi chi mot mnh hng nhan, 670 Toc ta dura Dng

cht dii 011 sinh thnh? oanh!

thff, d then Nng

Lai thna g Ly bn minh hay sao? Xnn huyen tuoi hac cng cao;

1. Litt. : Assez! cVune part (si) monvisage est cach, ne pas d'autre part moncoeur souffrira! Khut mt, litt. : tre cach (quant au) visage est un idiotisme , qui signifie tre trpass. 2. Litt. : Suivant ( la suite de) (ses)paroles (c'est)comme il (s') faisait couler un courant de perles. 3. Vi chaux n'est ici qu'une cheville destine terminer levers. 4. Litt. : Petites (ou) grosses, la jeunefille, venant, cherche des paroles d'en exhortant empcher. 5. Litt. : une numrale de rose visage. Le mot Mnh, dont le sens propre est mince,dli, est employ commenumrale des choses minces et fragiles.

KIM VN KIU TN TRUYN.

141

Que m'importerait de mourir par la hache ou bien par le glaive? Pourquoi maltraiter mon enfant, augmentant (ainsi) sans motif la douleur de son vieux pre? J'en ai dit assez; je pars! C'en est fait! en cessant de vivre ', mon coeur du moins cessera de souffrir! Cela dit, il rpand un torrent de larmes 2, 665 et se prcipite contre la muraille 3; afin de s'y briser la tte ! Bien vite on le surveille, on le garde! Kiiu arrive et s'efforce de trouver des paroles pour le dtourner de sou dessein 4. Qu'importe le sort d'une pauvre fille 5 qui n'a rien fait encore pour reconnatre le bienfait de l'existence 670 qu'elle vous doitG? Je rougis de ne pouvoir, comme le fit la jeune Oanh, prsenter une supplique au Prince 7! mais le cderai-je Ly qui se vendit (comme esclave)? Les annes de mes vieux parents s'accumulent sur leur ttes! 6. Litt. : (Qui, quant ) un cheveu (ou ) un fil de soie,pas encore un peu a pay de retour le bienfait de crer? 1. Litt. : (Quant,) offrir une lettre,j'ai honte (au sujet tic)Nj Oanh! On trouve dans le iEE^J^iS l'histoire de cotte hroque jeune ille. 8. Litt. : Le Xun et le liuyn, (quant leurs) aimes de Hat, 'le plus en plus sont hauts! Cevers a t reproduit presque mot pour mot par l'auteur du if/eTui Tien(v. 55), et j'en ai donn l'explication dans une note annexe ma traduction.Je saisis ici l'occasion do rparer une erreur que j'ai commise dans cet ouvrage en ce qui concerne la prononciation du caractre :fc.

142

KIM VN KIU TN TEUYN. Mot cy gnli vc bit bao nhieu nhnh?

G75 Long tlic clu chiig dt tinli, Gi my au hn tan tnli ntr-c non ! Th rang : Lieu mot thn con! Hoa du r cnli, l con xanli cy! Phn sao, danh vy, cng vy! d nlr'iig ngy con xanh.

G80 Cm nhtr chng Cng dng

ti'nh qut tinh quanh!

Tan nh l mot; tliit minh l liai! Pliai loi ng cng cm tai; *-t * $ ^ ^ % *&>/X ^ Ve S 'J."*"*-, ^noiL^wT Tlmqng c hhi, fiai Xvn gi dt bt thitm wH^^ATwSl'k lue vi xun, bt thin tue vi tliii. Dans les temps recuitsil y avaitle rjrmul Xnn, qui pendant huit milleans voyait le printemps,pendant huit milleans voyaitl'automne. Cette erreur, dans laquelle tombent la plupart des Annamites, avait t commisepar Mgr. TABERD clansson dictionnaire annamite-latin,et c'est en suivant les errements do ce savant missionnaireque j'y suis tomb moimme. J'en dois la correction un jeune et savant lettr, M. TruomjMinh Ki), professeur au collgeChasseloupLaubat. Saigon, qui me l'a signale dans une lettre o il me remerciait de l'envoi de mon livre. C'est dire qu'il tait trop tard pour la faire disparatre. Je m'empressede l'indiqueriw1. Litt. : Le vent et les nuages .9071.9 aneun doute anantiraient leseaux et les montagnes! Les mots Gi mai/ peuvent encore tre entendus dans le sens figure d'vnementssuscits par le Ciel pour mettre nant des sermentsdsormais impies. 2. Litt. : // vont mieux disant: Exposons la seule per.ionnc, de fvolre)ille! f

KIM VN KIU TN TEUYN.

143

(Chacun d'eux semble) un arbre charg, qui dira de combien de rameaux? Si je ne rompais pas les lieus de mon amour, 675 contre mes serments la nature se rvolterait elle-mme '! Il vaut mieux que seule je me dvoue 2! Pour une fleur dont tombent les ptales, l'arbre ne perd point sa verte parure de feuilles ! Puisque c'est l mon sort, je l'accepte tel qu'il est :M Les beaux jours da ma jeunesse ne pouvaient durer toujours '! Que votre esprit ne s'gare pas former tel ou tel desseins! La ruine est un malheur; le suicide en vaut deux "! Ces conseils pleins de raison rsonnent doucement l'oreille (du vieux pre) 7. 3. Litt. : (Que mon) sort (soit) comment (que ce soit),(si) c'estamis ainsi, toutaussi bien (quece soi!) ainsi! Le pote a modifi l'intonation dn second ^C, parce que la prosodie ne permet pas de terminer le vers par un mot affect du ton -&. 4. Litt. Je tiens comme (une chosequi) ne pas demeure fes jours encore verts/ 5. Litt. : Tout aussi bien gardez-vous calculer d'un ct'', de aviser de Vautre! L'expressionquanh quCt, ui signifie de ctet d'autre, est dissocie q par lgance. C.Litt. : Mtrcdtruit (quant ) la maison est im; mre soi-mme est deux! 7. Litt. : (Ces) convenables paroles l'homme respectable hmfn*,e* nien tint pour douces (quant ) l'oreille. Il y a inversion.En rtablissant la successionnaturelle des mots, on ;i la phrase: Onqcung cmlai pliai liri. Onvoit alors que, place aprs cn/j,l'expression Cmlui* devientver bale, et que le rgime direct en est phi liri; que de pins, j>fti il cso

144

KIM VN KIU TN TRUYN. Nhin nliau, giot van giot di ngn ngang!

685

Mai ngoi ho Ma vira sang; Ta hoa cl ky; cn vng moi trao. Trang gi ctc ctia lm sao?

Cm dy cling lira, buc vo tir nhin ! Trong 690 tay d sn dng tien,

Du long di trang thay den, kho gi? Ho Chung ra sire gip vi; Le tm d dat, tung ky ong xong! Mot nh d tim tkong clong. Tinli ky giuc gi; d mong d ve!

faut, il convient plac devant un substantif (Sri) et formant avec lui un , rgime direct, perd ncessairementsa nature verbale pour devenir un adjectif. 1. Litt. : Ils regardent Fun Vautre; les gouttes courtes et les gouttes longues sont rcalcitrantesne peuventtre retenues). ( 2. Litt. : les livresd'or. Boa n'est l que pour faire un pendant vng. 3. Trang gi est la traduction annamite (avec conservationde la construction chinoise) des mots H^ NguyHlo, dont on retrouvele signe idographique gauche de la phontique qui en dtermine la prononciationet les transforme en chwnom cochinehinois. 4. Tinh ky le termedes toiles est le nom potique do l'poque r pute propice pour la clbration des mariages. Les Chinoisont de toute antiquit regard comme tel le temps auquel le groupe d'toiles qu'ils nomment ^ sm et qui fait partie do la constellationd'Orion est visible le soir l'horizon; ce qui a lieu pendant le dixime mois. Or, cette constellationchinoise portait autrefois le nom do M tam tinh fr'

KIM VN KIU TN TRUYN.

145

Ils se regardent, et leurs yeux ne cessent de verser des pleurs ' ! Le seigneur Ma, sur ces entrefaites, tait sorti de la maison. Le contrat tait sign ; il paya le prix (de la vente) 2. Oh! que tu es cruel, vieillard (assis au clair) de la lune 3, toi qui prends les fils au hasard, sans les choisir! Qu'on ait l'argent la main, et l'on peut, sans difficult, changer en noir le blanc sa guise! Ho Chitng s'effora de protger (Ki'u); mais les prsents taient faits, le diffrend tait rgl, la famille peu prs libre et dcharge de sa dette. Le terme tait imminent; (l'pouse) allait partir 4! troistoiles. n la trouve dsigne ainsi trois reprises diffrentes,dans O l'odedu gi S? intitule : ftS] npi Trh sm, qui fait allusion la joie ressentiepar deux jeunes poux de s'tre maris au temps convenable,et dontvoici la premire strophe : fn lit & A f^o T ^o M, lit & Ao 4 ^ M ^o H M & ^o m m <n Hfo 690 085

Tru sm tlu tn! Tarn tinh tai thin! Kim tich h tich! 10

146 695

KIM VN KIU TN TKUYN. Mot minli nircmg ngon dn khuya, Ao dam giot luy, toc xe moi su. Plian dti, du vy cng du! Xot long deo dmig, by lu mot loi. Cng trinh k bit my mirai 700 Vi ta khng kliit cho ngiri de dang?

The long chira ro clin vng. Kintli lucrng nhmi! Ta M! T M! Nhu (lue lucrngnhon h!- Tout autour des fagots sont les Menaqui les assujettissent! Les Trois toiles sont au eiel! Quel soir que le soir d'aujourd'hui, (Oje puis) voir ce bon poux! 0 femme! femme! Comment(as-tu fait) pour avoir un si bon poux? On sait l'influence considrablequ'ont exercesur le langage deslettrs de la Chine les anciennes posies nationales dont le recueil porto le nom de gi $$. Thi Icinh ou Livre des Vers. Il n'y a donc pas lieu de s'tonner qu'on ait pris l'habitude d'appeler lgamment le temps considr commepropice pour les mariages *^;B 0 tam linh kg le terme des Troistoiles les Troistoiles sur (o apparaissent Vhorizon) et, par abrviation, , simplementse fin le termedes toiles. 1. Litt. : (Ses) vtements taient tremps (quantaux) gouttes de larmes, (ses) cheveux taienttordus (quant aux) bouts(defil) de la tristesse. Pour exprimer quel degr son hrone est pntrede tristesse, le pote compare ce sentiment de la soie, et supposecette soietordue avecchacun des cheveux de Ki'upour former avec eux des fils. 2. Litt. : (Si) la condition est d'hutte, quoiqu'il en soit tout aussi bien que ce soit de l'huile! L'huile est une substance lubrfiante. Si l'on se trouvait plac debout

KIM VAN KIU TAN TEUYN.

147

Seule, dans la nuit profonde, appuye contre la table sur laquelle 695 brlait sa lampe, sa robe trempe de ses larmes, elle demeurait plore '. Quoi qu'on fasse, disait-elle, il faut subir les caprices du sort 2! Je regrette ce coeur qui s'tait attach moi; (je regrette) l'unique pense qui depuis lors (nous anima) 3! Je me serai donn des peines infinies 4 pour me lier un homme qui devait manquer son but ! La tasse du serment n'est point encore sche 5, 700

surune surface qui en est frotte, il serait difficilede se tenir immobile; on se trouverait dans une condition instable.De l cette expression: phn du une situationd'huile. Il y a d'ailleurs ici un jeu de mots bas la fois sur le son et sur le caractre.Le mot du huile, qui forme le second et le sixime pied du vers, se prononce exactement commedu quoique,qui en forme le troisime, et qui fait partie de l'idiotisme duvy quoiqu'il en soit, litt. : quoique (cesoit) ainsi; et le caractre yjjj qui reprsente ces deuxmots est le mme. Ce vers est presque exactement construit sur le modle du vers 679. 3. Litt. : Je suis muede tristesse (quant ce) coeur attach, (et sur) depuislors Vunique parole! Lemot l'ai signifie ici, proprementparler, non-seulementune parole, maisun but. Deux personnes honorablementprises l'une de l'autre n'ont qu'une pense, celle de s'pouser, et elles en parlent sans cesse. De l l'emploidu mot bi dans ce vers. Nous disons peu prs dans le mme Sensn'avoir qu'une chose la bouche. i. Litt. : (En fait de) travaux, en les comptant on les sait de combien (de fois) dix? Ces travaux, ces peines taient sans prix. Micaiphn dix parties, ou simplement mubi, tant l'expression de la perfection, plusieurs fois mwriexprime, s'il est permis de parler ainsi,quelque chose de plus parfait que la perfection elle-mme. 5. Allusion la crmonie par laquelle deux futurs poux cimentent une promesse solennelle de mariage en mlant au contenu d'une tasse quelquesgouttes de leur sang, et en buvant tous deux ce mlange. 10*

148

KIM VN KIU TN TRUYK Loi tli thi d phu phng vi boa!

Tri Lieu non nircVc bao xa? Ngh etau r cfra, chia nh t* toi? 705 Bit bao duyn no;, th bi? Kip ny, thi tli thi thi! cn gi? Ti sanli chira dirt nhang tli; Lm thn trix ngira, dn ngbi trircVc mai! Ne/ tinh chira tr clio ai! 710 Kbi tinh mang xung; tuyn di chira tan!

1. Boa n'est pas pris ici en mauvaise part; il rpond simplementh l'expression franaise monbienaim. 2. Litt. : (Sousle) ciel de Lieu, (quant aux) montagnes (et aux) eaux, combien (est-il) loin? La formule interrogative doit tre ici, comme dans beaucoup de cas, traduite par l'affirmative,qu'elle ne remplace dansle texte que pour donner plus d'nergie dnonciationdu fait. Cette manire de s'exprimer existe aussi dans notre langue, mais elle y est moins frquente. 3. Litt. : On aurait pens o cela (que le fait de) diviser la porte, (et) diviserla maison (proviendrait) moi? de C-anh signifiefamille, mnage. Ici l'expression est scinde, et les mots qui la composent sont unis deux verbes qui diffrentde forme, mais dont la significationest la mme. 4. Litt. : (Qui) sait combien d'amour dette, (et) de serments ? paiement 5. Litt. : (Quant h) cettevie-ci, soit! Il y a encore (il reste faire) quoi? Thi th tl,thi soit!, litt. : (si cela)finit de celtemanire(the est pour the 'tj) eh bien! il suffit!, est un idiotisme trs usit et qui jure quelque peu dans ce vers; car il est peu prs exclusivementemploy dans le st3'le de la conversationfamilire. L'auteur a sans doute voulutirer de son emploi un double sens. En effet, la positionpermet de donnerau

KIM VN KIU TN TRUYN.

149

et ce seraient prt l'ami de mon coeur ', voil que je l'ai viol dj! Il est bien loin, au pays de Lieu! Des montagnes, des eaux nous sparent 2! Qui et pens que j'allais moi-mme rompre les liens qui devaient nous unir 3? (Pourtant) que de marques d'amour payes de solennelles pro- 705 messes ' ! Cette vie doit tre telle! il n'y a plus y compter 5! mais dans ma future existence, je n'oublierai point ce que nous nous jurmesfi! Duss-je mener la vie d'une bte de somme, je lui prouverai ma reconnaissance pour l'amour dont il m'honora ! Envers mon ami 7 je n'ai point encore acquitt ma dette d'amour! Je remporterai l-bas, et aux bords de la Source jaune, elle sub- 7io sistera toute entires ! thi le mot ki'ppour sujet, et de traduire littralement : (Si) premier celle vie-cifinit de cettemanire, soit (c'est assez).' il y a encore(il resta faire) quoi? J'ai cherch pour la traduction franaise de ce vers une formule qui rpondt la fois ces deux interprtations,qui ne diffrent d'ailleurs, au fond,qu'au point de vue du dveloppementde l'ide. 6. Litt. : (Lorsque) de nouveauje vivrai,pas encore sera coup le btond'encens du serment! Le bton d'encens allum en tmoignage de leurs fianaillessera cens, pourKi'u,brler jusque dans l'autre vie. 7. Voir, pour le sens que prsente ici le mot ni, ma traduction du LucVn Tien,p. 32, en note. S. Litt. : La masse d'amour je porterai en bas; au palais des fictif) sources pas encore ellesera dtruite! Cevers fait allusion un de ces contes vritablement insenss que l'on rencontreparfois dans la collectiondes lgendes chinoises. Une jeune fille aimait un tudiant qui la payait de retour. Il se trouva qu'ellefut violente par un tranger et qu'elle mourut. Sa passion, qui ne s'tait pas teinte avec sa vie, prit une forme matrielle, et devint un petit treayant l'apparence d'un homme,qui demeurait tendu sur les reins de la jeune fille. Le mandarin du lieu eut connaissancedo l'vnement et fit exhumerle corps pour procder une enqute judiciaire. L'tudiant dut

150

KIM VN KIU TN TRUYPJN. Niem ring ring nlirng Tbn hon; Du chong trang da, luy trn tlim khan.

Ty van chat tnh gic xun ; Dirai 715 dn gh den, an cn lii han :

Ce tri du b da doan! Mot nh, de clii ring oan mot minh!

Mot minh ngi nhn canh tn! Ni ring con mac mirai tinh chi dy? Eang 720 : Long diroiig thon thirc dy; moi ny chua xong!

Ter duyn con vuang

Ha moi ra, cng then thng; B long, thi phu tm long v ai! se prsenter. Lorsqu'il vit apparatre le cadavre de celle qu'il avait aime, il poussa un cri et fondit en larmes; mais sa voix ne se fut pas plutt fait entendre que le Khffi nh ou massed'amour (sic) que la jeune fille portait sur elle disparut. Ty Kiu dclare qu'il n'en sera pas ainsi pour elle, et qu'elle portera son Khl nh jusque dans le monde des morts. Tuycndi palais des sources est la mme cliose que 5& cl'''u jt, tuy'n les Neuf sourcesou "HlfiS Im/nhtuyn la Source jaune. 1. Litt, : Dans sa penseparticulire, particulirement (ellene fait) absolument se souvenirsans cesse. que 2. Litt. : D'huile, ayant tallumetoute la nuit, a blanchiquant la soucoupe; les larmes en dbordant ont imbib (son) mouchoir. 3. Litt. : (Dans les) ressorts du Ciel, (quant aux) mriers(et) la mer (il y a) beaucoup'de mystres!

KIM VN KIU TN TEUYN.

151

Elle est l, rappelant sans cesse sa pense (tous les malheurs qui l'accablent) '. La soucoupe de la lampe est sec ; mais son mouchoir est tremp de larmes 2. Tuy Van se rveille en sursaut; elle vient prs de la lampe, et presse (Kiu) de questions. Les desseins mystrieux du Ciel changent bien souvent toutes 715 choses3! (dit-elle), mais, parmi toute la famille, sur vous seule, ma soeur! il fait tomber cette infortune ! Vous restez assise ici, jusqu' la fin des veilles de la nuit! Pourquoi dans la situation o vous tes, vous attacher encore des penses d'amour? Mon coeur, lui rpond Kiu, est rempli d'anxit! Que deviendra ce projet de mariage? Cette affaire n'est point r- 720 gle encore 4! Si j'ouvre la bouche, il me faudra rougir de honte, et si je garde le silence, je serai ingrate envers lui M Voir sur du 6e la phrase du &}]$} que j'ai cite dans la note sous le vers 3. 4. Litt. : La soie du mariage encore est dlie; ce bout (defil) pas encore est dgag. Unfil dlie n'est pas solide. En lui comparant l'union projete avec Kim Trong, y Kiu veut dire que rien n'est assur de ce ct. En effet, pour T oc qui la concerne, il lui est dsormais impossibled'tre l'pouse du jeune homme,puisqu'elle se croit marie MS,Gim Sanh; et d'autre part elle ne sait pas encore si sa soeurTyVmconsentira se substituer elle dans l'excutionde ses engagements. If est ici l'extrmit de ce fil qui reprsente la tristesse, le souci. Cefil est toujours emmlavec le reste; ce qui veut dire que le coeurde la jeune fille n'est pas encore dlivr du souci qui le ronge. 5. Litt. : (Si) je laisse (cela dans mon)coeur, alors je suis ingrate (quantau) coeur avec quelqu'un!

152

KIM VN KIU TN KUYN. Cy em! Em co cliiu loi, Ngi len clio chi! lay roi se thira'! 725 Gi'a dng dii't gnh teong te;

Keo loan chp moi ta tltea mac em! K te khi gap ch.ka.gKim, Khi ngy quat u'-c, khi dm chn th. Sir du sng gi bt ky? 730 Hiu tmh c nh hai b ven liai!

S- long, litt. : .laisser (quant au) coeur(dans le coeur)est un idiotisme qui signifie .retenirquelque chosedans son esprit. L'auteur joue sur le mot long; mais pour indiquer la diffrencedu rle qu'il joue dans chacun*desdeux hmistiches, il le fait prcder dans le second de la numrale tm. C'est que long seul signifie aussi bien espritque coeur,tandis que lorsqu'il est accompagnde sa numrale il n'a exclusivementque le dernier de ces deux sens. 1. Litt. : Assieds-toi en montant pour ta soeurane! (Quand de) se prosterner elle aura fini, eVeexposera (sondsir)! Le mot Un indique ici l'invitation que fait Kiu sa soeur cadette de se placer par rapport elle dans une position moralement suprieure, afin de lui permettre son ane de remplir vis--visd'elle le rle de suppliante; et aussi la situation matrielle plus leve o elle va se trouver en prenant place sur un sige au fond de la salle, tandis que sa soeursera prosterne ses pieds.Voir, pour plus de dtails sur cette particularitde moeurs,ma traduction du Luc VnTien, p. 25, en note. 2. Litt. : Au milieude le chemin a t coup le balancierde Vun Vautre penser; Ce vers contient une figure extrmement originale, mais inacceptable dans notre langue. Les penses amoureusesde Ty Kiev,et do Kim Trong sont compares ces deux fardeaux que les porte-faix chinois et annamites ontcoutumed'assujettir aux deux bouts d'un balancier ouflauqu'ils placent en quilibre sur leurs paules. Le porteur de ce fardeau amoureux le transportait le long du chemin qui devait aboutir au mariage des deux amants;

KIM VN K1U TN TRUYN. ma soeur,j'ai recours toi! accderas-tu ma demande?

153

Assieds-toi, laisse-moi me prosterner tes pieds! Aprs cela je parlerai ' ! 725 Le lien de notre amour s'est rompu moiti chemin 2; (mais) tu pourras., si tu le veux, heureusement le renouer 3! Depuis le jour o je connus le jeune Kim, nous changions jour et nuit nos promesses et nos serments 1. Qui et prvu qu'un malheur subit allait soudain tout dtruire 5? Il est (cependant) un moyen de respecter tout ensemble et les 730 droits de la pit filiale et l'affection des poux 6! maisau milieu do la route, le flau s'est trouv rompu, et les voil dsormaisdevenus trangers l'un l'autre! 3. Litt. : e fait de coller le Loan (et) de nouer les bouts de soie qui restent est la volont (toi,ma) soeurcadette de .' Loanest le nom d'une espce de fil de soieavec lequel on confectionne des cordesd'instruments. 4. Litt. : Lorsque (c'tait)le jour nous ventions les promesses; lorsque (c'taitla nuit) nous accompagnions tasses lesserments. de Quai ventailet chn tasse deviennent des verbes par position. Au contraire, thi jurer devient, pour la mme raison, un substantif. Ces deux figures sont extrmementcherches. Lorsquedeux Annamites causentensemblependant la chaleur du jour, ils font naturellement grand usage de l'ventail. Le soir, an contraire, en causant l'on boit du vin. De l cesexpressionsqui, commeon le voit, ne manquentpas de couleurlocale. C'/in encore allusion l'ivresse du vin, en tant que comparable tait cellede l'amour, qui est l'objet des serments dont il est parl ici. . Litt. : L'affaire oh (tait-elle) de vagues (et) vent inopins? On peut aussi admettre une connexionentre ce vers et le suivant, et traduireainsi : il prsentqu'un malheurinattendua soudainement dtruit, tout il est (cependant) moyen.... un En ce cas la traduction littrale serait : (Quant) Vaffaire ou (pouvait-on prvoir?) de vagues,ele la f).Litt. : (Quant ) la pitfiliale (et) Vamour, il y a (un) moyen que les deux cts soientintacts tousdeux!

154

KIM VN KIU TN TRUYN. Ng'y xun em liy cn di! Xot tinh mu m! tliay loi ntrac non! CM du thit nt xirmig mon,

Ngm ciri! Clin sui cng con thora ly! 735 Chic vnh vi btfc ta my, Duyn ny thi gir, vt ny ca clnmg!

Du em nn vy nn chng, Xot ngu'i mang bac; at long ch- qun! Mt ngu'i, con cht ca tin; 740 Phm don vi mnh hu'ffng nguyn Mai sau, du co bao gi* Dot 15 hircnig y, da dy phim ny, Trng Thy 745 ra ngon c la cy, hiu hiu gi, thi bay chi v! ngy xu'a.

Hn con mang nang loi tb! Nt thn b lieu, con nglii tra-c mai!

1. Litt. : Soismue (quant aux) sentiments du sang! Remplace (moi) (quant aux) paroles d'eaux et de montagnes.' 2. Litt. : (Ta) soeurane, si sa chair est broye, (si) sesos sont uss,

KIM VN KIU TN TRUYN. Ton printemps, nia soeur; durera longtemps encore! Prends piti de ta soeur ane ! Charge-toi de ses serments ' ! Quand ma chair et mes os seront anantis 2,

155

J'en sourirai! et la bonne odeur de votre union viendra, dans le monde d'en bas, se faire sentir jusqu' moi! Voicison bracelet et sa lettre! 735 Eemplis l'obligation du mariage ! et, quant ces souvenirs, qu'ils soient communs (entre nous) ! Si tu contractes cette alliance, tu auras eu piti de mon infortune. Mon coeur, certes ! ne l'oubliera pas ! Quand je n'y serai plus, ces quelques souvenirs te resteront de moi; ce phim de sa guitare le brle-parfums du serment. Et si quelque jour il arrive que, brlant de l'encens dans cette cassolette, tendant avec cepMm les cordes de ton instrument, tu viennes regarder l'extrmit des herbes ou bien les feuilles des arbres, et que tu les voies agites par une brise murmurante, sache alors que c'est ta soeur qui revient (pour te visiter) 3! Mes serments lourdement sur mon me "45 pseront encore ! Lorsque mon corps sera dtruit, mon amour (pour celui qui devait tre mon poux) n'aura pas cess d'exister 4! 3. Litt. : Tu peroives le hiu hiu du vent.... Hiu hiu est une des onomatopesdont la langue annamite est si riche. 4. Litt. : (Lorsque) sera dtruit le corps du jonc (et) du saule, il y aura encore Vaffection du bambou (et) du Mai! 740

156

. KIM VN KIU TxiN TRUYN. Da di ccli mat, klmt loi, Ru'di clian giot nir'C cho igu'i tlic oan! By gi* tram gy g'irang tan,

750

K lm sao xit mun vn ai an? Tram ngn gi lay tinh qun!

Toc te van vi c ngan y! Tlii! Phn sao phn bac nhir vi?

B ctnh nu''c cliy, bo tri l- lng! 755 Oi Kim lang! Hi Kim lang! Thi! Thi! Thip d plra chng tir cty!

Can li, lion ngt, mu say! Mot liai lang ngt, Xun liuyu cti tay lanli ctng.

chrt tnh gic nng;

Voir, sur l'expression .blieu, ma traduction du Luc Vn Tien,p. CO, en note.Cette figure a surtout trait aux jeunes filles. Trwc mai, au contraire, se dit spcialement du mari et de la femme.Le premier est assimil au bambou cause de sa force et de sa taille suprieure, et la seconde au Mai cause do sa faiblesse, de sa grce, ainsi que du charme qu'elle rpand dans son intrieur et que l'on compare au parfum qui manedes fleurs de cet arbre. 1. Litt. : (Lorsque clans)dela nuil le palais je serai loigne (quant je serai concerte (quant aux) paroles, au) visage, 2. Cette figure se trouve dj dans le vers 70. 3. Litt. : En comptant comment numrer les dix mille dix milliersde a"amour tendresses ?

KIM VN KIU TN TKUYN.

157

Quand j'aurai disparu dans la demeure tnbreuse 1, et que ma voix ne se fera plus entendre, Tu verseras des larmes sur la fin malheureuse de ta soeur! Maintenant que l'aiguille de tte est rompue, que le vase est mis eu morceaux 2, 750 qui pourra dire quel point l'un l'autre nous nous aimions 3! mon ami! pour toi je forme mille voeux". Il devait en tre ainsi ! notre courte union ce terme tait assign ! mon destin! pourquoi te montrer si cruel 5? C'en est fait! Le fleuve coule, et la lentille d'eau flotte l'aventure, emporte par le courant! Kim! mon bien-aim! 755 Plus d'espoir! Je te perds compter de ce jour! Elle dit, et ses esprits l'abandonnent; elle tombe vanouie 1!

Sa respiration est oppresse, ses mains froides comme le bronze. Ses parents brusquement sont arrachs leur sommeil, 4. Litt. : (Au nombrede) cent mille j'envoie (des actionsde) meprosternerdevant de Vamour le prince! Tmh qun est une dsignationpassionneque les femmes annamites appliquent celui qu'elles aiment,lorsqu'elles lui adressent la parole. 5. Litt. : (Ma) destine pourquoi (est-elle une) destineblanche comme la chaux? L'expression bacnhwvi, qui est consacrepar l'usage et signifie t?-s ingrat,renfermeun jeu de mots sur le sens du mot bac, qui signifie la fois blancCt ingrat. 6. Litt. : Etant sec deparoles, (quant ) l'me elle s'vanouit, quantau sang elle estivre!

158 760

KIM VlN KIU TN TEUYN. Mot nh chat nch k trong ngiri K thaug, ngiri thnc bi bi! chira pliai giot hng! ngoi.

Moi clan ccrn vng;

Hi sao ra six la lng ; Kiu 765 cng mc n\ mcVkhng ra loi.

Ni nng Van moi clf tai : Chic vnh cy vi t* b'i cty! May, cha lm loi duyn my, Thi! thi ni y, sau ny, ct em!

1. Chat nich se dit d'une foule tellement compactequ'il est impossible de s'y glisser. 2. Litt. (Il y a desgensqui) apportentun bouillon; (il y a despersonnes ! qui) apportentun mdicament simultanment deviennent verbes parpoThang bouillonet tkuocmdicament sition. Il faut observeren outre qu'il ne s'agit pas ici rellementdu bouillon apport d'un ct, et de remdes apports d'un autre. Ces deux mots ne sont spars que par lgance et proviennentdu ddoublementde l'expres sion thangthuocqui signifie une potion, litt. : un bouillon de mdicament.Ce ddoublement permet l'auteur l'emploi des deux mots k et ngubi qui se font opposition l'un l'autre, et rpondent au franais: celui-ci celui-l.... 3. Litt. : Alorsseulement elle est colore quant Vaccs d'tonr (mais)pas encore sont dcolores dissement; (dissipes) les gouttes roses. Du est synonyme de dm, et se dit d'une teinte qui se ravive. Le mot hng est appliqu aux larmes par le pote parce qu'elles coulent sur un jeune et beau visage, qualifi potiquement de ma hng. Cet adjectif permet, en outre, l'auteur l'emploi du verbe phai, litt. : se dcolorer, ui lui tait ncessaire pour faire une opposition de sens au q verbe du. 4. Litt. : (Si) par bonheur (notre) re fait manquerVunion detoi, p Loi faute, erreur devient ici un verbe, et prend le sens do man-

KIM VN KIU TN TRUYN. et dans la maison se pressent ' habitants et gens du dehors. Tous la fois lui apportent qui une potion, qui une autre 2!

159 760

Enfin (la jeune fille) commence revenir elle; mais ses larmes ne sont point taries 3! Interroge sur la cause de cet trange accident, Kieu, accable encore, ouvrait en vain la bouche, et ne pouvait articuler un mot. Mais alors Van, tout bas l'oreille, lui parla de ce qui intressait son 7G5 coeur. J'ai ici, lui dit-elle, le bracelet et la lettre! Par bonheur, si, cause de notre pre, ton union est rompue 4, ta soeur est l, et pour cette affaire dsormais tu peux compter sur elle M quer,faire fausse route. L'expression lamli correspond assez bien la locutionfranaise mettre mal. 5. Litt. : Il suffit! Eh bien! (dans) cettecirconstance-l, pour cet avenir-ci, dsormais il y a ta soeur! L'intelligence de ce vers dpend toute entire d'une judicieuse applicationde la rgle de position. Sau est adverbe; mais l'adjonctiondu pronomdmonstratifnyqui le suit le transforme en un substantif qu'il faut traduire par cetaprs-ci , OU pour parler franais cetavenir-ci.Sau ny fait le pendant niy qui le prcde; et le pronom dmonstratif ny ce .... ci qui qualifie sau fait opposition au pronom dmonstratif iy ce... . l qui qualifieni. Le choix de ces deux pronoms est fort bien motiv. Noiy, en effet,reprsente des malheurs qui sont ds prsent arrivs; tandis que sau ny se rapporte aux faits qui vont dsormaisse produire. Em soeurcadette,sous l'influencede d, marque du pass, devient unvritableverbe impersonnel,qu'on pourrait traduire par il y a (ta) soeur et cadette; en tenant compte de la valeur de la particule qui lui imprime soncaractre verbal, par il y a eu (ta) soeur,c'est--dire: cefait qu'il y a ta soeurestdsormaisarriv, acquis,tu peux doncfaire fond sur lui. Cettevaleur verbale de em tant bien tablie, on voit que les ex- pressionsniy et sau ny deviennent,par leur position, des expressionscirconstanciellesdo lieu et de temps, et qu'on doit les traduire ainsi: DANS circonstance, cette POUR Vavenirqui s'ouvre devant nous.

160

KIM VN KIU TAN TRUYN. Vi ai rung ci roi kim,

770

B con bo noi my chim vi ai? Loi con nli lai mot liai! Du mon ngn d, dam sai tac vng? Lay thi, nng lai thuja trinh :

Nh clia gi dujo/c ngha cling clio xni! 775 Sa cln tlin phan toi doi? Dan rang xujang trng que ngu'i, qun du? Xit du trong ni tlim su? Khac canh lai giuc nam lu my hi. Kiu hoa du d dn ngoi; 780 Qun huyn du d giuc ngu'i sanh ly!

1. Rang roi signifie tomber,et kim cai signifie changer.Le pote a dissociet enchevtr les uns dans les autres les termes de ces deux expressions. Pour en effectuer la traduction littrale et trouver par suite le sens du vers, il faut rtablir l'ordre naturel : VI ai rang roei i c kim. On verra facilement alors que les deux expressions verbales sont impersonnelles,et qu'il faut traduire : Par le fait de qui a (eu lieu Vaction tomber, a (eu lieu Vaction de) de) changer? L'inversion d'une formule semblable et parallle qui a lieu dansle vers suivant, montre clairement,que c'est bien l le senslittral qu'il faut attribuer celle-ci. 2. Litt. : (L'actionde) laisser surnager la lentilled'eau et tre submerg le nuage (a eu lieu)par le fait de qui? Tyvn, dans sa modestie, s'assimile cet infimevgtal qu'on appelle une lentille d'eau, tandis qu'elle compare sa soeur aux nuages, c'est--dire

KIM VN KIU N TRUYN. (Mais) qui donc a produit un (pareil) changement ',

161

et laiss surnager la lentille d'eau, tandis que le nuage tait sub- 770 merg 2? ( mon pre! coutez) ce que votre fille solennellement vous d clare ! Avant que mon coeur lui devienne infidle, les pierres, l'argent s'useront 3! Puis, aprs s'tre prosterne, (Kiu) reprend comme il suit : Je pourrai (ainsi), autorise de vous, rcompenser dignement l'affection de ce jeune homme, mon pre! (Pour moi,) que m'importe d'tre rduite la condition d'une ser- 775 vante, et que l'on dise de moi que mes os ont blanchi sur une terre trangre? Qui pourrait peindre la tristesse dans laquelle (tous taient plongs) ' V Au pavillon du midi les quarts et les veilles avaient sonn maintes fois quand un palanquin vint s'arrter la porte. Une musique se fit entendre, donnant le signal d'une sparation plus 780 douloureuse que la mort 3! 00qu'il y a de plus lev. Elle se demandesous cette figure,commentelle, quia si peu de valeur, se trouve pargnepar la mauvaisefortune,tandisque Ti'ty Kiu, dont les qualits sont si minentes, est accable par le malheur. 3. Litt. : Quand bien mme s'useraient V argent et la pierre, errer (quant son)pouce(de coeur) d'or? (est-ce que)j'oserais Le signe d'interrogation est assez souvent supprim dans la posie annamitequand la structure du vers indique suffisamment qu'il doit tre sous-entendu. Vng or est bien un qualificatif honorifiqueappliqu au coeurde Kim Trmg; mais son rle principal est de faire pendant au mot M pierre qui termine le premier hmistichecommeil termine le second. i. Litt. : (Le fait d'numrer ou (serait-il) dans (la srie de) (ces)circonstances profondes (et) tristes? 5. Litt. : Les qnan et les instruments corde, (d')oh (venaient-ils?), dj pressaient les gens (qui) vivants se sparaient! 11

162

RIM VN KIU TN TEUYN. Ban long k ngiri di!

Luy rai thm ct, te chia ra tant! Trcri hm my ko; toi dam; Du du ngon khi; dam dam nhnh siro-ng. 785 Rirc du v dn tr phng.

Bon b xun ta; mot nng trong. Ngp ngng then lc, e hng;

Le qun est proprementune sorte de flageolet six trous; mais il dsigne ici les instruments vent en gnral, comme kuyndsigne lesinstruments corde; et les mots qunhuyn formenten ralit une expression d consacre par l'usage dont le sens est : toutesaortesd'instruments e musique. Sinh ly se sparer vivants est une sorte de condensationsousforme d'adjectif compos,de la maximecochinchinoise: Th lia ch't,changth lia semg Il vaut mieuxse sparer mortsque de se sparervivants(la sparation amene par la mort est moinsdouloureuseque cellequi a lieu entre personnes encore vivantes). Il n'y a pas, que je sache, de maxime semblable en franais; mais existt-elle, il ne serait pas possible de rendre l'ide qu'elle exprimepar les simplesmots sparsvivantsauxquelsrpond exactement,dansce vers annamite,l'expression chinoise <fc f sinh ly. Ce serait, au moinsdans le cas prsent, une expressionabsolumentvide de sens. C'est que la langue franaise ne permet pas, comme le chinois et l'annamite, de rappeler toute une maxime par un ou deux mots appliqus, sous forme d'pithle on d'adjectif qualificatif, une personne ou une chose. L'auteur du pome s'est peut-tre inspir aussi de ce passage du roman chinois '. Eff *j les pruniers qui fleurissentdeux fois: Les anciensdisaient: Parmi lesinnombrables isresde ce inonde, n'eu il m est point de comparable la sparationqu'amnela mort et cellequia lien entre vivants.( '. W/$& chiip. II, p. 3, verso.) 1. Litt. : Les larmes tombrent fde manire) imbiber riespierrex; (car) la, soie, se divisant, se dsunissait(d'avec) te ver.

KIM VN KIU TN TRUYN.

163

Ceux qui restaient, celle qui partait, sentirent leur coeurse dchirer ! Abondantes coulrent les larmes! (car) les parents voyaient d'euxmmes se sparer leur propre chair ' ! (Ainsi) le ciel du soir se voile (parfois) de nuages; la nuit se fait et la pluie tombe 2. La fume s'lve en mlancoliques flocons; ruisselants, les arbres (tendent) leurs branches 3. On conduisit la jeune pouse dans une retraite provisoire, 785 et on la laissa seule dans une chambre soigneusement ferme '. Incertaine de son sort, honteuse de s'tre vendue et craignant (d'tre victime de) sa beaut, Ces figures ne seraient pas comprhensiblesen franais; je les ai renduespar des quivalents. Tham , aprs un verbe neutre, est adverbe par position. 2. Litt. : Dans le ciel du crpuscule soir les nuagesse rpandent; du lestnbres sont trempesd'eau. 3. Litt. : Mlancoliques (sont) les flocons de fume; ruisselantes (sont)les hranches de rose[mouilles comme ellestaientbaignes ar si p la rose) ! Ces qualificatifs effet, forms par la rptition d'un adjectif au commencement 'un vers ou d'un hmistiche,sont trs frquents chez les potes d annamites, ui semblent avoir emprunt ce procd la posiechinoise,et q particulirementau Livre desvers dans lequel on on rencontredes exemples pour ainsi dire chaque page. Ce vers et le prcdent sont, mon sens, pris au figur, et expriment la tristesse de la situation; mais on peut galement leur conserver leur acception naturelle, et les regarder comme exprimant simplementla venue d'unenuit pluvieuse. 4. Litt. : (Des) quatre cts c'tait soigneusement ferm; la seule jeunefemme se trouvait dedans. Xuntoa est une expressionqu'il serait bien difficilede traduire littralement,tant elle est alambiquc.Xmin dont le sens naturel est printemps,a pour signification secondaire les plaisirs de l'amour, et, en une est forantla drivation, '< personnedont la possession prcieuse ce point de vue, une femmedouede grands charmes. Le sens do Xuntoa est doncbien enferm,comme enfermeraitune joliefemmequ'onveutabsoluon ment garderauprs desoi; on pourrait dire peut-tre en employantun style tenuesousclef. quelquepeu plaisant : amoureusement 11*

164

KIM VN KIU TN TKUYN. Ng'h long lai xt xa long ctoi phen! Phm 790 tien rai dn tay lien,

Hoi cng nang giir mira gin vi ai! Bit tlin den birc lac loi; Nhuy do d b clio ngiri VI ai ngn doan gi dng! Tliit long khi <J; dan long khi di! phng du hoa c khi, tnh chung!

795

Trimg Thn

ny thi c con gi ma mong?

B sanh ra s long dong, Con m ly kip ma hng dircc Trn soo an pht thy thanh dao, sao?

Giu cm nng d gi vo cho khan. Phong khi nirx d dn chcn,

Dao ny thi lieu vi thn phn ny!

1. Litt. : (Personnedu) rang des Immortels. 2. Litt. : Je regrette ma peine de de la chaleur meprserver me garder avec quelqu'un(Kim TrongJ! (et) de la pluie Par .nangmu-a la chaleuret la pluie, Kiu entend les mille circonstances susceptibles de porter atteinte la fidlitqu'elle gardait son futur poux.

KIM VN KIU TN TKUYN. elle pensait son amour, et ces penses taient bien amres! Jeune fille distingue ', tombe en de viles mains,

165

c'est bien eu vain, se disait-elle, que j'tais, avec tant de soin, 790 reste fidle mes serments 2! Me voici (dsormais) abandonne l'aventure, et la fleur du Bo aura t cueillie pour tout le monde! Pour lui, j'ai arrt le souffle de l'orient 3! Si je restais, il souffrirait; il souffrira parce que je pars! Si quelque jour, par hasard, je le rencontrais de nouveau, dsormais que pourrait-il encore esprer de moi? Ne pour une existence errante et malheureuse, pourrais-je (plus tard) vivre encore en femme lgante et distingue4? Tout coup elle voit un couteau sur la table ; elle s'en saisit et le dissimule dans un coin de son mouchoir. Au cas , dit-elle, o le flot (du dshonneur) monterait j usqu' mes pieds, ce couteau-ci tranchera les difficults de ma vies ! soo 795

3. J'ai crdes embarrasdans sa vie. i. Litt. : Encore embrasser l'existence (d'unepersonneaux) joues roses pourrais-je comment? 5. Litt. : Cecouteau-ci alors rglera avec cettecondition ci (la situation mest faite)! qui

166 Bim

KIM VAN KIU TAN TEUYN. su mot klic mot chy! nhir tnli nhir say mot minh!

Bng khung 805 Chang

l g Ma Gim sanh,

Van l mot cha phong tinh d quen. Qu chai, lai gap hi den, Quen vng lai kim an mien nguyt Lu sanh co mu Tu b, 8io Lng chai, d tr* v gi; ht dnyn. hen ma nn; phircrag. lioa.

Tinh c- chang

Mat cira mirp dng di bn'mt Chung lirng m* mot cira hng, Quanh 815 nm bun phn bn hiroiig

d le.

Dao tim khap cho* thi que,

1. Litt. : Les coups tristes (pour) un quart font) un (fait de) se prolonger ! 2. Changl ce n'tait pas^ est une'expression elliptique dont le d veloppement est : ce n'tait pas autre choseque S. Moi en signifie une occasion favorablepour se livrer la dbauche. i. Litt. : Habitu, il venait chercher manger (dans) la rgion de la lune (et) desfleurs. 5. Litt. : La sciure et le concombre sauvage, des deux parts (formrent)une association. La sciure de bois est chosevile; le concombre sauvage n'a pas plus de de valeur, et qui plus est, il blesse le got par son amertume.De l l'emploi cette comparaisonpourdsigner une crature infme et un vaurien nuisible-

KIM VN KIU TN TKUYN.

167

Les quarts de ces douloureuses veilles tardent toujours plus sonner ' ! Elle ne sait, dans son triste isolement, si elle rve ou si elle est veille! 805 Or 2 Ma Gim sanh n'tait autre qu'an libertin adonn aux plaisirs de l'amour. Lorsqu'en passant par l il rencontrait une occasion favorable 3, habitu qu'il tait des lieux, il se livrait sa passion '. Dans la maison de plaisir se trouvait la vieille Ta b. Aprs une vie de dbauche, les annes taient venues, et ses charmes sio avaient disparu. La chose eut lieu par hasard, sans qu'on et rien fix d'avance. Cette infime coquine et ce fieff vaurien 5 se mirent en socit. Ils s'associrent tous deux, et ouvrirent une boutique (dans laquelle), tout le long de l'anne, ils vendaient les laveurs des courtisanes(i. La vieille, pour en chercher, courait la campagne et la ville, 8ir> Lo mitp dany, en chinois -ar /Jl Ichqua,que j'appelle concombre sauvagefaute de dsignation plus exacte, n'est pas la plante que nous nommonsainsi en franais, et dont le nom latin est Momoi-dica elaterium. 'est C une autre espce du mme genre, le Momordica harantia.Bien que le fruit c en soit amer, on ne l'en associe pas moins d'autres ingrdientspour confectionnerune sorte d'achard ou condimentau vinaigre. Cuit, il perd son et amertume, passe pour tre un lgumesain, rafrachissantet stomachique. (\ oy. TABERD, Dictionarium anamitico-latinum.) 6. Litt. : Tout Ventourde Vanne faire le commerce dii fard et vendre les parfums taientleur coutume. Par pMn hicangon dsigne les filles publiques.

168

KIM VN KIU TN TKUYN. Gi danh hu ha day ngh an choi. Ri may au cng stf Tri! Boan trcrng lai chon mat ngiri v duyn ! Xt nng, cht phn thnyn quyn, li bun!

820

Nhnh

hoa di ban vo thuyn

Meo lira d mac vo khun! Siili nghi, nap gi, nghinh Mihig thm hn sn ngy!

: C d dn tay!

Cng nliiii v ngoc, cng say khiic hong! 825 B nn qiic sac thin lnrcrag!

1. Litt. : La malheureuse venait choisir (tombersur) un visage de personne sans grce (de maniresrebutantes)! 2. Litt. : Je plains la jeune femme, petite quantit de condition de personnebelleet distingue! 3. L'autour, par cette mtaphore, compare son hrone une choseprcieuse tombe dans les mains d'une personneincapable d'en tirer avantage. Il y a aussi l une allusion aux lieux infmes appels Ap.JJ5Eho t'hig bateauxde fleurs qui sont si communs Canton et dans les autres villes du littoral do la Chine. -t. Litt. : (Par) des artifices choisis(biencombins) elle avait tprise entrerdans le moule! 5. On comprendfacilementce que l'auteur entend par ces expressions ironiques. 6. Litt. :.... Le drapeau mest venu la main! 7. Litt. : Plus on regarderason teint de pierre prcieuse, plitu on sera ivre du morceaude Ilong (cu)! Ce morceau de Ilongcu dont il a dj t question au vers 475fut compos par f^J fiL ;JiJbf\ Tu Ma Tuvng Nhw. Ce clbre lettr tant venu dans une famille o se trouvait une jeune veuve fort instruite, apprit qu'elle dsirait se remarier, et qu'elle attendait pour cela qu'un savant se

KIM VN KIU TN TRUYN.

169

et; se donnant pour une suivante, elle enseignait un honteux mtier. La bonne et la mauvaise fortune sont choses dpendant du Ciel! Le destin malheureux (de Kim) l'avait jete entre les mains d'une rebutante crature ' ! Je te plains, pauvre et noble fille 2, rameau fleuri qu'on mne vendre sur le bateau d'un trafiquant vul- 820 gaire 3! La ruse avait russi, elle tait tombe dans le pige ' ! Le temps tait venu d'offrir les cadeaux de noces; on pouvait livrer la fille et la conduire son pouxs. (La vieille) en son coeur se rjouit : La bonne aubaine! (se ditelle) . Plus on va contempler ses charmes, et plus on va se passionner 7! La voil devenue une brillante courtisane 8! prsenttpour l'pouser. Tu ma composaalors le morceaude musiquedont il est parl ici, et la jeune femme, sduite par ces accents mlodieux,s'enfuit avec le lettr dont elle fit son poux. Ta l se dit ici qu'en contemplant les charmes de KiSules hommesen deviendront pris commele ft la jeune veuvelorsqu'elle entendit la musique sductriceque Tu mS faisait rsonner son oreille. 8. Litt. : Elle estdevenue une royale beaut, un cleste parfum. La clef de cette mtaphore se trouve dans le passage suivant du %jj mt sr,c (M#> p15): [!^#^#^1iit'Quffc fian hcmvjni mu dan chi ph qui Par beaut royale et parfumdu ciel, onentend beaut Mudo*n; ce que le commentaire des Vopulente expliqueainsi: 32 TJ^ (Huyntnojdes aux fleursdans son Ij"(BngJ,prenant plaisir palais,fit |J^ "jj|^ (Trn Tu ky) cette question: Parmi les (lettrs) (lela capitale qui ont reu l'ordre de chanter en vers la fleur ^W^ -ff-, qui a obtenu le premier rang? 55 TP ^J* (Le chnhPhong),lui fut-il rpondu, s'est exprim ainsi : Les Beauts clbres, le matin,puisentdans le vin leur gat; La iuit, lesClestes parfums donnent leursvtements leurteinte(bril lante). 825

170

KIM VN KIU TN TRUYN. Mot ciri ny hn ngn vng chang ngoa! V dy; nirdc tnrdc b hoa! at l ctua nhau!

VirOTig ton, qui khch,

Ba bon tram lirmg thir du; 830 Cng d v'a von; cn sau th loi! Ming ngon k dn tan noi, Von nh cng tic; ca tri cng tliam! Bo tien d bn tay plim, Thi 835 vin nhnli quit cho cam sir d.

Diroi trn my mat lng clioi?

ils Quoique ces deux vers clbrassent (la fleur) >)&-JSJ-, faisaient en ralit allusion aux concubinesimpriales (du titre de) "g"R (quiphi). L'Empereur s'adressant (alors) ces dernires, leur dit : Avant de vous mettre votre toilette, vous commencerezpar boire un rouge bord! (Je traduis ainsi ^B Js ta kim or pourpre, qui est videmmentun nomde vin color en rouge.) 1. Litt. : Etant de retour ici, pour la fois aVavant on cueillera la fleur.' Nwc eau, signifie par drivation un bainde teinture, uneteinte. La mgre compare en quelque sorte l'infme exploitation laquelle elle se propose de se livrer Faction du teinturier qui trempe diverses reprises une toffe dans le bain de teinture d'abord pour la colorer, puis ensuite pour lui rendre sa nuance primitive et la faire paratre comme neuve. On pourrait traduire aussi, en prenant dy dans son acceptiontrs frquente de pronompersonnel de la premirepersonne : C'est inoi cueillircette celte fleur la premire.(Lorsque fleur seracueillie pour la premirefois, c'est moi qu'en reviendrale bnfice.) 2. Litt. : (Alorsque ce) morceau savoureux, s'approchant,- vient prs de l'endroit(o il doit naturellement la bouche). entrer,

KIM VN KIU TN TRUYN. Auprs d'un de ses sourires, mille onces d'or ne sont rien!

171

Nous voici de retour ici, et pour la premire fois on va cueillir cette fleur'! Grands personnages, nobles trangers assurment se la disputeront! Essayons d'en demander trois ou quatre cent tals! J'aurai recouvr ma mise ; aprs, (tout) sera bnfice ! Ce beau morceau lui tombe dans la bouche -, mais elle n'en regrette pas moins son capital, et voudrait que tout ft aubaine 3! Quand une figue vient la main d'un tre mprisable, il tire lui la branche de mandarine pour amliorer (encore) sa situation '. Bien peu de gens, en ce monde, cherchent des plaisirs avouables 5! S35 S. Litt. : Le capital de sa maison tout aussi bien elle regrette; leschoses du Ciel tout aussi bien elleconvoite/ Les deux hmistichesrenferment chacun une inversion. Ca Tr'm leschoses u Ciel (envoyes le Ciel), ce sont les choses qui nous arrivent, d par les inopinment, aubaines. 4. Lorsque ces gens mprisables et vils font par hasard quelque bnficeinattendu, ils deviennent insatiables et cherchent sans mesure grossir leur avoir. Botinest le renversementannamitede l'expressionchinoise'j|l]>jv||> tiendo la pchedes Immortels qui est un des noms de la figue. , 5. Litt. : (Dans la) situeen dessous poussire combien visages de de gens qui se livrentdcemment plaisirs de Vamour? aux Trn est pour phbngtrn ou ch'n phongtrn le sjour du veut etde la poussire, basmonde . Dici trn ne doit pas se traduirelittralece mentpar sousla poussire,ce qui, du reste, n'aurait aucunsens. Les Annamites emploientfort souvent les mots trn, dimi et jjfK ngoidans un sensbiendiffrentde celui que comportentnos prpositionssiir, sous et en dehorsde. Ces vocables forment alors avec le mot qu'ils rgissent des idiotismesfort embarrassants pour les personnes qui ne sont pas suffisammentamiliarisesavec la langue. Ainsi trn trbi, du-icttt,ngoicher f 830

172

KIM VN K1U TN TJRUYN. Chai lioa, cher de! May ngirri bit hoa? Nirerc v kra, mu mng g, Miroii mu chiu tp; lai l con nguyn!

Map mer ctnh ln con cen! ne signifient pas au-dessusdu ciel, sous la terre, en dehorsdu march, comme ils le sembleraient au premier abord, mais bien dans le ciel,qui est plac au-dessusde la personne qui parle; sur la terre, qui se trouve au-dessous d'elle; au march, qui est situ en dehors du lieu o elle se tient. Souvent mme le point de comparaison est pris en dehors de la personnequi parle. Cela a lieu surtout dans les expressionsfigurescomme celle qui nous occupe. Ici le point de comparaison n'est pas la situation occupe par Ta ba, mais bien le ciel, en tant qu'oppos la terre. Une faut cependant pas conclurede l que trn, duoi et ngoaiperdent dans ces idiotismes leur caractre de prposition (car leur position par rapport au mot qu'ils rgissent indique clairement qu'ils la conservent), mais bien que la langue franaise ne possde pas les prpositions correspondantes. C'est principalement par suite de cette lacune, qui provient de l'absence dans notre esprit de l'ide elle-mme, en tant que spontane du moins, que vient la difficult que nous prouvons saisir immdiatementle vritable sens de ces trois mots lorsqu'ils sont employsainsi, particulirement celui du dernier, ^p. Aussi pens-je qu'il n'est pas inutile d'indiquerici un artifice au moyen duquel on pourra, je crois, viter toute erreur. Il consiste considrer dans ce cas les mots dont il s'agit commedes adjectifs, et la locution qu'ils contribuent former comme nne expressionlocative. On traduira alors littralement : (dans le) situ en dessus ciel; (sur la) situeen dessous terre; (dans le) situ en dehors march. On pourra viter ainsi des erreurs de traduction qui pourraient, dans certains cas, aboutir de fcheux contresens. Le mot mt est ici une espce de numrale amene par myet s'appliquant l'expression lang chai laquelle elle fait perdre son sens verbal pour le transformer en substantif. Ce mot lng chai signifie tre un habitude mauvaislieux; mais il entraneen mme temps l'ide de l'absence d'un scandale extrieur. 1. Litt. : S'amuserde les fleurs sans doute estfacile; (mais) combien hommes s'entendent les fleurs? cZ' 2. Amaranthtcs rista galli. c 3. Litt. : (Demanire les)aveugler je tromperai lesenfantsnoirs, L'adverbe mp mo-est plac par inversionau commencement vers. du Les mots &nhln signifient quelque chose de plus que notre verbe tromper,qui se rendrait par le monosyllabe ln, soit isol, soit uni a

KIM VN KIU TN TKUYN.

173

Ils ont des amours, c'est ais! mais, combien en est-il parmi eux qui se connaissent en matresses x? Avec de l'eau d'corce de grenade, avec le jus de la Crte de coq 2, on refait la couleur primitive, et tout se retrouve au complet ! :< bon public aveuglment viendra donner dans mon pige 3! Le un mot autre que dnh. Les Annamites adjoignent ce dernier verbe, qui signifieproprement frapper, un autre lorsqu'ils veulent exprimer une action qui se rpte toujours de la mmemanireet qui peut tre assimile une srie de coups semblableset frapps successivement.C'est ainsi qu'ils disent: jj?Y dnhbac jouer de l'argent , j(X f+*dnhc pcher, VH JT pjp dnh gitic faire la gtierre, etc. etc. Ici >T" Jp dnh ln signifieradonc non-seulementtromper, mais tromperplusieurspersonnes successivement la mme et de manire.Cette expression,commemalheureusement une foule d'autres, ne se trouve pas dans les dictionnairesannamites; c'est pourquoiil est utile d'en expliquer le mcanisme. L'emploique je viensde signaler du verbe dnh correspondtout fait celui que les Chinoisfont du verbe ta qui signifie galementfrapper. C'est ainsi qu'ils disent ~2fX l y pcher , zfcT TB -flC ta choui tirerde Veauetc. Il est remarquer que le caractre est le mmedans les deux langues; mais il semble au premierabord qu'il y diffrecompltement au point de vue de la prononciation. Dans l'annamite elle procde trs rgulirement de la phontique~T*dinh, dont Yi s'est chang en a en ce composition, qui n'a rien d'anormal; tandis que dans le chinois cette phontique,qu'on y prononce tinh, ne pourrait eu aucune faon donner en se combinantle son in. On pourrait en conclurequ'il y a l une adaptation irrgulire faite par les Annamites un mot de leur langue d'un caractrechinois qui, tout en rpondant absolument l'ide qu'exprime ce mot, en diffreabsolumentau point de vue du son. Ces cas d'adaptation irsont vgulire fort rares, mais ils se prsentent cependantquelquefois.C'est ainsi que le signe fr, qui se prononce en E* 3& kn, et en sinicoannamitecm,est peu prs universellementadopt dans l'criture vulgaire de la Cochinchinepour reprsenter le mot dm, qui signifiecomme lui oser, mais dont la prononciationn'a aucun rapport de parent proche ou loigneavec la phontique chinoise jWf. La reprsentation de ce mot en criture chu-nom devrait tre quelque chose comme4. Il en est de mme do tha saisir l'occasion, t de thica recevoirqui sont e reprsents ar les caractres ^fe et &., qu'on prononceen B |jjjj chng p et tdng,ainsi que de quelques autres. Je ne crois pas, cependant, que le caractre zjrT ait t admis comme un des caractres les plus fixes de l'criture vulgaire annamite seulement

174 840

KIM VN KIU TN TKUYEN. Bao nhiu cng by nhin tien! Mt chi? Mu gi hoac c eteu gi, Lieu cng mt mot bui qui ma thi! B'n cty, ctiriig sa xa xui; Ma ta bt ctng mra, ngiri sanh nghi!

345

Tic thay mot cto Tr mi! Con ong cta mer ctng cti loi v! Mot cem mua gi nng ne, Thu'0*ng gi eten ngoc? Tic gi eten hiremg?

en raison de la parit do signification,commecela parat tre le cas pour annaJw. Je suis dispos tout au contraire croire que la prononciation mite vulgaire ddnh drive d'une prononciation similaire adopte autrefois en Chine pour ce caractre, concurremmentavec da , qui a t conserv pour la prononciation sinico- annamite du mme signe. M. WELLS WILLIAMS donne on effet les sons da, dap et tng comme correspondant anciennementau son actuel chinois ta. Da a t conserv sansaltration dans la prononciation sinico-annamite(du,)du caractredont nous nous occupons. Quant tng, affectd'une brve, il prsente la plus grande analogie avec le dnh vulgaire annamite; il est probable mme qu' part la transformation du t en <t qui est commune et n'a pas W d'importance,le son que M.WELLS ILLIAMS reprsente par ang (affect d'une hrhve) est identique avec anh. C'est une pure question de transcription. De mme, bien que le savant sinologue que je viens do citer n'indique pas d'ancienne prononciation chinoise correspondant au tkwa annamite pour les caractres "fe et 2K, je suis convaincuqu'il a d en exister une; ce qui le prouve, c'est qu' Souat'eu, au son ching du g gjy correspondentseng et "(';et tehing correspondentcbeng, teng, chin, ch"ia et i". Or ceux de ces sons qui sont reproduits ici en italique ont un rapport de parent visible avec th-a. 11faut doue en

KIM VN KIU TN TRUYN.

175

Autant il en viendra, autant paieront de mme, et je n'y perdrai 840 rien 1! S'il arrive quelque chose la vieille, Elle fera si bien qu'elle en sera quitte pour perdre quelques instants passs genoux devant le tribunal 2! Pour arriver jusqu'ici, nous avons fait beaucoup de chemin, et si nous restions inactifs, on pourrait bien concevoir des soupons! pauvre tige de Tr mi! L'abeille a trouv le chemin (de tes fleurs), et (dsormais) son va et vient commence 3! En de si terribles assauts 4 qui aura compassion de cette perle? Qui mnagera ce parfum? 845

conclureque pour qu'un caractre soit prononc chez des populations tout fait distinctes d'une manire sensiblement analogue, il faut que les vocables adopts par elles proviennent d'une origine commune. C'est dans les indicationsqui nous restent des anciennesprononciationschinoisesque l'on devra chercher la clef des contradictionsqui existent entre celle qui a t adopte pour certainscaractres soit annamites,soit sinico-annamites, et la phontique chinoise qui devrait lui servir de base. commecelle de dn en le L'expressioncontten les enfants-noirs, peuple-noir est la traductionen annamitevulgairedesmotschinois^p?_B , ledn qui signifientelliptiquement.lepeuple cheveux aux noirs,c'est--dire lesChinois,et par extension la massedu peuple considren gnral,le e vulgaire. 1. Litt. : Autant (il en viendra), tout aussi bien aidant (il y aura) d'argent; je perdrai quoi? 2. Elle s'arrangera pour tre renvoye absoute par le tribunal en corrompantles juges de quelque manire. Devant les tribunaux chinois les accussse tiennent genoux. 3. Litt. : L'abeille a ouvert. le chemin d'aller le sentier (et) de revenir! 4. Litt. : < (Dans) un accs de vent (et) de pluie grave,

176

KIM VN Kl EU N TRUYN. Tic xun mot gic ma mng,

850 Duc hoa de d; mot nng ngi trc! Griot ring tm ta tun mira, Phn e ni khch, plin lo noi miiili !

Tung

chi l ging lii tanh?

Tlin ngn vng de danh ma hng! 855 Thi! Cn chi n*a ma mong? DM ngiri Gin duyn tlii th, l xong mot di! ti plin bi b, sinli!

Cm dao, nng da toan bi quyn Ngh di ngli lai mot minli :

8G0 Mot niinh thi ch! Hai tinli thi sao? San du sanh sir th no, Trny Bnh nguyn, chang ko luy vo song tlin!

lien! An hy th dan!

1. Litt. : Unfestin de printemps dans un sommeil ellene dis tinguepas bien. Le rgime est plac par inversion au commencementdu vers. 2. Litt. : Les gouttes particulires en abondance coulent /lots (comme ne) pluie. u Le mot .mwa pluie est adverbe par position. 3. Litt. : (En fait de) comdie quoi est (celte)espce puante?

KIM VN KIU TN TRUYN. Voyant dans son sommeil confusment des choses immondes ', Ki&uest l, seule, accable, prs de sa lampe solitaire ! Elle laisse de ses yeux s'chapper un torrent de larmes 2. Elle a peur de cet tranger; elle s'inquite de ce qui l'attend! A quoi doit aboutir, se dit-elle, cette comdie suspecte3'?

177

850

Je laisse, en livrant ce corps prcieux, souiller ma rputation de jeune fille distingue 4! 855 C'en est assez, hlas! que pourrais-je esprer encore? Puisque ma vie doit tre telle, il ne me reste plus qu' en trancher le fil! Irrite contre son destin, exhalant contre lui de vives plaintes, la jeune fille saisit son couteau; elle va s'en servir pour terminer ses jours! (Mais) dans son coeur perplexe les rflexions se succdent : Ah! s'il s'agissait de moi seule! dit-elle. Mais que deviendront 860 (les objets de mes) deux amours 5? S'il s'ensuivait plus tard quelque affaire, et qu'on remontt la source, infailliblement on s'en prendrait mes parents! Je me dvoue tous risques! provisoirement laissons aller les chosesl!! 4. Litt. : (Ma) personnede mille (lingots)d'or laisse souiller ma rputation djoues roses! 5. Litt. : (Quant ) Tuniquemoi-mme, d'un ct peu importe! (Quant mes) deux amours, de Vautrect comment? C.Litt. : Je frappe (unfait de)m'exposer! Dfinitivement relchons peu peu! Bdnh lieu signifie s'exposer ses risqueset prils. Le verbe dnh 12

178

KIM VN KIU N TKUYN. Kip chy, thi! cng mot ln l tlii! 865 Nhmg l do dan ngirre xui,

Ti'ng g nghe d gy thi mai tircmg. Lu mai vira lue ngui sircng, Ma sanh giuc gi vi vng ra di. Boan trircmg thay, 870 V6 eu klip khnh; lue phn ky! bnh xe gp ghinh. dinh;

B ngoi ln dam tnrng

Viccmg ng gnh tic tien hnh dua tlieo. joue dans cette expressionle mme rle que dans celles qui dsignentles diversessortes de jeu, comme ^J* iSr ddnhc jouer au disque,tt jJ ddnh bai jouer aux cartes, >T"~PWddnh cb jouer aux checs, etc. etc. Cela vient que dans le fait de quelqu'un qui s'expose ainsi il y a un ala; il ne sait s'il doit succomber,ou s'il chappera au malheur qu'il redoute. 1. Litt. :.... le contraireet le favorable, 2. Litt. : (Sur) le palais du Mai, ds le momentde se calmer (commencer se dissiper) la rose, L'auberge est appele le palais du Mai parce qu'elle renferme sous son toit la jeune femme,potiquement compare cet arbre. 3. Litt. :.... le moment de diviser la divergence! Le mot ky dsigne le point o aboutissent des chemins divergents; et phn ky se dit de l'action de gens qui, aprs avoir suivi d'abord le mme chemin, se sparent cette bifurcation. 4. Khp khnh,gp glnh sont des onomatopestrs expressives. 5. Litt. : A l'extrieur on monte le dam de la situe une longue distance station. La poste se fait en Cochinchinepar l'intermdiaire de cavaliers qui, des intervalles dtermins,partent chargs de tubes de bambou cachets qui renferment les correspondances.Ces cavaliers,qui peuvent faire de seize dix-huit lieues par jour, se reposent de distance en distance dans une

KIM VN KIU TN TEUYN. Que ce soit tt ou tard, il me suffira d'un moment! Pendant qu'elle reste ainsi, pesant le pour et le contre ', sur la crte de la muraille voil que le coq a chant.

179

865

Ds que la rose (de la nuit) a sch sur (le toit de) l'auberge 2, le seigneur Ma en toute hte la presse de se mettre en route. Hlas! qu'il est douloureux, le moment o l'on se spare 3! Le sabot du cheval rsonne, la voiture cahote 4, et l'on arrive ainsi jusqu' la station du tram 5. Le vieux Viccrngvenait derrire, portant le repas des adieux 0. sortede gare situe au bord de la route et que l'on appelle un tram. C'est l qu'ils se relaient ou changent de chevaux. G.Les Chinoisdonnent un dner d'adieu leurs amis ou parents qui partentpour un voyage. Cette coutume,qui s'appelle |S| ^f, est extrmementancienne.Ds avant l'poque de Confucius,nous voyons les amis du voyageurl'escorter une assez longue distance; puis aprsque ce dernier avaitoffert un sacrifice au gnie du chemin, ils buvaient avec lui et lui offraientun festin sur le lieu mme do la sparation (/k fal)- ntrouv0 dansle =3pS (ode jjsf iy\) une description assez complte et fort curieusede cette crmonie. ilfllllllltHI 870

Wo Ao

^o

fo

Wo fo Ho fo Iln lutu xuat l; Xu'ttc vu B\ Ilin Phu lien cki

fo^oJfolLo

12*

180

KIM VN KIU TN TRUYN. Ngoi tlii cli khch dp du;

Mot nli huyn vi mot Kiu trong. 875 NMn cng la ch giot ling! D tai, nng moi gii long thp cao. Va sanh ra phn tha dao! Gong clia ngha me kip no tr xong? La lng, nitc 880 Tram duc plia trong;

nam de mot tm long tir dy!

Xem gwcmg trong by nhiu ngy, Thn con chang ko mac tay bo/m gi!

Thcmtu h hff. Ky hho duy hh? Bo Met,tien ngw. Ky toc duy h? Duy tun cp bf. Ky tang duy h? Tlviama, l xa. Bien du liwuth. Hu thi yen tu! Le Hu de Hn quitta la cour. Il partit et passa la nuit B\ Hin Phu lui offrit, au festin des adieux, cent hS d'un vin clair et limpide.. Or les viandes, que furent-elles? De la tortue rtie, du poisson frais. Et les lgumes, que furent-ils? Des pousses de bambou, des racines de jonc. Que furent aussi les prsents? Un char de dignitaire avec son attelage.

KIM VN KIU TN TKUYN. Au dehors hte et convives en tumulte (s'agitrent) (tandis que) Kiu et sa mre se tenaient seules au dedans.

181

Plus elles se regardaient, plus leurs yeux se baignaient de larmes! 875 Parlant l'oreille (de Vu-(rngh), la jeune femme ouvrit compltement son coeur '. (Le Ciel) en me crant de moi fit une (faible) fille 2! Dans quelle vie me sera-t-il donn de m'acquitter envers mon pre et vous? J'ai manqu le but (de mon existence) ! mais je veux laver ma souil lure 3; et jusqu' la fin de mes jours mon coeur ne vous quittera pas 4! 880 En rflchissant 5 ce qui s'est pass ces jours ci; il n'en faut point douter 0! votre enfant se trouve aux mains d'un misrable! Corbeilleset plats taient eu grand nombre, (car les autres) Hu s'associaient au festin! Ici les choses se passent autrement, et ce n'est pas sans intention que le pote nous montre le pauvre Vu-ong ngportant tout le repas aux deux bouts de son balancier. 1. Litt. : dlia son coeur d'une manirebasse et d'une manire haute. 2. Litt. : Or je suis ne dans une condition de tendre -Bo; 3. Litt. : (Si) j'ai manqumon but, l'eau trouble je mlangerai (de Veau.)impide! l 4. Litt. : (Pendant) cent ans je laisserai (mon)unique coeur partir d' ici! 5. Litt. : En regardant la manired'un miroir (comme regarde on dansun miroir) dans tous ces jours, est Oiccrng adverbe par position. La jeune femmesuppose potiquementque devant ses yeux se trouve plac un miroir dans lequel se voient les vnementsqui se sont passs rcemment. G.Cliangko, qui signifie sans aucundoute,est une expressiondont ltymologie a besoin d'tre mise en lumire.

182

KIM VN KIU TN TRUYK Khi v, b vng trong nh; Khi vo, cli thang; khi ra, vi vng!

885

Khi an, khi ni, l* lng! Khi thy, khi ta, xem tlnrng xem khinh.

Khc mu k qui ngu'i thanh! Grm ra cho k, nhir hinh con bun. Thi! 890 Con cn noi chi con? thc, clin que nguxri!

Sng, nh ctt khch;

Vicong b nghe tay nhiu loi, Ting oan! cta mun vach tri ku len!

Vi tun chira can chn khuyn, Mai ngoi nghi cta giuc lien rui xe. 895 Xt con, long nang b b,

TrircVc yen ng lai nan ne thp cao. Koveut dire de peu?- ue. Associ chang,ngation d'existence q qui supposencessairementla prsence d'un verbe sous-entendu,il constitue une formule dont la traduction littrale serait : ne pas (il y a un) de peur que. Il n'y a pas de de peur que revient dire qu'on se trouve dans une situation o un fait inspirant une crainte exprime par l'expression de peur que (suivied'un verbe) est certain ou invitable. Onne peut plus dire : de peur que (cela riarrive), puisque la chose est arrive. On rencontre une association d'ides analogue dans certaineslocutions denotre langage familier, telles par exemple que celle-ci: Il n'y a pas dire non! 1. Litt. : il laisse (le fait d'tre) solitaire dans la maison. 2. Litt. : Tantt les matres, tantt les serviteurs le regardent

KIM VAN KIU N TEUY|N. Il laisse, lorsqu'il s'en va, la maison vide et dserte ' ; lorsqu'il rentre, il hsite; lorsqu'il sort, c'est la hte! Tout sonne faux dans ses faons d'agir ! Tant les matres que les valets le traitent sans considration 2. Ses manires ne sont point celles des personnes honorables ! En y regardant de prs, il semble qu'il fait un trafic. C'en est fait de votre fille! Elle n'existe plus pour vous 3!

183

885

Vivante, elle habitera une terre trangre; un autre sol gardera sa 890 dpouille ! A ces paroles, Vwong b voudrait jusques au ciel crier l'injustice 4! A peine avait-on, quelques reprises, puis le courage dans la tasse des adieux que (Ma) sortit de la maison et pressa le dpart du chariot. A la vue de sa malheureuse enfant le pre sent son coeurlourdement 895 oppress ! Il se tient devant le cheval 5, et, gmissant, il parle ainsi : (comme n regarde un tre)ordinaire, le regardent (comme n regarde o o un tre dont on)fait peu de cas. L'adjectif thwang ordinaire et le verbe kkink faire peu de cas deviennentici adverbes par position. 3. Litt. : Assez! (Votre) ille encore est dite en quoi(votre) f fille? 4. Litt. : (par le) cri : Injustice! ds prsent veut rayer le Ciel (et) appeler en haut! b Une lame qui raie une surface y produit une empreinte. Vicwng voudrait agir de cette manire sur le Ciel, afin de produire sur lui une impressionplus considrable et en obtenir justice. 5. Litt. : la selle.

184

KIM VN KIU TN RUYN. Xt thn lieu y eu tlw do, Rp nh dn noi chen vo toi ngiroi! Tir dy gc b ven tri,

900

Niig mira thi tirai, que ngiri Ngn tni nh bng Tng Tuyt qun!

mot thn!

siroiig che ch" cho thn ct ctang! moi thira rang : nhim trao!

Can loi, khch

Buc chan thi cng xch thang 905 Mai sau du den th'no, Kia guang nhu-t nguyt!

No dao qui thn!

1. Litt. : Ayez piti de la personnedu saule faible, du tendre &ab, 2. Litt. : (Loin) partir c' ici, au bout de la mer, prs de le ciel, 3. Litt. : (Par) la chaleur (et par) la pluie seuleet dsole, dans des hommes un seul corps! la patrie (trangers) 4. Litt. : (Quant ses) mille tm (de hauteur) je m'appuiesur Vombre du Tng! et Le tm est une mesurede longueur qui quivaut cinq thu-6-c demi, c'est--dire 2m6785. 5. Litt. : (Quant h) la neige et la rose exercezvotreprotection pour le corps du Oit ctng! Le Jg. Ct, dit M.WELLS est WILLIAMS, une plante rampante et codont les fibres mestible, une espce de Dolichos (probablement D. trlolms) servent faire de la toile et dont on mange quelquefois les tiges. Cotte sorte de plante se trouve nommeun grand nombrede fois dans le g5 M', aussi les potes annamites, qui puisent l une grande partie de leurs inspirations, n'ont-ils garde d'en ddaigner l'emploi eu composantleurs mtaphores. Quant au mot |j|| ng, c'est le nom gnrique des plantes qui

KIM VN KIU TAN TBUYN. Ayez compassion de ma fille; tendre et dlicate enfant ',

185

que le malheur de notre famille a range parmi vos servantes ! A partir de ce jour, loin, bien loin de ces lieux 2, seule et dsole sur une terre trangre, elle va tre expose aux 900 vicissitudes de l'existence 3! Ainsi qu'un gigantesque Tng, lui prtant votre appui tutlaire 5, protgez cette frle liane i contre la neige et la rose! Il se tait, et l'tranger avec respect lui rpond : Ne craignez rien ; les mystrieux fils rouges nous lieront dsormais l'un l'autrefi ! Si dans la suite, (par mon fait) il lui arrivait quelque chose ', rJ05 ici (nous sont tmoins) le soleil et la lune; le glaive des esprits est Lb! tranentsur le sol. La runion des deux caractres prend en chinois une cat Sang signification mprisante, cellede parasite; mais en Cochinchine t parat aussi dsigner, au propre et sans figure, le Dolichosrilobus. L'auteur du TyKlSu a voulu videmmentjouer sur cette doublesignification. Vuvng ha, comparant Ma Gim sanh un pin majestueux, lui demandede prter sou soutien son enfant qu'elle assimile au la C't, plante qui, abandonne elle-mme, ne saurait s'lever au-dessus du sol o elle se trane; mais eu outre, en ajoutant ce mot j l'pithte B& dng, elle applique par humilit sa fille une dnominationqui, tout en tant celle du Dolique troislobes,dsigne aussi courammentun tre gnant et ncessiteux;lui donnant entendre que, bien que Ki'une doivetre pour lui qu'un parasite dsagrable, elle espre nanmoinsde sa grandeur d'me qu'il la protgera contre les accidentsfcheux de la vie, dsigns ici mtaphoriquementsous les noms de neige et de rose. 6. Litt. : (Pournous)attacher les pieds, il suffit!toutaussi bien ks rougesils mystrieusement sont donns!Voir la lgende de Vi Co. f 7. Litt. : Demain (oxi)aprs ni (quelque chose)arrive d'une manire quelle(quelle soit), 8. Ma GidmSanh prend tmoins le soleil et la lune de l'engagement

186 Rng

KIM VAN KIU TN TKUYN. ctiig gi giuc my Tan;

Mot xe troug coi ling trn nliir bay. Trng 9io voi; bat luy; phn tay!

Grc tri tham tliam, ngy ngy clam ctam. Nng thi coi khcli xa xain ; Bac pliau cu gi, chcm dam ngn my. Vi lau st st liai mai; Mot tri tlnx ct ring tay mot ngiri!

915

Dam klmya Thy trng

ng't tanh mil khoi; ma then nhmig loi non sng !

qu'il contracted'aimer et de protger la jeune femme qu'il feint d'pouser: consentant ce que les esprits lui arrachent la vie, s'il vient manquer sa promesse. 1. Les montagnes de le; T'n ou sS pf Tn lnh se trouvent dans le sud de la province chinoisedu [M*]J|j Thim ty (C'hnsi). Ty Kiu, Son voyageant dans le JJJ pFEj ty (Chnsi) qui l'avoisine, aperoit cette chane au loin dans le sud-ouest. 2. Litt. : Elle regarde l'espace; elleeststipprime (quantaux)larmes; elle est spare (quant aux mains)! 3. Litt. : Le coin(l'extrmit) du ciel se fait profond; de jour en jour c'estmonotone! L'expression 06c t?-bipeut s'entendre de deux manires; soit de l'horizon, qui parat s'loigner sans cesse tant que le but du voyage n'est pas atteint, soit du coin recul de l'espace o la jeune femme a laiss les siens; coin de l'espace qui semble s'enfoncer dans l'immensit mesure qu'elle s'en loigne. J'ai adopt la premire de ces deux interprtations commetant celle qui se prsente le plus directement l'esprit; maistoutes deux sont galementnaturelles, et font galementpendant l'idecontenue

KIM VN KIU TN TKUYN.

187

Bruyant comme le vent qui dissipe les nues sur le sommet des monts Tan ', le char semble voler dans un tourbillon de poussire. Kiu, les yeux secs, regarde dans l'espace. Les voil (donc) spars 2! L'horizon fuit devant elle; monotones s'coulent les jours 3! La jeune fille, au sein de rgions inconnues et lointaines, va d'horizon en horizon, parcourant l'espace immense '. Les joncs et les cannes sauvages sont imprgns de la rose matinale 3. La voil, sous ce ciel d'automne, abandonne aux mains d'un homme seul! La nuit a chass la mer des brouillards ; 915 mais la vue de l'astre qui l'clair, elle se rappelle avec confusion le serment qu'elle pronona 7. dansle second hmistiche. Le pote a eu trs probablementl'intention de donner entendre l'une et l'autre. 4. Litt. : (If un) blanc clatant (il y a) des ponts de glace; ses pieds se trempentdans mille nuages. Cette figure semble indiquer au premier abord que l'hrone du pome tranchitdes montagnes couvertesde glace et de neige; mais ellen'est pas ici autre chose qu'une formule potique employepar l'auteur pour exprimer la longueur du chemin parcouru. Il nous la montre dans le lointain,disparaissant nos yeux commele voyageur qui va franchir le cold'une haute montagnesemble s'vanouir peu peu dans l'espace. 5. Litt. : Les JOJICS et les cannessattvagcs adhrent Vhaleine du matin. Le Vi est un jonc creux l'intrieur. Le lau est une espce de canne sauvagedont la tige, comme structure, est analogue celle de la canne sucre. C Litt. : Sur les dm de la nuit avance(parcouruspendant la nuit avance) a cess le brouillard haute mer. Khoi haute mer, est adjectif par position. T. Litt. : les paroles de montagnes et de fleuves. 910

188

KIM VN KIU TN TRUYN. Rrng thu tng bch, lia hng; Nffhe chim nhir nhac tm Ions: thn lion! Nhng l la mrc la non!

920

Lm tri vira mot thng tron dh noi. Xe chu dirng bnh cira ngoi ; Rm trong d tliy mot ngiri Thot trng lrt lrt mn da! An chi? Cao lii dy d lm sao? birc ra.

925

Trirc

xe bon ha ban cbo; vo, tan noi.

Virng li, nng mai birc Ben thi my g my ngi,

Ben thi ngi bon nm ngwi Gnra thi hiwng 930 Treo tranh Lan. xanh nn ban hoi;

lng choi.

quan thnh trang qnen loi xira nay;

cti long my.

1. Litt. : La fort d'automne (quant ses)tages leus estdcolore b (et) rouge. 2. Litt. : Absolument c'est (le fait d')tre tranger (quant aux) d'tre tranger (quantaux) montagnes! eaux, 3. Le Ngi est une sorte de ver dont la forme est trs analogue celle

Kl M VN KIU TN TKTJYN.

189

La fort montre, tages, ses nappes de verdure que l'automne et rougit et dcolore '. Le chant des oiseaux ravive au coeur (de Kiu) le souvenir (des jours passs). Partout des eau inconnues, des montagnes trangres 2!

Lorsqu'on parvint Lm tri, un grand mois s'tait coul. Devant une porte extrieure le char termina sa course. A travers la jalousie, quelqu'un se fit voir, puis sortit. Tout coup, aux yeux (de la jeune fille) parut un homme au teint blafard. De quoi se nourrissait-il, pour avoir cette taille norme?

920

Devant le char il fit un salut joyeux, et s'informa (de la sant des 925 arrivants).. Invite le faire, la jeune fille docilement s'avana dans l'intrieur. (Elle aperut) d'un ct des femmes aux sourcils disposs en forme de Ngi 3; de l'autre, elle vit, assis, quatre ou cinq lgants libertins. Au milieu de la salle taient placs des parfums et de l'encens, et, (l'on voyait), accroche au-dessus, l'image d'un gnie aux sourcils 930 entirement blancs. Telle fut de tout temps la coutume de ces palais du plaisiri, du bombyx qui donne la soie; mais il est plus ondulet pointu sa partie postrieure.Les filles de mauvaise vie ont coutumede donner leurs sourcils une certaine ressemblanceavec cet animal. 4. Litt. : Dans les palais verts on est habituh (ces)sentiers (depuis) utrefois (jusqu')prsent. a

190

KIM VN KIU TN TEUYN. Ngh ny tM ly ng ny tien sir. Hircrng hm, hoa sm, pliiro;ng th\ C no xu via cho thira moi hng,

935

Coi xim, lot o chn clnrng, Truc thn se nguyn mnh hircrag lm dam.

Nm lioa lot xung, Biram

chiu nm;

ong bay lai am m tir vi.

Kiu con lieu dt. Bit gi? 940 Cir loi lay xung; mu th khan ngay :

Cira ling bun ban clio may, Bm dm hn thirc, ngy ngy nguyn tien!

1. Litt. : (SIune)demoiselle quelle (qu'elle soit) estmauvaise (quant aux) esprits vitaux de manirequ' elle soit surpasse(par les autres) quant aux acheteurs de (sa) marchandise, Le mot cho fait des trois mots qui le suiventun adverbe domanire. 2. Ce jene consiste ne manger que des aliments froids prpars d'avance (^^ .M. hn eu). Il se pratique dans le mme temps que les crmonies en l'honneur des anctres le troisimejour du troisimemois,c'est-dire deux jours avant l'poque du ^g JjJBthanh minh. Voici quelle en est readers manual. l'origine, telle qu'elle se trouve rapporte dans le Ohinese > ~* ^| Kiai tchs t'o (tait) un des fidles adhrents de J|J M T'chng elh, prince de -?? Tsin, dont il partagea l'exil en 654av. J.-C. Lorsque, dix-neuf ans aprs, le prince revint et s'empara du pouvoir, Kii tch t'o repoussa obstinment toutes les offresde rcompensequi lui furent faites, et, pour se soustraire aux instancesde T'chng elh, il quitta la cour en compagniede sa mre avec laquelle il disparut au seindes forts des monts |jj| J^_ |Jj. D'aprs le j| =[3et le ^ -/jS, le prince,aprs

KIM VN K1U TN TKUYN.

191

et ce personnage est l'esprit protecteur des femmes de ce mtier. Le soir on l'adore avec des parfums; le matin c'est avec des fleurs. Lorsqu'une de ces demoiselles manque d'ardeur et que sa clientle diminue x, 935 elle se dpouille de ses vtements, et dans une nudit complte elle adresse tout bas sa prire au gnie en brlant (devant lui) quelques parfums; puis sur son matelas elle tend une natte et s'y couche. Detous cts alors, d'un vol tumultueux, viennent papillons et abeilles. Kiu se tient immobile, comme ptrifie! Que comprendrait-elle ces choses? Obissant l'ordre (de Ta b), elle se prosterne; et, sans rien dissi- 940 muler, la vieille fait cette prire : (Si tu fais) prosprer le commerce de la boutique, toutes les nuits on jenera froid; tous les jours on fera Nguym i>tiu' 1! desrecherchesinfructueuses,tint pour perdu son fidlepartisan, et changea pour honorer son dvouement le nom dola chanedes montagnesen celui de Ml -^V ; mais, d'aprs une lgendepostrieure en date, il voulut forcer Kiaitch t'o sortir de sa retraite, et fit mettre pour cela le feu la fort. L'obstin fugitif, plutt que de sortir, saisit les mains de sa mre; ils entourrent de leurs bras le tronc d'un arbre et prirent dans les flammes. En souvenir de cet vnement, une singulirecoutumes'tablit dans lo Nord-ouestdo la Chine. Elle consistait s'abstenir de l'usage du feu pondanttoute la dure du troisimemois de chaque anne (poque laquelle,disait-on,avaient t brls les fugitifs); et comme,par suite, on ne mangeait ue des aliments froids, cette pratique prit le nomde }^ Ja q ou 3|-j=, et aussi do :^J(ffl interdiction la fume. Pendant de ce temps-l tout le monde mangeait des oeufsteints de diversescouleurs, ot l'on drossait des branches do saule l'entre des maisons. On trouva que cet usage de s'abstenir de feu causait un tel prjudice ;'i la sant gnraleque dans le cinquime sicle de l're chrtienne l'empereurWu

192

KIM VN KIU TN TKUYN. Mun ngn ngircri tliy cng y eu! Xn xao anli en! dap du trirc 945 Tin ve vach l thc bi, mai!

ti des Wi rendit un dit spcial pour interdire de se livrer dsormais cette pratique. (W. F. MAYEKS, Chinese readersmanual, page 80.) tiu, on appelle ainsi la nuit pendant laquelle Quant au -jr* -ff" Nguyn tombe la pleine lune du premier mois chinois,et, par drivation, la clbre ftedes Lanternes,dont la date est officiellementfixe cette poque. Cette fte est certainement la plus curieuse et la plus anime de toutes celles que clbrent les Chinois.Je ne saurais mieux faire, pour en prsenter une ide exacte, que de reproduire ici l'excellentedescriptionqu'en donnel'abb dans GROSIER, sa description de la Chine: Cette fte est fixe au quinzimejour du premiermois; mais ellecommene ds le 13 au soir et ne finit que dans la nuit du 16 au 17. Elle est gnrale dans tout l'empire, et l'on peut dire que, pendant ces trois ou quatre nuits, toute la Chine est en feu. Les villes, les villages, les rivages de la mer, les bords des chemins et des rivires sont garnis d'une multitude innombrablede lanternes de toutes les couleurs et de toutes les formes. Les villes, les rues, les places publiques, les faades, lescours des palais en sont ornes; on en voit aux portes et aux fentres desmaisons les plus pauvres. Tous les ports do mer sont illuminspar cellesqu'on suspend aux mts et aux agrs des jonques et des sommeschinoises.On allume peut-tre dans cette fte plus de deux cent millionsde lanternes. Les Chinois opulents rivalisent de magnificencedans ce genre d'illumiuation et se piquent de suspendre devant leurs maisonsles plus belles lanternes ; cellesque font faire les grands mandarins,les vice-roiset l'empereur lui-mmesont d'un travail si recherch, que chacuned'ellescote quelqucfois jusqu' quatre et cinq millefrancs. Onen construit de si vastes, qu'elles forment dos salles do vingt trente pieds de diamtre, o l'on pourrait manger, coucher, recevoir des visites et reprsenter des comdies. Ony donne en effet, par l'artifice de gens qui s'v cachent, plusieurs spectacles pour l'amusement du peuple. Ils y font paratre, dit le P. DUHALDE, ombres qui reprsentent des des princes et des princesses, des soldats, de bouffonset d'autres personnages, dont les gestes sont si conformesaux paroles do ceux qui lesfont mouvoir,qu'on croirait vritablement les entendre parler. Quelques-unes de ces lanternes reproduisent aussi toutes les merveilles do nos lanternes magiques,autre inventionjoyeuse que nous devonspeut-tre aux Chinois. Outre ces lanternes monstrueusesqui sont en petit nombre, une infinit d'autres se font remarquer par leur lgante structure et la richessede

KIM VN KIU TN TKUYN. Qu' sa vue des milliers d'hommes se sentent pris d'amour! Que la foule des galants se presse et bruisse nos oreilles ! Quand se sera rpandue la nouvelle de son arrive 2,

193

945

leurs ornements. La plupart sont de forme hexagone, composesde six panneaux de quatre pieds de haut sur un pied et demide large, encadrs dans des bois peints, vernis ou dors. Le panneau est form d'une toile de soie fine et transparente sur laquelle on a peint des fleurs,des rochers, des animauxet quelquefois des figures humaines.Les couleursemployes dans ces peintures sont d'une vivacit admirable, et reoivent un nouvel clat par le grand nombre de lampes ou des bougies allumes dans l'inteneur de ces machines.Les six angles sont ordinairementsurmontsde figuressculptes et dores, qui forment le couronnementde la lanterne. Onsuspend tout autour des banderollesde satin de toutes les couleurs, qui retombent avec grce le long de ces mmesangles, sansrien drober de la lumire ni des six tableaux. Ces lanternes sont aussi varies par leurs formes que par la matire qu'on emploiepour les faire. Les unes sont triangulaires, carres, cylindriques,en boule, pyramidales; on donne aux autres, suivant un missionnaire, la formede vases, de fleurs, de fruits, de poissons,de barques, etc. 0n onconstruitde toutes les dimensions,en soie, en gaze, en corne peinte, en nacre, en verre, en cailles transparentes d'hutres, en papier.fin. Le travail fini et dlicat qu'on remarque dans un grand nombre de ces lanternes contribue surtout les rendre d'un trs grand prix. Toutes les merveillesde la pyrotechniese joignent celles dol'illumination pour donner le plus grand clat ces ftes de nuit. Il n'est pas de Chinoisais qui ne prpare quelque pice d'artifice-,tous tirent au moinsdes fuses; et de toutes parts des gerbes, des flots d'toiles et des pluies de feu clairent et embrasent l'atmosphre. Dans l'ardeur de ses rapaces dsirs, la vieille T b promet au gnie protecteurde son infme tablissementqu'on s'y livrera en son honneur, nuit et jour et tout le long de l'anne, des pratiques de mortification et des crmoniesqui n'ont rgulirement lieu qu'une fois par an. 1. Litt. : Que tumultueux (soient)les perroquets (et) leshirondelles! (Qu')en foule (arrivent) les bambous (et) les Mai! L'expressionfigure triec mai, commeje l'ai dit plus haut, signifie primitivementle mari et la femme Par drivation, elle dsigne les rap. portsqui existententre les poux,le mariage.Elle est employeici dans une acceptionironique. 2. Litt. : (Lorsque) nouvelle de cigale aura cart les feuilles la (quant la) lettre (de VJexhiberannonant exhibition). son ( 13

194

KIM VN KIU TN TEUYN. Bira ngiri cu trir'c, nrdrc ngirfri cira sau!: La tai, nghe chiia bit du; Xem tinh ra cng' nlrfrng niu da dang. Le xong hircmg ho gia dng,

950

T h vt nhuc, ln gurng, Day rang : Con lay me dy!

ngi ngay.

Lay roi, thi lay cu my bn Ida! Nng rang Phn 955 : Phi bu'c lun ly,

hn, virng d cam b tiu tinh.

Bu du lay en lm anh?

Les cigales, avec leur cri perant, semblent proclameren tous lieuxdes nouvelles importantes. De l cette pithte que l'on donne en posie au mot tin. Le pote s'empare de cette figure, et comparela nouvellequi se rpand partout des missives que des cigales, cartant le rideau de feuillagederrire lequel elles chantent, prsenteraient au public. 1. Litt. : En examinant le sentiment il ressort toutaussi bien comme une couleur de manqu. Il semble la jeune fille qu'il y a l une comdie mal joue. D& dang signifie littralement ne faire une chosequ' demi, manquerson . coup 2. Cu est un appellatif qu'on donne aux jeunes gens. 3. Litt. : Subissantle fait prjudiciableque mes pas sont gares, (dans ma) condition humble, en obissant, j'ai acceptvolontiers (quantau) ct (rle) de femmede secondrang. Nous nous trouvons encore ici en prsence d'une de ces locutionssingulirement elliptiquesque permet le gnie de la langue annamite comme

KIM VN KIU TN TRUYN.

195

amne-les la porte de devant ! Reconduis-les par celle de derrire ! (Kiu) entend ces paroles nouvelles pour son oreille. Elle n'en comprend rien encore, mais, en y regardant de plus prs, elle pressent dans tout cela quelque chose de mauvais aloi 1. Quand la crmonie des parfums dans la maison fut termine, Tu l sur son lit remit son matelas, et s'y asseyant sans faon : Ma fille, dit-elle ( Kiu), devant ta mre, ici, prosterne-toi! aprs quoi, devant ton galant, de l'autre ct, tu feras de mme! Pauvre gare que je suis, lui rpondit la jeune fille2, J'ai d, dans mon humble situation, obir et me contenter du simple rang de concubine 3; mais comment pourrais-je prendre un passant pour un poux 4? 955 950

celuide la langue chinoise, et qui sont comme la condensationen un ou deux mots de tout un proverbe ou de toute une longue phrase. En se reportant ce que j'ai dit sous le vers 695 au sujet de l'expression Jp| Bfl tinhhy, on pourra comprendrecommentles deux mots /KJ[| ti'utinh qui signifientlittralement petitetoile- peuvent constituer une expression d'humilitpolie synonyme do concubine u de femme o desecond rang, et dont le completdveloppementserait : La personnequi vousestunie, dans un rang infrieur,soust influence Troistoiles( \ JA tam tinh). Cette des longuesuccessiond'idess'est condenseen deux simplesmots par un mme mcanisme bsolumentsemblable celui qui a donn naissanceaux expresa sionstyfc ^jjj bl du (v. 3), 2p ^ thinhkhi (V.193),^f|J ^ lnh m (grand commentairedu "~ zi J&2, n 31) et bien d'autres. 4. Litt. : (Cette)chose o (est-elle) ( savoir que)je prendrais une hirondelle (pour en) faire un perroquet ? Les galants, comme l'hirondelle, vont et viennent sans jamais se fixer. Le perroquet est au contraire un oiseau sdentaire, qui ne quitte gure l'arbre qu'il a choisi pour demeure; image d'un pouxfidle,qui abandonne le moinspossible le toit conjugal. 13*

196 Ngy

KIM VN KIU TN TRUYN. tlic chang bit moi danh phn gi!

B deu nap th vu qui; B khi chung cha, lai khi dthig ngi. di ngi!

Gi ra, thay bnc.

9GO Bm xin gdi lai mot loi cho minh. Mu nghe rang noi hay tinh, By gi' mai noi tam Bnh Ny ny! Thi! 965 Sir d qu nhien! mu ln :

B cu'p ca chng min di roi!

Bo thi di dao ly ngu*i,

1. Litt. : Dfinitivement (il y avait le) quand ils vivraienten com mun, et en outre (le) quand ils se tiendraientdebout et s'assiraient (ensemble). Le cl tablit que le fait, la manire de vivre exprime par tout le reste du vers avait t dfinitivementarrt entre eux. B-wny ngi est encore une expression elliptique du genre do celles que j'ai rappelespins haut, et dont le dveloppementest : vivre ensemble, toujours ctl'un de Vautre,que Vonsoit debout, ou que Vonsoit assis. 2. Litt. : Alors enfin s'levrent les trois Bnh de la vieille femme en haut. Ces trois jK Bnh sont une conceptiondes adeptes du Taossisme. Ils prtendent que tout tre humain renfermeau dedans de lui-mmetrois esprits de ce nom, qui jouent vis--visde lui le rle de tentateur. Ils l'excitent mal faire, dans le but de l'accuser ensuite devant le roi du ciel des fautes qu'il aura commises. 3. Litt. : Voici/ Voici! la chose de.? prsent (secomporte) d'une manire patente! Qu nhin est un adverbe chinoisqui signifierellement, . certainement B en fait un verbe neutre annamite dont le sens est passer l'talde ralit, devenirpatent.

KIM VN KIU TN TJRUYN.

197

Simple et sans exprience, j'ignore et le nom (que je dois prendre) et la condition (qui m'est.faite)! Tout est en rgle; on a remis les prsents; l'pouse l'poux s'est livre, et ils devaient en commun vivre l'un auprs de l'autre '. Mais voici que maintenant rangs et personnes sont changs! J'ose (donc) vous demander un mot d'claircissement. La matrone, ces paroles qui font voir que la jeune fille entrevoit la vrit, sent en elle-mme s'veiller tous ses mauvais instincts 2. Bon! dit-elle, voil qu'elle sait tout 3! C'est, maintenant, une affaire manque 4! Qui m'obligeait 5 m'en aller la recherche de cette demoiselle, 965 96

4. Litt. : Ce est fait! on a ravi le bien du mari de moi ! dfinitivement Ce vers ne doit pas tre interprt littralement. Il exprime une ide gnrale de regret et de dpit. C'est une exclamationquivalente notre toutestperdu.', commebeaucoup d'autres que l'on rencontredansla langue familire;et elle tire son origine d'une situation hypothtiquedans laquelle se place la personnequi la profre. Bien n'est pnible pour une matresse de mnage commede voir le bien de la famille enlev par des brigands; et quand ce bien appartient en propre son mari, la femme s'en dsole doublement; car, outre le chagrin personnel que lui cause ce vol, elle a grandement craindre d'tre vertement rprimande,sinon battue, comme cela se fait assez couramment dans l'Annam. La mgre se place donc en esprit dans la situation d'une femme qui constaterait un pareil vol, et se sert, pour exprimer son dsappointement,de l'exclamationqui viendrait naturellement la bouche de cette dernire. Min signifie moi dans la bouche d'un suprieur qui parle de luimme.Tu b emploie ce terme parce qu'elle parle avec arrogance,en vertu des droits infmes qu'elle s'arroge sur Ty Kiu. 5. j5oest pour Ai bo toi?

198

KIM VN KIU TN TRUYN. Dam v rir^c khcli, Tung v ngi! kim loi ma an!

(Tv nlin!

Bun minh trn'C da tan man tlnr clioi! Mn b d mt di roi! 970 Thi! Tlii! Von ling Con kia da bn cho ta; Nhap gia, pliai en php nli tao dy! Ny kia! C d*bi by! Chang phang 975 vo mat, ma my dirng ngiie! di di nh ma!

a sao, chin trot mot b! Gai ta, ma da ngna ngii soin sao? Phi lm cho bit php tao.! Ghrt bi tien, rap sn vo ra tay. Nng rang : Tri tliam! Bt dy! ngy ra di!

980

Thn ny d b nling

1. Litt. : Je suis affligesur moi-mme (de ce que) d'abord j'ai ! fait des bassesses pour en essayant m'amuser 2. Mu k(7est un terme familierde commercedont le sens est : faire ses affaires. Les deux caractres chinois qui le reprsentent, et qui signifient, le premier s'accrocheraet le second coller,indiquent clairement l'ordre d'ides duquel cette expressiontire son origine.

KIM VN KIU TN TKUYN.

199

et la ramener ici, pour attirer les gens et faire aller mon commerce? l'ingrate espce! Le mauvais coeur que voil! Que j'ai de regret de m'tre d'abord platement abaisse jouer la comdie l ! Voil mon aubaine perdue 2! C'en est fait! Adieu mon capital! C'est de l'argent jet l'eau 3! Cette fille l, qui m'a t vendue, tant entre dans ma maison, doit en suivre le rglement ! Eegardez-moi donc cette sotte effronte 4! Tu verras si je ne te frappe pas au visage, pour t'apprendre m' coter 5! 975 Quelques puissent tre mes motifs, tu dois obir en tous points! Une fille si jeune, avoir dj des caprices! Il faut que je te fasse un peu voir qui je suis! L-dessus, saisissant un fouet de cuir tress, elle s'avance et commence la battre. Ciel profond! terre immense! s'crie la jeune fille; du jour o je quittai ma demeure, ce pauvre corps tait perdu! 980 970

3. Litt. : Cestfini! C'estfini! (mon)capital s'en est all (quant mondej! ) la vie (pour toujours) dans la maison des esprits(dans Vautre 4. Litt. : Celle-ci, la voil! Elle a (le fait d') tre sotte et ! effronte 5. Litt. : (Si je) ne pas lance(un coup) entrer dans ta figure, mais (alors) loi, garde-loi de in'couter !

200

KIM VN KIU TN TKUYN. Tlii, thi tlii! C tic clii ? San dao tay o tue tlii cl' ra. Sa gan nt ngoc lieu lioa; Mu con trng mat, nng d qu tay!

985

Thu'cmg

i! Ti sac mii'c ny! d't dy phong trn!

Mot dao oan nghit

Ni oan va l xa gn; Trong nh ngu'i chat mot ln nlroe nm.

Nng tlii bt bat gic tien. 990 Mu tlii mit mit, mt nliin lion bay! Vire nng vo ehn bien ty; Ct ngu'i xem soc, cbay tliy tbuc tliang. No bay chira bt trn duyn? Trong 995 D rang my du'ng ct djng bn.mt nng!

: Nlicrn qu de dang!

1. Litt. : (Quant ) finir, eh bien! finissons! 2. Litt. : (Ta b) craint (de la part de Kiu) le foie (le courage) de briser la pierre prcieuse (et de) sacrifier la fleur. 3. Litt. : (Tandis que)la vieille encore regarde (son)visa/je, la jeunefille dj a pass outre (quant ) la main! 4. Litt. : Un couteau fatal tranched'un seul coup le lien du vent et de la poussire!

KIM VN KIU TN TRUYN. S'il faut en finir, eh bien! soit ". que pourrai-je regretter?

201

Et, sortant de sa manche le couteau qu'elle y gardait, elle le brandit soudain. La vieille craint qu'elle n'ose se tuer 2; mais peine l'a-t-elle regarde que la main (de Kiu) a dj port le coup 3! 935 Hlas! de si beaux talents! une si grande beaut! Un couteau fatal d'un seul coup vient de les retrancher du monde ' ! Chacun est boulevers de ce funeste vnement. Dans la maison aussitt l'on se presse et l'on s'touffe \ La jeune fille reste sans mouvement; sa respiration a cess; elle est plonge dans un sommeil lthargique . 990 La vieille, pouvante, la regarde avec stupeur 7! Ou emporte Kiev, l'occident dans une pice de ct. Une personne est charge de sa garde, et l'on court chercher le mdecin. Qui et pens qu'elle n'avait point encore accompli sa destine en ce monde? A ses cts, debout dans un nuage, elle croit voir une jeune femme qui, l'oreille, lui dit tout bas : Il te reste expier les fautes de ta 995 vie passes! 5. Litt. : Dans la maison les gens sont serrs d'une fois comme des coins. G.Litt. : dans un sommeil d'Immortel.Son immobilitest telle qu'il sembleque son funo soit alle voyager au pays des Immortels. Bat butsignifie sans mouvement sans respiration. et 7. Litt. :.... son visage regarde, son me s'envole! 8. Litt. : (Dans) des causes les effets tu n'as russi qu' demi!

202

KIM VN KIU TN TEUYN. B toan trn no- doan trucrag S con nang nghip Ngui nia cto ! Tri no d cho? dirrc sao?

du mun quyt,

Hy, xin, lit kip lieu b! 1000 Sng Tien ieang se lien ho v sau! trot mot ngy tliu,

Thuc thang

OEc me nghe d du du va tan. Tu b chue sn bn mn; Gieo loi thon thot mn man ga dan : 1005 Mot ngui de c my tlin? ngy xun con di!

Hoa xun plit nhuy,

Cng l la mot lm hai ! J'ai dj eu l'occasionde rappeler que dansle systme bouddhique,sur lequel roule la donne philosophiquede ce pome, les fintes d'une premire existencesont expies par les malheurs de celle qui la suit. De l vient la singulire expressiondont se sert ici le pote. B| nlwn les causes,ce sont les fautes commisesdans l'existence prcdente. J& qu les fruits ou les rsultats,ce sont les consquencesque ces fautes ont fatalement produites, les malheurs que le coupable subit dans sa vie actuelle. Kiu a chou dans la combinaison es causesavecles rsultats, d c'est--dire qu'elle n'a pas su vivre assez vertueusementjadis (El JK)' pour atteindre le but qu'elle devait se proposer, savoir le bonheurparfait dans la vie prsente. Elle n'a su le faire qu' demi (de dang); c'est--dire que sa premire vie n'ayant pas t compltementmauvaise, elle n'est pas dfinitivementcondamne, comme l'est B-am, ien qui lui parle; mais elle T aura beaucoup souffriravant de retrouver le bonheur,qui consisterapour elle dans son union avec Kim Trong,commeon le voit la fin du pome.

KIM VN KIU TN TKUYN.

203

Crois-tu donc pouvoir luder le paiement de ta dette d'infortune? Ton destin te condamne aux malheurs de la beaut ' ! L'homme peut bien vouloir en finir, mais le ciel le permettrait-il? Accomplis jusques au bout ta destine de faible femme 2! Au fleuve Tien Bwrng je te donne pour plus tard rendez-vous! Aprs que pendant tout un jour la jeune fille et reu des soins, il sembla que la lthargie peu peu se dissipait. T b qui; prs des rideaux, piait le moment (favorable), lui glissa, pour la consoler, des cajoleries enfantines 3. Possdons-nous donc plusieurs corps! lui dit-elle. Votre fleur ne fait que de s'panouir, et le printemps est (pour vous) long encore! Mais moi, sur tous les points, j'ai commis une erreur M 1. Litt. : Ton destin encore est lourd (quant aux) charges des joues de fi-o! 2. Litt. : Veuilles, je te prie, achever (ta) destine de saule ! (etde) Bo (de faiblefemme) liai/ est la formule de l'impratif excitatif. L'auteur, par licencepotique, met ce mot aprs le verbe qu'il rgit afin que les rgles dola prosodie no soient pas enfreintes. 3. Litt. : Jette des parolesfltes en langagede barbare pour dgager (et) dbrouiller. Lesmots loi mnman dsignentproprementces discoursinintelligibles que les mres tiennent leurs enfants en bas ge pour apaiser leurs petits chagrins. 1.Litt. : Tout aussi bien c'tait me fourcoyer (quant ) un (et)me tromper(quant ) deux. 1005 1000

204

KIM VN KIU TN TRUYN. B vng sao ncr p ni mira my? La chcm trot d vo dy!

1010

Khoa bung Ngiri

xun de doi ngy do non! con!

con, thi ca My

Tmi noi xirng de l con ci nh. Lm chi toi bo oan gia? Thi et minh ma liai dn ta liay gi? 1015 K tai my ni nan ni, Nng nglie diriig cng thi phi rach roi.

Va suy tlin mng my loi, 1. Litt. : La pierre (et) l'or, comment s'aviserait-on de fies) contraindre (et de les) importuner (quant ) la pluie et aux nuages?-" L'expression mua my la pluie et les nuages a un double rle ici. Elle forme premirement antithse en tant qu'oppose d vng la pierre et For. Cette dernire locution signifiant la fermet, micamy se prendra pour la faiblesse,c'est--direpour un actede faiblesse, soude mission;car la pluie et la vapeur qui produit les nuages tant chosesde leur nature inconsistantes,peuvent tre considrescommeessentiellement opposes la pierre et l'or, qui sont des substances dures. Secondement, il faut noter que les mots mica my ne sont autre chose que la traduction annamite de -g FIS vn vu, terme graveleux que l'on rencontre dans les romans et les comdies chinoises (notammentdans le l'union des deux sexes. $? ?$ "filO e* 1U*exP1'imc 2. Litt. : Fermez la chambre du printemps; laissant de ct(tout cela), attendezlesjours du pcher tendre. Le mot xun printemps a encore ici le sens licencieux que j'ai signal dans une des notes prcdentes. Le temps o les pousses du pcher (ou du B-o)sont tendres est celui de la floraison,c'est--dire l'poque o tous les tres se reproduisentdans

Kl M VN KIU TN TRUYN.

205

Comment pourrait-on contraindre, importuner la fermet mme '? Vos pieds, en s'garant, vous ont conduite ici; (mais) bannissez les amours jusqu'au jour o votre coeur parlera 2! 1010 Tant que l'on vit; rien n'est perdu! Je verrai vous tablir comme j'tablirais mon enfant. Pourquoi vous laisser aller une action aussi atroce 3? Pourquoi vous nuire vous mme? pourquoi nous nuire nous aussi ? Elle susurre son oreille tant de paroles clines, 1015 qu'en les coutant la jeune fille finit par s'y laisser prendre 4. En outre, rflchissant ce qu'elle entendit en songe

la nature; de l l'emploi des mots ngy do non pour exprimer l'ide d'un coeur qui s'ouvre l'amour. 3. Toi booan gia!, litt. : De (ce) crime la rtribution nuira la famille! est une phrase chinoisepasse, en tant qu'exclamation, dans la langueannamite, o elle est employecourammentdans le sens de quelle horreur!ou quelle atrocit!. Suivant le gnie propre cet idiomequi transformesi facilementdes phrases entires eu vritables noms,adjectifs ou verbes, elle peut jouer, selon le cas et le besoin, le rle de ces diverses parties du discours. C'est ainsi que l'on dit fort bien, pour dsigner un sacripant: Moi thang toi bo oan gia, litt. : Un individu (qui est tel quede ses) crimes la rtribution nuira sa famille; on fait alors (lecette formule un adjectif. Dans le cas qui nous occupe c'est un verbe composqu'elle forme; et pour avoir le sens exact du vers 1013, il faut lo traduire littralement ainsi : (Pour)faire quoi avez-votis ommisune de cesfautes dontla rtric bution porte malheur une famille? 4. Litt. : (Tandis que) la jeune fille (les) coute (c'est)comme si toutaussi bien le vrai (et) le faux (y) taientmanifestes. Elle croit y voir une apparence de raison.

206

KIM VN KIU TN EUYN. Tc nhcra thi cng co Troi trong! Kip ny ng tr ch;a xong,

1020

Lm chi, tlii cng mot chng kip sau!; Lang Thira nghe dnitham, rang ciii du,

: Ai co mu on du tli ny?

Bu'ffc nhir loi tli l may! Han rang mai co nlnr ry clio cling? 1025 Sa khi ong bu'dm di dang.

1. Le mot W\ Tc, pris adjectivement,signifie Faube; maisdans le style des sectateurs du Bao, ce terme dsigne les choses qui se rapportent une existence antrieure. Les deux ditions que j'ai entre les mains-portent W{,$@ fc'cnhn au lieu de I^'fff tckhin; si l'on suivait cette version, il faudrait traduire ainsi : aux sujets des fianaillescontractes dansune existenceantrieure,etc. etc.; videmmentdevant les termes du vers prcdent cette version n'est pas possible; car pas plus dans le songe o Kiu vient de voir lui apparatre Bam tien que dans celui qui est dcrit au commencement u pome,il n'est d questionde semblablesfianailles tandis qu'au contraire,l'apparitiony parle ; aussi nettement que possible des fautes commisespar la jeune fille dans une existence passe. L'diteur qui a publi le plus ancien de mes exemplaires a d tre tromp par une similitudede son. En reproduisant,soit le manuscrit, soit une ditionprcdente du pome, au lieu des mots Jp^^ tc khin les fautes commises ans une existence d antrieure, il aura lu tc duynqui prsentent une consonnance peu prs semblable; Jj^V, Tflft puis, soit par distraction, soit par suite do cette indpendanced'esprit ou de ce besoin d'innovation dont semblent possds les lettrs annamites,a ce qu'il avait cru lire il aura substitu dans la compositionles deux caractres Jp^ i|Q tc nhn qui ont peu prs le mme sens. Plus tard,

KIM VN KIU TN TEUTN.

207

au sujet des fautes d'une existence antrieure ', elle voit l la main du ciel! Si cette vie ne suffit pas l'acquittement de ma dette, clans l'autre, quoi qu'il arrive, je n'aurai qu'un poux! (dit-elle). 1020 Elle coute en silence les douces paroles (de la vieille), et, baissant la tte : Qui consentirait, rpond-t-elle, demeurer dans cet tat? Si vous tenez votre promesse, je m'estimerai heureuse 2! (mais) qui sait s'il en sera de demain comme d'aujourd'hui? En restant au milieu de ce libertinage, je crains d'y succomber 1025 (moi-mme) 3; l'diteurde l'exemplaire le plus rcent sera tomb de confiancedans la mmeerreur. Ces altrations sont extrmement frquentes dans les diverses ditions des nombreux pomesqui forment la partie la plus importante de la littrature cochinchinoise;et c'est surtout ce genre d'oeuvresque l'on pourrait appliqueravec justesse le proverbe chinoisbienconnu : ^^ 'Ph -yc ^K Tarnsao tlUXt Aprs trois copies,l'originalest perdu. bon 2. Litt. : (Si) j'obtiens (le fait qu'il en soit) comme comportent) (le desparoles de cetteespce(de l'espce cellesque vousvenezde prononcer), de ce sera heureusement! The est pour th. Cette substitution est trs frquente, mmedans la langue vulgaire actuelle. 3. Litt. : Je crains le temps(que) les abeilles et lespapillons me(toucheraient) boutdes lvres! du De mme que l'abeille et le papillonvoltigent de fleuren fleur, de mme les libertins cherchent obtenir les faveurs de toutes les femmessanss'attacherlongtemps aucune.De l cette figure. L'emploides motsdciidang, qui sont originairement un adverbe signifiant du bout des lvres et qui deviennentici par position le verbe toucher,effleurerdu boutdes lvres, la continue heureusement; car les deux insectes dont il est parl dans ce vers semblent effleurer peine les fleurs de leur trompe, tant est rapide leur passage de l'une l'autre.

208

KIM VN KIU TN TKUYN. Ben du sng duc, sao bng thc trong! Mu rang : Con hy thong dong! Phi du long lai di long ma choi?

Mai sau a chang nliir loi, 1030 Tren Thy Bnli Tru'c du c bong mat tri sang soi! loi quyt don lian hi,

long, nng cng se ngui ngui dan. sau ngujng bic to xun,

Vit non xa, tain trang gn & chung. 1035 Bon b bt ngt xa trng Ct vng cn no, bui hng clam Ida. B bng my scrm dn khuya!

1. Litt. : (Quant en) venir la chose de vivre trouble, comment serait-ellegale mourir limpide ? 2. Litt. : Devant et derrire gele (quant) Vazur (au point de vue de) sa serrwe de printemps. Ce vers, au point de vue de la mtaphore, sort absolumentde nosconceptions habituelles. Pour exprimerle grand calme dont jouit son hrone, l'auteur,la compare une mer gele. L'adjectif 6icqui exprimela teinte bleu verdtre que prennent les eaux profondes, devient ici un substantif, et dsigne la mer elle-mme. Le mot xzcna le mmesens qu'au vers 1010. 3. Litt. : Les marques des montagnes loignes (et) la lune proche sont en commun (avec elle). Elle vit pour ainsi dire en commun avec elles, en ce sens qu'elle les a constammentsous les yeux.

KLMVN KIU TN TliUYN.

209

(et) plutt que d'en venir vivre ainsi souille, il vaut mieux mourir chaste (encore) ' ! Ma fille! lui dit la vieille, agissez comme il vous plaira ! Me ferais-je de nouveau un jeu de vous abuser? Si dans l'avenir je violais ma promesse, Le soleil est l, sur notre tte, qui nous claire et me verra! A ces paroles empreintes d'une rsolution sincre, la jeune fille se rend, et dans son coeur elle sent peu peu le calme renatre. En sret dsormais derrire une porte bien close 2, (elle contemple) la fois et les montagnes lointaines, et la lime dont les rayons viennent la visiter 3. Au loin, de tous cts, son regard soucieux se porte 1035 sur le sable' de la colline, sur la poussire du cliemin. Le matin, beaucoup de nuages (au ciel) ! beaucoup de lampes aux maisons la nuit 5! Dans le lointain, les montagnes se profilent certaines heures sur l'horizon avec la nettet d'un trait de pinceau. Tum, numraledes choses plates, s'applique la lune. 4. Vng et hng sont deux ornements potiques qui n'ajoutent rien la signification. Ils sont tirs de la nature des objets dont ils qualifient le nom. Le sable est souvent jaune, et la poussire parfois rougetre; mais l'auteur n'entend pas dire ici que le sable de telle ou telle collinedont il parle est jaune, tandis que la poussirede tel ou tel dam du cliemin est rouge. 5. Cecin'est qu'une faonpotique de dire que les jours et les nuits se succdentdans une monotone uniformit. La prsence des nuages au ciel le matin, celle des lampes dans les maisons le soir sont en effet deux circonstancesqui n'ont absolumentrien de remarquable et qui se reproduisent constamment. U 1030

210

KIM VN KIU TN TKUYN. Nliff tinh, nh cnh, nhir cliia tm long! Tirdng ngiri diri nguyt chn dng! mai ch!

1040

Tin su'ffiig lung hy ry trng, Ven tri, goc b ba ver,

Tm son gut rira bao gi clio pliai? Xot ngiri dira ca lim mai!

Quat nng, dap lanh, nliiig ai do chir? 1045 Bong lai ccli my nang mira? C khi gc t d vira ngiri m!

Bun trng cira bien gn hm! Thuyn ai thong cnh gi bum xa xa?

1. Litt. : Elle pense Fhomme(qui) sous la lune (quant ) la tasse fut en communaut (avecelle). Prs de le ciel, au coin de la mer, isole, 2. Litt. : ;i. Litt. : (Quant) venter (eux)chauds (et)recouvrir (eux) froids, les qui sontl maintenant? Comp.le vers 1432du pome Luc VnTien : e E khi am lanh buinao! Bit du? L'adverbe <t l devient verbe par position. 4. Litt. : (La montagne BongIM est loigne de) (d'eux)de combien de chaleurs (et de) pluies? Voir, sur la montagne de Bong lai, ma traduction du Luc Vn Tihi (p. 60, note 2). Ti'iy TG.Su, pour exprimer le grand loignement o elle est des siens, se suppose relgue sur cette montagne imaginaire.

KIM VN KIU TN TKUYN.

211

Pleurant ses affections, regrettant son pays, il lui semble sentir se dchirer son coeur! Elle pense celui qui, la clart de la lune, dans la mme tasse (avec elle a bu) 1! Toujours elle espre avoir de ses nouvelles ; elle en attend aujourd'hui, 1040 elle en attendra demain! Seule, abandonne sur une plage lointaine 2, quand verra-t-elle de son coeur s'effacer cette (chre) image"? Son coeur se serre en pensant ceux qui, soir et matin, adosss la porte, (l'attendent) ! Qui est l maintenant pour les rafrachir de l'ventail, pour rchauffer (leurs membres) refroidis 3? Combien de fois ( ses yeux), dans cette rgion inconnue, le soleil 1015 a-t-il brill? Combien de fois est tombe la pluie-'V Le tronc du tich dj, peut-tre, remplit l'treinte des deux bras! Tristement elle regarde le port la tombe du jour! A qui, l-bas, est ce bateau dont les voiles s'enflent au vent?

5. Litt, : Peut-treque le tronc du ta ds prsent est la mesure d'un homme qui Vembrassee ses bras! d Ce vers renferme une ide d'une fracheur et d'un naturel que l'on ne L rencontrepas frquemmentdans les posies cochinchinoiscs. a jeune fille rappelle son souvenir les moindresdtails de sou heureuse enfance.Elle pense un arbre plant dans le jardin paternel, et se dit qu'il a d bien grandir depuis qu'elle n'est plus l. On comprenddu reste que ses souvenirs se portent tout particulirement sur cet objet; car le Jife Tu-est un arbre des plus majestueux, dont le bois est fort dur et des plus estims. Plus connuen Chine sous le nom de ^^ ^P Macvuvng le Iioi des arbres il que lui ont valu sa beaut et ses qualits exceptionnelles, appartient la familledes Euphorbiaces, tribu des Crotones,genre lottlera. Son nom botaniquespcial est Boulera Japonica. Cette espce ne parat pas appartenir la Cochinehine; du moins elle n'est mentionne ni dans l'Hori.vs SCUROEDKR jhridus de TAHKRT, dans le remarquable travail de M. KART. ni sur les vgtaux de notre colonie.

212

KIM VN KIU AN TRUYN. Bun trng ngon iwx niai sa!

1050

Hoa tri man inc bit l v du? Bun trng ni c clu du ! Chcn my mat dat mot mu xanh xanli ! Bun trng gi cun mt gnli! Om sm, ting sng ku quanh nhmig gli ngi !

1055

Bng

quanh,

nn-c non liguai;

Dau long kra lac, nn vi bon cu. Ngm ngi x b-c rm cliu, Ccli lu nghe co ting du lio van. Mot cling vira trac tlianh xun, IOGO Hinli dung chai clmt, o khan Ngh rang clin dng.

: Cng mach tho* hu'ong! cling Sa Khanli.

Hi ra, moi bit rang

Bng Nga thp thong diri mnh ; 1. Litt. : Le pied des nuages et la surface de la terre (sont X)une seule couleurbleutre! 2. Litt. : la surface de la falaise. La falaise est prise ici pour l'eau qui l'avoisine. Cette licenceest motive par la ncessitde trouver une monosyllaberimant avec xanh. 3. Litt. : Aux alentours (il n'y a) absolument les eauxet lp-s que montagnes des hommes (trangers), 4. '< Nn devenir , est ici au causatif.

KIM VN KIU N T.RUYN.

213

Tristement elle regarde les eaux qui de la source ont jailli tout l'heure! D'o viennent-elles, ces fleurs qui flottent parpilles? oao Tristement elle regarde la plaine herbue et mlancolique ! A l'horizon les nuages et la terre se confondent en un lointain bleutre '' Tristement elle regarde la vague par le vent roule sur le rivage 2! Les flots autour de sa chaise font entendre leur fracas ! Elle ne voit autour d'elle que paysages inconnus 3, et, pour dplorer son exil, elle improvise quelques strophes de quatre vers 4. Elle abaissait, le coeur serr, la jalousie de sa fentre, lorsque, non loin de la maison, elle entendit une voix qui rpondait avec les mmes rimes. C'tait un homme jeune encore, dou d'une belle prestance, et vtu avec recherche. C'est aussi l un lettr ! se dit-elle \ Elle lui demanda son nom, et sut qu'il s'appelait Sa Khanh. Far intervalles sous le treillage glissaient les rayons de la lune l!. 5. Litt. : Elle pensa disant : Aussi il est un homme appartenant h la parent des lettrs! On dit en chinois : le 5C ^ |s Tho-lucongehi gia , litt. : Une maisondu parfum des livres pour dsigner une famille lettre. Mach parent devient par position un adjectif, qui prend d'autre part le rle de verbe qualificatif par suite de l'absence d'un autre verbe dans la phrase. 6. Litt. :.... Vombre e (Ta) Nga (ou Khtnmg Nga). d IOGO 1055

214 Trng oiJ

KIM VN KIU TN TKUYN. ehng, nng cng ra tinli deo dai. tri!

Tlian : Oi! Sac mr*c! Hitcmg

Tic clio du bng lac loi cln dy! Que trong trng! Hircng trn my!

Hac bay na d clio dy doa hoa? Tic du lm, cliang bit ta! 1070 V cliu vi ngoc de d nlnr choi!

1. Litt. :.... Couleur de Veau! Parjuin du ciel! Par ces exclamations,Ty KiSudonne entendre qu'elle trouve S Klumliune beaut surhumaine, et qu'elle le considrenon commeun homme, mais commeune crature du ciel. 2. Litt. : (C'est) le Que (qui est) dans la lune! (C'est) un -parfum (qu'onrespire) au-dessusde les nuages ! Ces expressions tranges et ampoulesne sauraient, pas plus que celles du vers 10G7,tre traduites directementen franais. Le Quedont il s'agit ici n'est pas le Laurier cannellier, aisYOlea m fragrans (en chinois yf 4V Que hoa), arbre trs odorifrant qui appartient la famille desOlaces. Cette espce est extrmementestimeen Chine.Les fleurs, qui rpandent un parfum dlicieux, servent faire une espce de conserve analogue la confiturede roses des Turcs, et parfumer le th. Les Chinois se figurent qu'il se trouve dans la lune un arbre de cette espce,et lorsqu'ils veulent exprimer potiquement que quoiqu'un a obtenu le grade de licenci, ils disent qu'il est all dans cet astre y cueillir un rameau de Que : ]M*? J5tf\j& Thicm cung chi'lque, litt. : Il a rompule Que dans le palais du crapaud rag. (Ils dsignent ainsi la lune parce qu'ils la croient habite par cette sorte d'animal.) L'arbre dont nous parlons a t adopt comme le symbole des hautes dignits littraires. Jhtcng trbi est une expression peu prs synonyme do thohuo-ng, mais plus laudative encore.Pour en faire comprendrela valeur, il faudrait employer cette priphrase : Le parfum littraire qu'il rpand autour de lui n'estpas de la terre; il provientdu Ciel! 3. Litt. : Je regrette la chose de (lui) s'tre tromp (et) ne pas connatre moi (je regretteque ce soit par erreur qu'il est venu ici, et non parce qu'il savait m'y trouver)!

Kl M VN KIU TAN TKUYN.

215

A l'aspect de ce jeune homme, elle aussi se sentit prise de sympathie. qu'il est beau ' ! soupira-t-elle. Quel malheur que dans ces parages il soit venu s'garer! Comme il a l'air d'un illustre lettr ! Combien il doit possder de science 2! Le Hac qui passe en volant permettra-t-il qu'on maltraite une fleur"? Hlas ! venu par erreur, il ignore mon existence 3! Ce ne serait pour lui qu'un jeu de me tirer de (ce bourbier) ". 4. Litt. : Pcher la perle, tirer de Veau la pierre prcieuse comme jouer! (lui) serait facile; ce serait certainement Dans l'dition que je suis (en y corrigeant toutefois les caractres faux ou dfectueux), on trouve intercals entre les numros 1069et 1070 six autres vers en petits caractres. Ils sont prcds de cotte indication en chinois: ji Shi nhrtbonvn : on trouvedans un autre A^ * : exemplaire Ces derniers vers, que je crois intressant de reproduire ici, sont les seuls que contienne l'dition que j'ai reue du Tonkin, et c'est probablement elle que s'applique le renvoi chinois.Lesvoici avecla traduction : Gi dnk trongnguyltrn mai/.' Tloa!sao Jwa Tclio dy lit/,hoa! d Ni-conringgi&n Troi gi! Longny ai ta chola? Iioi long ! Thuijhi quynvi blet anh hiing! lia tay tho ciso long nlac clwi! Il serait digne d'tre un gnie! a 11 O trouves-tu donc, amour! tant de force pour nous amollir'? En mon sein nat la colre! je m'irrite contre le Ciel!c ;1Litt.: Sa valeur est digne d' (un tre qtd est) dans la lune, au dessusdus nuages! b Litt.: Fleurs (dsirsamoureux) comment, ()fleurs! tes-vous habiles (nous) amollir tant, fleurs! r Litt.: le vieuxCiel. 1070 1065

216

KIM VN KIU TN TKUYN. Song tlm d khp cnli ngoi; Tai con dng vong my loi st dinh. Ngh ngiri tlii, lai ngli minli ;

Cm long clma xt, ta tinh bc va. 1075 Nh'ng l ln lira niig mu*a; trn bit bao gi l thi?

Kip phong

Bnh lieu nhn mot di loi, Nh' tay te d vert ngiri Mnh tien k ht xa gn; 1080 Ni nli bo dp, ni tlin lac li. Tan siwng vira rang ngy mai, tram lun!

<Qui donc nous fera connatre ce que tu contiens, mou coeur!" < Fille distingue moi-mme,e reconnaisun homme distingu.h j S'il se prtait ouvrir ma prison, m'chapper ne serait qu'un jeu!c L'intercalationque je viens de signaler a videmment t mal place par suite d'une erreur de gravure. Elle devrait se trouver aprs le vers que je cote 1071dans ma transcription. " Cevers n'estpascompltement danslasdeuxditions. Dansla plusanidentique cienne lit : ai to cho ta . . . . , et dansl'autre: ... ni to cho ai ...... on Si l'on adoptela premire ersion, faut,je crois,traduiracomme l'ai fait,et conil v je sidrer ettephrase c comme la et du exprimant confusion l'incertitude l'hrone pome que constate lle-mme e danslessentiments sonpropre de coeur. Dansla seconde, qui ai doit treregard omme c surcerlede ai , matraduction s'appliquantSu-Khanh (voir, du Luc Vn Tien,page32, note2). h Litt.: (Une)fille distingue en (le) comparant(avecelle-m'me) con nat im hros (un hommedistingu). c Litt.: (S'il) faisait sortir (ses) mains (et) dliait le cii, d (ni')cliappcr u long serait comme jouer! Le Ouiestune cagedestine contenir esquadrupdes, d notamment porcs, ardes p foisaussides criminels. Iffngsertau contraire renfermer Le desoiseaux.

KIM VN KIU TN TKUYN. Elle avait ferm les volets de sa fentre ';

217

mais son oreille attentive coutait encore les paroles enchanteresses 2. Pensant lui, pensant elle, dans son coeur abreuv d'amertume, elle sentit le trouble se glisser1'. Sans cesse en proie aux jeux de la fortune ', quand donc terminerait-elle sou passage au milieu du monde? Elle rsolut d'envoyer quelques mots de lettre ( Sa Klwmh); elle aurait recours lui pour sortir de cet abme s! Elle confia au papier toutes ses aventures; comment elle s'tait acquitte de la dette filiale, et son isolement oso actuel. Le lendemain, ds qu'apparut l'aurorefi, 1. Thu automneest une cheville potique, tire de cette ide que les fentres, qu'on laisse souvent ouvertes en t, se ferment en automne cause du mauvais temps. 2. Litt. : Son oreille encore, y prenant part, piait de loin les en fer de clou(cesparoles qui faisaient sur son me une impiresparoles sion pareille celleque produit un cloude fer sur l'objetdans lequelon l'en fonce). 3. Litt. : Elle est mue (quant son) coeur douloureux, elle est pntre (quant ses) sentiments troubls. i. Litt. : Absolument c'est tergiverser (quant) la chaleur(et a) la pluie; 5. Litt. : Elle s'appuierait sur (sa) main (qui, lui) faisant traverser le courant et (la) faisant passer gu, tirerait de l'eau (une)personne (qui) s'enfonaitdans l'abme. 6. Litt. : (Au) dksiper de la rose, prcisment uand commena q briller le jour du lendemain, 1075

218

KIM VN KIU TN TIUIYN. Clih hng nng moi nhn loi, gi sang. Tri ty lirng ctiig bng vng, Pliuc tlicr, ct thy tin eling eten noi.

1085

Mo' xem mot birc tien mai; Enli rnli tich vit c liai chr etc. Ly trong y tir ma suy, JSfgy liai micoi mot tut tl, pliai chang? Chim lim tlii thot v rii.';

1090

Do Tr mi ct ngm tritg mra mnh.

1. Litt. : (Par un) opportun Hong la jeune Jillc enfin fit par' venir ses paroles (et, les) envoyant, les transmit. Le VJffe ongest, d'aprs M.WELLS une H WILLIAMS, oie sauvage de grande taille que l'on regarde comme appartenant la mme espce que le J|fe Nlian,maisqui est plus grosse et est probablementun tout autre oiseau.(Je nom est appliqu par mtaphore aux porteurs de lettres. (Voy. WELLS WIL.Asijllabiedietionaryqf ehineselanyuaije, caract. fj:.) au LIAMS, 2. Bng ombreest pris ici dans le sens de .lueur,umire l affaiblie*. Cette acception se rencontre frquemment dans les posies annamites. 3. L'auteur, qui a besoin d'un mot rimant avec noi, a choisi mai, parce qu'il est question ici d'un do ces billets galants (jp. g !,oa!<i'-n) sur le papier desquels sont dessinesen or des fleurs de diverses espces. Il supposeque celui dont il s'agit portait commeornement la fleurde l'arbre Mai. 4. Ce vers contient un jeu de mots des plus ingnieux. Des deux caractres :r ^fcjj/ vit le premier signifie la nuit et le secondfrantich chir. Leur runion fait donc comprendre, Tky Ki'hi que son vasion devra avoir lieu aprs le soleil couch. Mais, en outre, si l'on dcomposecesdeux signes en leurs lments dans le mme ordre que le pinceau les trace, on obtient la srie suivante :

K1M VN K1U TN TEUYN. la jeune iille profita d'une occasion pour faire porter son billet '. Les jaunes lueurs du soir s'attardaient au ciel occidental' 2

219

quand elle vit arriver, dans une rponse, des nouvelles du jeune homme. Elle ouvrit l'enveloppe, et vit un billet:i IOS dans lequel s'offraient aux yeux les caractres tich vit . Elle rflchit au sens cach (de cette nigme). Il s'agissait, n'en pas douter, du vingt-ct-un (du mois) et de l'heure Tuat '. Les oiseaux, sur le soir, regagnaient la fort. La corolle de la fleur Tr mi ne recevait alors que la moiti des ooo rayons de la lune s. -H* H^iX thp nhi nhi'dnhui tu tuSt qui forme une vritable phrase dont le sens est : Le vingtet unime jour (de ce mois)nouspartirons VheureTut, c'est--dire,selon notre manire fie compter sept heuresdu soir. Nous avons l un spcimende cryptographie fort remarquable, en ce qu'il est essentiellement propre au systme de formationdescaractres chinois. Les mots .pludching?qui terminent levers signifientn'est-cepas? Onne pourrait les traduire ainsi en franais; car dans notre langue cette formule ne s'emploie que lorsque l'on s'adresse un interlocuteur quelconque. Ils correspondent, comme sens gnral, notre expression sans aucundoute. 5. Litt. : La fleur du Tr mi dsormais dvorait la lune (quant) la moitidu disque (seulement). La Heur de ce nom prsente une corolle vase dont l'ouverture est toujours tourne du ct de la,lumire.L'auteur dit qu'elle ne recevait que cellede la moitidu disque lunaire,parce que, le -21 mois,cet astre tait du son dernier quartier. L'obscurit tait donc suffisante pour que, tout en y voyant assez pour se guider, les fugitifs pussent chapper aux regards.

1 %

' 7 V

220

Kl M A'N K1U TN TBUYN. Tirng dng lay dng bng nhnh. buc vo!

E song, d tliy Sa Khanli

Sirrng' sng, dnli dan, ra cho; Boan tlii nng moi d trao an cn. 1095 Eng : Toi bo inrc cht tlin!

Lac dng, mang ly no; nn en anh. Dm nli* ct nlmc tir sanli! Con nhiu Mt cb ngm vnh v sau! 1. Le mot dngorient, et par position orientaln'est ici qu'un ornement, comme thu, au vers 1071. 2. Litt. : (Elle) dit : Je (nuisun) Bo d'eau (quant mon)peu de corps! Aroirsur le Boou lentille d'eau ma traduction du Luc Vn Tien,page H, note 2. L'expression Bonu-cdevient ici par position un verbe qualificatif. 3. Litt. : M'tanttrompede chemin, (en) la supportantj'ai prix (sur moi-mme) la dette de sympathie. L'expression in anh est susceptiblede plusieurs significationsqui paraissent trs loignesau premier abord, mais entre lesquelles on trouve, en les examinantde plus prs, une connexionvidente.Dans ma traduction du vers 45, je la traduis par une foide brillante. Elle exprime ici des sentimentse sympathie sans tre tout fait de Famour, lui ressemblent d et qui, C'est qu'en effet c'est dans les runionsde personnesdes deux y conduisent. sexes, o chacun se pare et se met en frais de galanterie, que prennentle plus gnralementnaissance les liaisons de cette nature. Il est remarquer qu'entendue dans cette acception l'association de substantifs dont il s'agit devient un vritable nom abstrait chacun dos lments duquel il n'est plus possible d'attribuer un sens particulier, et dont la significationtymologique ne pourrait tre indiqueque par une longue priphrase, telle, par dans les ruexemple,que celle-ci: Un de cessentiments se manifestent qui nions de personnesbrillammentvtues (litt. : d'hirondelleset de perroquets) . Ces sentiments sont la galanterie et l'amour; mais ce sont aussi l'hypocrisie, la duplicit;aussine sera-t-onpas surpris de voir l'expression en anh, outre

K1MVN KIU TAN TEUYN. Du ct du mur ' les branches remurent; (Kiu) ouvrit sa fentre et vit Sa Khanh qui entrait. Elle rougit, mais, s'armant de courage, elle sortit et le salua; puis, lui parlant l'oreille, elle lui fit en dtail tout connatre. Je suis, lui dit-elle, une pauvre crature abandonne 2!

221

1095

Jete loin de mon chemin, j'ai (pour vous) dans mon coeur senti natre la sympathie 3. Je veux me confier vous pour la vie comme pour la mort ', et dans la suite, en mainte occasion,j e vous prouverai ma gratitude 5! les deux sens dj indiqus de foule brillanteet de sympathie &' ou intrigueamoureuse, signifieraussi trs frquemmentlafourberie,ou fourbe, lorsque la positionqu'elle occupe en fait un adjectif. Le substantif no-ou 110nn, qui signifie littralement dette, a en posie un sens plus tendu que ce derniermot ne le comporteen franais. Il exprime aussi, en effet, un sentiment tel qu'il met, vis--visde la personne qui en est l'objet, celle qui le ressent dans la situation d'un dbiteur vis--visde son crancier. Ty Kiu prouvepour Sa Khanh un commencementd'amour, qui la contraint pour ainsi dire manifester de la sympathie cet homme comme s'il existait entre eux une obligationpar suite de laquelle elle serait tenue de le faire. 4. Litt, : J'ose mappuyer sur lesos et la chair, (sur) la mort (et) la vie! On dit en chinois de deux personnes unies par les liens du sang qu'elles sont *S* R>| 5? EH c"t nhuc huynh defrre "os et dechair. La jeune fille manifeste S&Khanh l'intention de rester aussi troitementattache lui que le sont les unes aux autres les personnes auxquelles s'applique d'ordinaire cette pithte, ou encore celles qui restent unies dans la vie commedans la mort (Tfc fc t,& sanh). 5. Litt. : Il y aura encore beaucoup (defaits de) joindre lesherbes (et) tenir dans le bec un cercle dornavant! Ce vers fait allusion deux lgendes. La premire est celle du favori de SE 'f. Nguy Thh, de S- Tan. Elle se rapporte l'poque dite des combattants. ce temps-l subsistaitenEn jgj IjpnChienquoe Royaumes core une affreuse coutume, d'aprs laquelle les grands dsignaient de leur

222

KIM VN K1UTN TKUYN. Lang ngi, tlim ngm, gt du :

1100

Ta cly! Pliai miro/n ai du ma rang? Nng d bit dn ta cliang? B tram lun lp cho biig; Nng rang moi tlii!

: Mun sir an ngui!

The no xin quyt mot Tbi clio xong!

vivant un certain nombre de personnes pour tre enseveliesavec eux ; coutume qu'on trouve mentionneclans le ?kt %$ et dans le =i j|M, qui renfermeune ode des plus touchantes intitule jgf Q Huynh din Les oiseaux jaunes dans laquelle le pote dplore le sort des trois frres Oiecondamns avec cent soixante-sept autres personnagesde J. 2'$" ~f" marque descendre vivants dans le tombeau de Jp.^- Miiccng,prince de Ip; Tn. NguyTht, voulant viter cet horrible sort un jeune homme qu'il affectionnaitbeaucoup, avait recommand son fils an de faire une exceptionen sa faveur. Malheureusement, orsqu'il fut l'agonie, son esprit l obscurcitet il donna l'ordre contraire .son plus jeune fils. Nanmoins l'an, de qui avait reu les recommandations son pre alors qu'il tait en pleine possessionde ses facults, parvint persuader son frre qu'il n'y avait point tenir compte de celles qui lui avaient t faites en dernier lieu, et eu fin de compte le favori fut pargn. Plus tard, les deux frres commandaientles troupes du prince de -gfTn contre celles de celui de |p; Tn avec qui leur souverain tait en guerre. Ils avaient essuy une dfaite, et le gnral ennemi avait mme brisleur char. Plongs dans l'abattement, ils ne savaient quel parti prendre, lorsque, pendant la nuit, l'an entendit tout coup une voix qui prononait ces mots : pq ]H Bfc Thank thoph ! Ils seront, dfaits par lesherbes vertes! Tout tonn, il rveilla son frre et lui raconta ce qu'il avait entendu. Persuads alors qu'une intervention surnaturelle se dclarait en leur faveur, ils reprirent courage, montrent cheval, et marchrent au devant de l'ennemi. Lorsqu'ilsse trouvrenten sa prsence,ils feignirentde prendre la fuite et s'lancrent travers un marais couvert d'une herbe luxuriante. Au bout d'un certain temps, ne se voyant pas poursuivis, ils se retournrent et virent avec tonnement les soldats du prince de Tn qui trbuchaient au milieudu maraiset tombaient terre dans le plus grand dsordre.

KIM VN KIU TN TKUYN.

223

Le jeune homme, silencieux, s'assied, il rflchit et secoue la tte. Me voici! rpondit-il. O trouveriez-vous, dites-moi! quelqu'un 1100 (de plus capable) ' '? Avez-vous, jeune fille! entendu parler de moi? Ne craignez rien! Je suis homme combler l'abme o vous tes plonge! Mille grces vous soient rendues! dit Kiu. h ! veuillez de suite arrter les moyens qu'il convient de prendre !

Ils revinrent aussitt sur leurs pas et firent un grand carnage clans lequel le gnral ennemi lui-mmeresta sur le champ de bataille. C'tait, dit la lgende, l'me du pre du favori pargn qui, reconnaissantede la compassion qu'ils avaient montre envers son fils, avait nou ensembleles tiges des herbes. Les soldatsde T'n, lancs la poursuite des fugitifs, s'taient trouvs pris dans cet enchevtrement,et n'avaient pu viter la chute qui les avait mis la merci de leurs ennemis. La seconde lgende a trait un certain chaidonneret que le roi "Tr ty. Thdi Mu, de la dynastie des rag Tlmo-ng, avait reu en prsent. Comme il voyait l'oiseau rester immobile, bouriff et les ailes pendantes tandis que sa femelle voletait au dehors en criant d'une faon lamentable, l'Empereur fut saisi de piti et donna la libert au captif. La nuit suivante, pendant son sommeil, le prince le vit pntrer dans sa chambre. Il tenait an bec un anneau fait de la pierre prcieuseappele de IgL Bich (espce jade vert),qu'il dposa dans nue cassetteet offrit l'EmCe dernier crut son rveil avoir t le jouet d'un rve; mais pereur. quelle ne fut pas sa surprise, lorsqu'allant sa cassette, il y trouva vritablement le j'03'au que l'oiseau lui avait apport pour le remercier de sa ! compassion L'hrone de notre pome promet </ Khanh, s'il la dlivre, de se montrer aussi reconnaissanteenvers lui que l'esprit qui noua les herbesdu marais pour donner la victoire aux deux gnraux de Tan et le chardonneret qui apporta au roi TluUMuun anneau de jade. 1. Litt. : Je suis ici! II faudrait louer qui oit pour dire? Cette formule : ma rang, qui est du reste assez rarement employe, prsente une visible analogie avec les finales /)[(!/, AT-J^V' Jyi l'jrp-*N tlu lumic,enon-

224 1105

KIM vlN KIU TN TKUYN. Rang : Ta c ngira C tn du'i tnriig! Tlnra co*! ln birc Truy phong! Von dng hlen nhi! ra di! chu'6-c no lai lien?

Ba mu'ffi su chirc,

Du khi gio kp mira dan, 1110 Co ta dy! Cng cluing can c gi! Nglie li, nng d sanli nglii; Song d qu dn; qun gi du'rc tlin? Cng lieu nhm mt sy clion Ma xem Con tao xy van dn du. H15 Cng nhau ln brrae du'i lu ; Song song ngira tiwc, ngira sau, mot don.

1. Litt. : . . . . un chevalqui suit le vent. 2. Litt. : J'ai desflches sous (ma) lente! De ma nature je suis de la race desforts enfants! L'expressiondbng ki.unid devient par position un verbe qualificatif. 3. Litt. : (Parmi) trente-six artifices, (en fait d')artifice quoi encore (est) meilleur? Dans cette locution clnccest proprement un terme stratgique,qui signifie un moyend'engagerla bataille. L'adverbe hon plus devient par position un adjectif qualificatif. 4. Litt. : Si (dans un) temps le vent estdouble (ou) la pluie simple(s'il vous arrive un malheurpetit ou grand), Pour expliquer le rle de khi dans la locution dukhi s'il arrive que ...., il faut le considrer connue un substantif, et observer qu'il se trouve toujours, par suite de sa position, au cas circonstantiel (s'il m'est permis, pour tre plus clair, d'employer cette manire de parler).

?g'm

KIM VN KIU TN TEUYN. Je possde, reprit Sa, un cheval rapide comme le vent '. J'ai le moyen de russir 2! Je suis de la race des forts! Saississez l'occasion ! sortez d'ici en cachette ! De tous les moyens prendre, en est-il de plus efficace 3? S'il vous arrive quelque mauvaise aventureJ, Je suis l! Vous n'avez rien craindre! La jeune fille ces paroles sentit natre des soupons; mais elle s'tait trop avance! Que lui importait, d'ailleurs? Elle rsolut de fermer les yeux et de s'abandonner l'aventures

225 nos

mo

pour voir comment pour elle allait tourner la roue de la Fortune(;. A pas de loup tous deux descendirent au bas du pavillon, et, monts sur deux chevaux, ils cheminrent l'un derrire l'autreT. 5. Ici syckcmne signifie pas prcismentfaire un faux pas-, mais d seulement marcherdans les conditions e ceux qui sont exposs en faire, c'est--dire T aventure, l'aveuglette. G.Litt. : Pour voir la Fortune en tournant irait o? Il y a une analogie remarquable entre la mtaphore que contient ce vers et la conceptionde la Fortune dans la mythologiegrecque. Il nofaudrait pas, cependant, pousser trop loin la similitude. Chez les Grecs et les Romains, l'ide de la desse Fortune ne drivait nullement do celle de crationcomme le Qontao annamite, qui est identique au g y^ Tao ho chinois, et n'est nullement reprsent comme une femme aveugle qui erre au hasard, le pied sur une roue. 7. Litt. : Ensemble, (un) cheval devant, (un) cheval derrire, (en) un groupe. 15 1U5

226

KIM VN KIU TN TEDYN. Bm tlm kliac mn canh tn; Gri cy lot l, trang ngn ngaiii grrcrng.

Loi mon c lat mi sirang. 1120 Long que cti mot bircrc dirng Ting Ting g hao ho gy mau, ngiri dn d mai sau day dng. mot dau!

Nng cng thon thirc gan vng ! Sa Khanh 1125 d r dy eirong no no?

Mot minh, khn! bit lm sao? Dam riftig bu6*c tlip birac Ha nhi that c nr long! Lm chi giy tia vo ling lam nao? Mot don dua dn tiwc sau. cao liai hng.

1. Litt. : (Quant cette)nuit d'automne, les quart.? taientcom plets, les veilles taientexpires. Le matin arrivait. 2. Litt. : (Par le) vent les arbres taient, ; cssui/s quantauxfeuilles (quant ) la lune, les montagnes (en) avalaient le miroir. 3. Litt. : (Dans) le sentier us (sic) Vherbe tait ple (quant ) la couleur de la rose. 4. Litt. : La jeune fille de plus en plus fut anxieuse quant (son)foie d'or. 5. Litt. : (Dans) les dam de la fort ellemarchait bas, elle marchaithaut, saisie de terreur. Elle tait tellement trouble qu'elle ne pouvait diriger son cheval,dont l'allure devint, par suite, irrgulire.

KIM VN KIU TN TRTJYN.

227

Les heures de la nuit s'taient coules 1; la fin des veilles tait venue; le vent schait les feuilles des arbres; l'astre des nuits allait bientt disparatre -. Dans le sentier battu la rose voilait l'clat des herbes 3. Chaque pas que faisait (Emu) ravivait dans son me l'amer souvenir 1120 de son pays natal! Le chant du coq se fit entendre de courtes reprises, et, tout coup, derrire la maison, l'on entendit des cris ; un tumulte s'leva. La jeune fille en son coeur 4 sentit redoubler ses angoisses ! Sa Khanh avait tourn bride! Par o donc avait-il pass? Elle tait l, seule et ne sachant que faire! Au sein de la fort elle s'abandonna, pleine d'pouvante, l'allure irrgulire de son cheval \ Oh! vraiment! se dit-elle, j'ai envers le Crateur 0 une dette d'infortune ( payer) ! Pourquoi, malheureuse fille, te maltraite-t-il ainsi7? Devant elle, derrire elle, arrivent des gens en troupe 8. G. Litt. : Le Crateur vritablement a (possde) la dette de coeur! (mon) 7. Litt. : (Pour)faire quoi fouler aux pieds le violet, rouler entreles doigts le rose beaucoup donc? Ty Kiev,se compare une fleur fragileque l'on se fait un cruel plaisir de dtruire. Le violet et le rose, tant des teintes que l'on rencontre communmentdans les fleurs, sont pris ici pour les fleurs elle-mme. Le substantif giy chaussuredevient verbe par position. 8. Litt. : (En) une troupe ils rivalisaientpour venir devant (et) deiTire, 15* 1125

228 1130

KIM VN KIU TN TRUYEN. Vt du xung dt? Cnh du ln tri? T b toc thang dn noi,

Ain m p dieu, mot liai lai nh. Hirng hnli, cliig hi, chang tra; Ging 1135 tay vi lieu dp hoa toi bi.

Thit cla ai cng l ngu'i Long no ling rang tliam roi chang Ht li tli phuc khan cu! Un hrng mu do gip du m au sa! Rang : Toi cht phn d*n b! dau?

1140

Nir-c non lia cira lia nh dn dy!

1. Litt. : Bruyamment elleVarrte (pour) l'emmener, (et en) mie haleine ellevient la maison. 2. Litt. : Etendant le hras, ellecouvrede terre le saule, elle remhlaie la fleur de manire la mettreen lambeaux. 3. Litt. : .tantchair (et) peau, qui (quece soit) toutaussi bien tant homme, La position des deux mots thit chair et cla peau-devant le pronom ai qui leur est appos en fait ncessairementdes verbes qualificatifs; et comme ces verbes en prcdent un autre verbe (l) dont ce pronom est le sujet, ils ne peuvent tre mis un autre mode qu'au participe. L, son tour, est participe aussi sous l'influencedu verbedan qui arrte et dtermine le sens de la priode entire la fin du vers sui vant. Il faut enfin noter que ai, lorsqu'il est suivi de cunrj toutaussi bien, ne signifie plus qui?, mais qui que ce soit. Voici, dans son ensemble, le sens gnral de ce singulier vers, qui serait absolument incomprhensiblesi l'on n'appliquait rigoureusement la rgle de position tous les lments qui le composent:

KIM VN KIU TN TKUYN.

229

O trouvera-t-elle des griffes pour s'enfoncer dans la terre, des ailes 1130 pour monter au ciel? D'un pas prcipit, Tu b sur elle arrive droit, la saisit en vocifrant, et l'emmne tout d'un trait dans sa demeure '. Brutalement, sans lui adresser une question, elle la frappe tour de bras, elle l'accable de mauvais traitements 2. Quiconque, tant de chair et d'os, sent dans son sein battre un coeur 1135 d'homme 3, pourrait-il voir, sans souffrir, maltraiter une jeune enfant 1? (Malgr) ses protestations d'obissance, malgr ses ardentes supplications, (la mgre) brutalement lui fait courber le dos et la jette sur le sols; elle lui crase la tte du pied, elle la met tout en sang! Je ne suis, dit (Kiu), qu'une pauvre fille! Exile de la maison (paternelle), je suis venue ici de bien loin(i! uo

Qui que ce soit qui, tant compos chair et depeau, est, en sommequelle de ( un que puisse tre la duretde son coeur) tre humain, ? pourrait-il 4. Litt. : de quel coeur (au sujet de ce que) le rose (la fleur rose) ? tombe, (et) le rouge(la fleur rouge) se dtache ne pas souffrirait Ce vers contient une inversion, par suite do laquelle dau souffrir qui devient ici un vritable verbeactif peu prs synonymede dplorer , est rejet la fin. 5. Litt. : Elle (lui) courbe le dos ( la manired'une)montagne elle crasedu,pied (sa) tte (demanire (qui) est rpandue(quicroule); que)le sang coule! L'expression u'nlung nui do dsigne un genre do violenceparticulier qui consiste saisir une personne par les cheveuxde manire lui faire baisser la tte et gonfler le dos, puis la jeter brusquement terre en lui imprimant un choc violent. Nui d et musa sont, cause de leur position aprs le verbe, des expressionsadverbiales de manire. une 6. Litt. : (Quant) desmontagnes (et) deseaux (franchissant longue

230

KIM VN KIU TN TEUYN. By gi sng tlic a tay! Thn Nhuiig Phn ny d ctn th ny, tlii thi! toi, c sa chi toi? toi dnh vay; von ngir hrcrn bao qun lm du? dy du?

1145

Thn

Cht long trinh bach! tir sau cng cha! hro;c loi, mil mai ty ce; Bat ngui bao lnh, bat t' cung chiu.

By vai co g Ma Riu, 1150 Xt nng ra moi dnh lieu chiu doan. Mu cng ke nht k khoan; Gan gng dn mire, nng nn mai tha. Vu'c nng vo ngh trong nh; dislance), me sparant de (ma)porte, me sparant de (ma) maison, ici! je suis arrive 1. Litt. : (Ma) condition, Vaccepte ainsi! (mais) le capital de je vous (qui est) ici, oh (sera-t-il?). Kiu prvient la mgre que, si elle la fait mourir sous les coups, elle se verra intenter un procs par les parents de sa victime, et y perdra son capital. 2. Litt. : Mon corps d'anguille combien a-t-il souci de salir (sa) tte? s 3. Litt. : (Enfait de personnequi) comparait les paules bhj vai qui compare(ses)paules signifie un camarade. L'expression Les camaradessont souvent runis, et lorsque deux d'entre eux marchent

KIM V'N KIU TN TKUYN. Entre vos mains vous tenez maintenant ma vie !

231

Puisque j'en suis venue ce point de misre, il me faut bien me rsigner! Pour ce qui est de moi, qu'importe ce qui m'adviendra! Je me rsigne mon sort; mais prenez garde votre capital '! Je suis comme l'anguille! craint-elle de souiller sa tte 2? Sincrement je vous l'affirme! je ne tenterai plus rien dsormais! En possession de cette promesse, la vieille met l'occasion profit. Elle se fait donner une garantie; elle exige une dclaration crite. Une de ses pareilles 3 appele Ma Kieu, touche de compassion pour la jeune fille, se risque servir de eau- H50 tion. La vieille n'en est que plus pre tout discuter point par point '. Elle apporte jusqu'au bout une attention scrupuleuse, et tombe enfin d'accord aprs force dbats \ (Ma Kieu) emmena la jeune fille chez elle afin qu'elle y prt du repos, cte cte, ils semblent comparer leurs paules pour voir lequel est le plus grand. -J-. itt. : La vieille L femme d'autant plus compte le serr (et) le compte large. 5. Litt. : .Bileapportaune scrupuleuse attention jusqu' la limite; (en se montrant)pre enfin elleconcde. un jeu dans lequel se trouve une Lorsque plusieurs personnesjouent limite, comme,par exemple, une raie trace sur le sol, on mesureles carts d'aprs cette ligne, et a grand soin de bien l'affleureren prenant son point de dpart. De l vient l'expressiondenmice signifieproprementaller qui a jusqu' la ligne, et mtaphoriquementn'abandonner ucundesesavantages, ne faire aucuneconcession . IH

232

KIM VN KIU TN TKUYN. Ma Kiu lai hd y ra dan loi :

1155

Tlii! B mac ln, thi tlii! Bi du chang Met cou ngiri 'Sa Khanhf Plra tinli ni ting lu xanh! Mot tay chn Met my nhnh Pli clung! B ctao, sap sn chii-c dimg!

1160

La clii mot ct mot dng xira nay? C ba tram lirmg, trao tay! Khng nhung, clii c cliuyn ny tr kia?s

Roi ra, tr mat tire thi : Bt loi ku cli'! Lay 1165 Nng rang cM? Ma di!>-

: The tlit nang loi! liiem su?

C du ma lai c ngui

1. Litt. : Est all oh ne pas on sait Vhomme a Khanh! S Le sujet est report la fin du vers par inversion. Conngubi est pour Conngiebita. C'est ici un terme mprisant. 2. Litt. : Ingrat (quantaux) sentiments, il lev (pour vous) la des palais verts (d'une habitante deslieuxguon dsigne ainsi)! rputation Phh dung? 3. Qui dira combien lui seul il a perdu de rameaux de a Le Phh dung, Phh dongOUPlia dungest Vlbiscus mutabilis, rbuste (le la familledes Malvaces ont les fleurs, fort dlicates, s'ouvrent le matin d et se fermentle soir. On dit en chinois S ^^ Mf Phh dung din pour dsigner un frais visage de jeune fille. Cette plante, qui se trouve en

KIM VN KIU TN TKUYN. et lui donua en outre les avis que voici : On vous a dupe! c'est une chose certaine! Qui pourrait savoir par o a disparu ce Sb Khanh ' ? Il vous inflige, l'ingrat ! le renom d'une courtisane - !

233

H55

Qui dira combien (en ce lieu) sa seule main a enseveli de branches de Ph dung 3! Il possde toujours quelque ruse son service 4! Quoi d'tonnant que de tout temps ils aient t associs ensemble 5? ioo Si vous avez trois cents tals, donnez-les! Sinon, quoi bon tout ce bavardage? L-dessus elle sortit; puis revenant aussitt : Assez de cris! reprit-elle. En quoi vous a-t-on dupe? Tout le monde en agit ainsiG! L'on m'avait pourtant fait, dit Kieu, de solennelles promesses! nos Comment peut-il se trouver des personnes aussi cruelles?

grande quantit dans le Sud de la Chine n'a pas encore, ma connaissance, t signale dans l'Annam. i. Litt. : Il tire aceeforce (son) sabre, il prpare des ruses (pour) s'en servir! 5. Litt. : (En fait cTjtonnaiit qu'y a-t-il qtC) (ils aient t) une sorcire (et) un magicien (depuis)autrefois (jitsqu')prsent? Do mme que sorcier et sorcire s'entendent pour duper le public, de mme ce vaurien et cette mgre se sont associsdansleur infmengoce. 6. Litt. : Diminues vosparoles de crier, donc! On vous a dupe en quoi? Mais (c'est)le monde(Ce sont choses arriventtous qui lesjours dans le monde) !

234

KIM VN KIU TAN TRUYN. Con dan g suy tnr-c ngh san, Mat mo (d tliy ' du?) dan vo. Sa Khanh ln tihg ru rao :

1170

B nglie rang c cou no ' dy Phao clio qu'n gi rii my!

Hy xem c biet mat ny l ai! Nng rang : Thi th', thi thi! thi cng l loi rang khng!

Rang khng, 1175 Sa Khanh

khoc mang dng dng;

Bu''c vo vira rp thi hng ra tay. 1. Litt. : (Un) visage d'ccorce d'arquier (elle l'avait vu oh?) tant introduit entra. 2. Litt. : (Par des) bavarder j'ai entendu disant : il y a une jille quelconque ici calomnie (moi) (lefait d')attirer le vent (et) o. Litt. : (qui) d'entraner les nuages? 4. Litt. : .. . . (si c'est)assez de cette manire, eh bien! (c'est)assez! Th est pour th &IJ. ous l'influencede l'usage le pronomdmonsS tratif a disparu, ou plutt il s'est rduit au simplesigne du ton interrogatif fjjjj' P^); et ce signe s'est fondu lui-mmeavec celui que portait dj le substantif. La concisiondu langage a fait ensuite disparatre cette intonation, qui allongeait tant soit peu la prononciationdu mot. Cet instinct de simplification dans les idiotismes, les locutions ou mme les mots trs usits du style familier qui est si marqu dans les idiomes flexions, l'est beaucoup moinsdans les langues monosyllabiques; car, dans ces dernires les missionsde voix sont gnralement si courtes que tout y est utile pour l'intelligence du sens. Ces langues tendraient plutt s'allonger par la multiplicationdes monosyllabes, commeon peut le constater surtout dans le chinoisvulgaire, et aussi, quoique un bien moindre degr, dans l'annamite. Cependant, dans cette dernire langue elle-mme, il n'est pas rare de rencontrer des lisionsou des ellipses. Elles consistent, tantt dans la

KIM VN KIU TN TKUYN. Pendant qu'elle se livrait (d'amres) rflexions,

235

elle vit entrer, (o l'avait-elle donc vue dj?) une figure rpugnante '. C'tait Sa Khanh, qui, levant la voix, cria du haut de sa tte : On m'a dit 2 qu'ici se trouve une fille qui, calomnieusement, m'accuse de l'avoir sduite:' ! Regarde donc ce visage pour voir si tu le connais ! Eh bien soit 4! dit la jeune fille; vous dites que non; je veux obir, et je dis non comme vous! Sa Khanh, vocifrant toutes sortes d'injures, entra, et l'impudent osa porter la main sur elle ' ! ou d'accent (the,puis th pour suppressiond'un mot avec sans modification th y; ng, puis ng pour ng tiij, etc.); tantt dans le retranchementd'un accent et d'une lettre (comme on le constate dans le mot s-mmai, qui signifie matin et qui se prononce sa mai); tantt dans celuid'une simple lettre (dans le mot an nam que l'on prononce a nam); tantt enfin dans l'lision complte des voyelles d'un monosyllabe(dans liai mvxriliai, liai micoilam, etc. que l'on prononce souventliai m' liai, liai m' lm, etc.). D'autres fois, ce sont des locutions courantes que l'usage a condenses, et rduites un, deux ou trois mots. C'est ainsi que l'on dit : ai nui/ pour ni cnrj nhiemil/ qui que ce soit, tout le monde; hn lu pour lieng lu il y a bien longtemps; xin v php pour xin php o-KO php je vousdemande pardon; nay mai pour clianghmnay tl (ten mai aujourd'huiou demain,et bien d'autres. Je ne parle pas de ces citations prodigieusementabrges qui ne se trouvent gure que dans les posies, et dont j'ai eu dj l'occasion de signaler quelques exemples. Ces dernires sont d'une toute antre nature, et l'influencede l'usage contribue beaucoup moins leur formationque le caprice, on pourrait mme dire souvent le pdantisme do l'auteur. 5. Litt. : en marchant entra, (et) tout d'abord se mit payer d'audace et faire sortir sa 'main, Thi hungsignifie littralement prsumerde son courage. 1175 1170

236 Nng

K.IMVN K1U N TKUYN. rang : Tri nh! C6 liay

Qun anh r en, sir ny tai ai! Dem ngu'i giy xnng ging thoi!

118O Ni roi, roi lai an loi chrgc ngay! Cou tien Tich viet a tay! R rang mat y! Mat ny, ch* ai? Loi nghe; ctng mt trong ngoi mat ngiri v krcng.

Ai ai cng khip 1185 Eing

tinh an d ro rang;

De tung ngli moi kim dng tho lui. Phng ring ring nhng sut si;

Ngii tlin, ma lai ngm ngi clio tlin! Tic thay trong gi, trang ngn! H90 Bn phong trn, cng phong trn nhir ai!

1. Litt. : Attirer le perroquet, entraner l'hirondelle, celtechose est dans qui? Ce que j'ai dit plus haut de l'expression en anh suffit,je crois, pour donner une intelligence suffisante do la mtaphore contenue dans ce vers. 2. Litt. : Amenant une personne(moi) vousVavez faite entrer par force en bas iV TOI ! puits rtrci Vouverture 3. Litt. : De parler ayantfini, aprs cela encore manger (vos)paroles vouspouvez en face.'

KIM VN KIU TN TEUYN. Tu sais, Ciel ! s'cria KiSu, Qui de nous deux a sduit l'autre ' !

237

Vous m'avez jete dans un abme dont je ne pourrai plus sortir 2! Aprs tout ce que vous avez dit, pouvez-vous me mentir en face 3? iso J'ai encore aux mains le billet (dans lequel sont crits les caractres) Ticli vit / Je connais bien le visage de l'homme! quel est celui-ci, (sinon le mme4)? Au dedans comme au dehors, tout le monde entend ces paroles, et tous sont saisis de frayeur en voyant cet tre inhumain. Sa lche trahison tant patente aux yeux de tous, l'acteur de cette infme comdie se met battre en retraite. Dans sa chambre la jeune fille ne cesse de verser des pleurs, et, pensant ce qui l'attend, elle exhale de sourdes plaintes. Pauvre enfant! Limpide cristal 3! Au contact impur de ce monde tu t'es souille tout comme une autre! noo 1185

4. Litt. : Je tiens -pour clair (dans ma mmoire) ce visage-l! ce visage-ci certes (qui serait-ce?) L'adverbe ?<" clairement tant suivi d'un rgime direct, prend rang la fonction verbale, et signifie avoir pour clair, tenir pour bienconnu. 5. Litt. : Je plains combien! la transparence de la glace (et) la blancheur de Vargent! Les adjectifs trongtransparent et tr&ng blancdeviennentsubstantifs par position.Ces deux mtaphores,qui sont d'ailleursassez gracieuses, ne peuventgure tre reproduitestextuellementdansunetraductionfranaise.

238

KIM VN KIU TN TEUYN. Te vui, cng mot kip ngiri! Hong' nhan pliai ging di roi ru?

Kip xira d vung du'ng tu; Kip ny cliang ko dn Tb!Moi xui! 1195 Du sao Mnh d v" roi, Ly thn ma tr no* di cho xong! Va tun nguyt rang gumig trong,

Tu b gh lai, tliong dong dan do : Ngli chai cng lam cng pliu! 1200 Con! Ngu'i ta phi bit cho du du! Nng rang : Mua go dp dlu,

Lieu thn, thi cng phi lieu th thi! Mu rang Ngiri 1205 : Ai cng nhir ai! ta ai co tien hoi dn dy!

(J trong con lam du hay! Ni dem, khp m; nui ngy, ring chung.

1. Litt. : (Dans ton) existence (Vautrefois ht as t inhabile quant au chemin de pratiquer(le lien); 2. Litt. : le vase s'est fendu d'une maniredfinitive.,

KIM VN KIU TN TKUYN. (Mais,) qu'elle soit triste ou joyeuse, nous ne vivons qu'une vie, et la beaut n'est point une chose qui dure toujours ici-bas! Tu fus, dans une autre existence, incapable de bien agir ' ;

239

en celle-ci, sans doute, il te faut rparer, afin que tout soit dans l'ordre! Puisque, de toute faon, ta vie se trouve compromise 2, acquitte avec ton corps la dette qui la grve ! A l'poque o l'orbe brillant de la lune resplendissait (au firmament 3) T b survint et, sans gne, se mit l'endoctriner. Le mtier du plaisir, lui dit-elle, demande beaucoup de peine, et il faut, ma fille! le connatre bien fond! Les peines, rpondit Ki'Su, sur moi pleuvent de toutes parts 1! puisque j'ai fait abandon de moi-mme, je dois aussi le faire en cela! I1 suffit! La vieille dit : Un homme en vaut un autre! et quiconque a de l'argent trouve toujours cette demeure ouverte! Au dedans, l'on met en oeuvre nombre de charmantes pratiques. La nuit on ferme et on ouvre; le jour tantt on est seule, (tantt) on est en compagnie. 3. Litt. : Prcisment Vpoquedit) la lune brillait (quant ( son) miroir pur, 4. Litt. :.... Le vent (et) la pluie (me viennent)en abondance! 1205 1200 1195

240

KIM VN KIU TN TRUYN. Ny con! Thuc ly lm long

Vnh ngoi by clixr, vnh trong tm nghe; Choi cho lieu chn hoa ch, 1210 Cho ln 16c d, cho me mn di; Khi nghe lianh, khi net ngiri, Khi ngm ngoi nguyt, Bu l ngh nghip khi ciri ccrt hoa!

trong nh! chai!

Bu ngan y net, mai l ngiri 1215 Ci du, vmig Bu'ng Nlnrng day my l*i;

chu net nguyt,

du'ng pliai v hng!

nghe noi d then thng!

Nu'c di lam noi la lng kht khe! X6t minh cja cc phng que,

1. Litt. : fais (toi) (un) coeur. C'est--dire: Assimile-toi tellement es chosesqu'il semblequ'elles c fassent naturellement d partie des sentiments e ton coeur. 2. Litt. : comme fronant les traits de lune, comme se dcolorant (quant sa) nuance rouge ! Les sourcilsdlis de Tvy Kin sont compars an bord du disque de la lune cause do l'lgante rgularit de leur courbure et de la puret de leur dessin; de l cotte singulire expression. 3. Litt. : (Dans) le royaume du monde (sont)beaucoup cirde constances tranges et trs aigres! Lam qui n'est en prose qu'une des formes du superlatif,prend assez de. souvent, dans la posie, le sens do nhi?u beaucoup

KIM VN KIU TN TETJYN. Apprends donc, ma fille! et grave dans ta mmoire '

241

les six caractres du cercle du dehors, et les huit moyens du cercle du dedans ; comment le jeu se continue jusqu' satit complte, jusqu' ce que la pierre soit brise, et que la vie semble s'teindre; 1210 comment on soutient un entretien galant, comment on rehausse ses charmes; comment il faut chanter des vers voluptueux, comment ou rit en regardant les fleurs ! Tel est le mtier qu'on exerce en ce logis ! Lorsqu' tous ces secrets l'on est initie, on peut se dire une vraie courtisane! - 1215 Docile, baissant la tte, elle coutait tout cela, tantt les sourcils froncs, tantt la pleur au visage 2, honteuse de ce qu'elle entendait! Que de choses tranges ! que d'amertume dans ce monde:i ! Elle pleurait sur elle mme, jeune fille de bonne maison '! 4. Litt. : Je suis mue(au sujet de) moi-mme, (qui suis de cellesqui se sercent) des portes ede (et) des chambres que! Le pg] ccest une espce d'cran qui se place devant la porte des appartements pour empcherles passants de voir l'intrieur lorsqu'elle est ouverte; et comme ce meuble est, plus que partout, en usage dans les pices o il y a des femmes, le mot mme qui le dsigne prend aussi par drivationle sens de gynce. C'est ainsi qu'il faut l'entendre ici. Il en est de mme du mot l=!| que qui signifie proprement la porte qui spare les appartements rivs d'une maisonde ceuxdans lesquels reoit on p lestrangers,et par extensionles appartements estins uxfemmes . Connue d a c'est dans la socit releve que l'on fait surtout usage de ces moyensde 10

242 1220

KIM VN KIU N TKUYEN. De long hoc ly nh'ng ngh ngliip Klio l mat dan my dy! Kip ngiri Tlnrang d dn th ny, thi thi! hay!

tliay thn phn lac li! bit sao?

Dan sao, cng ' tay ngiri! 1225 Lan xanli mai x trirang

do;

Cng treo gia ngoc, cng cao phm ngu'i! Bit bao bu'am ra ong rai? Cuc say dy thng; Bp diu la go nhnh 1230 tran cuji trot dm! chim!

Sam dira T'ng ngoc, toi tim Tricng khanh.

sparation, une personne qui habite une maison o ils se trouvent peut tre considrepour distingue. Il faut d'ailleurs observer que les quatre mots cita aie ph.hnrj font qn fonction d'adjectifs par suite de leur position. Ils ne sont du reste que la runion et la traduction en annamiteds deux expressionschinoisesf=|]\M qu'ccet. py| PH qnmon qui signifient toutes deux mtaphoriquement les personnesdu sexefminin. 1. Litt. : Habilement elle est (doued'un) visage audacieux sourcilspais! (et de) J'ai expliqu sous le vers 74 le rle exclamatifde khodans ce genre de phrases. L'expression Mt dy mat] dan un visage pais et des sourcils et audacieux constitue un idiotismedont le sens est impudent, ffront, e qui prsente une analogie marque avec la locutionfranaise ar.oirlefront Je . . .. Elle a t intervertie cause des ncessits de la prosodie. 2. Litt. :.... eh hieu! cest assez!

V-f ,."j- - * V

?:$&Mi^^$$

KIM VN KIU TN TKUYN. Ou lui rvlait vraiment un singulier sujet d'tude! Oh ! (dit-elle, cette femme) montre une rare effronterie 'I! !

243 1220

Si, dans cette existence, je dois aller jusque l, la mesure sera comble2! Pauvre malheureuse gare! Elle tait, bon gr malgr, dans les mains (de la misrable)! que pouvait elle donc faire? On baissa les rideaux 3 de la maison de plaisir, 1225 et le prix s'leva sans cesse avec la valeur de la marchandise. Qui dira combien de galants vinrent chercher les fatigues amoureuses '? L'enivrement durait des mois; toute la nuit rsonnaient les rires s! C'tait un mouvement, un va et vient interminablef) ! Le matin elle reconduisait Tong Ngoc; elle allait, le soir, chercher 1230 Trua-ng Khanh. 3. B-on'est ici qu'une cheville potique vide de sens. 4. Litfc.: On sait combien papillons furent briss, (et comde bien d') abeilles furent misesen morceaux? Il y a ici un do ces croisementsd'expressionsque le gnie de la langue annamite affectionne, surtout dans la posie o on les considre comme une beaut. J'ai dit plus haut quel est le sens de on// bmm. Quant l'expression ri r-i, elle signifie proprement puis, fait. d 5. Litt. : Les parties d'enivrement remplissaient des mois,les combats de rire occupaient entirement des nuits. Les adjectifs i1'y plein et trot entier deviennentverbes par position. G.Litt. : (C'tait) sans interruption (quant aux) feuilles, (au) vent, (aux) branches (et aux) oiseaux! Les oiseaux, attirs par les feuilles que le vent agite, viennent se percher sur les branches des arbres; de mme les chalands do Ta b, attirs par la beaut de sa victime, ne cessaient d'affluerdans sa maison de dbauche. 16*

244

KIM VN KIU TN TEUYN. Khi tiih rirou, lue tn canh, Griixt minh; minh lai thixong Khi sao phong gm, x l? minli; xt xa!

GV sao tan tac nhir hoa gifta dirng? 1235 Mat sao dy gi dan sircng? Thn! sao birm chn ong clnrcrag by, thn? mira Sa, my Tn;

Mac ngiri Nlnhig

minh no bit c xun l gi?

Bi phen gio dira, hoa k! 1240 Nfra mnh tnyt ngrn, bon h trng Canh no canh chang Ngiri deo su? thn!

bun canh co vui du bao gi?

1. Litt. : Quand elle revenait elle du vin, au momentde s'puise?' les veilles, dans 2. Litt. : Autrefois commentse fait-il que) j'tais enferme ( le fjam (et que)j'abaissais la soie? Khi est pour .khixua. A. Litt. : (Mon)visage comment est-ilpais (quant au) vent (et) hardi (quant h) la rose? Par le vent et la rose, le pote entend la honte, les affrontsde toute sorte auxquels la vie qu'elle mne expose son hrone. 4. Litt. : Moncorps comment (quant aux) papillons es-luaudacieux, (quantaux) abeilles es-tuhardi tant, ( mon)corps? Olinchubngsignifie audacieux. 5. Litt. : Au gr des gens (c'est)la pluie de Su-, (ou ce sont) les nuages d.e fl\tn.

* ~

-.-..-.

KIM VN KIU TN TBUYEN. Lorsqu' l'arrive du jour ' l'ivresse du vin se dissipait,

245

elle prouvait en pensant elle-mme un douloureux tressaillement. Quoi? (se disait-elle) autrefois de ma chambre tendue de gam j'abaissais les rideaux de soie' 2, et me voil, maintenant, brise comme une fleur jete au milieu du chemin ? 1235 Quoi? habitue la honte, mon visage ne sait plus rougir 3, et toi, mon corps! tu te vautres sans crainte dans cet obscne bourbier 4? Devenue le jouet des hommes, je dois subir l'amour de tous 5 sans que moi-mme je sache ce que c'est que le plaisir! Frquemment le vent s'approche ; ensuite la fleur lui succde ! Il me faut boire ma honte! l'opprobre vient de tous cts 0! De quel ct rencontr-je autre chose que la tristesse 7? O donc une me navre pourrait-elle jamais trouver la joies? 1240

SJ-et Tn sont les noms de deux anciennes principauts chinoisesqui jouent dans la posie annamite le mme rle que 35 L et - T'chng en chinoisvulgaire, Pierre et Paul en franais, pour dsigner tel ou tel, le premier venu. 6. On comprendraque je ne cherche pas donner l'explicationlittrale d'obscnits que la posie annamite n'admet que trop aisment, mais que la. plume d'un crivain qui se respecte se refuse faire passer dans notre langue. 7. Litt. : Quel aspect (est un) aspect (qui) ne pas porte aveclui la tristesse? 8. Litt. : (Lorsque) Vhomme est triste, Vaspect a (le fait a") Hre gai o en un tempsquelconque ?

246

KIM VN KIU TN TRUYN. Boi plien net v cu thc; Cung cm trong nguyt, mr'c c* dirai hoa.

1245

Vni l vui gnmg ko l! <Ai tri m d? Mn ma v*i ai? Tlnra ira gi tiwc mira mai;

Ngn nga tram ni, gii mai mot tlin! Om long di doan xa gn; 1250 Chng vo ma roi; chang dan ma dau!

Nh' an cliin clit cao sn! 1. Litt. : Il y a la gamme du Cm dans la lune (et.)la marche des checs sous les fleurs. "2.Litt. : (Moufait d') tre gaie est (un fait d') tre gaie de s'efforcer afin que je sois (ce qu'il mefaut tre)! Le verbe guerng est s'efforcer ici iiu participe pass. Commeil n'est pas susceptible do ce modeon franais, il faudrait, pour l'airesentir exactement le rle que sa position lui assigne, forger le mot efforc;car notre mot forc n'en rend qu'incompltement nuance. la J'ai dj parl du sons particulier que prsente la conjonctionko dans les expressionsanalogues celle que contient ce vers. Elle y runit vritablement le sens des doux conjonctions franaises de peur que et parce que, et indique la fois le motif et le but d'une action; 1 le motif pour lequel on la fait; 2 son but, qui est de parer un dsagrment, un accident que l'on craint. 3. Litt. : Qui connat les sons lf Je serais en communaut de sympathique gots avec qui? Voir sur l'origine de l'expression Tri m ma traduction du Luc l'an Tien,p. 30, en note. Quant mn ma, le sens complet n'en peut tre rendu que par une priphrase, telle que cellequej'emploiedans la traduction littrale doce vers. 4. Litt. : Conformment (monfait d')avoirpour agrable, (ces!)le vent du bambou, (c'est)la pluie du Mai! J'ai expliqu plus haut le sens do l'expression tru-cmai.

KIM VN K1U TAN TEUYN. Maintes fois je trace des vers;

247

au clair de la lune je fais rsonner mon luth; parmi les fleurs du jardin je fais quelque partie d'checs l. Ma joie est une joie force, une gat de commande - ! 1245 Mais, eu ces lieux, qui comprendrait mon coeur? Avec qui partager mes gots 3? Changeant d'poux au gr de mon caprice 4, Je ne sais quoi me fixer ! Je n'ai qu'un soin, celui de ma personne 5! A tous propos, sur toutes choses, il me faut contenir mon coeur'1! Troubl sans qu'on le froisse, il souffre sans tre frapp 7! 1250

Je pense au bienfait immense dont je suis redevable aux auteurs de ma vie 8. 5. Litt. : Indcise (quant ) cent circonstances, je polis et j'aiguise (mon)seul corps! G.Litt. : Je serre dans mesIras (mon) coeur tous points de vue de prs, de loin! 7. Litt. : Ne pas il est roid (entre les mains) mais il est troubl; ne pas il est battu mais il ressentde la douleur! Dn se dit de l'action de battre la viande pour la mortifier. 8. Litt. : Je pense lebienfait desneufcaractres lev etprofond! Les caractres auxquels l'autour fait allusion forment les deux derniers vers de la premire stanec de l'ode j|||| =|j qui est la huitime de la seconde partie du si $E, et dans laquelle un ils se plaint de s'tre trouv loign de ses parents au moment de leur mort, et de n'avoir pu pratiquer envers eux les derniers devoirs qu'impose la pit filiale. -f*U & m M ___* & . * m -t-H & P % -++* m%

248

KIM VN K1U TN TRDYN. Mot ng'y mot nga bng du ta ta! Dam ngn mrc tham non xa; Ngli du tlin plin cou ra tli ny?

1255

San ho di clmt tlic ngy; Trn cam ai k da tliay vic minli?

Nli loi ngaiyii w&c tam sinli!

Luc lue tjia Nga! Phi Nga, y Oao ! Ai ai lu?phu mu! Sanh nga eh lao! Luxuriant est le Nga! Ce n'est point le Nga, ce n'est que le Oao! Hlas! mon pre! hlas! ma mre! Pour m'lever que vous avez souffert! Dans l'dition du =3p||? que je possde, le troisimevers ne contient pas le 3p- . Les deux derniers vers ne se composent alors que de huit caractres, au lieu des neuf auxquels il est fait allusion ici. Tij KiSu, loigne, elle aussi, de ses parents, craint d'avoir - se faire quelque jour les mmes reproches que le fils dans la bouche duquel l'auteur do l'ode met les caractres qu'elle cite. Elle le fait comprendreplus clairementencore dans le vers suivant. 1. Litt. : (Pour) un jour (il y a) un (fait de) tomber de Vombre du mrier oblique! Pour exprimer qu'un vieillard voit s'couler paisiblement ses derniers jours, on dit trs lgammenten chinois qu'iljouit, sous les mrierset les J@L. ormeaux,des brillantsrayons du soleildu soir ( ag ^Kffjf -S- Tang du m canh). Or, dit Eiu, l'ombrede ces-mriers(sous lesquels mes parents .jouissent de la vue du soleil couchant) s'allongede jour en jour davantage (pour eux)!; ce qui signifie potiquementqu'ils deviennent tous les jours plus gs, et que bientt il leur faudra quitter la vie. 2. Ngn milleet xa loinsont adjectifs par paralllismecomme rpondant tham profond qui l'est par sa nature mme-,et ces trois adjectifs deviennent verbes qualificatifs par suite de leur position dans la phrase. Il faudrait donc construire ainsi la traduction littrale do ce vers :

KIM VN KlEU TN TRUYN.

249

Tous les jours vers le tombeau mes vieux parents s'inclinent d'a vantage ' ! (Spars de moi) par des milliers de dam-, de profondes eaux, des montagnes lointaines, peuvent-ils penser que leur fille en est rduite cette extrmit? Leurs deux autres enfants sont bien jeunes encore 3! Qui leur prsente, ma place, les aliments de leur got? Je pense la promesse (que j'avais faite Kim Trong) de lui consacrer ma vie 4! Les dam (sont)milliers, les eaux (sont)profondes, les montagnes (sont) loignes.'- 3. Litt. : (Dans) la courdes IToe (se trouve]une paire de peu de toutjeunes enfants. le D'aprs M.WELLS WILLIAMS, J Hoe, qui appartient la familledes lgumineuses,est commundans les provincesdu nord de la Cliine.C'est une sorte de caroubier (Styphnolobium japonicumou Sophora japonica)qu'on cultive pour son bois et pour l'ombragequ'il procure. Un prince de l'antiquit rendait la justice sous un de ces arbres, commele fit plus tard saint Louis sous le chnede Vinceunes. Ses rieurs fournissentle jaune imprial; mlanges avec d'autres ingrdients, elles donnent une couleurverte. Les graines sont entoures d'un suc qui les dfend contre la gele, et les siliques demeurent sur l'arbre jusqu' la pousse des nouvellesfeuilles. A Canton, ce nom est donn au C'assiaalata, dont l'apparencegnraie est la mme. Ce superbe sophora a t introduit en Europe au sicle dernier. Le premier individu qui fut plant en France se trouve dans les jardins du petit Trianon, Versailles; et malgr sa vieillesse, il prsente encore un aspect des plus majestueux. Commecet arbre est un des plus magnifiquesvgtaux de la.florechinoise, on en donne en posie le nom aux enfants pour indiquer l'espoir que nourrissent leurs parents de lesvoir arriver des dignits minentes; et, par une extensiondo la mmefigure, on dsigne la famillesous le nom de San Jlo la couroh sont plants lesITo. i. Litt. : Je me souviens des paroles de promettre et convenirde la prdestination. J'ai dit plus haut ce qu'il faut entendre par l'expression ^ q^ tam sinh ou 7M sinh. 1-55

250

KIM VN KIU TN T.RUYN. Xa xui, ai c Met tinh chang? Khi v, hi lieu chirong cli, chuyn tay! Ai?

1260

Nhnh Tinh

xun d h cho ngiri su mong' tr ngi dy,

Hoa kia d chap cy ny cho clnra? Moi tinh di doan v ta, Gric hirong 1265 quan lung nhng tri! me canh di.

Song sa v vo plutang

Nay hong hn d; lai mai hn hong! Lan ln th bac c vng! Xt ngiri trong hi doan traiig di COTL!

B cho ly chir hong nhan, 1270 Lm cho cho liai, cho tn, cho cn!

1. Litt. : (Etant) loin, qui (que ce soit) a (le fait de) connatre amour (ou) non? Qui (le connatrait) ?' (mon) '2.Litt. : du saule du pavillondes essais littraires, 3. Litt. : (Par un) amour profond devantincessamment payer la foi paisse, 4. L'autre fleur, c'est TiujVn; l'arbre, c'est Kim Trong.La jeune femme se demande si sa soeur cadette a tenu la promesse qu'elle lui avait t'ait d'pouser son fianc. 5. Litt. : "Le boidde fil de ses sentiments maintes reprises est enroule' la manirede la soie. 0. Litt. : De la fentre le sable (rle) tristement dans la rgion du ciel (dans l'espace).' Le pote assimile ce qui se passe au dehors au sable que le vent sou-

KIM VAN KID TAN TRUYN. mais peut-il, cette distance, savoir quel point je l'aime ' ? Lorsqu' son retour, il s'informera de la jeune fille lettre-, le rameau printanier, bris, de main en main (ici) passera! Pour couronner dignement l'amour profond (qu'il me voua) :t, cet arbre l'autre fleur se sera-t-elle rattacheJ ?

251

1260

Le coeur troubl par mille penses qui s'y mlent et s'y confondents, tout le long de la nuit elle songe sans trve aux choses de son pays. (Mais) tristement le temps s'coule ! aujourd'hui demain ressemblera 7! La lune brille, le soleil la remplace, et le temps marche toujours s! Je plains cette personne range tant de reprises parmi les condamns du destin! Le Ciel, en lui donnant la beaut 9, l'abreuve, tant qu'elle dure, de douleur par compensation ll)! lve et qui, volant dans l'espace, passe rapidement devant la fentre derrire laquelle se tient son hrone. 7. Litt. : Maintenant le crpuscule a eu lieu; de nouveau il y aura le crpuscule! demain Place ainsi, la marque du pass d indique que la chose pralablement nonce a eu lion dj, que ds prsent elle est accomplie. 8. Litt. : (Se succdant) eu peu il y a le livre d'argent, il y p a le corbeau d'or! 9. Litt. : (Le Ciel,par le fait qu'Jil (lui) a donn de prendre les caractres rouge visage, 10. Litt. : a fait (cela) (elle) de manire (lui) nuire, de manire (la) faire se faner, de manire peser (compenser)! 11y a ici un effet videmmentcherch par la rptition incessantedu ; 1270 1265

252

KIM VN KTUTN TKUYN. B dy vo kip pliong trn; Sao clio si nhuc mot ln; mai thi! Khch du bng co mot ngui, cng loi tha hirang. Tich cliu Thwang;

Ky tm ho TMc; 1275 Von ngiri huyn

Tho nghim

thn m* ngi hng Lm tri.

Hoa klii. Mo ting Kiu nlii; Thip hng tim dn lurcriig que gai vo. Trucmg 1280 T hip mat hoa dao, man? Net no chang ira?

V no chug liai Ngy

dwrng mon man nhnh ta! xun, cng gi, cng mua, cng nng!

mot clio l'auteur semble avoir voulu exprimer les coups rpts dont le , ciel impitoyable accable sa victime, la terrassant toujours sans lui permettre de se relever jamais. 1. Litt. :.... entrerdans le sicle du vent (et) de la poussire, 2. Litt. :.... (son)parent svre.C'est le nom que les fils donnent par respect leur pre, surtout dans les lettres qu'ils lui crivent. :!. Litt. : Ttefleurie. 4. Litt. : . . . . le gynce arfum. p . Thvcsanh avait crit son nom sur du papier rougo, le seul qu'on emploie en Chine pour les cartes de visites. C'est pour cela que le pote l'appelle |{JttX thwp hng un Ulletrouge. 6. Litt. : (Dans un) pavillon de T (S-ngPlia) ils unirent (leurs) visages de fleur de Suo ! La chose que prisent le plus les Annamites et les Chinois, celle qui

KIM VN KIU TN TKUYN. Exile au sein de ce monde de misre ', de toute manire il fallait qu'elle ft souille une fois! Tout coup un voyageur

253

dont le petit nom tait Ky Tm et le nom de famille Thc, appartenant, lui aussi, la classe des lettrs, 1275 originaire du huyen de Tich et du cliu de Tlmoiig, vint la suite de sou pre - qui ouvrait Lm tri une maison de commerce. Dou (lui-mme) d'une grande beaut 3,la rputation de la jeune Kiu veilla ses dsirs, et il fit porter chez elle > billet rouges. un Une lgante retraite " runit ces deux tres charmants, et l'un dans l'autre ils ne trouvrent que sductions et qu'attraits. 1280 Eavissante est la fleur Fiai duvvg 1 pose sur sa jeune tige! Plus le vent souffle, plus la pluie tombe, et plus nous charme un jour de printemps! donne le plus de relief la personnalit d'un homme, c'est la culture littraire. L'ide de littrature est chez eux tellement connexe celle de distinction,de suprCvie lgance, u'elle se confond souvent avec elle. q De l l'intervention du nom de T B'myPlia, clbre lettr de la dynastie des -J^ Tony pour former une sorte d'adjectif dont le rle est de faire comprendreque la pice o se runirent les deux amants tait la ibis retire commel'est un cabinet de travail, et lgante comme devait l'tre celui dans lequel se tenait un lettr aussi minent que T B-ngPlia. 7. L'arbrisseau appel VJ liai itbng (litt. : sorbierde mer) ou y 3Jv 1 Parat tre le Pyrusjaponica. Cependant, T'X -^?c' ""^ c'">> selon M. WELLS VILLIAMS, dnominations'appliquerait deux autres cette A ou espcesvgtales, le Ci/donia Japonica et le Pyrus spectabilis haccifera. Je n'ai trouv le vfe ?s mentionndans aucuntravail concernantla flore de Cochinchine.

254 Nguyt

KIM VN KIU TN TRUYK hoa, lioa nguyt no nng;

Bm xun ai de cm long durc cliang? 1285 La clii? Thinh khi le hang! cho ra?

Mot dy d buc; ai chng Soin do toi mn ln la, Tiwc

con trng- gio, sau ra d vng.

Dip sao may mn la dung? 1290 Lai vu a gap kliong Sanh Ngy nghim dung v que!

cng mot tnli mu'i m. xun lm Me qun v v xun.

1. Litt. : (C'tait)tonnant en quoi? Thinh khi est un raisonnement de touslesjours ! J'ai expliqu tout au long sous le vers 193 ce que signifient les deux mots thinh khi; en se reportant ce que j'en ai dit on comprendra facilementce vers. Le dveloppementcomplet de l'ide qu'il renferme est celui-ci : . . . . le raisonnement contenudans la maxime fgjTj^ yf>0 Iff de |R] Wt ^ra ^* c*' wnra>son,nement tousles jours (c'est l une chosequi n'a rien d'extraordinaire, et que l'on rencontre constamment) . 2. Litt. : Le matin (quant) la pche, le soir (quant ) la prune ils se hantaient. 3. Litt. : D'abord c'tait encore la lune et le vent; pins lard cela ressortit (devint) la pierre et l'or. Le clair de lune et le vent sont chosesessentiellementinstables et passagres; la pierre et l'or sont au contraire extrmementdurables et solides. De l cette double nilaphore. 4. Litt. : SanU de jdus en plus (pour) un (fait de) recenir (m (subissait)dix (faits d')tre enivr.

KIM VN KIU TN TKUYN. Us se livraient avec ardeur leurs bats passionns.

255

Qui donc pourrait, dans une nuit d'amour, mettre un frein ses dsirs? Entre coeurs qui sympathisent ' cela n'a rien que d'ordinaire! Le mme -lien les runissait; qui aurait pu, en l'arrachant, leur rendre la libert? Matin et soir, toujours ils se trouvaient ensemble 2, et ce qui n'tait d'abord que caprice passager devint solide affection:l. Par un hasard aussi heureux qu'trange on tait justement arriv au moment o le pre s'en retournait dans 1290 son pays! De moins en moins le jeune homme tait matre de luirmme 4. Les jours d'amour passaient bien vite; et, tout entier sa passion, il ne songea plus au retour 5. 5. Litt. : Les jours de printemps passaient vite; il oubliait de s'en retourner avec le printemps. Il y a dans ce vers un jeu de mots sur le mot xitn, qui n'a pas la mme significationdans les deux hmistiches.Dans le premier il a le sens d'amourcharnel.Dans le second, selon qu'on conserveau caractre la mme l'orme (ifc), ou qu'on lui adjoint la clef 75 (^iff), il exprimesoit l'objet de cet amour, soit le pre de ThcSanli, T|*gj* xun laujaisignifiantmtaphoriquement le pire et la ineret>. Les trois ditions que je possde portent lj sansla clef 75; mais cela n'implique nullement que le pote ait voulu adopter exclusivementle premier sens; car les lettrs annamites ne sont nullementdifficilessur l'orthographe des caractres dmotiques, et il est beaucoup plutt prsumer que la phontique ^S, communeaux deux vocables, aura t rpte dessein dans le but de tenir le Ici-leurdans l'incertitude. C'est d'autant plus vraisemblable que le vers, entendu dans le dernier sens, est plus correct et plus conformeau gnie de la,langue. 12S5

256

'

KIM VN KIU TN TRUYN. Khi gio cc, khi trng Bu tien chirdc rumi, sn; cu thn ni tha.

1295

Khi harang

sm, khi my tnra; du'ng ta ho don.

Bn vy dm nirac,

Map ma trong cuc truy lioan; Cng quen tlrac net, cng clan diu tinh. La cho ci sng khninh 1300 thnh!

Lm cho do qun xiu dnh nhu 1 chai! Thc sanh quen net bc roi; Tram ngn do mot trn cu'i nlnr khng!

Mu cng t lue chut hng; 1. Litt. : Tantt (il y avait) le vent du palais; tantt (il y avait) la lune de la cour. Giocc et trng sn deviennent,par position, des expressionsverbales impersonnelles. 2. Litt. : (Avec)une gourde d'immortel ite (se) versaient le vin; (avec)des phrases de gnie ils joignaient les vers. Les qualificationsparallles de tien immortel de thngnie et expriment potiquementque le vin et le vers taient galement excellents. 3. Litt. : Tantt (ily avait) le parfum du matin; tantt (ily avait) les nuages de midi. Mmeobservation que sur le vers 1294. 4. Litt. : (Sur) l'chiquier ils comptaient les marches(despiiecs); (au moyen des) fils de soie ils jouaient d'accord leurs D'en. 5. Litt. : Ils s'absorbaient dans des parties de rtrospectives gails. G.Litt. : ThcSanh tait accoutumux moeurs de prendrepar a pinces (de l'argent)dissoci.

KIM VN KIU TAN TKUYN.

257

Tantt dans la maison et tantt au dehors, passant agrablement le temps ', ils buvaient d'excellent vin et composaient des vers merveilleux 2. Le matin comme au milieu du jour ils s'abandonnaient leur ivresse 3. 1295 Us comptaient les cases de l'chiquier; ils mettaient d'accord leurs guitares 4, et entamaient d'absorbantes causeries sur les choses gaies d'autrefois 5. Plus ils s'habituaient l'un l'autre, et plus l'amour les enchanait. Tu fais, trange flot! crouler les murs fortifis des villes! Tu renverses les maisons, tu fais pencher les palais ! et cela, pour 1300 toi, n'est qu'un jeu! Thc Sanh tait un tourdi qui agissait sans rflexion , et auprs d'un moment de plaisir cent ou mille (sapques) ses yeux n'taient rien 7! La vieille de jour en jour se montrait plus accommodante 8; Cette expressionfait allusion la maniredont le public annamitercompense les comdiensdont il est satisfait. Les spectateurs gnreux prennent par pinces ou mme par poignes des sapques pralablement spares de la ligature qui les runissait, et ils les lancent l'artiste dont les chants ou le jeu les charment.Leur libralit est d'ailleurs excite par un individu qui reprsente la claque des thtres europens et qui, aux moments pathtiques, frappe sur une espce de tambour (IZ tgH cm cMu). Les jeunes gens enthousiastes prodiguent sans rflexionaux acteurs ces sapques dites tien rai; c'est pourquoile pote,voulant faire entendre que Thc Sanh, incapable de se contenir, suivait toujours l'impulsion de son caprice, le dpeint comme agissant de mme. 7. Litt. : Cent (ou) mille (picesde monnaie) il versait(dans) un accs de rire comme rien/ 8. Litt. : La vieille de plus en plus enduisait, vert et polissait rouge; Elle se pliait obsquieusement toutes les exigences de son prodigue client. 17

258

KIM VN K1U N EUYN. Mu thani h tliy liai dng, thi me!

1305

Diri trang quyn

d lil h;

Ban tir-ng lira lira lp lo dam bng. Phng l pliai bui tliong clong,, nirng birc trurang ng! bng, rach hoa.

Than liiroiig,

E,o rang trong ngoc, trng i3io D) 7

dy sn duc mot to tliin nliin! cng t net, cng khen.

Sanh

Ngu tinh tay tlio mot tliin lut Bwbng. 1. Litt. : (Un) sang cupide, touteset quantesfois il voit la vapeur de Vargent, alors il est enivr! 2. Litt. : Sous la lune 3. Litt. : avait demand. Le coucouest rput annoncer par son chant que le momentdes semailles est arriv. 4. Litt. : le feu du grenadier. 5. Litt. : (Dans) sa chambrede soie. G. Litt. : Ferme, elle tait cre et fondue ( la manired'June construction (statue) naturelle. ~^r M thin nliin signifie naturellement, soide L'adverbe chinois mme (proprement : la manirede [ceque cre]le Ciel); mais sa position le transforme en un adjectif annamite; et tout le second hmistichemot to thin nJdSiidevient pour la mme raison une expression adverbiale de manire. 7. Litt. : Prenant (un) sujet, sa main traa en cursif une page (une pice de posie) des rgles des Subng. Les peuples qui se servent de l'criture chinoise (Chinois,Annamites, Japonais) emploient pour les notes courantes et les papiers sans importance des caractres abrviatifs qui portent le nom gnrique de J3 _Jtho tu. Ces signes spciaux,qui prsentent d'ailleurs une foule de varits dont l'chelle varie entre les caractresde l'criture rgulire et une espce

KIM VN KIU TN TRUYN. (car) la vue de l'argent un coeur cupide est enivr ! Le coucou avait dans les airs 2 par ses cris annonc l't 3,

259

1305

et l'on voyait au bout du mur le grenadier en feu 4 panouir ses fleurs blouissantes. Aux moments o, dans sa chambre lgante 5, elle jouissait de quelque loisir, Kiu brlait des parfums; ou bien, prenant une toffe rouge, (avec son aiguille) elle y traait des fleurs. Vraiment, pure comme un diamant et aussi blanche que l'ivoire, avec ses chairs de marbre et sa taille bien prise elle semblait une sio statue vivante 0! Mieux le jeune homme la connaissait, et plus il lui trouvait de charmes. Il la prit pour sujet, et, de sa main rapidement il traa des vers tels qu'on les faisait au temps des Bwbng 7. de stnographie extrmementsimplifie(~T J3. dqi tho),sont employs surtout pour les crits commerciaux,particulirement,en ce qui concerne la Chine dans les provinces de JjB 3 F kin et de IjHjf Kovng long; ce qui tient ce que dans ces rgions mridionalesle commerceest trs actif, tandis qu'il l'est beaucoup moins dans le nord, o les tudes littraires sont en revancheplus suivies.Dans FAnnam,ce genre d'critureest extrmementusit; mais c'est au Japon qu'on l'emploiele plus frquemment. Bien que l'criture Q soit en gnral rserve pour les papiers d'affaires et les notes prives, et qu'on se serve pour les oeuvreslittraires de l'criture rgulire dite k fe le tko- jg. !1 dwn tir, on a pris ou l'habitude d'crire en cursif l'introductiondes livres et surgnralement tout les pices et recueils potiques. C'est mmel'un de ces recueils, rdig en -rr a d'une manire remarquablementlgante,que les lettrs annamites ont adopt commeleur modlele plus got de calligraphiecursive. Ce livre, qui est intitul -^-* gS JTLH? ^'Atmgia thi lliophji B? les milleposiesde famille donnescomme modles e rcrituretho, est une d collection de posies dues aux auteurs les plus clbres entre ceux qui crivirent sous la dynastie des H? Bicbng(618907 l're chrtienne). de Cette poque fut, comme il est facile d'en juger en lisant la savante traduction d'un grand nombre do pices de ce temps qu'a publie M.le marDR quis D'IIKUVET SAINT-DENYS, d'or de la posie chinoise. Les pices l'ge 17*

260

Kl M VN KIU TN TKUY1JN. Nng rang : Virng bit long chng!

LM loi cliu ngoc, ling ling gain thu! 1315

Hay hn, le cng ni dieu. Ni sanli ngh mot; liai du ngang Long con gi dam my vng; Hoa van, xin hy chiu chng lim nay! ngang!

d'1 ~p OE orF -SL son*graves en caractres -fc B de diffrentes formes, ct de chacun desquels on trouve le signe rgulier ou 3^,?.. Ce recueil est tellement apprci comme spcimen de rcriture cursive abrge que l'on donne frquemment en Cochinchino ce procd calligraphique le nom d'criture thingia au lieu de sa vritable qualification qui est -rr j=|_ ai tho; et l'auteur y fait certainement allusion dans le prsent vers lorsqu'il dit que TMc Sank trace une pice do vers en critureairsive dont ce livre est le modle le plus remarquable, et d'aprs les rgles de la posie en usage sous les Bwimgdont il renfermeles pices les plus gotes. L'art de tracer lgamment ces caractres cursifs est d'ailleurs fort apprci par les lettrs de la Chine. Des empereurs eux-mmes n'ont pas ddaign d'en faire leur tude favorite, et l'on voit dans les romans de littrature des personnagesvants pour leur talent dans ce genre de calligraphie. C'est ainsi que dans le clbre livre intitul 2p m >&^,t) l'ignorant tj? ||| -, ayant dsignpour concourir sa place avec [_|J1p| le savant jpl -|j|* rput pour son habilet tracer les caractres cursifs aussi bien que les carrs f j|r Jjf^; JC\ l'Empereur fait comprendre dans les preuves une pice crire on a . La compositionde la jeune fille excite l'admirationgnrale, et ses juges comparent lescaractres tombs de son pinceau des dragons qui volent, des serpents qui se contournent de mille manires (#pj |||? ^*fc3& IjJi)Par les mots hil Buo'ng les rgles(usites en posiesau tempsdes) Bieng le pote donne aussi entendre que les vers de ThcSank taient compossde sept caractres (-\\ ^S gjj tlut ngnihi). C'tait on effet la forme la plus gnralement adopte cette poque; aussi lui donne-t-on souvent le nom de IF jf Bng thi vers des Bubmg.

KIM VN KIU TN TEUYN. Je saisis votre pense ' ! lui dit alors la jeune femme.

261

Les mots se suivent comme autant de perles et de diamants; les vers, dans leur succession, semblent former le dessin d'une bro derie de garni2! Bien ou mal, ces rimes elle joignit des rimes pareilles 3. 1315 Pour le jeune homme, il n'avait qu'une unique pense; les deux choses marchaient de front ! (Tandis que) son coeurexhalait encore de nombreux soupirs d'amour ' : En comparant nos rimes , dit Kiu, (je vois) 3 qu'il me faut aujourd'hui vous reconnatre pour vainqueur! 1. Vimg : j'obis unterme de dfrenceemploy Tonldn;'ipeu litt. est au prs dans le mmesens que le mot -j|j. da, qui est spcial laCochinchine. 2. Cette formule du pluriel par rptition des mots, qui est emprunte la phrasologiechinoise, est assez rare en annamite.Elle implique une ide de succession.La traduction littrale de ce vers serait exactement: Mot () mot (ce sont) des perles (et) des pierresprcieuses; h ligne () ligne (c'est un) g'm brod 3. Litt. : lgants (ou) sans valeur, lesraisonnements ides) (les tout aussi bien joignent les B-iu. Les mots noi dieu joindre les Biu expriment un genre do divertissement potique trs en vogue chez les lettrs et qui consiste faire deux des vers alternants sur les mmesrimes. zibe(Mustela |j3 B-iu(tio) est le nom chinois de la zibelinede Sibrie lina). La manire symtriquedont on dispose les queuesde cesanimauxsur les vtements confectionns avecleur fourrure fait comprendrefacilementla singuliremtaphore renfermedans l'expressionqui nous occupe. Si cependant les renseignementsqui m'ont t donns sont bien exacts, le mot Biu dsigneraitdansl'Annam un tout autre animal que la zibeline. Ce serait un quadrupde un peu plus grand que le cerf de Cochinchine, et dont la peau, trs prcieuse, serait rserve la confectiondes fourrures de l'Empereur. Commeces animauxse tiennenttoujours, lorsqu'ils sont en troupe, les uns derrire les autres, l'expressionjoindreles B-iu signifierait alors faire des vers qui se correspondent pour le sens et pour la se un rime, comme suiventles individusqui composent troupeaude Biu. 4. Litt. : (Son)coeur encore envoyait desrunions denuages d'or; 5. Litt. :.... demande . . . . je Le mot xin je demande correspond notre formule de politesse de Il y a cependant entre les deux une diffrence permettez-moi ...... qu'il faut bien noter pour l'intelligence de certains passages, et qui tient

262 Rang 1320

KIM VAN KIU TN TKUYN. : Sao ni la limg tliay? kia chang pliai coi ny ma ra!

Nhnh Nng

cng git tira ba. lue y ngli ma bu'n tanh!

Boan tnrfrng Tliip Chng 1325

nhir lioa d lia nhnh, nhir con birm ling vnh ma choi!

Ch xun dnh d c noi! Van ngy thi cha! Di loi lm chi? Sanh rang : Tir thu taeng tri, non!

Tm ring ring nhfrng Tram 1330

nng vi nirc

nm tinh cuc vung tron!

Pliai do cho dn ngon ngun lach sng. la civilit extrme qui rgle les relations chez les Annamites. La permission que l'on semble demander l'interlocuteur par le mot xin imd plique, en effet, non-seulement es choses avantageusespour celui qui l'emploie, maisencore des choses dsavantageusesou mmeprjudiciables. Nous faisons en France un certain effort d'amour-proprelorsque nous disons : je m'avouevaincu,et nous n'ajoutons rien cette formule.Un Annamite au contraire, s'il est poli, dira commele fait ici notre hrone : Je vous demandela permissionde m'avouervaincu. 1. Mesdsirsnont rien de commun avecles vers! 2. Litt. : La jeune femme de plus en plus tait triste (quantaux) d'automneflots. Le ciel tant souvent sombre pendant l'automne, les eaux, qui le refltent, prsentent un aspect triste. C'est ce qui a donn naissance cette figure, employepour dsigner potiquement les larmes. 3. Litt. : La matresse du printemps videmment ds prsent a (son lieu)!

KIM VN KIU TN TKUYN. Pourquoi, rpondit-il, ces paroles tranges? Le rameau (dont je m'occupe) ne sort point de ce tronc ci ". . Sentant redoubler sa tristesse, la jeune femme pleura 2.

263

1320

En ce moment la pense de son infortune au fond de son coeur la navrait! Je suis, dit-elle, une fleur spare de son rameau, et vous, un papillon qui planez autour pour vous distraire! Vous avez, c'est vident! une pouse lgitime 3, et vous tes en ce moment absent (de votre mnage). Avouez-le donc sans dtours ! Depuis, rpondit Thic Sanh, que nous avons fait connaissance, mon coeur moi n'a qu'un souci : l'amour qu'il veut vous garder 1! Afin de tout rgler, et d'assurer pour la vie la ralisation de mon projet 5, il me faut sonder fond (les dispositions de ma femme) . 1330 Chu xun, litt, : la matressedu printemps,est une mtaphore qui s. signifie cellequi prside aux amours Cette singulire mais potique expression dsigne l'pouse lgitime ou femme do premier rang. B-nh, adverbe par position, a le mme sens que da nh. 4. Litt. : Monmorceau(de coeur) particulier en particidier absolument est lourd cause des eaux (et des)montagnes ! Il n'est pas dit prcdemmentque Tlrfc Sanh ait fait un serment Tvy Kiu; mais l'emploiqu'il fait ici des mots nmrcnonqui expriment,comme je l'ai dit plus haut, les objets que l'on prend d'ordinaire tmoinde ces sortes de serments indique bien qu'il veut actuellementtmoigner la jeune femme la rsolution arrte de se lier elle. T&n est pour tim . loni 5. Litt. : (Afin de pour) cent ans rgler le but en carr (et) en rond. G. Litt. : Il faut sonderjusqu' la nappe (d'eau) de la source et le chenal du fleuve. 1325

264 Nng

KIM VN KIU TN TRUYN. rang : Mun cti 011 long!

Cht e bn th bn tng de dau? Binli klroeang ng n by lu, Yu hoa, yen dum 1335 mot mu dim trang;

Roi ra r phn trao hu'mig, Long kia ghr dircrc tliirang thu'ng mai chng?

Va trong thm que, ung trang, Chu truoiig dnh d chi Rang kht cti dng; ignri cng chia long ring ty! b trong !

By lu khng 1340 Tlim liguai,

V chi cht phn bo my, Lm cho b ai khi dy khi voi? Tram du ngang ng'a vi toi,

1. Litt. : Un peu je crains que le ct de (me) prendre (pour) femme (et) le ct de suive (mon)pouxsoit faciles oh? (ne soient nidlemcnt faciles). 2. Litt. : (Alorsque) (dans un) paisible repos nous vaquions ( nos affaires) jusqu' cejour, 3. Litt. : (Quant ) aimer la fleur, aimer vouspouviez une couleur Xorner (de toilette); 4. Litt. : Or dans la vrandah du Que et (dans) le palais de la lime, Voir, pour l'intelligence de ces figures, ce que j'ai dit plus haut do l'arbre J4: et de KhicangNga ou Ilang Nga. 5. Litt. : (Quant au fait de) diriger, videmment ds prsent (ma) soeur Ilang (Nga) est dedans!

KIM VN KIU TN TRUYN. Soyez, reprit Kim, mille fois remerci!

265

Mais je crains que, pour nous pouser, nous ne rencontrions quelques obstacles ' ! En ce lieu tranquille o jusqu' ce jour 2 nous vaquions nos affaires, vous pouviez aimer une fille et vous laisser charmer par ses artifices de toilette 3; mais quand je serai hors d'ici, que mon fard aura disparu et que 1335 j'aurai donn tout mon parfum, votre coeur jamais pourra-t-il me rester fidle ? Or dans votre maison, son domaine 4, (La matresse du logis), telle que Rang Nga dans la lune, dirige et gouverne tout 5! Jusqu' prsent un lien troit a runi vos deux coeursG ; si vous en introduisez une autre, l'affection se divisera! Et que suis-je donc, moi, crature malheureuse et vile 7, pour venir modifier le noble amour de votre coeur8? Si ma prsence amne le dsordre", G.Litt. : Jusqu' cejour a t serr le lien commun; 7. Litt. : A de l'importance en quoi (mon)peu de condition de lentilled'eau et de nuage?Tmj Kiev,fait entendre par l qu'elle est vile commela lentilled'eau, et que, de mme que les nuages sont le jouet du vent, elle est le jouet de la mauvaise fortune. 8. Litt. : (Pour) faire que la mer de l'amour tantt soitpleine (et) tantt diminue sur (pour exercerune influenceuelconque vosaffections q domestiques. ?) 9. Litt. : (S'il y a) cent choses dsordonnes causede moi, Le mot ai qui se trouve dans le vers suivant comme sujet de la phrase montre que ce qui prcde est ncessairementune proposition conditionnelle; et commecette dernire ne renferme aucun mot susceptiblede 1340

266 Tbn 1345

KIM VN KIU TN TKUYN. sau ai cbiu toi Tri y cho? co v'iig tay co,

Nlra- chng

Muai phn xin dap ctim cho mot vi! The trong du ldn hem ngoi, Tnr'C hm su tu gdi ngui du 1350 du Ion xung mai nh, dang la!

Giu mi, lai toi bang ba lira bng! Otrn cn co nli xun. bit long c tbuang?

Long trn trng xung,

Sa chi lieu ng, boa tung? jouer le rle du verbe indispensable,il faut en conclure que le vers dans son entier constitue une formule verbale impersonnelle. 1. Litt. : (Dans ma) condition de plus tard qui subira ce chtiment u Ciel (le chtimentque le Ciel m'infligera d pour avoir troublvotre mnage) pour moi? 2. Litt. : Si vousavez (lefait ") treferme (quant h) la main contracte, L'expression ving tay co se rapproche singulirement de notre expression vulgaire avoir la poignesolide.Voir co sujet la note sous le vers 74. S. Litt. : (Pour) dix parties je (votes) rie de (couvrir) pour p (moi) un quelque(quelque peu)! 4. Litt. : (Quant ) la puissance intrieure, si elleest grande p>lus ue Vextrieure, q La puissance intrieure, c'est celle de la personnequi gouverne l'intrieur, c'est--dire celle de la femme. La puissance extrieure est celle du mari, qui a dans ses attributions la gestion des affaires du dehors. 5. Litt. : Devant la mchoire du lion vous appelez la personne Dang la! Le B-hwjla est une espce de liane dont il m'est impossible de

">

KIM VN KIU TN TEUYN. qui ma place, plus tard, en subira les consquences ' ? Si vous avez la main ferme 2, accordez-moi, je vous en supplie! quelque peu de protection 3! Mais si son pouvoir l'emporte sur le vtre 4, vous me jetez, faible crature, dans la gueule du lion 3! Si j'entre chez vous en baissant la tte,

267

1345

et que nous celions nos rapports, ce sera aussi un terrible grief 0! 1350 Dans un rang suprieur se trouve encore votre pre 7. Si tant est qu'il me tmoigne des gards 8, aura-1-il pour moi de l'affection? Compte-t-on pour quelque chose le lierre de la porte, la fleur de la muraille9? donner le nom botanique. Je ne crois pas qu'elle ait jamais t classe. Ce nom signifie liane la-.Le mot jtjp la est une qualificationgnrique qui s'applique aux plantes parasites et celles qui s'enroulent autour des arbres. En se comparant la liane dont il s'agit ici, TyKiuveut dire qu'elle n'a aucune force de rsistance, et qu'elle sera incapable de supporter les perscutions de l'pouse lgitime si Thc sanh ne la soutient pas comme le font l'gard du Banc/ la les arbres qui lui servent de support. 6. Litt. : (Et que)nous cachions la couleur, encore la faute galera trois feux qui se rpandent! 7. Nh xun est la traduction annamite de l'expressionmtaphorique chinoise :ji 's? 2kn img que l'on trouvera au vers 1388, et qui signifie le pire. 8. Litt. : (Si) le coeur d'en liant regarde en bas, (qui) sait (si ce) coeur aura (le fait ") aimer? 9. Qu'importe une pauvre fille que l'on n'aime qu'en passant? On jette un regard sur le lierre qui s'accroche aux montants de la porte, sur la fleurette qui se montre timidement sur la muraille; puis on passe et l'on n'y pense plus! Ce sont des accessoirestrop infimes de l'habitation pour que le matre leur accorde autre chose qu'une attention de hasard.

268

KIM VN KIU TN TEUYN. Lu xanli lai b ra phirig lu xanh!

1355

Lai cng nhff dang dai hinh! <Bnli thn plin tliip; ngh danh gi chng! Tlnroiig sao clio ven thi tliirang!

Tinli sao clio tron; moi dircrag thi vng! Sanh 1360 rang : Play ni de chirng!

Long dy long dy clnra titng hay sao? Buviig xa cher ngai JSfg Lo! Tram du liy eu? trng vo mot ta!

Ba gn! Clii c du xa? B vng cng quyt; pliong ba cng lieu!;

1. Litt. : (Si) le palais vert encore je quitte, je (lien) (re deviendrai(pas moins) (unepersonnede) la socit des palais verts! 2. Litt. : Encore de pilus en plus je serai sordide (quanta) la figure, je serai slupide (quant ) Vaspect! 3. Litt. : Approximativement. 4. Litt. : Le coeur d'ici (et) le coeur de l 5. il* Ng est le nom d'un ancien royaume chinois, le troisimede ceux que l'on appelait ' [gjjl Tarn quffe les Trois royaumes. n s'exE primant commeil le l'ait ici, l'auteur, qui a tout d'abord plac l'action de son pome sous le rgne de l'empereur 5| jffi Gia tinh de la dynastie des 0H Minh commetun norme anachronisme;car "ttf"-^p-Th"long,dont le nom de rgne tait JS-yfn, est mont sur le trne de Chine en l'an 1522 de l're chrtienne, tandis que le royaume de il- avait pris fin douzecent quarante-cinqans auparavant (277) la prise de Nankin par ff] $k -W Tu Ma Vimf j| jjjj^ -g >j*The Vo Se). Peut-tre cependant Ngui/en Du veut-il parler de la ville de ffi* >M4T chu, qui tait autrefois la

KIM VN KIU TAN TEUYN.

269

Quitter (ainsi) de nouveau cette maison de plaisir ne serait que continuer (ailleurs) la vie que j'y ai mene ' ! Ma position n'en deviendrait que plus vile, mon rle que plus ridi- 1355 cule 2! Pour moi, j'accepte mon sort; mais j'ai souci de votre honneur! Aimez-moi comme vous pourrez le faire sans rien compromettre! Kglez tout de point en point; de point en point je vous obirai! Vous parlez sans rflchir3! dit Thuc Sanh. Nos coeurs4 ne se connaissent-ils donc point encore? N'ayez souci de la distance! Il ne s'agit point d'un voyage en Chine ou bien au Laos 5! Continuez pour toutes choses vous reposer sur moi seul! Je suis prs de vous! ce qui est loin n'existe mme pasG! Soit que tout doive se passer au mieux, soit que je doive soulever des temptes, je me risquerai quand mme 1! capitale du royaumede ia., et laquelle on donne encore souventle nom de J& lM Nghuyn (v. WELLS an WILLIAMS, caractre -H|-). Je suis beaucoup plus port croire que le pote s'est laiss aller une distraction, et qu'oubliant qu'il fait vivre ses hros en Chine, il cite ce pays, auquel les Annamitesdonnent,assez souvent par mpris le nom de jrt., commeune rgion loigne do l'endroit o se trouvent Thc Sanh et Ty kiu. Ce qui corroboreraitcette supposition,c'est l'intervention du Laos, pays auquel les Chinois du centre pensent fort peu, et qui doit au contraire, peupl qu'il est de peupladeshostiles et rfractaircs leur domination,se prsenter assez souvent l'esprit des Annamites commecelui d'un lieu o l'on ne va pas d'ordinaire. G.Qu'avons nous besoin d'arrter notre pense sur une absence? Litt: En quoi (y) a(-t-il) la chose d'Ctreloign? 1. Litt. : (S'il y a) la pierre (et) Tor, touf,aussi bien je suis rsolu! (S'il y a) le vent, et les flots, toutaussi bien je vexposerai! 13G0

270 1365

KIM VN KIU TN T EUYEN. Citng nhau cn van dn du; Ch non tli bien, nang gieo dn loi. Ni non ctm van, tinli di! Ngoi hin tli d non doi nlim gncng. Muo/n du triic vin thira liro-ng,

1370

Rircrc v; liay tam gin nng mot ncri. Chien, hoa, sap san liai bi! Cy tay tliy tlia, nnrn ngu'i do la. Ban tin dn mat Tu b!

Cevers prsente un doublesens. On peut aussi, en effet,le traduire ainsi: De la fermet,j'en aurai; et s'il y a desorages,je suis rsolu lesaffronter! J'ai prfr adopter la premire de ces interprtations dans ma traduction i franaise, parcequel'expression Plwng ba dsignant un tat de choses, l est plus conforme la loi du paralllisme qui domine pour ainsi dire tant dans la posie annamite de considrer d vng qui lui fait pendant commeexprimantaussi une situation plutt qu'une qualit, et commedevant s'entendre d'un tat de choses stable, calme et tranquille, par opposition phongba qui renfermel'ide de la tempte, c'est--diredu.bouleversement et de l'instabilit. La rptition du mot cng tout aussi bien aprs chacune de ces deux expressionsparallles vient fortifier encore cette impression d'une oppositionabsolue, c'est--dire existant non seulement dans les mots, mais encore au fond mme de l'ide qu'ils expriment. 1. Litt. : . . . . jusqu' (la dernire)chose. La formule dn du est elliptique, et quivaut dn du sau ht. ne L'expressioncn van faire desrecommandations se trouve pas dans les dictionnaires.Elle est formede deux mots dont la runion donnele sens de visseravecgrand soin.On saisit do suite la relation qui existeentre la littrale de cette formuleet le sens mthaphoriquequi en dcoule. signification 2. Litt. : Montrant les montagnes (et) jurant la mer, lourdement ils lancrent jusqu' (la dernire) parole. &n loi correspond dn duet contient une ellipse semblable. L'adverbe nang est plac par exception avant le verbe pour donnerplus

KIM VN KIU TAN TRUYK

271

Ils se firent l'un l'autre les recommandations les plus minutieuses '; 13G5 et; prenant tmoin la mer et les montagnes, ils se prodigurent les serments 2. La nuit fut trop courte pour leur amoureuse causerie;!. Au dehors la lune disparaissait derrire la cime des montagnes '. Ils allrent prendre le frais sous les bambous du jardins; puis, l'ayant reconduite, il se mit en qute d'un lieu (propice) afin 1370 d'y cacher la jeune femme. Se prparant la guerre comme la paix, il eut recours aux talents d'un crivain, et s'adressa une personne habile afin de tter le terrainfi. (La vieille) T b reut cette nouvelle en plein visage 7! de force l'ide qu'il exprime. Ce procd est l'inverse de celui qui est employ en chinois dans des cas semblables. Cela tient ce qu'ici les syntaxes des deux langues sont en oppositioncomplte. 3. Litt. : (Ils) se livraient leurs confidences amoureuses (quant) une nuit courte (et ) une passion longue, 4. Litt. : En dehors (quant au) boudoir le livre (la lune) avait (subile fait que) leseauxdesmontagnes avaient dvor (son)miroir. La formule Non<ioi ngmguvng, qui est pour ainsi dire consacredans la posie annamite et que j'ai dj eu occasion d'expliquerdevient, sous l'influence de la particule du pass d, un verbe composqui, tout en tant actif dans la forme, produit cependant l'impression du passif dans sa relation avec le sujet tho. Il faut, pour interprter ces sortes de combinaisons assez mal dfinies, admettre comme je l'ai fait que le verbe chiu doit tre sous-entenduaprs le mot d. 5. Litt. : Ils empruntrent la chosede (dans)desbambous l'enclos profiter de la fracheur. 6. Il s'adresse un crivain pour qu'il prpare l'acte de vente, et loue les services d'un intermdiaire qui devra sonder les dispositionsde T b. Tluc sanh fait ces deux choses en mme temps pour ne pas laisser la mgre le temps de la rflexion.Cette intention est plus accentueencore dans le vers suivant. 7. Litt. : On tira (comme n tire une flche) la nouvelle au visage o de T b!

272

KIM VN KIU TN TKUYN. Tlma ccr, mu cng cu lio; din sao?

1375

Ro rang- ca clan tay trao; Cung di mot thip, thn vo cira cng.

Cng xem hai le ctu xong; Gtot tien phitt ct thot vong trn ai. Mot nh sum hip trircVc mai; 1380 Cng su ngi bien, cng di tinh sng. Hircrng cng dirc/m, M'a cng nng! Cng xue v nguyt, cng long mu sen!

N'a nm liai tieng vira quen, San ng nlinli bich d clien l vng. 1. Litt. : Battue (quant aux) stratagmes, la vieille tout aussi hien demanda la paix. Elle aurait os comment? 2. Litt. : Clairement les ohjetsonamena et la main les livra. 3. Litt. : ExposantTaffaireau mandarin on (lui) transmit uncrit (qui)pntra dans la porte officielle tribunal). (le 4. Litt. : (Quant des) talons d'immortels en un clin d'oeil ils avaientfui le cercle de la poussire. L'auteur comparela prcipitation joyeuse avec laquelle seshros courent s'enfermer dans la solitude celle d'immortels qui, fuyant le monde et ses souillures, s'enfuieraientvers la montagne de Bng lai, qui est rpute leur retraite ordinaire. Tr'nai, expressionbouddhiqueformedodeux mots qui signifient tous les deux poussire,rpond ce qu'en franais nous appelons le sicle. 5. Litt. : ( la manire) du bambou (et la maniredu) Mai, Cette expression compose qui dsigne mtaphoriquementle mari et la femme devient ici par suite de sa position un adverbe de manire.

KIM VN KIU TN TKUYN.

273

Elle avait trouv sou matre! Qu'aurait-elle os faire, sinon demander la paix ' ? On apporta l'argent sur la table 2 1375 et l'on fit parvenir au magistrat une demande officielle3. Quand il eut constat les droits des deux parties et vu que tout tait en rgle, (les amoureux) se htrent de s'enfuir bien loin du monde '. A l'instar de deux poux, runis dans la mme demeures, ils voyaient de jour en jour leur affection devenir plus profonde, leur 138O amour devenir plus vif". Mieux cet encens brlait, plus la chaleur en tait ardente ! Plus ils gotaient les plaisirs de l'amour, plus ils y trouvaient d'attrait '*. A peine taient-ils, aprs la moiti d'une anne, devenus familiers l'un l'autre 8, que dans la cour les rameaux (bleutres) des arbres Ng se mlrent de feuilles jaunes 9. G.Litt. : De plus en plus ils taient profonds (quant) mer, de plus en plus ils taientlongs (quant) Vamour Vaffection fleuve. Plus tait belle la nuance de la lune, plus tait, 7. Litt. : vive la couleur du nnuphar.- S. Litt. : (Pendant) une demie anne (quant ) Vhaleine (et ) la voix peine taient-ils habitus, 9. Litt. : (Dans) la cour des Ng lesbranches deBicli s'taient mles de feuilles d'or. Le Bkh est une pierre bleue. L'arbre Ng, dont il est question ici n'est pas le A& ffij] Ngng ou Eleococca verrucosaqui intervient si souvent dans les posies annamites et chinoises, mais bien le Sterculiatomentosa,appel communmentParbre topaze, et qui porte en chinois le nom de S^^fe Bkh Ng cause de sa couleur (v. WELLS WILLIAMS, au caractre A^\ La teinte jaune que prennent avant de tomber tant les feuilles de cet arbre que celles du Ngdng annonce que l'automne est arriv. 18

274 1385

KIM VN KIU TAN TEUYN. Mn tliu vira ny gio sirang, Xe b dit tliy; xun diriig dn noi! Phong loi noi gin b*i bi!

Sot long e p ti'nli bai phn cliia. Quyt ngay 1390 bien bach mot b,

Day clio ma phn lai v lu xanh ! Tliy Bnli Rang loi nghim lien Sanh hun rnh rnh, mai ly tnh ni ku.

: Con biet toi t nhiu! sm set bu a riu, cng cam!

Du rang 1395

Xt vi tay d nliiig chm! Dai roi, c6n bit khn lm sao dy? Ciing nhau va ting mot ngy;

Om cm, ai ng d't dy cho dnh? 1. Le B& le Typha,vulgairementappel Queuede chai. Le pote est supposeque, pour viter les secousses et le bruit, le pre de ThcSanh eu avait fait garnir les roues de son chariot; mais son but rel, en adjoignant au mot oee char le nom de ce roseau, est de donner plus d'lgance l'expression. 2. Litt. : II rsolut tout droit de refilerclairement un ct(moyen). 3. Litt. :.... la joue de fard. 4. Litt. : Quand mmevous(parleriez)disant foudre. marteau et hache, tout aussi bien je les supporteraisvolontiers! 5. Litt. : Je dplore parce que (ma) main s'est trempe dans V ! indigo

KIM VN KIU TN TRUYN.

275

Du prunier automnal venaient de sortir les pousses que baigne la 1385 froide rose lorsqu'on vit s'approcher un char '. C'tait le pre qui arrivait! Comme le vent, comme un tonnerre, bruyamment sa colre clata! Il rsolut de les effrayer, afin de provoquer leur sparation. Pour obtenir ce rsultat il prit une dcision nette 2, et ordonna la belle 3 de retourner dans la maison de plaisir! Devant ces ordres svres et prcis, Saiih, se risquant, prit le parti de recourir aux supplications. Votre fils, dit-il, sait qu'il est bien coupable, et, quelque durs que soient vos reproches, il les subira volontiers". (Mais) maintenant, hlas! le mal est fait 5! A prsent que je suis fou, comment saurais-je agir en sage? Alors que l'on pourrait dire que nous ne sommes rests ensemble qu'un seul jour, Qui donc, lorsqu'il joue 'imCam, consentirait en rompre les cordes7'? La tache existe, et on ne peut plus empocherqu'elle se produise. Ce qui est fait est fait! G.Litt. : (Quant au fait cVJcireensemble, quand il y aurait le mot passer un seul jour, n Cttiiff liuu, tieng et mot nghj sont trois expressionsqui doivent tre considrescomme ayant toutes un sens verbal. Il est facile do voir qu'elles le doivent la position toute particulire qu'occupe dans le vers la conjonction va quoique. 7. Cho nli signifie de son pleingr, litt. : la faon de quelqu'un qui consent.La prposition chofait ici, commeon le voit, un adverbe de manire du mot dnk. 18* 1395 1390

270

KIM VN KIU TN TKUYN. Lircmg trn quyt chiig thircrag tinh,

1400

Bac den! Thi! Thy

C tiec minh lm clii?

loi vng d tri tri,

Sot gan, ng moi co qui ciia cng. Bt bang ni song dng Ph dirng 1405 dng!

sai l phiu ling thi tra.

Cng nhau theo gt sai nha; Song song vo trirc Trng sn hoa, lay qui.

ln mat sat den si!

Lp ny, tnr&c da uy ra nang lcri : G Ida dai net chai bi; 1410 Ma con ngu'i y l ngir dong dira!

1. Lumigtrn Vapprciation d'en ha?ttest un terme de respect qu'on emploielorsqu'on s'adresse un pre ou un suprieur de qui l'on attend une dcision. C'est l'analogue de la formule Linh Je trn Cordre d'en haut, usite seulement lorsqu'on s'adresse au Souverain. 2. Litt. : -Blanc (ou)noir, il suffit! J'aurais (lefait de) regretter moi-mme (pour)faire quoi? 'A.Litt. : Voyant (ces)paroles d'or (et) de pierre, obstinment rptes, 4. Litt. : chauff (quantau) foie, l'honorable ersonnage enfin p accusant s'agenouilla devantla porte officielle. 5. Litt. : Voicivenir la catastrophe! G. Litt. : " Du prfet le prtoire envoya la feuille de billet rouge (pour) assigner (et) examiner.

KIM VN KIU TN TEUYN.

277

Si vous 1 avez rsolu de n'avoir point compassion de mon amour, Tout me devient indiffrent! je n'ai nul souci de moi-mme2! Le voyant toujours rpter obstinment la mme chose 3, Outr, le pre finit par s'adresser au magistrat 4. Voici que sur un sol uni s'lvent des flots tumultueux 5! Le prfet envoie la citation ; on va procder l'enqute 6. Tout le monde marche la suite des envoys du tribunal. Ensemble on entre au prtoire; on se prosterne, on reste genoux. Us lvent les yeux et voient un visage dur et sombre 7! Tout d'abord, d'un ton d'autorit, le magistrat fait entendre ces paroles svres : Le jeune homme que voici mne une vie folle et dissipe; mais, quant cette fille, c'est une vile crature dont on n'a point uio tenir compte ! Les Chinois et leur imitationles Annamites dsignentsouventles personnages officielsou rputs tels par le nom du lieu dans lequel ils exercent leurs fonctions. C'est ainsi que l'on dit : jSf ^jg Ph dicng le prtoire du -prfet,ffi| 'w* Ituyitnduang le prtoire du sous-prfet,Mek 4t* Xun rfwang la sallede familledans laquellele pire exerce autorit, son H & Triu (Vmh la Couretc., pour le prfet, le sous-prfet, pre, le le roi, etc. 7. Litt. :.... un visage de fer trs noir. Cette expression n'est qu'une traduction approximativedu surnomqui fut donn -fH $ Bao cng,qui rendit la justice sous les yfc Tngavec une intgrit quasi surnaturelle. On disait de lui qu'il avait j|3 jg |^ jgj noirs et un visagede fer. llc mi thit dieu des sourcils nos uoo

278 Tung

KIM VN KIU TN TEUYN. chi lioa thi hu'oiig tlnra?

Mu'rn m au son plin ctnli lira con cten! Suy trong tinh trang nguyn dan,

B no thi cng clnra an b no! 1415 Php cng chiii an lun vo :

C liai dircrag y; mun sao, mac minli! Mot l cir php gia liinh, Mot l lai cir lu xanh ph v. Nng 1420 rang : B quyt mot b! ly ta kia my ln?

Nhen ny vuoiig Bue trong,

thn cng l thn; chiu trir-c sn loi dinh!

Yu the, vung Day rang

: Cir php gia hinh!

1. Litt. :.... une craturequi a servi d'objetaux passionsde chacun! 2. Litt. : Empruntant la couleur du rouge et du fard elle sduit les enfants noirs. 1 Con den, commeje l'ai dj dit, rpond en annamite aux expressions chinoises$l B Le dn, ^p? 5a Le qun et 3pJ J&J L chmujqui signifient le peuple, la multitude(aux checeuxnoirs). Par extension, elle signifielesgenssimples, ui sont rputs formerla grande masse du peuple, q une haute intelligence et une grande nergie morale tant des qualits d'exception. 3. Litt. : (Quant h) le ct quel, eh bien! tordaussi bien %ms encore on est en paix (quant) le ct quel! 4. Litt. : Cettearair/nc-ci s'accrochant prendra cefd de soiel combien fois?de

KIM VN KIU TN TEUYN.

279

Quelle valeur peuvent avoir une fleur abandonne, quelques restes de parfum ' ? Avec son rouge et son fard elle attire et sduit les simples 2! A considrer le contenu de la plainte, quelque point de vue qu'on se place, on ne sait quoi s'arrter 3! Selon les lois de la justice et aprs avoir examin le dlit, voici ce 1415 que nous dcidons : Il y a deux partis prendre; vous tes libre de choisir! Ou bien selon la loi je vous ferai chtier, ou je vous enverrai reprendre votre vie dans la maison de plaisir. Mon parti est bien pris! rpondit la jeune femme. Combien de fois cette araigne me prendra-t-elle dans ses pattes1'? 1420 Que je sois souille ou pure, je n'en suis pas moins une femme 5! (Toute) jeune et faible (que je sois), je veux subir dans cette en ceinte les effets de votre colre"! Selon la loi qu'on la chtie! commande le magistrat. Par cettearaigne, la jeune femme dsigne la mauvaisefortune, qui s'acharne aprs elle comme l'insecte laquelle elle la compare accroche avec ses pattes le fil qu'il scrte et dont il forme sa toile. 5. Litt. : Trouble (ou)limpide, (moncorps)tout aussi bien est (un) corps. Ce corps que vous allez meurtrir n'est pas d'uneautre nature le que celui des autresfemmes il saura souffrircomme leur! ; On peut encore entendre ce vers ainsi : Souilleou pure, je n'en suis telle pas moins une crature humaine,et comme je mriteraisplus d'gards.- G. Litt. :.... en obissant je supporterai en avant (quant) la cour le grondement tonnerre du ! Truoc sn no signifie pas ici devantla cour, mais dans la cour. 11faut appliquer cet idiotisme la construction que j'ai indique dans la note sous le vers 830.

280

KIM VN KIU TN TKUYN. Ba cy chat lai mot nhuh mu do'n!

1425

Phn

ctnli! chi dm ku oan?

Bo giun cun ma, lieu tan tac my! Mot sn lm ct da dy! Gircng l- nu''c tliy! mai gy vc sirong! Thc ma thiro'ng;

Ngh tinh chng 1430

No xa trng thy, long cng xt xa! Khc rang : Oan khc vi ta! C nghe minh tnrcrc, clnra d khi sau! Can long, cliang bit ngh su! Be ai trng tiii lioa sn vi ai?

1. On la met la cangue. 2. Litt. : Le &ao, .seretirant sur lui-mme replie la tendre extrmit sa tige; le saule est ananti quant ses sourcils(ses de feuilles].' Les feuilles du saule ont la forme des sourcilshumains. Le pote joue sur les deux expressions ma,co unejeune beaut, litt. : desjoues de rfoet may lieu des sourcilsbienfournis, litt.: des sourcilsde saule. Cette sorte de jeu de mots qu'il est impossiblede reproduire exactement en franais a un grand charme pour des esprits annamites, surtout quand le paralllismey est bien observ, comme c'est le cas ici. Tout cela veut dire que le corps de Kiu frissonne et se contracte sous l'impressiondes coups qu'il reoit. 3. Litt. : Le miroir est sombre (quant sa) teinte de mercure; le Mai est maigre(fltri) (quant sa) taille de rose! Elle plit et s'affaisse. est S-teo-ng l uniquementpour faire pendant thy. Le choix de cette singulire pithte est motiv par le double sens de ce dernier mot, qui signifie la fois mercureet eau.

Kl M VN KIU TN TRUYN. Dans trois pices de bois on lie ce rameau de Mu ckrn1! Elle se rsigne son sort! comment oser crier l'injustice?

281

1425

Le Bo se retire sur lui-mme, il replie le bout de sa tige; les feuilles du saule sont lacres 2! Elle est l, seule et souille, au milieu de cette cour pleine de boue et de sable ! Du miroir s'assombrit l'clat! Le Mai voit se fltrir sa taille dlicate:i! En pensant l'amour de Thuc elle est saisie de compassion. Elle l'aperoit de loin, et sa douleur augmente encore! C'est pour moi, dit (l'autre) en pleurant, qu'elle souffre des tourments immrits ! Pour m'avoir cout d'abord, elle ne peut maintenant s'y soustraire ! Son coeur sincre ne pouvait prvoir toutes ces consquences ' ! Pourquoi faut-il que pour moi elle ait pleurer son sort, prouver cette douleur5? 4. Litt. : (Quant au) gu de son coeur ne pas elle savait rflchirsur (ce qui est) profond! C'anVongst une expressionqui signifiesincrement, fond du coeurs. e du Il y a encore ici un jeu de mots sur l'oppositiondes mots can gu et su profond. L o il y a un gu, le lit du fleuve est rapproch de la surface de l'eau, il y a peu de profondeur. 5. Litt. : Onlaisse quelqu'un (quant) la lune de dplorer(sa misre), (quant) la fleur d(Uretriste causede qui? Voir sur la vritable porte du mot ai ma traduction du Luc Vn Tien,p. 32 en note. Les mots luneet fleursjouent un si grand rle dans la posie annamite,qu'on les voit parfois, commeici, employscomme de simples chevilles dpourvues ou peu prs de signification. Il est probable cependant que l'auteur a voulu, par l'intervention de ces deux mots dans les tranges mtaphoresqu'ils contribuent formerici, rappeler quelle est l'origine des souffrancesde son hrone. On sait que H JV h Nguyt oa en chinois, ou Tringhoaen annamite vulgaire, qui signifient 1430

282 1435

KIM vN KIU TAN EUYN. Pli dirng Bong nghe tliong vo tai,

long, lai gan dn loi riiig ty.

Sut si cling moi thura ngay; Bu dui lai k sir ngy cu thn. Nng d tinh ht xa gn; 1440 Tir xoei nng d bit thn co ry! Tai toi xitng ly mot tay,

B nng clio dn ni ny vi toi! Nghe loi ni, cng thirang loi;

Bep oai, moi day ma bi gii vy, 1445 Rang Trng : Nlnr Lan c tli ny, lioa, nli'ng cng thi phi bit dn! : Xt phn bot bo!

Sanh rang

littralement la lune et les fleurs, constituent une expression qui dsigne la dhanche,e IWerlinaije. l 1. Litt. : et en outre il (lui) arrache jusqu'aux paroles particulires (et) secrtes. '1. Litt. : (Quant ) la tte (et quant ) la queue en outre il numre les choses du jour de demander Vaillance. 3. Litt. : La jeune femme avait calcul en tout le loin cl le 2irsp> 4. Litt. : Depuis autrefois la jeune femme a su que ce qui la concernait aurait le maintenant(cequi lui arrive maintenant) ! M. WKI-LS VU-LIAJIS A assigne, entre antres, au caractre 5?]^''"'"' 'e sens de belonginrj one 's self. C'est-, mon sens, celui qu'il faut lui to

KIM VN KIU TN TRUYN. L'oreille du prfet saisit quelque chose de ces paroles.

283 1435

Il en est touch, se renseigne, et force TJiuc ouvrir son coeur1. Le jeune homme en versant des larmes lui dit tout avec franchise, et raconte, sans rien omettre, ce qui se passa lorsqu'il la demanda pour femme 2. Elle avait, dit-il, prvu les consquences de tout cela 3, et d'avance elle savait ce qui lui arrive 1 aujourd'hui! La faute en est moi seul, qui ai pris sur moi de tout faire, et suis cause que, pour moi, elle en est rduite cette extrmit ! A ces mots (le magistrat) sent dans son coeur s'veiller la piti. Il se laisse flchir et ordonne qu'on cesse de torturer (la jeune femme). S'il en est, dit-il, comme vous l'affirmez, toute fille de joie qu'elle est, elle n'est pas sans jugement 0! Ayez, dit Sanh, piti de sa faiblesser>! attribuer ici, si l'on admet commeexacte l'orthographe du texte en caractres. 5. Litt. : (Etant une personneque concernent)a lime (et les)fleurs l c'estabsolument tout aussi bien (quant au) crai (et au) faux que elle connat les choses! L'expression trng hoa, dont j'ai donn plus haut le sens, doit tre prise ici adjectivement cause des deux particules adversatives nhit-u;/ et <.//, de la nature du verbe bict connatre qui ne peut avoir et , pour sujet qu'un substantif dsignant un tre anim. (!. Litt. :.... de (cette)condition de mousse et de lentilled'eau! La mousse et la lentille d'eau sont deux choses extrmement faciles anantir; de l cette comparaison. 1445 1440

284

KIM VN KIU TN TRDYN. Tho doi cng va t nhiu bt nghin. Ciri rang : B th, tin nu!

1450

Moc gi hy tlnr mot thin, trinli ngh! Nng virng, ct bt, tay ct,

Tien lioa trinli trir'C an plie xem tircrng. Khen rang : Gui lirt tlianh Bw&ng!

Ti ny, sac y, ngn vng chta cn! 1455 Tht l ti tir giai nhan!

1. Litt. : Suivant sa condition, tout aussi bien nanmoins (elle est doued'J un peu beaucoup de pinceau (et) d'encrier! L'expression it nlu bt n/hien joue, par suite de la place qu'elle occupe,le rle d'un adjectif qualificatif. 2. Litt. : Oangue bois. de 3. Litt. : Le papier fleurs elleprsente devant le tribunal (pour quon le) voie clairement. On emploiefrquemment,pour y tracer les compositionspotiques, un papier sur lequel sont imprimes des fleurs d'or. On le fait surtout lorsque les vers sont destins tre offerts une personne que l'on honore. Les mots chinois 3? ijv an ph qui signifient proprement prendre un officiellement arrt deviennent ici, par position, un adjectif attributif qualifiant le mot chhirjqui est sous-entendu le personnagequi dcide . officiellement 4. Litt. : (A) ce talent, () cettebeaut, mille (onces or cV) ! pas encore feraient contrepoids 5. Le prfet, voulant exprimerl'admiration que lui cause le talent potique de Ty kiit, ne trouve rien de mieux que de la qualifier de Jf --+ Ti tu-(t'sitsj. Pour faire connatrela vritable porte do l'loge que le pote met dans la bouche do ce fonctionnaire, je ne saurais mieux faire que de citer la remarquabledfinitionqu'a laisse de cette expressionBAZIN, l'ancien et savant professeur do chinois moderne l'cole des langues orientalesvivantes, en respectant l'orthographe que ce sinologue avait cru devoir adopter dans la transcription des caractres chinois. Qu'est-ce qu'un Tlisa-tseu, et que faut-il entendre par ce mot

>1 ^ , ^

' 'JF, '

K1M VN KIU TN TEUYK Elle a, pour sa condition, quelque peu de littrature '! S'il en est ainsi, c'est bien! dit en riant (le prfet).

285

Que sur le mot de canrjue- elle essaie une composition, et nous 1450 fasse voir son talent ! La jeune femme obit, prend le pinceau et compose; (puis) elle soumet son oeuvre l'examen du magistrat 3. (Ce dernier) loue (les vers) et dit : Ils dpassent en valeur ceux du bcau temps des BUO-IH/! Mille onces d'or ne paieraient 4 pas ce talent et cette beaut! C'est vraiment un Ti tic* (aussi bien qu'une) charmante fille! 1455

compos, que Ton rencontre souvent dans les prfaces des crivains chinois? M.STANISLAS a parfaitementexpliqu le sens des deux caractres JULIEN qui l'expriment : Le caractre lisa (pris isolment)dsigne les talents aux naturels de l'homme,innatoe ingmiidotes,par opposition talents qui sont le fruit de l'tude (examencritique,p. 121).Tscu (fils)est, d'aprsle dictionnaire de Khang-hi, une qualificationdistinguequ'on emploiepour dsigner un philosophe, un pieux personnage ou un personnage lev en dignit; fait mais MORRISOX observerqu'on l'applique souventaux crivainsminents qui ont trait de la morale, de la philosophie ou de la littrature(simple expos,p. 16:-!). UnThsa-tseu est doncun crivain distingu, ou plutt, commel'a dit un KLAI>KOTII,bel esprit. A ce sujet, il y a une remarque que je ne puis m'empcher do faire; c'est que le mot Thsa-tseu a eu le mme sort dans dans notre langue franaise. 11ne la langue chinoise que le mot bel esx>rit se prenait autrefois dit LA que dansun sens trs favorable: c'tait HAKI'E, le titre le plus honorifiquede ceux qui cultivaientleslettres . . . Aujourd'hui le mot de bel esprit ne nous prsente plus que l'ide d'un mritesecondaire. Ce changement a d s'oprer quand le nombre des crivains qui pouvaient mriter d'tre qualifis de beaux esprits est venu se multiplier davantage. Alors ce qui appartenait tant de gens n'a plus parn une distinctionassez honorable,et l'on a cherch d'autrestermespour exprimerla supriorit.Ce changement trs remarquable s'est opr dans la langue chinoise. Au commencementde la dynastie des Ming, vers l'an 1404:de notre re, on comptait six Thsa-tseu, beaux esprits ou crivainsdu premier ordre : le philosopheTchouang-tseu, qui vivait quatre sicles avant notre

286

KIM VN KIU TN TRUYN. Chtm Trn Thi! Birng no co Chu Trn chc d" mua licm! cimg? no lien?

Lm clii l- birc clio dn ngaiig B dira dn tnr&c cira cng; I4fi0

Ngoi tlii l nlie, song trong l tinli! Bu cou trong dao gia dinli! Tlii tlii dep noi bt lnli l xong! Kip truyn sm sira le cng;

re; Khi-youen,pote de la dynastie des Tclieou; Sse-ma-thsin,le plus clbre des historienschinois; le pote Ton-fou, le romancierOlii-na-ngan, et Wang-chi-fou,crivain dramatique. Sousles Thsing, on a d'abord exclu du nombredes Thsa-tsoules quatre premiers crivains que je viens de citer; puis on a mis l'auteur du Sankoue-tclii la place de Tehouang-tseu; l'auteur du ITao-kliieou-fcliouen la place de Klii-youcn, et l'auteur du Yu-kiao-li la place de Ssc-mathsin. Est-ce volontairement,systmatiquementqu'on a fait descendredu rang suprieur qu'ils occupaient le plus grand philosophede la secte des Tao-ssc, le plus grand pote de la dynastie des Tcheou, le plus clbre des historiens chinois, celui qu'on a surnommle Prince de l'histoire, et Toulon, qui vivait dans le huitimesicle do notre re? Je n'affirmerien, mais de j'incline croire que le mot Thsa-tseu a cess d'tre le titre honorifique ces grands hommes,pareequ'il n'a plusparu une distinctionssezhonorable. a Le magistrat qui fait l'loge de Ty kiu est un fonctionnairevivant sous la dynastie des Ming, poque o, suivant l'opinion du savant BAZIN que je viens de citer, le titre do Thsdi-tscu {Titw suivant la prononciation adopte en Cochinchinc)n'avait pas encore subi l'espce do dchancequ'il signale. NguyCnDu fait certainementparler ses personnagessuivant l'esprit de l'poque laquelle il les fait vivre et agir. Il y a donc lieu d'admettre qu'en qualifiant la jeune femme de ~3f-^ ti tic, le prfet veut lui appliquer le titre littraire le plus lev qu'il connaisse. 1. Litt. : (En fait de) C'hu Trn, est-ce il y a (un) CJIiu, qu Trn quel(qu'il soit) plus avantageux ? ^fe; Ohuet KS Trn sont les noms de deux tats qui jourent un grand rle l'poque des tS I^i ChienquC'c Royaumes combattants.

KIM VN K1D TN TRUY1JN. O pourrait-on trouver une prfrable union 1? Allons! n'coutons pas la rigueur et la colre'2!

287

Pourquoi troubler l'iiannonie d'un instrument si bien d'accord 3! Vous l'avez amene devant mon tribunal; la raison ne perd passes droits; mais il faut ici couter son coeur4! iico Les affaires des brus et des fils sont des affaires de famille 5! Allons! allons! que la querelle cesse! et tout ira pour le mieux"! Il ordonne aussitt de tout prparer pour la crmonie; Les alliances lurent assez frquentes entre eux pour que leur nom ait t adopt en posie comme une mtaphore courante pour exprimer l'union dedeux poux.11n'est, peut-tre pas un pome annamite o celte expression n'intervienne an moins une l'ois. 11est utile de remarquer quel point la positionchange la signification du mot no. Elle modifie aussi considrablementcelle de s hou qui d'adverbe qu'il est presqueconstamment,devient ici un adjectif qualificatif. 2. Litt. : gardons nous d' acqurir la cruaut (cf.) (Vacheter Virritation ! L'adjectif d- cruel est transform en substantif par suite de sa position qui en fait le rgime direct du verbe cJu'tc,lequel provient du ddoublement avec inversion du verbe compos mua clic, acheter. ;!. Litt. : (Pour)faire quoi dranger les degrs pour que le (Ibii soit de travers quant la gamme? Le prfet comparel'harmoniequi rgne dans un couple si bien assorti celle que produit un Bon parfaitementd'accord.En sparant les deux amants, on romprait cette harmonie,et on ferait, d'aprs lui, une faute analogue celle d'un homme qui dtruirait l'accord dans l'instrument dont il parle. 4. Litt. : Ait,dehors, eh hien! c'est la raison, mais au dedans c'est l'affection! Nhe est une forme tonquinoiscpour le. On peut encore entendre ce vers ainsi : l'ourles trangers,il y aie droit strict; maisdansla famille, en jugeant, Vondoit tenir comptede l'affection. 5. Litt. : Les brus (cl) lesfils sont dans la rgle de l'intrieur! G. Litt. : Assez, alors! rprimer les circonstances (de) ne pas cire en paix sera achever!

288

KIM VN' KIU TN TRUYN. Kiu hoa tinh gi, ctuc hng dim sao.

1465

By hng c v xn xao, Song song dira toi tririig Tlmang do snli di.

vi net, trong vi ti,

Time ng, tlii! cng dep loi pliong ba. Hu lan no mc mot nh! 1470 Tmig cay cng, lai man ma han xira.

Mng vui nrcra soin c' trira, Bo d Ibay thin, sen vira ny xanh. Tru'ng h vng v dm thanh,

1. Litt. : Des palanquins h fleurs (qui) sont rapides la manire du vent, des torches rouges (qui) brillent la maniredes toiles. Les substantifs sao et gi deviennent par position des adverbes de manire. L'adjectif tinh devient verbe par paralllisme, comme pendant du verbe dim qui lui correspondclans l'autre hmistiche. 2. Litt. : Ensemble on (les) conduit vers les tentures de Sao (pour) comparer le couple. Les B-o,commenous l'avons vu, sont des arbrisseaux que l'on considre comme le symbole de l'lgance et do la distinction. De l vient l'emploi de leur nom dans une foule de cas o l'on veut exprimer par une pithte la beaut d'un objet quelconque. Pour tapisser la chambre qui doit recevoir les poux on se sert tout naturellement de ce qu'on peut se procurer de plus beau. On comprendds lors que ces tentures, qualifies S-o cause de leur magnificencesuppose, soient prises dans ce vers pour la chambre nuptiale elle-mme. 3. Litt. : (Quant ) Tliuc ng, cen tait assez! lotitaussi bien il rprima (ses)paroles de vent et de flots.

KIM VN KIU TAN TRUYN.

289

des palanquins rapides comme le vent, des torches brillantes comme les toiles '. On dispose de bruyantes lignes de musiciens et de danseurs, 1465 et tous deux sont conduits la chambre (nuptiale)' 2 pour consommer leur union. Aimant la jeune femme pour sa modestie, plein d'estime pour ses talents, Thc ng lui-mme finit par oublier sa colre 3. Le parfum du Hue Lan 4 se rpandait par toute la maison ! Aprs l'preuve subie 5, leur liaison fut plus douce encore. Pendant que, tout la joie, le matin ils boivent du vin, qu'au milieu du jour ''ils jouent aux checs, le Bo a perdu sa rouge (parure) 7; voici que le nnuphar laisse voir ses feuilles vertes. Dans leur chambre solitaire, au sein de la nuit sereine, 1470

L'action du vent sur les flots produit la tempte, Laquelleexprime au figur les sentiments d'une personne irrite. 4. La prsencedes jeunes poux. D'aprs M. WELLS H WILLIAMS, Lan est le nom gnrique de toutes les plantes appartenant la famille des Orchides,telles que les Malaxis,Epidendrum,Vanda,etc. Cettednomination s'applique mme par extension d'autres fleurs remarquablespar leur parfum et leur beaut; et cela, soit qu'elles aient pour support des pdoncules spciaux, soit qu'elles soient insres alternativement sur le mme de manire former un pi; mais le nom de T3 WMMue Lan est propre un genre particulierd'orchide qui crot dansles rgionsmarcageuses et se distingue par la grandequantit de fleurs quesupporte son pdonculefloral.Cettednomination gnriques'applique plusieursespces, etc. probablement les Angroecum, Oymbidium, 5. Litt. : (Aprsqu') ils eurentexpriment l'amer, en retour ce fut plaisant plus qu? autrefois. G. Litt. : Pendant qit ils se rjouissaient (quantau) vin du malin (et aux) checs de midi, 7. Le printempstirait sur sa fin. 19

290

KIM VN KIU TN TRUYN. E tinli, nng mai by tinh ring chung :

1475

Phn

b t* ven clrr tng,

Bi thay nlin c d h6ng dy niii! Tin nh ngy mot thm tin. Man tinh ct luy, lat tinh to khumig! 1. Litt. : Craignant (au sujet de) Vamour, la jeune femme enfin exposa les affaires particulires (et) communes. Le pote joue sur le mot nh qui prsente un sens diffrent dans chacun des deux hmistiches. le 2. Litt. : (Moi,personnede) la condition du B (humblecomme B), depuisque j'ai rendu complet le caractre suivre, (depuisque j'ai ralis,par V'accomplissement rgulierdu mariage, tout ce qui est compris lf qui me concerne ifit -^? tiingphu Vobissance ( au dans celuides mari), 3. Litt. : (Quant au fait de) changer Vun pour Vcadre le Nhan et le pioson, il y a eu presque (le fait de) remplir (une) anne ! Voici encore une mtaphore si trangre au gnie de notre langue qu'il est absolument impossible de la conserver clans la traduction franaise, sans peine de faire de cette dernire un pathos incomprhensible. Le Nhan passe sa vie dans les nuages; le poissonpasse la sienne dans l'eau. Ce sont par consquent deux tres qui ne peuvent jamais se trouver associsensemble-,et pourtant, par le mariage insolite qui a eu lieu, une vile courtisane a t unie un jeune homme de la haute socit, ce qui constitue un fait aussi extraordinaire que le serait la runion du poisson qui sjourne humblement au-dessousde la surface des eaux avec le Nhan qui vole au plus haut des airs. Le verbe i thay indique qu'il y a change de rles. En levant lui le poisson(Ty kiit), le Nhan (Thc sanh) lui a donn son rang, tandis qu'il s'abaissait lui-mme jusqu' l'infime condition de la courtisane qu'il pousait. 4. Litt. : Voustes sal (quant ) Vamour du doliquerampant, vous tesfade (quant ) l'amour du rsidu et de la balle (des grains)! Le JS in'ii'iCt luy selon les conjectures les plus fondes, est une liane grimpante appartenant au genre Dolichos(famille des Lgumineuses, tribu des Papilionaces). Livre des Vers en fait mention plusieurs Le reprises:

KIM VN KIU TN TKUYN.

291

Inquite pour leur amour, elle dit ce qu'elle craint tant pour elle que pour tous deux '. 1475 Depuis que, pauvre crature, je vous consacrai mon existence 2, Voil dit-elle, prs d'un an que sont runis deux tres si peu faits pour vivre ensemble 3! Chaque jour s'coule sans apporter de nouvelles de votre famille. Vous tes de flamme pour moi, de glace pour votre pouse 4! m % M t

Nain h'ucuu mc ; Ct Wyluy clii. Lac chl qtcnti ^L'hitcly tuy chi! Au raidi se trouve un arbre dont les brandies se courbent vers le sol. Lo Dolique grimpant les couvre. Nousmettons notre joie en notre auguste matresse! Que rien no manque son bonheur, sa dignit! (Sect. 1, liv.l. Ode 4 TJp 7^.)

* m 7

m a* t

m =? 1

n H I

Mac mac ci'dluy, Thi vu (lieu viai! Kh (tqun ti'c Cdu pkitoc bt hi!

19*

292

KIM VN KIU TN TKUYN. Ngli ra thit cng nn drrng!

1480

Tm hoi ai k git ging

cho ta?

Trm nghe k ln trong nh z G vo khun pliep, ni ra moi ging.

E tliay nhfjng cla phi thirng! De d rn bien; khn lirng dy sng!

Luxuriant est le (feuillage du) Dolique grimpant, qui monte aux branches, aux arbustes! Le prince, l'aise et plein de joie ne cherche point le bonheur clans (les chemins) tortueux! (Sect. 3, liv. 1. Ode 5 j|l j||.) # m * il m # M a m m A n0 AL A %0 m )L %, m z m0 m M m

Mienmien cdt luy Tai h chi h! Cliunrj vin huynh , Vi tha nhan phu! Vi tha nhonphu; Dicmac ng co! Les Doliquesgrimpants tendent de tous cts leur luxuriante vgtation sur les rives du fleuve H! Pour moi, de mes frres loign pour toujours, j'appelle un tranger mon pre! .J'appelleun tranger mon pre; Mais lui ne me regarde point! (Sect. 1, liv. 6. Ode 7 ^ |j|.) L'ode d'o est tir ce dernier passage porte le nom de la plante mme qui nous occupe.

KIM VAN KIU TAN TEUYN. S'il lui venait quelque doute, il serait vraiment fond ' ! Qui pourra nous prmunir (contre l'effet) de ses soupons 2?

293

1480

Je me suis informe sous main, et je sais que la reine de votre logis mne une conduite rgle, que sa parole est sage et svre 3. Ces coeurs extraordinaires sont grandement redouter ! Sonder le fond de la mer est ais; (mais) il est difficile de mesurer (ce que contient) le lit d'un fleuve ! Quant ce qui concernel'expression$|t $|j| Tab klacbng, ai donn j'en l'explication dans ma traduction du Luc Vn Tien (voir la note sous le vers 408). 1. Litt. :.... vritablement tout aussi bien cela deviendra la vraisemblance! La conjonctiondwbng comme devient substantif par position. (Quant aux) bulles"air (et aux) manations, qui sera 2. Litt. : celui qui prservera nous? Lorsque l'on voit sur l'eau s'lever des bulles d'air, on sait qu'au fond de la rivire se trouve quelque poisson.Lorsqu'on peroit une odeur, on sait que l'objet qui la rpand n'est pas loin-, d'o l'expression tmliai les bulles"airet l'exhalaison,qui se rapproche singulirementde notre locution familire avoirvent de quelque chose. K celui qui, devient sous l'influence do ai? qui? un vri La prpositionclw,place entre table verbe : tre celui qui ...... un verbe ordinairementactif et son rgime, indique que l'action, le fait qu'exprime ce verbe a lieu pour le bnfice, pour l'utilit de quelqu'un. Elle donne au verbe qui en est affect une grande analogieavecces verbes actifs de la langue espagnole qui sont suivis de la prposition lorsque l'action qu'ils expriment concerneune personne(matar unhombre tuer un homme).Il ne faudrait pas cependant pousser l'analogie trop loin; car en espagnol c'est la nature de l'tre dont le nom forme le rgime direct du verbe qui entrane l'addition de la proposition , et non, commeen annamite, l'ide d'un avantage ou d'un service rendu. 3. Litt. : en se comportant entre dans la rgle, en parlant sort dans la loi. Les particules opposesvah et ra ont ici pour rle essentield'accentuer le paralllisme entre les verbes et noi, et d'exprimer la concordance qui existe entre la conduite et les paroles de la personneen question.

294 1485

KIM VN KIU TN TRUYN. Ma ta trot mot nm rong The no cng chang giu giung ctirac no! By gi ehira t m hao; Hoac l trong c lm sao chang Xin chng lieu kp lai nh, l!

1490

Tru'dc

l dep y, sau ta bit tinh!

Bm ngy gi mire giu quanh, Ey ln, mai la, nlnr hinli cliua tling! Nghe loi khuyn Binh long Sanh 1495 d tliong dong, moi quy't tinh hi trang. dng; ninh gia.

Rang ra gi dn thung

Thc ng cng vi giuc chng Tien dua mot chn quan h.

1. Litt. : lionnemanire quelleqiielcsoit, tout aussi bien ne pas dissimuler nous pourrons! Quel (moyenaurions nous de le faire?)- Le mot no quel?-" joue la fin du vers un rle tout fait semblable celui que remplit le mot du oh?, lorsqu'il est plac de mme ma (v03r. traduction du Lue Vn Tien,p. 206, en note).Pour en bien saisir la valeur, il faut dvelopper le sens de la manire que je fais ici. 2. Litt. : Peut-tre que la dedans il y a comment ce soit que (une chosequelconque), ou ne pas cela est! 3. Litt. : vousgardez (une)rgle, vous cachez autour; 4. Les deux monosyllabesqui composent gulirementle verbe ln hea r tergiverser sont dissocis, et chacund'eux est joint un adverbe spcial. 5. Litt, : (En qualitde) prsentfait Voccasion dpart, il donna du une tasse de postesde frontire (et de)fleuves.

K1M VN K1UTN TRUYN. Pour nous, tout le long de l'anne

295 1485

nous ne pourrions, quelques soient nos efforts, dissimuler (notre liaison) ' ! Elle n'a pas encore donn de ses nouvelles, et je crains qu'il n'y ait l dessous quelque chose 2! Pensez, je vous en prie, vous rendre au plus vite en votre demeure, d'abord pour plaire votre femme, puis pour savoir ce qui en est! noo Car nuit et jour vous suivez une rgie trace, vous me celez mille choses 3; vous hsitez le matin, vous tergiversez le soir, comme un homme qui n'est point fix4! En entendant ces avis que (la jeune femme) coeur ouvert lui donnait, Sanh, se dcidant, prit le parti de retourner dans sa maison. Il alla le lendemain en faire part son pre. Thc ng, lui aussi, le pressa de rejoindre sa famille, et fit au voyageur son prsent de dpart 5. Le caractre pli quan signifie entre autres choses un poste tabli au point o l'on passe la frontire. Commecette dernire est souventformepar les crtes d'une chane de montagnes, l'emploie ici dans ce derniersens. on Lorsqu'une personne fait un long voyage, il lui arrive le plus souvent d'avoir franchirdes montagnes, traverser des rivires ou naviguer sur leurs eaux. C'est pour cela que les mots montagnes fleuvesont t adopts et pour formerune expression mtaphorique qui est synonymede voyage, et qu'une tasse de montagnes de fleuves serait la tasse de vin que boit et le voyageur au moment de se mettre en route (ce que nous appelons le coup de Ctrier mais cette manirede parler exprime en ralit le festin ); d'adieu qu'eu Chine les parents et les amis sont dans la coutumed'offrir aux voyageurs, gnralement aprs les avoir accompagnsj us^trfiTumTeer"taine distance. /.,' "\ 1495

VIENNE.TYP. ADOLPHE HOLZHAUSEN, IMPRIMEUR COUR&R.ET L'UNIVERSIT. DE LA I. DE

KIM

YiN

KIEU

TAN

TEUYN.

Xun

diuli tliot d, dao ra cao dinli.

Sng Tan mot di xanh xanli 1500 Loi thi bcr lieu. My nhnh Cam tay, di tli-, van tlian! Cliia plmi ngng Nng rang chn ; hip tan nghen loi. dircmg quan?

: Non nirc xa khoi!

1. Litt. : (Lorsque ce qui concernait) du Xun le ctinh aussitt eut t (fut termin), il se rendit h de se lamenter le itvah.> Le ctrah est un grand btiment carr qui sert de lieu de runion aux notables des communesannamites. Cet difice,toujours en assez mauvais tat, est le plus souvent la pagode du gnie protecteur du village. Il seit, d'ailleurs, au besoinde thtre, et mmed'abri temporairepour les voyageuis de marque. C'est dans cette dernireacceptionqu'il faut entendre ce que le pote en dit ici. Il y a dans cevers un jeu de mots chinoisqui est absolumentintraduisible en franais. Tliucngest log dans l'intiieur du iBWt; c'est pourquoile * pote appellecet dificeM&: S> Xun dmh leB-\nhdu Xun (appellation potiquedu pre). Aprs y tre enti pour lui iaire ses adieux, le jeune homme se end dansla cour d'o il doit paitir pour commencei on voyage; s

KIM

YAN

KIU

TAN

TRUYN.

Ds que Sani eut quitt son pre, il se rendit au cfnh o allait avoir lieu la cruelle sparation 1. (Tel que) l'immense ruban azur du fleuve Tn, le chemin (qu'il va suivre") est bord de saules aux branches non- isoo chalantes; interminable ligne de verdoyants rameaux 2! Il prend la main (de Kiu); il soupire, et soupire encore 3! (Le chagrin de) la sparation glace la tasse (clans leur main"); les paroles d'adieu s'arrtent dans leur gorge 4. Vous allez au loin! 3 dit la jeune femme. et commec'est l qu'il prendra cong de Kiev, laquelle va gmir de ce dpart, cette autre partie du E-hih reoit dans le vers le nom de <-Jjl J Caod/inh le nlides lamentations. 2. Litt. : Est nonchalant (quantaux) hords de saules. Combien de branches de verdureimmense! 3. Ltt. : longuement il soupire, com-tement il soupire! glace la tasie; la runion quise dissout 4. Litt : La sparation trangledans leur gorge lesparoles, 5. Litt. : . es montagnes et Jet eaux (quevousallezfranchir) sont L lointaines comme haute mer! la Le substantif *Khoi la haute mer devient pai position un adverbe de manire. 1"

KIM VN KIU TK TKUYK. Sao clio trong m, thi ngoi moi m ! 1505 De ln cli tham trou kiui? Lm chi bung mt bat cliim kli long?

Bi ta cht ngi do l)ug, Ben nli, trirc lieu ni song cho minli! Du khi mira gi, "bt binh, 1510 Ln clnh oai 1cm, toi dnh phn toi! Hem du giu ngirrc giu xui, Lai maug nhung Thucmg vic ta y tr-i du sau!

nhau; xin nh loi nhau!

3. Litt. : <.(Si)comment ce soit) vous donnez le dedans (la (que facult d?)tredans une doucechaleur, alors le dehors enfin sera son aise! -(Le dedans, c'est l'pouse de premier rang'; le dehors, c'est la concubine. Cette derniie fait comprendrepar l qu'elle ne se proccupeque d'une seule chose, la paix qu'elle veut voir gner clansle mnage de celui qu'elle aime. Lorsqu'on ressent une chaleur modre (An), on se tiouve a son aise (m). C'est comme si Kiu disait au jeune homme : La chaleur a On que vous'procurerez votre pouseme rchauffe)amoi-mme. connat la clbre phrase de Madamede Svign : J'ai mal son coeur!Le pote ministre de la cour de G-ialong s'est rencontr avec la grande dame bel esprit de la cour de Louis XIV. Cevers est un exemple frappant de l'influencequ'exerceen annamite la position sur le sens des caractres. On voit, en effet, que quatre mots sur huit (sao, cho, trong,ngoi)v prennent une valeur grammaticale toute diffrente de celle qu'ils ont odinairement, et cela par suite de la position soit qu'ils occupentsoit rciproquement, pai rapport aux auties monosyllabes du vers. 2. De est pour U de? Comment serait-ilfacile? (Il n estnullement facile!)

KIM VN KIU TN TRUYEN.

Pourvu qu'au dedans tout soit bien ', au dehors on .sera satisfait ! Il est malais de passer un fi] rouge travers le chas d'une aiguille -1 1505 Qu'aviez-vous besoin de vous crer des embarras, en allant, l'insu de votre pouse, la recherche d'autres amours3'? Si entre nous deux rgne quelque affection. Ds que vous serez dans votre demeure, risquez d'abord 4 quelques paroles claires! Que s'il survient une tempte 5 et que celle qui commande fasse sentir son autorit, moi j'agirai Xio suivant ma condition. Cela vaut mieux que de dissimuler ici, de dissimuler l", et d'accumuler sur notre tte une montagne de malheurs 7! Nous nous aimons ! Je retiendrai ce que nous nous sommes dit ! 1 Cette figuie signifie : <'Il vous sera difficilede p>ersuade? voirepouse de faire votre volont mon gard. H mmeque celui qui veut enfilerune il aiguilledoit s'y reprendreplusieursfois, de mme vousfaudra faire biendes tentatives vant de russit! a 3. Litt. : (Pour) faiie quoi, en cannant les yeux (et) en prenant Voiseau, avoir des difficults quant au coeur? . Prendre un oiseau l'insu de son matre en couvrant les yeux de ce dernier (pour qu'il ne voie pas le larcin), signifie faire une chose quel- ' conque l'insu de la personne intresse s'y opposer, en usant de ruse pour que cette dernire ne s'aperoive de rien . Cette locution coehinchinoisene saurait tre conserveen franais. N'ayant pas cours dans notre langue, elle y amneraitde l'obscurit. 4. Ni sbngsignifie proprement sonderle terrain. 5. Litt. : Si il y a unefois de pluie et de vent, (et que) ne pas on soit en paix, Sous l'influencede du, le mot .khi quand ou foisforme, avec ses complmentsmua* et &gi,une expression veibale impersonnelle. 6. Litt. : cacher contrele courant (et) cachersuivantle courant. v 7. Litt. :.... des affaires gales au ciel

KIM VlN KIU TN TRUYN. Nni cliy, cng chang 1515 Clien du a nh- Ma Si ctu ma cliay!

lim nay!

Clien niug xin doi dni ny nain sau! Ngui Rng ln ngu-a, k cMa Mu; phong tira d nliuni mu quan san.

Dam hng Irai eu on cliinli au; 1520 Trng Ngiri ugu-i, d kliut my ngn cy xanli! v cMch bng nm canh ;

K di mun dam, mot minli plia plmi ! Vng trang ai r lm di,

N-a in gi cliiec, m-a soi dam trung? 1. Litt. : Les annei deviennent tard; ('niaisnous,) toutaussi bien ne pas nousallons ou (quece soit) pour que ce '.oittardif e >Ch*yst un adverbe qui signifie 'tard; mais par la position qu'il occupe 1gard des autres mots, il se transforme en verbe, et signifie <devenirtard, c'est--dhe passeren ce qui concerne les annes, et ne plus ctre tempsen ce qui concerneles peisonnes. 2. Litt. : (Il y a une) personne (qui) montesur le rhecal, (il y a) cellequi est spaie (en tant que)collet. Le mari et la femme sont eompais potiquement un vtement et son collet; d'o il suit que, pour exprimerla sparationdes poux, l'on dit souvent, commeici, que le collet est spai du \ lment auquel il tait uni. 3. Litt. : ".La forit des r'rablei d'automne a teint la couleur dei puisages de 'montagnesles passages des montagnes rsententmie ( p > teinteautomnale q produitepai la forci oprables /ti les couvre). Il ne faut pas prendre la lettre l'expressionquan san lespanagei dei montagnes*. L'auteur l'emploie ici pour exprimei l'efi'et que pioduil le paysage vu de tis loin. L'origine de celte singuliie manire de parler se

KIM VN KIU TN TKUYN.

Les jours passent, niais nous, nous restons! nous serons toujours temps ' ! 1515 Prenez celte tasse-ci pour vous souvenir du jour prsent! Pour boire celle (du retour) je vous attends l'an prochain pareille nuit! Il monte cheval et l'on se spare 2. A perte de vue 3 s'tend la fort d'rables revtue de sa parure automnale. La poussire du chemin tournoie et couvre la selle. Il cherche la voir (encore) ; mais des milliers d'arbres la dissimulent 1520 ses yeux. (Pour elle) elle retourne dans sa demeure, et toute la nuit elle reste seule. Lui va, et, seul (aussi), tristement il parcourt l'immense tendue! Qui a donc ainsi en deux partag l'orbe de la lune, qu'une moiti s'imprime dans l'oreiller solitaire, tandis que l'autre illumine la longue route4'? trouve dans ce fait que les lieux habits sont gnralementdans la plaine ; d'o il suit que les dnis, qui, se trouvant au point de jonction des deux dclivits,sont une grande distance du pied de la montagne, ne peuvent tre vus que de trs loin. Le nom de ^M,PJwngest donn en Chine plusieuis soites d'iable, et aussi, mais tort, quelques autres espcesbotaniques. On sait que la feuille des iables prend l'automneune teinte pouipie. Cette particulaiit a fait donner cette espce le nomchinois de -]- 'jfjl Ban phong-.En parlant d'une fort S!rablesd'automne(tels qu'ils sont le l'automne), pote veut donc indiquer que les arbres qui composentcette fort sont revtus de feuilles rouges-, ce qui fait que les montagnesqu'elle couvre, vues de la plaine, semblent teintesde cette couleur. 4. L'auteur assimile l'orbe de la lune les visages des poux runis: et maintenant qu'ils sont spais, il en conclut potiquementque cet orbe a t divis en deux parties gales, dont l'une va par les chemins,tandis que l'autie repose solitairement sur l'oreiller de la chambre nuptiale,

8 1525

KIM VN KID TN TRUYN. K cM nlnrng Phug ni doc du'ng? nli!

trong lai noi cli trirong danh gia;

Von dng ho Hoan

Con quan lai b, goi l Iioan Dnyn 1530 Dang

thff.

thuan no gi dira; ngy.

Cimg chng kt toc xe to nlitng (X an, tbi net cng liay ;

Noi dn rang bnc tlii tay ciing gi. 1. Litt. : '-J^aumrerais (-pour) quoi les circonstances de le long du chemin? 2. Litt : Dans la chambre son tour surgit cellequi dii ige la maison ! 3. Litt. : (Sa) destine de Sang (par un) favorable sentier le vent poussait. Pour comprendrece ver,qui renferme d'ailleurs une inversion, il faut se reporter ce passage du trait chinois intitul 00 jQ ^g $ Minh tm bu gim Le miroir prcieux des coeuisclairs^ : n.nnR^m$> ^0 # # a m m mQ Sac nlit nliiel, qu nlivt nhut; Sac nlmt tlvt, qu nJi'wt(l. C'nJinhmon hnh, tien trink chi li'uhlia Cta16. Tl lai plwng t'ngSang vuo"ngcc. Quand on a un jour, on passe un jour (on met profit ce jour). Quand on a une heure, on passe une heure (on met profit cette heure). Qu'onaille vite ou qu'on aille lentement, plusieurs voies nous mnent au degi d'lvation auquel il nous est donnde parvenir. Lorsque le temps en est venu, le ventnous transporteau palais de Sang vicong . Le commentairequi suit donne la clef de ces paroles nigmatiques.Je le tiaduis textuellement Sous les Ig- Sang, ^ h Vuo-ng Bl, surnomm -3r- $jr T An, tait, ds l'ge de six ans, habile aux exercices littraires. A douze, il alla visiter son pre; (mais) il n'avait pas de cheval. Commeil tait parvenu sept cents Us de Rg g Nam xuang, il rva que l'Esprit des eaux

KIM VN KIU TN TRUYN. A quoi bon raconter toutes les pripties du voyage '? 2 Sur la scne va paratre la matresse du logis ! Elle appartenait l'illustre maison des Hoctn3; elle tait fille d'un ministre, et son nom tait Hoan tlw. Son union avait t heureuse, et jusqu' ce jour elle avait vcu en compagnie de son poux 4. Elle tait de moeurs vertueuses et s'entendait merveille prvenir les infidlits \

9 1525

ISO

transportait sur les ailes du vent, et qu'en une seule nuit il atteignait (le but de son voyage); qu'il assistait un festin donn par le Du Oong(gnral mandchou) et composait une pice de \ers dans le palais du roi Jf|y ^P B-ngmtamg. Cetteaventure)le rendit plus clbre encore. ( Liv. 1, p. 9 recto.) (*$A!Mtit Ce 3P SOTVwongBot tait un pote des plus remarquablesqui florissait sous le rgne de l'empereur jS. -=j^.Caotng.Sa rputation tait universelle, et sa scienceprofondefaisait affluerles disciples l'cole qu'il avait ouverte. s Malheureusement, a vie fut courte; car, peine g de vingt huit ans, il trouva la mort dans les eaux d'une rivire qu'il tentait de traverser. Le frre cadet de Vicong Bot tait le lettr P -H/J VwongTriu de W M ^0,UJmn>connu par une histoire de la dynastie des |g Ty. 4. Litt. : Avec le jeune homme elleavait joint les chevelures la soie tous lesjours. et fil Les mots xe t<r->enferment une allusion la coutume o sont la r Chine les nouveaux maris de mler leur tresse quelques brins de soie rouge. 5. Litt. : (Si Von)parle de la chose de lier, eh bien! (sa) main tout aussi bien taitvieille. Un ouvrier trop jeune manque d'exprience; mais a mesure qu'il vieillit il acquiert de l'habilet. C'est pour cela que le mot gi vieuxse prend souvent dans un style un peu familier comme synonyme d'habileet mme de supi eur, d'excellent. l

10

KIM VN KIU TlN TRUYN. Tir nghe vircm moi thm lioa, Ming ngui d lam, tin nli llii khng.

1535

Lira tm cng g'ip, eug nng. Gin ngiri den bac ra long trng hoa.

Vi bang th thit cng ta, Cng dimg k du ai; mai l du-ng trn! giir ly nn?

Dai cti chang 1540

Tt gi ma clic ting glien vo minli? Lai con bung Lm clii nling Tnli rang bit giu quanli! thi tr ranh nue cui? loi!

: Cck mat khut

Giu ta, ta cng lieu bai giu clio! 1. Que son maii avait pris une seconde femme. . Le mot lam> qui n'est d'oidinaire qu'une simple marque de superlatif, est transfoim parla pailicule du pass di> en un verbe qualiiicatif qu'il faudrait, si la langue franaise le permettait, traduiie par .tretrs >, et qui quivaut ici, tant donne la nature du sujet, tie trs actives ou 1res nombreuses. Tin nh ne signifie pas dans ce passage des nouvelles la farmille,mais bien de?nouvelles iiivant l'intrieur. Ce de a sens est indiqu par l'oppositionqui existe entre ces deux mots et ming deshommesdeschanger?);oppositionque fait nettement ( nguoi les langues ressortir le parfait paralllismequi existe entre les deux expiessions. 3. Litt. : Elle taitirrite contia Fhomme ingrat (gui)produisait an dehors un coeur de lune et de fleurs(les sentiments 'un libertin). d 4. Litt. : Toutaussi bien j'aurais montrde l'indmlgence celle pour qui est au dessous(de 'moi); alors c'ett la voie (d'unepersonne)place au-dessus! "Trn est ici un participe, commele montie le paralllismedans lequel

KIM VN KIU TN TEUYN.

Depuis qu'elle avait entendu dire qu'au jardin l'on venait d'ajouter une fleur i! les langues du dehors n'avaient point chm; mais au dedans elle tait sans nouvelles 2. Plus on touffe le feu qui consume le coeur et plus il devient ardent. 1535 Elle s'irritait contre l'ingrat qui cherchait des amours trangres 3. S'il m'et tout avou, disait-elle, Je me fusse montre digne de mon rang en marquant quelque indulgence envers une infrieure 4. Aurai-je cette folie de renoncer la haute main 5? Irai-je, (d'autre part), me faire un renom de femme jalouse"? Dissimulons toujours! Gardons-nous de rien laisser voir 7! Pourquoi me livrerais-je des agissements ridicules et enfantins? Il se figure qu'il est bien loin de moi, que je n'ai point de ses nouvellesb ! Puisqu'il me joue, je verrai le jouer pareillement! il se trouve avec W, prposition dans laquelle le pronom relatif ^ qui la prcde ne permet pas de mconnatre un rle semblable. Il ne faudrait donc pas traduire tmbnq trn par la voie (la rgle de conduite) mais bien par la voiede ceux (quedoiventsuivre ceux)qui sont suprieure, . placs au-dessus (des antres) 3. Litt. : Je serais sotte (pour)quoi de lie pas conserver pour moi-mfme les fondations ? Le poteappellenn fondations le gouvernementdu mnageparceque, de mme que la maison matiielle repose sur le soubassement, de mme tout, dans Pintiiem, dpend de la direction. 6. Litt. : Il y a de bon quoi poui acheter (le fait que) la ? rputation de jalousie enlie dans moi-mme 7. Litt. : Denouveau encoie fermonshermtiquement (et)cachons autour/ 8. Litt. : Il calcule disant : Je suis loign (quant au visage) (et)je suis cach (quantaux) paroles! 1540

12 1545

KIM VN KIU TN TKUYN. Lo clii vic y ma lo? Kin trong niing chn co b di dan?

Lin cho riMn chang dirgc nhan! Lm cho dy doa, ct dti ehang ln! Lm cho trng tliy nhan tien, 1550 Cho ngni Trong tham vn ban thnyn ai hay; bit tay !

long km chang

Ngoi tai, de mac gio bay mai ngoi. Tun sau, bong c liai ngir

Mch tin; y cng lieu bi tan cng. 1555 Tiu thff noi gin dimg dng! G'm thay! Lang Thu dt ra long tru nguoi!

qiin no phi nhir ai? thi phi!

Bu ny han bi nh-ng ngnoi

1. Elle retombera toujours dans la tasse. Ils sont entre mes mains! 2. Litt. :.... devantles yeux. 3. Litt. : vPour que Vhomme (qui,) tant avide de planches, vend (sa) barque connaisse (ma) main! La mtaphore que contient ce vers prsente une grande analogie avec le dicton franais donnerun boeuf our avoir un oeuf. p 4. Litt. : <' n dehorsde ses oreilles elle laissait au gr du E vent de volersur les toits extrieurs. Le mot ngoioccupe dans ce veis deux positionsqui lui donnentdeux valeurs grammaticalesbien diffrentes.

KIM VN KIU TN TEUYN. A quoi bon me crer tant de souci de cette affaire? Une fourmi, dans une tasse, a beau courir! o irait-elle '? Je veux agir de faon qu'ils ne puissent se reconnatre ! Je yeux la maltraiter au point qu'elle n'ose relever le front! Je les ferai se regarder en face 2,

13 1545

afin que l'poux qui m'a sacrifi une crature de rien sache ce 1550 dont je suis capable 3! Elle renferma son secret dans son coeur sans le rvler personne, et, fermant l'oreille la rumeur publique, elle lui laissait prendre l'extrieur un libre essor 4. Or, la semaine suivante, survinrent tout coup deux hommes qui, pour se faire valoir, lui rvlrent la nouvelle 5. La noble dame entra dans une terrible colre ! Quelle horreur! s'cria-t-elle. Ce sont l des histoires forges pour exciter mon dpit ! Croyez-vous donc que mon poux 7 soit comme les autres hommes? C'est l certainement une invention de mdisants dsireux de semer la discorde 8. 5. Litt. : Rvlrent la nouvelle; (leur) intention toutaussi bien (tait d'Javiser un moyen de mettreen avant (letirs) mrites. ! 6. Litt. : (Testhorrible combien C'est brod et tiss (pour) l'extrieur un coeur de vexer! produire 1. Litt. : .Le prince distingu.C'est l'expression dont se servent les femmesde la bonne socit loisqu'elles parlent de leur mari. 8. Litt. : de proviennent personnes de oui et de non! Dans les discussions, les uns disent oui! et les autres non!: les uns soutiennentle pour, et les autres soutiennentle conlie.De l vient 1555

14

KIM VN KID TN TRUYN. Vi vng lm d", ra ny;

1560

Bia Trong

tlii : va ming!

dira thi : b rang!

ngoi km mit nlnr birng.

No ai con dam noi niig mot loi? Bung thn klmya s-m tlinli tlioi,

Ra vo mot mire; iii ciri nhir kling. 1565 Bin ngy long nMng Sanh dan long. yen.

d v dh lu hng; xnng

Loi tan hip, ni hn hnyn : Cli' nh cng man, clnr duyn cng nng. Ty trn vni chn tliong dong; l'expression mot ngwbithi phi employepour dsigner une personne qui smela zizanie.Les Mandchouxdisent absolumentdans le mme sens :

Ces mots signifient aussi un mdisant. On dit en chinois & A L'auteur a pro-Sr 3t Thuytnhernthi phi pour mdirede quelqu'un. bablement choisi dessein cette expression cause du double sens qu'elle prsente. 1. Litt. : A la hte, faisant la cruelle (et) produisant au dehors de la majest, 2. Litt. : Au dedans (et) au dehws il y avait (le fait d'tre) ahso lumentsecret comme (un vase)hermtiquement ferm. 3. Litt. : Elle sortait (et) entrait conformment une mime rgle .s' (de la mmemanire); elle parlait et riait comme il nu avait rien. Khng, ngation marquant le vide, la non-existence,devient ici verbe impersonnelpar position.

KIM VN KID TAN TRUYN. Puis soudain, prenant un ton dur et altier ', elle menaa de souffleter l'un et de briser les dents de l'autre.

15

1560

Au dedans comme au dehors les bouches n'eurent garde de s'ouvrir 2. Qui et encore os hasarder un seul mot? D'un air dgag, matin et soir, dans sa chambre elle allait et venait, gardant la mme allure 3, parlant et riant comme si de rien n'tait. 1565 Pendant que nuit et jour elle ourdissait sa trame 4, voil que Sanli, de retourr, descendit de son cheval. Les questions dont ils s'accablrent sur l'absence, sur le retour, sur l'tat de leur santG, ravivrent leur affection 7 et rendirent leur amour plus ardent. Le festin du retours fut gai; avec abandon les tasses (circulrent); 4. Litt. : (Pendant que) nuit (et) jour (son) coeur(ne faisait) absolument faire des recommandations (son)coeur, que 5. Litt. : Sanh tait, revenant, arriv au pavillon-rouge. L'adjectif hong rougeappliqu la maison de Thc sanh n'indique pas absolument que cet difice tait peint en rouge. C'est une pithte honorifique, choisie par l'auteur parce que le rouge est rput la couleur heureuseet noble par excellence; ce qui fait qu'on l'affecte, soit aux objets auxquels on dsire attacher un heureux prsage, comme,par exemple, la chaise porteuis qui sert dans les mariages conduire la fiance la maison de son poux, soit ceux qui sont l'usage des fonctionnairesde .ing lev, commeles globules des hauts mandarins, les sceaux, etc. 6. Litt. : <(Par) les paroles de se sparer et de se runir, (Pai) les circonstances de froid (et) de chaud, 7. Le caracthe affection de plus en plus fut sal, le caractre amour de plus en plus fut ardent. S. L'expiessionchinoise/yF |j| 'Py trSn, litt. : laver la poussire, dsigne le festin que l'on a coutume d'offrir aux amis et aux parents voyageurs l'occasion de leur retour.

16 3570

KIM VN KIU TN TRUYN. Noi long, ai trong long ma ra? Chng v xem y t nli;

Su* nink ciig lp ln la giai by. May pli en cu' tnli, noi say? Toc ta cliang dng niy may sir tinli. 1575 Ngh ra bu-ng kin ming binh!

No ai c kho ma minh d xung? Nhirng l e p dng dang; lai thi!

Et dy so" nira dng rang, C khi vui truyn, 1580

mua cu''i. du du du? .,

Tiu tlio* lai ngli nlimig Rang : Trong

ngoc d vng tkau,

1. Litt. : (Quantaux) circonstances de (son)coeur, qui setrouvait dans (son) coeur et (en) sortait (qui sortait de son coeur)? 2. Litt. : L'intentionde la maison. 3. Litt. : L'affaire de lui-mme toutaussi bien il couvrit e terre; d s'avanantpeua peu il dliait et arrangeait. 4. Litt, : Combien fois elle riait la manirede quelqu'un de qui revient soi, (et) pat lait ( la manired'une personne)ivre? Le verbe Unh revenii soi et l'adjectif .say ivre empumfent tous deux leur position une valeur identique, et foiment deux adverbes de manire. 5. Litt. : (Quant a un) cheveu (ou un) fil de mie, ne pai elle mouvait une minimepartie de l'affaire! 6. Litt. : Bile ressortait (devenait) ferme hermtiquement du vase! (quant ) l'orifice

KIM VN KIU TN TRUYN. (mais) de qui donc en son coeur tait-elle proccupe '? Ayant vu ds son retour quelle tait la pense de sa femme 2, il laissa de ct sa propre affaire et s'effora de la rassrner 3.

17 1570

Souvent elle riait avec froideur, puis elle prononait des mots incohrents *; (niais) de ce qui l'occupait elle ne touchait pas un mot 3. Elle restait impntrable 6! Aucun genre de torture n'et pu la faire parler 7! Elle laissait traner l'affaire en longueur, de peur qu'en tirant sur une seule liane, toute la fort ne s'branlt et que tout ne ft perdu 8. Parfois elle semblait goter les plaisanteries et riait d'un rire emprunt <J. A quoi pensez-vous donc encore, 6 ma noble pouse? (dit Sanh). isso Pour les choses importantes aussi bien que pour les futiles 10, Le pote compareIoan tho un vase hermtiquementclos, et son seeiet au liquide qu'il contient. 7. Litt. : Est-ce que qui (que ce ft) aurait eu (le fait de la) mettre la question pour qiC elle et aiou?-> S. On dit en franais : .Troptendre la corde >. 0. Litt. : ^11 y avait des fois (que), snayant det colites lui (que faisait son mari,) elleachetait le riie. 10. Litt Vans les pierres'pi cieuses (et) les pierres > (communes), l'or (et) le cuivre, Les pierres prcieuses et l'or sont des choses de prix l'acquisition et la conservationdesquelles on s'attache. L'on nglige au contraire la pieire ordinaireet le cuivre qui sont des matires de peu de valeur. Aussi les pientiersreprsentent-ilsmtaphoriquementles affaires de haute importance, et les seconds celles qui n'offrent point d'intrt. 2 1575

18

KIM VN KIU TN TEUYK. Mirai phn ta d tin nhau c nnri. Khen cho nhng ming dng di, du no kia!

1585

Birm Tliip

ong lai dat nling du bung cbang

liay suy,

B de bung nglii, lai bia ming ciri! Tliy loi thng tlinli nlnr clioi, Thitn 1590 loi, chng cng ni xui d' don :

Nlr-ng l cui plin col son, Bn kliuya ebong bng trng tron snb A^ai!

1. Litt. : '.'.(Sur)dix parties nous avionseu confiance l'un en Vautre (quant) la totalitdes dix. 2. Litt. : Je loue a (vous) (quant ) les,bouches parlant a toit et travers, 3. Litt. : (et comment, la manihe du) papillon (et)de Vabeille, en outre vouscomposez des choses celles-ci et celles-l! >< Les deux substantifs bwmpapillons et ong abeillesfoiment pai position une expressionadveibiale de manire. Iloan tho-raille son poux, qui, dit-elle, va chercher bien loin les chosesinvraisemblables qu'il lui raconte pour se donner une contenance et endormir ses soupons; essemblant ainsi l'abeille et au papillon, qui voltigent l'aventure et au gr de leur caprice, et puisent dans toutes les fleuis une gouttelette de miel. Les adjectifs dmonstiatifs no et Lia deviennent ici. par un changement de position assez remaquable, de vritables adjectils qualificatifs. 4. Litt. : J'ai t souille (quant un) ventre(un cceia) (Qui)dou tait, et en outre j'ai t expose la manihe d'une inscription (quant bouches (qui) riaient. aux) Le rle du mot bia insaiption-, est lort ob^cui au premier abord. On ne peut en mettie au jour le vritable sens qu'eu tenant rigoureusement compte de la position et do la valeur que lui donne le paralllisme. Ici en effet, comme clans tous les veis analogues dont la facture est correcte, chacun des mots du second hmistiche prsente la mmevaleur grammaticale que ceux qui lui coriespondent dans le premier. D'o il suit

KIM VN KIU TN TKUYN.

19

nous avions, rpondit-elle, pleine confiance l'un dans l'autre 1. J'admire la faon dont vous parlez tort et travers 2, allant chercher, je ne sais o, je ne sais quelles histoires 3. Bien que mon coeur n'ait point coutume de rflchir, je l'ai laiss souiller par de mauvais soupons; j'ai, de plus, encouru les rires du publici ! Voyant qu'elle parlait sur ce ton calme et badin, il lui donna la rplique, et pour viter un orage, il rpondit de faon lui plaire 5. Quant ce qui est de courir les fillesfi, i90 je n'ai en , dit-il, pour compagnes que la pleine lune et ma lampe de nuit 7! que do sale, devenant par position verbe passif, bia tablette,insune aiplion doit jouer le mme rle, et ne peut signifier que tre comme insaiplionridicule,qui prte rue aux gens qui la lisent. Rcipioquement, do ne peut tre ira veibe actif; car, si Ton peut la ligueur tiaduire 1 littralement do bnng nght par souillei (son propre) coeur (qui) douteen faisant de bipig un rgime direct, on ne pourrait faire paralllement de mingle gime direct de bia et traduire bia mingcub-i par expose} la maniied'une inscription les bouches (qui) rient\ car cela n'aurait aucun sens. On est donc conduit pai le aisonnement regaidoi do et bia commedeux verbes passifs parallles, et admettre que lung ngli et <mingcuvi sont, non des rgimes, mais des expressionsmodificativesqui dterminent la porte de ces deux verbes passifs. On voit vite, du reste, que l'expression bia mingcwbi traduite ainsi a, sous sa forme annamite,beaucoup d'analogie avec la locution tre expos la risepubliquequi lui correspond en franais. 5. Litt. : paila dans le sensdu courant pour retenir (en l'air) le bton. 6. Litt. : de vue avec le fard, de plaisanter avec le vermillon. Les courtisansusant avec profusion de ces deux cosmtiques,le fard et le vermillonsont pris mtaphoriquementpour les dsigner. 7.Litt.: Malampede nuit avance je gardeallume endant toutela nuit p (quant) Vombre; la lune rondeje compare (quantaux) paules. 2'" ISS

20

KIM VAN KIU TAN TKUYN. Non xun gi vurc bn mi; Gring vng d ny mot vi tin ng. Chanh nim nli cnh giang h;

1595

Mot nim quan ti, my nia gi trng! Tinh ring chii-a dam d rang, d lieu ch-ng nli qua.

Tiu tha trirc

Ccli nm my bac xa xa ! Lm tri cung phi tinh du thn hn! 1600 Buo/c loi nhu- m' tac son;

Ces deux hmistiches pisentent l'un et l'autre une inversion. Le mot bonginteivient ici en compagniedu mot <den lampe,parce que, dans l'espce, une lampe de nuit reste bien allume pom donner de la lumire: mais la peisonne qui s'en seit n'use pour ainsi dire de cette lumire que d'une manireindirecte: elle a grand soin de la diriger de manire rester elle-mme clans l'ombre, afin de pouvoir dormir, ce qui lui serait impossible si ses yeux restaient exposs la clart. 1. Litt. : Aux montagnes de printemps (au printemps) du ragot de Vuoc il avait piis le got; Le puits d'm axait pous& une petitequantitde nouvelles de Ng. Le mot non montagnes n'est ici qu'un simple acces^ohe destin doublei le mot xunprintemps, et choisi uniquement parce qu'il s'agit ici de saison, c'est -diie d'une chose qui concernela natiue. Il y a l, en mmetemps, un doublesens.Outie que l'expressionnonxun exprimel'ide de printemps, elle pisente le sens erotique qu'eutiane si souvent en posie le demiei de ces deux mots. Quant au Vuoc,c'est propiement parler un poisson appaitenant au genre Gorvina (C. gijpota) dont le nom complet est <'$ 'S Vuocngu-iou <"ffi|5 B Vuocdu, et qui est fort conmun SOUS o on le tait scher comme le stockflsh (v. WLLLS Canton, WILLIAMS, ce caractre).Le gi vuoc, espce de ragot confectionnavecce poisson ciu, est une gommandise foit recherche. Mais il ne n'agit pas ici ellement du ragot en question. Le nom en est employ mtaphoriquement

KIH VN KIU TN TRUYN. E. avait, au printemps, got au ragot de Vuvc ' ;

21

maintenant prs du puits, le Ng, mettant quelques pousses, annonait la saison (d'automne) 2, Le coeur (de Sanh) s'mut au souvenir de pittoresques rives 2; il ne rvait que voies et chemins, que voyages interminables M liais comme il n'osait ouvrir la bouche de ce qui l'occupait en secret, sa noble pouse, se hasardant, entama la question la premire. Votre pre est loin de vous. dit-elle. Il faut aussi songer aller Lm tri pour lui rendre vos devoirs 4. Ces paroles dilatrent le coeur ' (du jeune homme), eoo 1595

par le pote pour dsigner les relations amoureuses que Time sanh avait eues avec Ty kiu. Le pote appelle .tin nouvelleses rejets du Ngparce que ces pousl d ses, qui se font jour au commencement e l'automne apportent pour ainsi dire, la nouvelle cette saison arrive. Une autre dition porte 1 ^fque l Ng des feuillesde Ng-. ais cette variante ne change rien l'ide m exprimedans le vers. 5. Litt. :.... il se souvient des paysage? de fleuves (et) de?<vc> v. Au boid des neuves et des lacs la verdure est plus frache et le coup d'oeilplus gai. Les Chinois ont commenous l'habitude d'aller en touristes visiter des sites pittoresques Le pote dit u uniquementque son hros se sent tout-coup pris du besoin de se liviei des excursions, faisant entendre par la qu'il eheiehe un prtexte de s'absenter pour aller rejoindre Ty l-in. o. Litt. : Uniquement il pensait des passages et des frontire'., (a) combien saisons de vent et de lune ! de Les mots G-itrng vent et luneforment, comme je l'ai expliqu plus haut, une dsignationpotique des voyages. 4. .Titanhnest une loimule abreg'epour Tg& " iP -f; Tlianhn dmli tnh s'informersoir et matin de la sant de ses parents, phiuse tire du Livre des Rites. 5. Litt. : (Le fait d')obtenir (ces)paroles (fut) comme (le fait oV)ouvrir (son)pouce de vermillon.

22

KIM VN KIU TN TRUYN. V6 eu thng rui rur'c non que ngui.

Long ctoug cty nu'c in tri; Thnh xy tro bic, non pho bng vng.

V eu vira chng clam trng, 1605 Xe humig nng ct thun ctng qui ninh.

Thuja nli liuyn Noi chng NgM rang

lit moi tinli,

a bac, liai minli chiu cen. : Grin ly h*n glien, ma co ai khen chi minh?

Xu chng;

t.Tac son est synonyme de <lac long-,appellation potique du coeur. Commece viscre est ouge, les potes le dsignent souvent ainsi par le nom de sa couleur, bien qu'il s'agisse alorsnon du coeurmatriel (irai tim), mais du coeurmoral (long). 1. Litt. : '.'-Lesahot de (son) petit chevalde course tout droit se prcipita vers les eaux (et) les montagnes du pays des hommes. "2.Litt. : & (Sanhj tait errant (quant au) fond des eaux (qui)ressemblaitau ciel. Le sujet du verbe tant presque constammentsous-entendu dans les posies annamites,il en rsulte la ncessit de le suppler dans la tiaduction, en vitant l'abus du pronom personnel, dont l'emploi amneiait souvent une grande obscurit,parfois mme une impossibilit absolue de connatre exactement l'auteur de l'action que le verbe expiime. 3. Le pote dcrit les jeux de lumire que pioduit sur le soir le soleil au sein de l'atmosphre sereine de l'automne, et la teinte que prend en cette saison le feuillage des arbres qui couvrent les montagnes. I. Litt. : "(Que, sur son) char parfum, la jeune femme, suivant le chemin, retournait saluer. <Ninh salver, se dit proprement des visites qu'une nouvelle pouse fait ses parents aprs son mariage. En accomplissantces actes, elle retourne ( !t||) rellement dans la maison paternelle. Cette expiession est tire de la tioisime strophe de l'ode JE j=[ Cl dm (la seconde du Livre des Vers).

KIM VN KIU TAN TRUYN. et droit vers les pays lointainsi son petit cheval s'lana.

23

(Sanli) allait; longeant des eaux dont le fond rflchissait le ciel 2. Les remparts des villes s'levaient bleutres, les montagnes, jaunies, au soleil se schaient 3. peine le petit cheval eut-il pris sa course, que la dame sur son char alla visiter ses parents K Elle raconta tout sa mre; et l'ingratitude de son poux, et le chagrin qu'elle en ressentait 5. Je considre, dit-elle, que si je m'irrite, si je boude par jalousie, je ferai rougir mon poux; mais quelqu'un m'approuvera-t-il? ifcffi" w m '& # m m ^o ^ m a iM n a w & w o & m 1605

R ^co M, Mo Ngonco swthi? Ngon co ngnqui! Bac ng tic! Bac cn nga y ! 7Iqt cnt Hat phu? Qui ninh phu mu! J'en ai prvenu la Grande matresse! Elle doit annoncer (au Roi) que je vais visiter mes paients! Je laverai mes vtements privs! Je laveiai ceux de crmonie! Que lavoiai-je? Que ne laverai-je point? Je vais retourner la maison paternelle pour y visiter mes parents! 5. Litt. : La circonstance du jeune homme (qui) se conduisait en la circonstance d'elle-mme (oui) supportait en noir-. blanc, Il y a l un jeu de mot absolumentintraduisible en franais,parce qu'il est bas sur la composition du mot annamite bac den ingrat, litt. :

24 1610

KIM VN KIU TN TKUYN. Vy nn ngnh mat lin thinh! ngy!

Mura cao von d rap ranh nhmig Lm tri dirng b thng chy;

Ma dwcrag liai dao sang ngay thi gn. Don thnyn, 1615 Hy lua mat gia nlin;

demi dy xich bnc choii nng v.

Lm cho cho met clio me, Lm cho dan d-n h cho nao! Tnr&c cho b ght nh-ng ngiri,

San cho de mot tr ciri v sau! 1620 Phu nhn khen chirc cimg mu;

Chili con, moi day mac du ra tay. Sii-a sang bum gi lo my; <blancet non. Le pote exprime dans le premierhmistiche que TMc sanh se conduit avec ingratitude. Dans le second,il dit que sa femme Hoan tlw souffre des effets de cette conduite Pour rendre lgamment cette ide par un mme terme, il en dissocie les deux lments,puis il runit le piemiei se ter (bac) au verbe <*& condmie,se co-uipoi qui concernele sujet Tkuc sanh, et le second(den) au verbe chiu subir, prouve) , qui se rapporte * a l'objet Hoan tlw. 1. Litt : <Ainsidoncil convient dtoiu le visage (ci) setaire; de ner 2. Litt. : (pour que)je fasse (elle) de Manire (cecpi)ele soit pzs-ee, de manire (ceque)je sois sature, 3. Litt. : ".(pourque)je fasse (elle) souff'rhde vivesdouleurs abondamment de manire (cequ)elle soit dcourage!

KIM VN KIU TN TKUYN. Je passerai donc l'affaire sous silence ', ,

25 eio

d'autant que de longue main j'ai ourdi une ruse habile! Pour aller par terre Lm tri, l'on est oblig de marcher tout un mois ; mais par eau il faut peu de temps, car le trajet est direct. On va prparer un bateau. Parmi mes gens je choisirai (deux) hommes. 1615 Ils emporteront des liens, et l'amneront les pieds garotts, pour que je puisse l'accabler, que je puisse l'puiser de fatigue 2, l'abreuver de douleur et la mettre au dsespoir 3. Je veux d'abord sur eux satisfaire ma haine, puis en faire, pour l'avenir, un objet de drision! La grande dame trouva l'expdient trs sage, et, donnant sa fille son assentiment, elle lui laissa libert entirei. On disposa voiles et agrs "'. Le monosyllabecw a dans les deux hmistichesde ces vers une valeur de position bien diffrente.Dans le premier, il reprsente notre prposition , et il a pour rgime le pronom personnel tw qui est sous-entendu. Dans le second,il forme avec le verbe passif qui le suit un adverbe de manire. i. Litt. : Le cdant(au point de vue de la volont) sa fille, alors enfin (lui) ordonnade songr faire sortir (sa) mains. 5. Litt. :.... des voiles de vent (quele ventpousse) des cordages de nuages(montantusqu'aux nuages). j Le vritable rle de mt/ nuagesest de faire le pendant de <>gi vent. 1620

26

KIM VN KIU TAN TEUYN. Klmyn Ung lai chou mot vi cn quang. Dan do ht cc moi dng,

1625

Tlinn Nng Birng

phoug

mot la virt sang bien T.

tir chic bng song the, kia ni no nliir chia moi su. du !

Bng tang d se ngang

1. Les noms de Khuyn (chien) et Ung(pervier)que le pote donne ici aux deux sclrats que Jloan thc charge d'enleversa rivale semblenttie de ces dnominationstraditionnelles que les romancierschinoisappliquentaux gens de sac et de corde chargs de quelque mission coupable, absolument commeMolire dsigne ceitains personnagesde ses comdiesd'aprs le rle comiquequ'il leur assigne. On les retrouve clans le roman chinois iff- 5K 4M o l'on voit Se IIR se plaindre la mre de %mjptj A^ de ce que le noble -jr* -4*- a fait enlever sa fille par des misrables (litt. : par des chienset des peimers): M-kjt& m---m T m $> m :#... *r A m

Alois ce noble Ta K'oui. . . . avait oidonn un grand nombre de misiablesde pntrer de foice dans sa maison et d'enlevei sa fille 2 Litt. : Suivant Vimpulsion vent, (quant h) vne (seulejfeuille du (voile) en naviguant ils franchirent la mer de T. Il s'agit probablement ici d'un de ces lacs sals que l'on encontre en Chine,notamment dans la province du IM? |JE}. L'ancien royaume de MK. T", ui joua un grand le clans l'histoire de la Chine entre les annes 1122 q a\ant J.-C. et 265 de l'ie chrtienne, et dont le pote donne le nom la mer que les ravisseurs de Ty hiSu se disposent franchir, s'tendait jusqu'aux lgions o se passe la scne 11compienait,en effet,une grande paitie du 111 flf septentrional. Le mot '.'l feuille est employ ici la place du substantil *bum voile, dont il est la numiale. 3. Litt. : La jeune femme, depuisqiC elletait isole (quant ) l'ombre (quant sa) fentre de soiefine . L'ide contenue dans ce vers est celle-ci :

KIM VlN KIU TST TRUYN. ' Khuyn et Jlng s'adjoignirent quelques gens de sac et de corde. Lorsqu'ils furent munis de toutes les instructions ncessaires,

27

un vent favorable aidant, ils franchirent la distance d'une traite K 1625 Depuis que seule en sa chambre la jeune femme tait reste 3, sa tristesse, comme divise, s'tendait plusieurs objets '. (Dj) l'ombre porte des mriers s'tait abaisse la hauteur de la tte 5! Lorsque deux personnes sont runies dans la mme chambie. Fombie qu'elles projettent le soir, lorsque la lampe est allume l'intrieur, soit sur les murailles, soit sur le stoie qui clt la fentie, est naturellement double; mais si l'une d'elle est absente, la mme ombre devient unique et commedpareille.(Ohicest proprement la numrale des objets qui vont par paire, lorsqu'ils sont pris isolment.)Or telle tait la situation de Ty klu.depuis que Thcsanh l'avait quitte. Les personnes de l'extrieur, qui taient habitues voir se piojeter sur les murs la doubleombre des deux amants, n'apercevaientplus que celle de la jeune femme. The, ou mieux gi the dsigne une espce de soie d'une trame extrmementtnue. S'il s'agit du store, ce mot s'applique ici au fin treillis dont on suppose qu'il est fait; mais le mot song fentre se pienant aussi au figur pour la chambre toute entire, on peut, si l'on prfre, lui donner cette acception,et admettre que cette retraite tait tapisse de soie: mais le choix de l'interprtation de ce terme est assez indiffrent; car, au fond, il n'y a l qu'une expressionpotique adopte par l'auteur pour dsigner la chambie de Ty ldu. Il est bon de noter encorel'influencede la position,qui fait ici un verbe d'une simpleparticule numrale. i. Litt. : .f Quant ) ce ctl (et quant) cettecirconstancei, (cec si lait) comme on avait divis le bout de fil de (sa) tristesse! Voir sur l'expression moi s"uma tiaduction du Luc Vn Tien (p. 16 en note). 5. Litt. : L'ombre des mrieis s'tait incline la hauteur de la tte. L'automne tait aniv. Cette saison est, en Chine,celle o on taille les mrieis nains, ce qui se fait en les rabattant la hauteur de la tte; d'o il rsulte que les rayons de la lune produisent, en rencontrant ces arbres, une ombre qui nat au niveau indiqu.

28

KIM VN KIU TN TKUYN. Bit du m lanli? Bit dan ngot bi?

1630

Toc tli d clim quanli vai! No loi non iiu-'C? No loi sat son? Bo bng clnt phan con con: Nlin dixyn bit c vung trou cbo cbng? Thn sao nliiu ni bt biig? cM Jang! Ngh nao?

635

Lieu nhir cung qung

Bm thu go lot song do ; Nii-a vnb trang klmyt, Ba sao giira tri.

1. Litt. : Elle savait oh c'tait chaud (et o) c'taitfroid? Elle savait oh c'tait doux (et o) c'tait savoureux? Elle ne savait qui s'adresser. Ce vers peut tre inteiprt de deux maniies : 1 On peut l'entendre dans le sens que je lui donne. 2 On peut le considrer comme se rapportant l'amant de Ty kiu qui ne sait si, en ce moment, il est hemeux ou malheureux. 2. Le temps qui s'tait coul depuis que ce seiment avait t chang tait dj si long que la boucle de cheveux coupe sur la tte de la jeune femme avait eu le temps de crotre assez pour anivei jusqu'au niveau do ses paules: et pourtant ce serment n'tait pas encore accompli! 3. Litt. : O (taient) les paroles de montagnes et d'eau? Ou (taient)lesparoles de fer et de vermillon? Le pote qualifie ces paroles de paioles de fer ->,pour maquei l'nergie de la rsolution qui animait les deux amants, alors qu'ils les prononcrent: il les qualifie de (paroles de vermillon >,paice qu'elles manaientde coeurspurs et sincres, que l'on dsignemtaphoriquementen annamite par le nom de longson coeurs vermillon-; on suppose que la couleur de cai naturelle du cceui, qui est le rouge, se ternit lorsque les sentiments qu'il renferme perdent de leur pmet. 4. Litt. : Des hommes l'union, on savait (si) elle aurait (le ctie carre (et) ronde (d'arriver son parfait accomplissement) fait d) pour (eux) ou non?

KIM VN KIU TN TKUYN. O trouver une protection? O rencontrer le bonheur '? La boucle du serment venait toucher son paule 2!

29

1630

Qu'taient-elles devenues, les paroles de ce serment si nergique et si sincre3"? (Sanh) avait montr de la sympathie une pauvre fille; mais qui pouvait dire si leurs liens devaient ou non se resserrer 4? Que de malheurs fondent sur moi 5! dit-elle. Devrai-je (ainsi toujours attendre), comme, la lune, Sang (Nga) 1635 dans son palais 6? A quoi pense donc (Thc Sanh)? Le vent de cette nuit d'automne s'insinuait travers sa fentre. La lune dcroissante montrait la moiti de son disque ; les Trois toiles au firmament brillaient 7. Le carr etle rondsont deux figuresgomtriquesparfaitementrgulires. De l l'emploi qu'on en fait pour exprimer qu'une chose suit son coms avec une entire rgularit, qu'elle arrive son parfait accomplissement. 5. Litt. : (Ma) personne pourquoi (passe-i-ele par) beaucoup de circonstances non tranquilles? L'expiessioncompose.nhiunoi bt bngdevient par position un vritable verbe qualificatif qui se rapporte thn. 6. Litt. : Je risque (qu'il en soit) comme du palais vaste de ma soeurane Hng (Nga)! Il pense quelle(chose)? Kiev,veut diie par l qu'elle n'aura pas la patience d'attendre toujours Thc sanh dans la solitude o elle est confine comme Ilng Nga attend son poux dans la lune. Et JH Oungqung est pour Jjjf SE fi Qunghn cung le palais du vastefroid , un des noms que l'on donne la lune. 7. Litt. : La moitidu cercle de la lune manquait; les Trois toiles taient au milieude le ciel. Ce veis contient une allusion la pi entire stiophe de l'ode ^ffl &M. Trh mu (Livre des Veis, Seet. 1, Liv. X, ode Y) que j'ai dj eu occasion de citei propos du veis 695. Cette mention des 'Troistoiles faite ironiquement;car loin d'avoir est se rjouir d'avoir t marie dans un temps favorable et d'tre unie a son poux, Ty Jciuva tre enleve par les missairesde sa rivale.

30

KIM VN KIU TN TEUYN. Nn hirang dn tnrc tlrin di;

Ni long khan chita can loi vn van! 1640 Dirai hoa dy lu c nhn; AS Am m khc qui, kinh thu moc ra! By sn gu-cmi tt sang la! Tht kinh, nng chu a hi't rang lm sao! Thuc 1645 nie du d rui vo;

Ma mng nhu gic chim bao; bit gi? Griy ngay ln ngua tc thi;

Pliug' thu, vin sch, bon b Ma dng. San thy v chu bn feng. Bain vo d do. Lan sng* ai hay? 1650 Toi doi phch Pha lac hn bay,

cn hui c, gc cy an minh.

Thc ng nh cung gn quanh. Chat trng ngon l-a, tht kinh, rung roi!

1. Litt. : (Quant ) la circonstance de son coeur (qui) faisait des voeux, pas encore elle tait a sec de paroles de dire et de dire. 2. Litt. : <Bruyamment, pleurant la maniredei dr'moni, ipouliantant la maniredes gniei ih migirent! Qi/i et ihn sont adverbes par position.

KIM VN KID TN TRUYX. Vers le ciel son encens montait;

31

mais elle n'avait pas termin sa prire ; elle priait et priait encore '. Du sein des fleurs surgit la bande de misrables. Ils apparurent poussant d'infernales clameurs 2. Partout, nus, dans la cour tincelaient les sabres. Glace d'pouvante, la jeune femme ignorait encore ce que ce pouvait tre. On lui avait vers je ne sais quelle boisson enivrante; elle tait comme plonge dans un songe, inconsciente de ce qui se 1645 passait. On la poussa vers un cheval; on l'y fit monter sur le champ, (tandis) que chambre ei bibliothque devenaient la proie des flammes. Prcisment au bord de la rhire se trouvait uncadau'e abandonn 0. On l'introduisit (dans la maison) et on l'y laissa. Personne n'aurait pu dcouvrir le subterfuge '. Hors d'eux de terreur 5, serviteurs et servantes IGO couraient affols daiib les buis.sons; ils se cachrent derrire des troncs d'arbres. La maison de Thc ong se trouvait dans le -\oisinage. Tout--coup il aperut les flammes et fut saisi d'pouvante ! 3. Litt. :.... un cadavresans projpiiaire. i 4. Lan signifie frauder et sbng, une partie de jeu. 5. Litt. : Les servantes (quantau) plich s'garaient, (quant au) hfin volaient; 1640

32

KIM VN KIU TN TRUYN. T& tliy cliay tbang dn noi;

1655

Toi bi tu-i Ma, tiin ngu'i lao xao. Gi tung ngon Ma cng cao ! Toi doi tim du; ung no thy du? Hi lia lit liai 11M11 nliau! Gring sait, bui ram, traac sau tim qung.

1660

Cliay ra clin c pliong lnrcng; Troug Ngay tlian tby mot diig xujcrag chy tn! tinb, ai Met muai gan? : Ai?

Han nng tbi! Lai c bn rang Tlic ng roi My van di. 1665 Ngh con vang v, tbuong

ngu-i net na!

Di bi nbat gi v nb; No l klim lim, no l te trai. Le tbu-iig d ven mot bai, Luc trinb cling cng dn no by gi'.

1. Litt. : Les serviteurset les savantes cherchrent suffisamment; la jeunefemme, est-ce-qu ils (la) vilent ou (que ce ftj? 2. L'on pourrait ,la rigueur se dispenser de tiaduire les adjectifs su profond et lm pais, ces deux pithtes ne se trouvant l que pour

KIM VN KIU TN TRUTN. Matre et domestiques, tous accoururent aussitt !

33

Grand tumulte! On jetait de l'eau sur le feu; on recherchait Ty 1655 Kieu. Favorise par le vent, de plus en plus montait la flamme. Les serviteurs eurent beau chercher 1; djeune femme nulle part! Tout le monde se regardait ; on ne savait quel parti prendre ! On chercha dans le puits profond, au sein des buissons touffus 2; devant, derrire, aux environs ! eeo (Enfin) l'on courut l'endroit o nagure se trouvait la chambre, et l'on vit dans les charbons un monceau d'os consums! Ces gens au coeur sincre pouvaient-ils souponner une fraude ? C'est bien elle! et qui serait-ce? dirent-ils en se consultant 3. Thc ng rpandit des larmes abondantes 4. Il pensait son fils absent ; il regrettait cette modeste fille ! On transporta chez lui les ossements soigneusement envelopps ; on les ensevelit, on sacrifia, on jena. Dj l'on avait accompli quelques-unes des crmonies accoutumes lorsque le jeune homme survint, arrivant par la route de terre. produireun de ces effets de paralllisme si recherchs par les potes annamites. o. Lltt. : En viit c'taitla jeunefemme! il suffisait! En outre ils eurent-(le fait de) dlibrer disant: qui? 4. Litt. :.... laissatomber des larmes courtes et longues. 3 1665

34 1670 Bue

KIM VN KIU TK TKUYN. vo clin c lu tlia;

Tro tlian mot dng! Nng' mn*a bon tu'ng! Sang nli clia, toi tnmg dung;

Linli sang, bai vi; th' nng - trn! Hi i! Ni h et sir cluyn! 1675 Ta tnh dt rut, lu a pliin cliy gan! Grieo minli vat va khc than. Cou ngui tli y! Thc oan tlie ny!

Clic rang mai tru'C lai vy ! Ai hay vnh quyt dn ngy dua nliau? 1680 Thuoiig cng ngli, ngh cng dan!

De ai lp tliam, quat su clio kliuy? Grn mien ngiie co mot tliy Plii pli tri qui, cao tay tling liuyn. Trn Tara hku, dui Cwu tuyin,

1. Litt. : Le fil de l'affection fit se couper ses entrailles; le fe.ii du chagrinfit se brider sonfoie!y 2. Les poux. ait 3. Litt. : .Est-ce ue qnelqiun combien la trisleise (et) venn terait (chasseraitavec (ventail)le chagrin de manihe ce qu' ils se cal?>< massent

KIM VN KIU TN TRUYN.

35

Il se dirigea vers l'endroit o se trouvait jadis le cabinet de travail. 1670 (Plus rien qu')ime masse de charbons et de cendres ! Des murs ouverts tous les vents ! Il se rendit la maison de son pre ; et l, au milieu de la salle. sur un autel (il aperut) la tablette de la jeune femme ! Hlas ! Hlas ! on lui raconta tout ! A la pense de ses amours perdues ses entrailles se dchirrent ; il 1675 sentit dans son coeur la brlure du chagrinx ! Pleurant, gmissant, il se jeta sur le sol (comme) pour y briser (son corps). Une telle femme ! s'cria-t-il; un si horrible trpas. J'tais persuad que, le Mai et le bambou 2 allaient tre de nouveau runis ! Pouvais-je penser que, le jour de notre sparation, elle me disait un ternel adieu? Son regret excitait ses penses, ses penses ravivaient sa douleur. IGSO Qui calmerait cette tristesse? Qui dissiperait ce chagrin 3? Il apprit qu'aux environs se trouvait un matre (sorcier) habile faire voler les amulettes, invoquer les dmons, pntrer dans les enfers '. Que ce ft dans le paradis"', que ce ft auprs des neuf sources,

Le substantif compos thm su profondeafflktionest ddouble, et les lments qui le composentaffectscomme rgime aux deux verbes que renfermela prposition. 4. 2 Ilvyn est ici pour ; ^K hmjnt' la sombrecapitale. 5. Le paadis de Bouddha. 3-

36 1685

KDt VN KIU TAN TKTJYN. Tim du, thi cng Met tin r rang! Sam sanli le vt, dira sang; Xin tim cho tliy mat nng hoi han. Bao nlian phuc tniac tmh ctn ;

Xnt thn dy plit, clnra tn nn hncmg! 1690 Tr v minh bach noi tirfrng :

Mat nng- chang tliy ; vic nng d tra. Ngui ny nang kiep oan gia!

Cn nhiu nr lm! Sao d thc cho? Mang cung dang mac nan to! 1695 Mot nm na moi tlim d; du'gc tin! Hai bn liip mat chin ehin; Mun nliin, ma chng dam nliin! La thay!

Bu du noi la ducmg ny? Su nng l th, loi tliy clm tin? 1. Litt. : Celte personne-ci estloinde (quant sou) existence de malheurs ! 2. Le verbe neutre annamite < J= thdc momii eoit de la pipobition yfc cho qui le suit une valeur tout , fait difficntede celle qu'il a ordinairement. Employ ainM, il enfeimo une ide de favem, de permission,de facult accorde quelqu'un. La tiaduetion littrale: comiiient a-t-onmort (elle) est par liop barbare, et rellementincom><

KIM VN KIEU TN TRUYN. o qu'il s'euqut, toujours il avait des nouvelles certaines ! (Sanh) prpara des cadeaux, les offrit,

37 1685

puis il pria le magicien de chercher voir la jeune femme afin de l'interroger. Le sorcier se prosterna devant l'autel, et sou me sortit en moins de temps qu'un pain d'encens n'en met hrler. 1690 Il revint, et clairement il dit : Je n'ai point vu la jeune femme, mais je me suis enquis de ce qui la concerne. Il lui faut, en cette vie, porter un lourd poids de malheur '. Sa dette est giande encore; comment lui serait-il accord de mourir2'? Son destin lui rserve de grandes infortunes ! Informez-vous dans un an, et vous aurez de ses nouvelles! Tous deux vous serez mis en face l'un de l'autre. Vous voudriez-vous reconnatre, mais, chose trange! vous ne l'o serez ! Tous me dites>-, dit Sanh, des choses singulires,f. Aprs ce qui lui est arriv, comment croirais je "sosparoles 4? pihensibloen fianais. Elle reproduirait cependant, s'il tait possible de l'employer,le sens exact que donne au verbe dont il s'agit la positionqu'il occupe dans le veis. 3. Litt. : (Quant avx) choses, ou (est le fait que) vous(le? dites) tranges de cettemanire-ci? Nous disons familirementen franais : 0 prenez-voustout cela? 4 The>>st pour th'au. Le second hmistichecontient une ine 1695

38 1700 Chng Ngiti

KIM VN KIU TN TEUYN. qua dng ct qung xuyn!

du ma lai tliy trn coi trn?

Tiec hoa; nhirng ngm ngi xun! Thn ny de lai my ln gp tien? Nir'c tri lioa rang 1705 da yen!

C du dia nguc mien nlioii gian? EJmyn JJng da dn miru gian; de an dirai thuyn. cnli xing;

Vire nng dira xung Buni cao lo thng B cli-ng huyn 1710

Tich, bng mien virq-t sang.

B'n bn, ln tru-c thnli duiig; KJiuyn Unj liai dii-a nap nng dng cng. mon phong.

Vue nng tam xung

Hy con tlrip tlip ; gic i'ng cliua pliai. veision, destine obtenir le paralllisme de position entre sw nng les chose? la jeune femmeet loi tliy les paroles du malie. Du reste, de le \oi% pour tie mieux fait, n'en est pas moins claii. 1. Litt. : Il i egrettait la ftem; (il ne faisait) absolument garque der dans sa bouclie (rappela son souvent?) le printemps J'ai dit plus haut ce qu'il faut entendie par fleur et piintemps. 2. Litt. : Ce toips est-ceque de nouveau combien fois (que de ce soit) rencontrera une immortelle? 3. Elle n'existe plus!/;

KIM VAN KIU TN TBUYN. ;Tout ceci) n'est autre chose qu'une jonglerie de sorcier!

39 ITOO

O pourrait-elle donc tre, qu'en ce inonde on puisse la revoir ? Il regrettait l'objet de ses amours, et repassait sans cesse en son esprit les plaisirs (qu'il gotait avec elle) '. Comment pourrais-je jamais, disait-il, retrouver une personne aussi accomplie 2? Les eaux ont emport cette fleur tombe; c'est certain 3! Comment les enfers pourraient - ils se trouver dans le monde des 1705 hommesl ? Khuyfoi et Ung avaient men bonne tin leur entreprise perverse. Ils portrent avec prcaution la jeune femme vers la barque, et remirent en sret. La voile fut hisse, bien assujettie par les cordages. Au vent, de ct, elle se prsenta. Mettant le cap sur le huyn de Tich, ils cinglrent droit vers ce lieu, et (ds) leur arrive l'embarcadre, ils se prsentrent la salle 1710 de rception. livrrent la jeune femme et demandrent leur (L) Khuyn et ZTng rcompense 5. On dposa provisoirement Kieu dans une pice voisine de l'entre. Elle demeurait insensible, et son sommeil durait toujours;

i. Comment ait-onretrouveren cemonde personnequi, tantmorte, une jpotin habiteles rdr/ions infrieures?Kiu ne peut tre la fois sur la terre et clansle royaume des ombres. Il faudrait pour cela que l'ordre immuable des chosesft boulevers,que les enfers et le monde des hommesfussent confondusensemble. 5. Litt. :.... offritent (leurs) mrites-*. 6. Le pote emploie dans ce vers, pour dsigner son hrone, le mme terme (nhng)que dans le prcdent. Il n'est pas possible de faire de mme en franais, o de pareilles rptitions seraient intolrables

40 Iiuinh 1715

KIM VN K1EU TAN TEUYN. luang ngne tinh lion raai.

Ca ih du mt? Lu di no dy? Bng liong d' tinh de &ay, ln hu.

Thnli trn niang tien g doi ngay A liu--n trn duoi giuc mau;

Hi ling nng" moi theo sau moi ngui. 1720 Lie trng to rong dy di: Thin quan truug t co bai treo tren. Bang ngy Trn giu'ng dn thap liai bn; tlit bu, ngi ln mot b. tra;

Gran gng ngon lii, nhnh 1725

Su- minh nng d c ma gi tliu-a. Bt tinli noi gin my mua!

1. Litt. : (Aprsque se ft coul tempsdecuite miemarmitede) Lu-crng le jaune on entendit revenir elle son me de Mai. Les mots huynhIwonijconstituent une espce d'ellipse de la mme nature que celle de l'expression thinh khi dont j'ai parl plus haut, et l'ide qu'ils renferment est la mme que celle que nous voyons exprime au vers 1689 par les mots chuatan na huong. Par l'pithte '--Mai le pote fait compiendreque l'me dont il s'agit est celle d'une personnedont la beaut gracieuse et lgante est compaiable celle de l'arbre de ce nom. 2. Litt. : "(Rdigeen ta termes Vu Ciel mandarin le Ting t'i :) il y avait une tablette suspendueen hauty. Le ".Trmgt, litt. : Eminenlprsidentest une espce de haut diiecteur des services civils. Il est plac au-dessus des ministres qu'il dirige. Commele pre de Hoan tha avait t revtu de cette dignit, l'Empeieur

KIM VN KIU TS TfiUYN. mais, peu aprs , on l'entendit qui reprenait connaissance.

41

D'o vient disait-elle que je ne suis plus dan ma chambre? et 1715 quel est donc ce palais-ci? Tout tourdie encore, moiti rveille, moiti assoupie, elle entendit dans la salle une voix qui lui enjoignait de se prsenter de suite. Des suivantes, survenant de toutes parts, l'excitrent se hter. Saisie d'effroi, la jeune femme leur suite se mit en marche. Elle jeta un coup d'oeil autour d'elle et aperut une salle immense en haut de laquelle tait suspendue une tablette avec ces mots : Mandarin imprial,prsidant du Ministre2. Sur les deux cts (de la table) taient, en plein jour, allumes des bougies 3, et sur un lit orn des Sept choses prcieuses, elle vit une dame assise. Celle-ci la pressa de questions 4, et la jeune femme lui fit connatre tout ce qui la concernait. (La dame lui parle) durement, elle entre dans une terrible colre 5. lui avait confr, titre de distinction honorifique, le droit d'en exposer le nom trac en caiactres d'or sur une tablette qui demeurait suspendue dans la salle principale de sa maison. 3. Les personnes qui occupent de hautes positions administrativessont souventdans l'habitude de faire placer en plein jour des bougies allumes sm la table devant laquelle elles s'asseyent. 4. Lift. : <* approfondissant, (quant ) la cime elle interrogea En ; (quantaux) branches elle s'enquit. 6. Lltt. : Sans sentiment elleloe une colre de nuages et de pluie. L'auteur compare la colre qui surgit dans le coeur de Hoan tlur un orage qui clate. Le verbe *gin se fcher, se metlie en colredevient substantifpai position. 1725 1720

4-2

K1MVN KIU TN TKUYEN. Nhic nng nhrVng ging bo* th quen thn! Con ny chng pliai thin nhn! Cliang mu trou cli, thi qiin ln cling! mo ma co dng, xong b no!

1730

lia tung

Ra tung lng tng! Chng B dni niinh ban cixa tao, Lai con khng khnli,

lm cao tli ny!

Gia plip du tr no bay? 1735 Hy cho ba chue bit tay mot ln! A liu'n trn chri da! rn; Du rang tram ming klin plin nb no! Tradc con ra siic p vo! kinh?

Tint no cliang lit? Gran no chng 1740 Xt thay do ly mot nhnli!

1. Litt. : Elle (ne) dit comme insultes la jeunefemme absolument des: espce de dvergonde qui es habitue (quant la) pei que sonne! (Craturequi vis dans l'habitudedu dvergondage!) 2. On trouve sm les tombeaux des chats errants qui s'y reposent; et l'aigrette court et l clansla campagne, en qute des oidures dont elle se nourrit. De l cette figure employe pai Iloqn tho pour exprimer que Tvy Icivest une malherrrensesans leu ni lieu. Ne pas (la recherchede ce qu'elleest au juste) est 3. Litt. :.... acheve (quant ) un ct quel (qu'il soit)! garons, vous(autres)? 4.Litt. : Dela maison discipline, o(sont) ces

KDI VAN KIU TAN TEUYM Elle l'insulte, elle l'appelle : .dvergonde!fille perdue. ! Cette crature, dit-elle, .n'est point une personne honnte!

43

Si ce n'est pas une esclave fugitive, elle est de celles qui se trompent de mari! 1730 On dirait d'un chat de tombeaux, d'une aigrette vagabonde 2! Elle a l'air embarrass! Tout cela n'est nullement clair 3! Tu es venue toi-mme te vendre dans ma maison, et tu te montres grossire? et tu prends ces grands airs (avec moi)? O sont clone les gens chargs de manier le rotin 4? Donnez-lui en trente (coups) ! et qu'elle sente une fois ce que pse 1735 votre bras ! Madame va tre obie! dirent en choeur les suivantes. Kieu aurait eu cent bouches qu'elle n'et pu placer un mot! Avec un bton de bambou on la frappe tour de bras! Quelle chair n'en serait broye? Quel coeur n'en serait frapp d'pouvante? Hlas! ce B-o et ce prunier appartiennent la mme brancheJ! 1740 5. Litt. ; Je suis mu combien! (Ce)pcher (et ce)prunier (sont)d'une (mme) branche!(ces deux personnessontfemmestoutesdeux!) D'un ct (il y a) la pluie (et) le vent; on est bris d'un ct (de Vautrect)! Le Pcher,c'est Ty ki'u; le prunier, c'est Iloan tho. On pouriait aussi considier les deux mots Bo*> *.Ly commese et rapportant tous deux Ty Jciu.Il fauchait alors traduiie ainsi ces deux vers : Queje plains ce rameau de pcher,celtebranchede prunier! Pour le briser, un orage a suffi!

44

K1M VN KIU TN TEUYN. Mot phen mira gi, tan tnh mot pli en! Hoa no truyn Phng day di tn,

thu day p vo pliin thi ti.

Ra vo theo lu tlianli y; 1745 Di du, toc roi, da clii, qun bao?

Hom gia c mot mu no. Thy ngu-oi thy net ra vo ma tmxo'ng.

Khi tr chn, khi thuc thang; Grip loi phuo*ng tien, m dng ho sanh. 1750 Day rang : May rfli d dnh!

Lieu b! Minh giir ly minh cho hay! Cng l oan nghip chi dy;

Je prfre la premiie version, bien qu'il faille, pour l'obtenir, donner au mot phen le sens de ct,qu'il n'a que par drivation. Dansle style imag le pcher et le prunier sont gnralement opposs l'un l'autie Cette oppositionest mmenettement exprimedans la maximechinoisesuivante, qui a vraisemblablementinspir au pote annamite l'ide renfeime dans ces deux vers : TCJ^ ^- jtS; >oo lij tranh xun Le pcher et 35 le prunier rivalisent(d'attraits)printaniers. Il est, du reste, assez probable que NgvynVu aura eu le dessein d'tablir ici, commeil le fait souvent, une amphibologiecalcule. 1. Voy. la note prcdente. 2. L'expression Boa n, litt. : Fleur esclave se prend dans le sens (['esclave e fantaisie,esclavedont on ne lire aucunprofit. d

TKUYN. KIM VN KIU TST ' Le premier provoque l'orage, et le second est bris !

45

On lui ordonna de quitter son nom, de prendre celui de Hoa n 2, et de se tenir dans la chambre de travail pour faire, son tour de rle, le service de suivante \ Elle dut aller et venir avec les autres domestiques 4. Peu importait que la fatigue la brist, que sa chevelure ft en ds- 1745 ordre, et que sa peau ft plombe !

Dans la famille de Roan se trouvait une vieille dame. Ayant vu Kiu, elle remarqua sa distinction, et la prit en piti. Elle lui donnait tantt une tasse de th, tantt quelque mdicament, lui disant de bonnes paroles, et cherchant lui rendre la vie (plus) supportable l Le bonheur comme l'infortune sont, lui disait-elle, choses fixes 1750 -> d'avance! Veille bien sur toi, gracieuse et faible enfant''! Peut-tre portes-tu aujourd'hui un hritage de malheur; 3. Litt. : (Dans) la chambre brode) on (lui) ordonna c' en s approchant entier dans les rles, d'assistantes servantes. 4. Litt. : . . . . la troupe des biens habits. Les serviteurs des giands personnages sont ainsi dsigns cause de la couleur affecte leur vtement. 5. Litt. : Employant pour Vaider des pai oies charitables et (lui) ouvrant (une)voie de bonne existence. Le veibe gip a ici pour rgime direct non pas le nom de la peisonne. mais celui du moyen d'action. La langue franaise ne permettant pas un semblable emploidu verbe aide), je suis forc d'employer une priphrase. 6. Litt. : 0 sailleet jonc!

46

KIM VN KIU TN TEUYK. Sa co* moi dn th ny chang nhirng! G dy tai vch, macli rng!

1755

Tliy ai ngircri cini, cng dirng nhin clii! Ko khi sm st bt ky! Con ong ci kliin ku gi dirac oan? Nng cng de ngoc nhir clian ;

No long uo nh-ng bn lion nim ty. 1760 Pliong trn kip d chiu dy;

Lm tlian cng c th- ny bng liai! Lm sao bac chang Chang v-a thi? hng nlian?

chang bnc mai ly ngirM Tc tri tien oan!

B dnh!

1. Litt. : Tombant ans des machinations, enfin tu es arrive d cettecondition peut-tre aussi! 2. Litt. : Ici (il y a) desoreilles de murs, des sources deforts!- Ce vers fait allusion au pioveibe cochinchinois: Ehng co mach, vch c tai. La fort a des sources,les mri ont des oreilles(de mmeque dans la fort qui est dserte,l y a cependantdes sources, e mme, ur une muraille i d s unie, il existedes oreilles). qui semble L'identit absolue du second membie de ce dicton annamiteavec notre pioverbe franais est trs remarquable. 3. Litt. : (Si) tu vois qui (quece soit) hommeancien, tout aussi bien garde-toide (le) reconnatre en quoi(que ce soit)! Les mots ngu-bicuu hommeanciensont synonymes du chinois "i} c .11est bonde yl cnhcnet signifientcommelui une ancienne onnaissance d'un substantif et d'un remaquer que cette expression,composeelle-mme adjectif,devient par positionun adjectifbisyllabique,lequel qualifiele pronom

KIM VN KIU TN TKUYN.

47

t'ont-elles rduite ce peut-tre aussi de (perverses) machinations point de misrel ! Ici les murs ont des oreilles, et l'on sait tout ce qui se passe 2! Si tu aperois un visage familier 3, garde-toi de le reconnatre, de peur qu'inopinment la foudre ne vienne clater ! Et comment (alors) une abeille, une fourmi pourrait - elle obtenir justice4? ( ces mots) les larmes de KSu coulrent en flots plus abondants encore 5, et son coeur fut rempli d'une inquitude secrte . Mon destin dans ce monde est d'tre exile! dit-elle: mais cette fois ma misre redouble 7! La srie de mes malheurs n'est-elle donc point puise? (Le destin ennemi) autour de ma beaut toujours resserre ses liens! Il n'en faut point douter! je paie une ancienne dette 8! ai qui le prcde. Il y a lieu de noter ici le rle de chi quoi qui n'est pas,commeon pourrait le croire,le rgime direct de nh\n,mais bien un vritable adverbe de manire qu'il faut traduire par en quoi(que ce mit). 4. Litt. : . . . . crier en quoi(que ce soit) pourraient l'injustice? On dit en annamite crier l'injustice lieu de crier l'injustice.Le au egmie direct de ku est oan. Ku g\ duoc oan est une inversion duac. Le mot g doit, en consquence, tre pris ici pour hu oan g% adverbialement,commeson quivalent chi qui termine le vers 1755. 5. Litt. : La jeunefemme d'autant plus versa des pierrespr cieuses comme une ave?'se pluie, de 6. Litt. : Sature (quant au) coeur, elle (njetait sature absolu mentque d' inquitude (quant) ses penses secrtes. 7. Litt. : (Quant ) l'infoitune, aussi il y (en) a celtefois comme deux! 8. Litt. : C'estarrt! (il y a une) concernant ne existence u antrieure dette (il y a une) prcdente injustice ! ; 1760 1755

48 1765

KIM VN K1U TN TKUYN. Cng- lieu ngoc ut hoa tn; ma clii? Nhirng l inrcrag nu qua tM,

Tiu tho* pliai bui moi v ninli gia. Me con tro chuyn ln la;

Plm nlian moi goi nng ra day loi : 1770 Tiu tho* du'i tru'ng thiu ngu'i;

Clio v bn y theo di di trang! Lnh loi, nng moi theo sang- ; thin dng l du?

Bit du dia nguc, Sdm ldiuya 1775

khan mac, lu-o/c du ;

PL an con bu gi- con liu dm sai? Pliai dm m a cliiu tri.

Le earactie jE^\< tc signifie, dans la doctiine des >g* -j-, quelque chose qui concerne une existence prcdente. C'est ainsi qu'on dit : W\ s| Tc dtiynpour dsignerdeux peisonnesqui, dans cette vie antrieure, furent unies par lesliens de l'amiti, ou bien encoreun hommeet une femme qui furent ds lors lis l'un l'autre par le destin commedevant, clansune vie future, devenii mari et femme.(Voy "WLLLS au WILLIAMS, cai. H?l..) Noussommestoujouis en pisence de la donnefondamentaledu pome; savoir les malheurs infligs l'hrone comme expiation de fautes commises dans une existence antrieure. 1. Ce veis et ceux qui prcdent peuvent aussi bien tre mis dans la bouche de l'auteur, tilie de flexion philosophique. 2. Le titie de lieu tho se donne aux jeunes femmes de ang lev. 3. Litt. : <'sos tenlui s (de ses appailtment\)-. les e 4. Litt. : On (te) donne de le tendre de te ct (pour) suivie les fonctions doineiaenldu palais >.

KIM VAN KIU TN TRUYN. Si le diamant est bris, si la fleur est fltrie, qu'importe ' ! Pendant que (de cette faon) s'coulait son existence le moment vint o la jeune dame 2 alla visiter ses parents. La mre et la fille eurent ensemble de frquents entretiens.

49 1765

Enfin la vieille dame appela Kieu et lui donna les ordres suivants : Ta matresse a besoin de quelqu'un pour son service personnel 3. Vas, et remplis l'office de servante pour la toilette4! La jeune femme obit et se rendit ses fonctions. Bien ou mal, elle ignorait ce qu'elle y devait trouver 5! Nuit et jour 6, un turban sur la tte, un peigne dans les cheveux, elle remplissait son rle de servante. Elle n'eut os y manquer! Un soir que le ciel tait serein, L'expression 33 trang dsigne les servantes qui sont spcialement affectes la toilette des grandes dames. Le "verbetrang dont le sens exact est orner la tteet peindre les yeux est, comme le verbe fVoi mander,pris ici substantivement,ainsi que le fait voir la position qu'il occupe. 5. Litt. : Elle savait oh Venfer, le paradh taient oh? Ce vers, commebien d'autres, montre clairementque l'auteur du pome tait un sectateur de Bouddha. Ce fait est assez extraordinaire,vu le mpris que les lettis, adeptes de la doctrinephilosophiquede Confucius, rop fessent pour cette religion. 6. Litt. : Le matin (et) dans la nuit avance elle encadrait d'un turban son visage, elle garnissait d'un peigne sa tte. Les substantifs khan turban et lucrepeigne deviennent ici des verbes. Cette acception,excessivementrare, montre bien quelle est la force de la rgle de position dans la posie cochinchinoise. i 1775 1770

50 Tru'c

KIM VN KIU TAN TEUYN. te lii dn, ngh choi moi ngy.

Lnli loi, nng moi nhc dy. Ni non, thnh tlit, de say long ngiri! 1780 Tiu tlio xeni cng thiroiig Khun ti;

oai dir-ng cng bi vi bon plin.

Ciia ngu'i dy doa cht tlin Sm nn n! bong, dm ngo* ngn long ! Lm tri chit ngha 1785 do bong, kip sau!

Nii-c bo de chft twng phong Bon phircmg my triig mot mn ! Trng

vi; c quc Met du l nli? qua ;

Lan ln thng km, ngy

1. Litt. : . . . . rappela les cordes. 2. Litt. : (Du) cadre de (sa) majest (cefut) comme aussi (si) ellediminuait quelques quatre parties. Mu-oiphn dix parties tant la totalit, vi bon phn quelques (environ) quatreparties-reprsente une certainequantit. 3. Litt. : (De) la porte d'elle elleavait maltrait (ce)peu de corps(cette pauvre crature). Qa ngubi, idiotisme qui signifie son service,est plac par inversion au commencement u veis. Sa place vritable est la fin, o il ford merait par position un adjectif se rappoitant chtffidn.Le mot c&a, de mme que le chinois P^ mon qui lui correspond, a parfois le sens que nous attachons au mot maisonlorsqu'il s'agit de l'organisation du mnage chez les personnes leves en dignit.

KIM VN KIU TN TRUYN.

51

sa matresse lui demanda si elle connaissait la musique, cet lment de distraction journalire. Obissante, la jeune femme accorda son instrument 1. Des sons doux et plaintifs, une voix au timbre lev, facilement enivrent le coeur. 1780 Devant ce talent, la dame parut se laisser touelier, et sembla quelque peu se relcher de sa rigueur 2. Elle avait maltrait cette pauvre servante ^ qui, le matin, dans l'ombre se plaignait, et passait des nuits anxieuses! (Mais) celui qui, Lm tri, lui avait montr quelque attachement, il lui restait l'espoir d'tre runie dans une existence future 4! De toutes parts elle ne voyait que nuages d'un blanc uniforme ! Elle regardait au loin sur les eaux. O tait son pays? O se trouvait sa maison 5? Peu peu les mois passaient, peu peu se succdaient les jours. i. Litt. : L'eau et la lentilleaquatique taientlaisss (quantaux) ensemble se rencontrer dans la viefuture! (Cet espoir caractres leur tait laiss.) La lentille aquatique ne se trouvant que sur l'eau, on peut dire qu'ils sont insparables et faits l'un pour l'autre. De plus, l'eau supporte le faible ne vgtal et le nourrit. De mme, Thcsanh et Ty Jciu pouvaient vivre heureux tant spars, d'autant que, soit par sa qualit d'homme,soit par la positionqu'il occupait dans le monde, Thc sanh tait pour la pauvre filleim protecteur, un support.De l la singulirefigure que le pote emploie ici pour dsigner ces deux personnages. 5. Litt. : Elle regardait la haute mer. (Dans) le vieux royaume on savait o c'tait (sa) maison? jw m 03 quffc le vieuxi oyaume est un idiotisme dont le sensest Wepays natal. 1785

52

KIM VN KIU TN TRUYN. Ni gn no bit? Bircrag xa th ny :

1790

Lm tri tir thir" oan bay, Phong kling tmroijg k tling ngy cMch thn! My xanli trng Phn th-a turoiig mai in ngn; c bi pkn xt xa!

Sen tn, mai lai chihg hoa. 1795 Su di, ngy van! Bng d, sang xun! Tim du cho thy c nlin? Ly cu vn mang, coi dan, nh& tlnrcnig !

Glianli nim nh dn gia mroiig ! Nh que cling lai tim dircmg tlim que. 1800 Tiu tlic don cira gi gi. Hn liuyn vja can moi b gn xa,

1. Les oiseaux Oan et Ubrtg(Anasgalericalata)reprsentent flgiirativement les poux bien unis. Oan est le mle, c'est--dire Thc sanh,et Tmu/ la femelle, ou Tt/ Itiu. 2. Litt. : (Dans sa) chambre vide je plains celle qui (pen dant) les 'mois (et) lesjours tait dpareille (quantau) corps! L'oiseau U'cmg (Ty kiu) tait dpareill (chich). 3. Litt. : (Ses) sourcils verts de la lune nouvelle haprimaient (reproduisaient) la trace. Lorsqu'une plante vgte vigoureusement,elle est verte. Or Kiu tant dans la fleur de la jeunesse, ses sourcils taient bien fournis et pouvaient tre compars un vgtal en pleine sve. C'est pour cela que le pote leur donne cette pithte. Autrefois, lorsqu'elle tait libre, la jeune femmeles lissait, les disposait

KIM VN KIU TN TEUYN.

53

Elle ignorait ce qui avait lieu prs d'elle; au loin, voici ce qu'il en tait : 179 ' Depuis qu' Lm tri l'oiseau Oan s'tait envol, seule, hlas ! en sa chambre vide, elle avait vu s'couler le temps 2! Ses noirs sourcils ressemblaient la lune nouvelle 3! Le souvenir des amours passes provoquait en elle une vive souffrance 4. Le nnuphar se fltrissait, et de nouveau sur le Mai, la fleur allait succder le fruit. La tristesse est longue, mais les jours sont courts! Aprs l'hiver vint 1795 le printemps ! O lui fallait-il chercher pour apercevoir l'ami d'autrefois? Tout en pleurant sur son (propre) sort, son esprit troubl avec amour se reportait vers lui, et son coeur battait au souvenir de son village ! (Thc sarili) se l'appela son pays ; il voulut aller le revoir. Sa noble pouse, pleine de joie, le vint recevoir la porte. isoo

Ds qu'eurent pris fin les empressements de l'arrive, les questions de toute nature 5, lgamment; mais aujourd'hui, rduite la condition d'esclave, elle n'en prend plus aucun soin; aussi, en raison de leur croissance rapide, leurs poils qui ne sont plus retenus par aucun cosmtique, prennent-ils la dispositiond'un segment de ceicle vid par en bas, ressemblant ainsi, comme dit l'anteui, au cioissant de la lune nouvelle. Par ce dtail sur l'extrieur de son hione, le pote donne entendre elle que,dansson dcouragement, ne pienait plus aucun soin de sa personne. 4. Litt. : Le fard restant (et) le parfum ancien considrablement Vmouvaient douloureusement*'. 5. Litt. : (Lorsque) les Iran? et les huyn? tout juste furent sec de tous cts pi es et loin, Voir,pour le sens des mots hn et liuyn^,la note sous le vers 394.

54

KM VN KIU TN TKUYN. Nh hucmg cao cun hc l, Phong trong truyn goi nng ra lay mng.

Birc ra; mot hu'c mot ngibig! 1805 Trng xa, nng d t cMng no xa.

Pliai rang nng

qung dn lo? l Tkc sanhf

R rang ngi do chang

By gi tinh moi r tinh ! Thi! Thi! B mac vo vong! Chang 1810 Chirac Ngui du c chirc la d? du ma lai co ngiri tinh ma? sai!

R rang thit Ma di ta! Lm ra con a chu nh di noi! B ngoi, l<rt loi ni cui; 1815 Ma trong, nham him; giet ngui khng dao!

L'auteur compareles questionsempressesque s'adressent sur leur sant Thcsamhet sa femme l'eau qui coule dans le lit d'une rivire. Nous disons,en employantune mtaphoreanalogue : unflux de paroles.Lorsque la rivire est sec, on n'y trouve plus d'eau; lorsque ces mille questions ont t faites, les poux n'ont plus rien se dire. L'expression can loi, litt. sec de paroles, est d'ailleurs courante en annamite. 1. Litt. : Regardant au loin, la jeune femme a peru appro ximativement dans (un) sentier(un endroit) loign. 2. Litt. : Maintenant, (quant) l'affaire enfin j'ai pour claire V affaire!

KIM VN KIU TN TRUYN. dans la maison, jusques en haut, l'on roula les tentures de soie,

55

et Ty Kiu reut l'ordre de venir dans la salle se prosterner au pied du matre, afin de le fliciter. Elle sort (de sa retraite). A chaque pas qu'elle fait, davantage elle se sent glace ! 1805 Elle jette les yeux au loin ; il lui semble y voir quelqu'un M Est-ce le soleil qui m'blouit? se dit-elle; sont-ce les lampes qui m'aveuglent ? L'homme que je vois clairement assis l, est-ce que ce n'est point y>ThcSanlit Le mystre prsent se dvoile mes yeux 2! Je suis tombe dans un pige ! Il n'y a point en douter ! Mais quelle machination inouie 3! Comment peut-il se trouver des gens dous de cette malice infernale 4? Oui ! c'est bien vrai ! Tous deux (nous voici runis) ! (Mais) je suis servante et lui matre; nos positions sont diffrentes 5! (Ma matresse) au dehors, semble plaisanter et rire, mais, sournoise et perfide au dedans, elle tuerait les gens sans cou- i8i teau 6! 3. Litt. : (Pour) une machination, oh (y) a (-t-il) une machination trange (quantau) monde(de cettesorte ?) Les formulesdu genre de celle que contiennent ce vers et le suivant supposentl'ellipse des mots dufbngy ou th tty de cettesorte. 4. Litt. : (Pour) des hommes, oh (y) a (-t-il) des hommes monstres (et) dmons cettesorte)? (de 5. Litt. : Nousformons une servante et un matre, deux endroits (deux positions)! 6. On emploieraitdans notie langage familier une expressionanalogue : Elle nuit aux gens sans avoir l'air d'y toucher! Nham signifie une 1810

56

KIM VN KIU TN TEUTN. By gicr dt thp tri cao ! An lni sao, ni lm sao by gi? Cng' trng mat, cng ngn nga. Eut tin doi doan nlra- ta roi bi.

1820

Sa oai, clm cliang vuug Cui du, np xung

loi?

sn mai mot cliiu.

Sanli d phcli lac, lion pliiu! Thirong Nhan 1825 Tlii! i! Cliang pliai nng Kiu * dy?

lm sao dn tli ny? Tlii! Ta d mac tay! B roi!

So* quen dam hg ra loi; Khn ngn giot ngoc sut sfii nli sa. haute montagne hiinveut dire dangereux. Sur les cmes escarpes des et montagnes se trouvent des prcipices pic dans lesquels on tombe parfois sans les avoir aperus. Une personne du caractre attribu ici Iloan tlw fait du mal ses semblables sans qu'ils aient pu se mettre sur leurs gardes; de l cette pithte mtaphorique. 1. Litt. : Maintenant ils sont terre basse (et) ciel haut! 2. Litt. : Manger comment, parler commevt maintenant? Anni signifie avoir une manired'tre (quelconque). 3. Litt. : (Ses) enbt ailles i,er soie en plusieurs sections comme -de la soie sont embiovillei. On donne odinaiiement en posie aux entiailles l'pithie de tm ver soieparce que le corps de cet insecte, rtici de place en place, a une ressemblance loigne avec les entrailles de l'homme ou des animaux. 4. Litt. : Sanh a (subi le fait que) (son)ph/ich tait gar, (et que son) lion chouait.

KIM VN KIU TAN TKDYN. Les voici, maintenant, l'un en bas et l'autre en hauti ! Quelle contenance prendre 2? Plus l'un et l'autre ils se regardent et plus ils restent interdits.

57

Mille penses embrouilles et confuses se combattent dans leur coeur3. 1820 Intimide (par sa matresse), oserait-elle ne pas obir? Elle baisse la tte, incline le visage, et sur le sol fait un prosternement. Les esprits de Sanh l'abandonnent 4 ! Hlas! Hlas! pense-t-il, n'est-ce point Kiu qui est l? Comment en cet tat a-t-elle pu se voir rduite ? C'en est fait! nous sommes tombs entre les mains (de ma femme) ! 1825 Si elle le reconnat, il craint qu'elle n'ose parler, (et) malgr lui les larmes s'chappent de ses yeux \ Les deux verbes lac et xiu, runis d'ordinaire ensemblepour former un verbe compos qui signifie s'garer, sont dissocis ici par lgance. Les deux expressions phch lac et 7ioxiu sont d'ailleurs transformsen verbes composspar la particule d qui les prcde. (Voir,pour la dfinitiondu phchet du hn la note sousle vers 116.) . Les mots giot gouttes sut (sui) verser des larmessont reet prsentsdansle texte en dm nompar le mme signe j*^-. Cette identit de caractre est logique, car la phontique SE St est susceptible de donner les deux sons, et la clef de l'eau est galement approprie au sens gnral de chacun de ces mots; mais ce double emploi d'un dm nom pour expiimer dans le mme vers, deux mots de significationdiffrente n'en est pas moins fcheux.C'est l un des trs nombreuxinconvnientsde ce systme d'criture. J'ai cru devoirconserverces caractres tels quelsparce qu'ils sont galement reproduits dans les deux ditionsdiffrentes que je possde; ce qui

58

KIM VN KIU N TRUYK Tiu tho' trng mat, lii tra : Moi v, c vic clii ma dng dung?

1830

Sanh rang

: Hiu phuc va xong!

Suy long trac ti; dan long clrang tMn! Khen rang : Hiu tir d nn!

Ty trn nroeo/n chn gii pliin dm thu. semble indiquer qu'ils sont gnralement adopts. Il serait du reste assez difficilede les diffrencier.TABERD donne pour le mot giotle mmecaractre que mes deux ditions. Quant sut, le chwnom /& qu'il adopte rpond suffisammentau son; mais la clef de l'eau, indispensable ici vu la significationdu mot (rpandre des larmes),y manque. Peut-tre pourrait-on crire >#& . 1. Litt. :.... (les) de la pitfiliale vtements toutjuste sont achevs ! m ^ m mQ m m Mo FI & m Mo # 0o m -Tm m # ^o m m *B ^o

n o Trac b ti h! Chitnvongmu hS! Mu vit : Ta dw qui hnh dith! Tc da vmi! thn chientai! Thuio'ng Vu lai v khi! Gravissant cette colline dnude, je dirige mes regards vers (les lieux o vit) ma mre. Hlas! dit-elle : mon enfant est au service! Le matin, la nuit, il est sans sommeil !

KIM VN KIU TN TEUYN.

59

La noble dame le regarde au visage et l'interroge (en ces termes) : A peine de retour ici, quelle chose vous attriste ? Je viens de prendre le deuil de mon pre! dit Sanh*. En songeant que je ne le reverrai plus, je suis pensif, je souffre au fond du coeur2! Voil vraiment un bon fils ! reprend (la dame) avec loge. Elle emprunte une tasse au festin d'arrive (et la lui offre) pour dissiper son chagrin 3. Oh! qu'il veille bien sur lui-mme, pour revenir, pour ne point succomber! Ces paroles sont mises par Fauteur de l'ode IV (livre IX de la premirepartie du gi ^M")dans la bouche d'un jeune soldat du contingent de |K| Nguyqui regrette d'tre oblig de combattre sans gloire pour le service du roi de ^=r Tan, l'oppresseur de son pays. jtj; &C^P 4 Nng clmngtien nin est un idiotisme qui signifie en chinoisaller au boutdesa carrire,arriver sans accident u termedesa vie. a L'auteur du Kim vSn kiu truyn s'inspirant des paioles de la strophe que je viens de citer, fait des deux mots saillants (tracti) du premier vers de cette strophe une expressionmtaphorique laquelle il donne le sens de regretterun de ses parents. Ici, ce parent, c'est le pre, et non la mre commedans l'ode du =4: 4K, puisque c'est son pre que Sanh dit avoir perdu. D'un autre ct, comme le montre l'idiotisme que j'ai rappel en secondlieu, &t ^ chungthin (litt. : le terminal ciel) doit tre pris dans le sens de toutela vie. Ces donnes permettent de saisir le sens des mtaphorestout d'abord singulirement obscures que contient ce vers, dont la traduction littrale est : Je rflchis (quant mon) coeur de montersur la colline pele, je soufre (quant mon)coeur du terminal ciel. De mme que, sur la colline pele, le jeune soldat regrette sa mre absente, de mme Thucsanh regrette son pre mort; et son coeursouffre la pense que sa vie entire (chungthin) s'coulera sans plus jamais le voir. 3. Litt. : Du (festindestin) laver la poussire elle emprunte une tasse pour dissiper la tristesse de la nuit d'automne, s T&y tr&n laver la poussire , se dit d'un festin de bienvenue que l'on a coutume, en Chine, d'offrir un ami qui revient de voyage; festin 1830

60

KIM VAN KIU TN TEUYN. Va chng clin tac, chri tli ;

1835

Bat nng dihig chue tri h liai no. Bat klioau, bt nhat dn loi ;

Bat qui tan mat, Mt nii tan tay! Sanh cng nliu- dai nhir ngy;

Sut di sut van clin dy clin voi. 1840 Lang di; cho/t ni, chat cui;

Co say, chng d tnli bi lng ra. Tiu tlia vi tht con Hoa Khuyn Sanh 1845 chng :

chang can, thi ta co don!

cng nt mot, tan hn ! bon hn timi ngay!

Chn moi phi ngm;

qui fait le pendant du J8| #T tn hnh dont il a t parl l'occasion du vers 873. Les mots cimthu ne sont ici autre chose qu'un remplissage. 1- ffp tac, se dit du convive qui rend son hte toast pour toast. ||!J| tlm exprime la mme action venant de l'hte. 2. Litt. : tenir la bouteille dans lesdeux endroits. 3. Litt. : Elle (la) saisit tendu elle (la) saisit resserr jus qu' (un) mot (jusqu'aumoindremot), 4. Litt. : Il versedes laitues en long, il versedes larmes en coml (avecsa) tassepleine (et sa) lasse vide. La facture du premier hmistiche de ce vers est identique celle du commencementdu vers 1836. ~Da\et van jouent le mme rle adverbial que hhoanet nliat. Le second hmistichepris en entier forme pareillement une expressionadverbiale de circonstance. 5. Litt. : (Si) tu exlwitemon poux pas du fond du coeur... .

KIM VN KIU TN TKUYK Le mari et la femme font (alors) circuler les coupes ',

61

et (Hoqn Thoj force Kiu se tenir prs d'eux pour verser le vin 1835 l'un et l'autre 2. Elle saisit la moindre occasion de lui faire des rprimandes 3, la fait agenouiller toucher leurs visages, la force offrir jusqu' toucher leurs mains ! Thc Sanli de plus en plus semble perdre l'esprit. Que son verre soit plein ou vide, ses pleurs ne cessent de couler 4. Tantt il marche en silence, tantt il parle tout--coup; tantt (en- 1S40 fin) subitement il rit. Il s'excuse, disant qu'il est ivre; il cherche quelque moyen de changer de conversation. Aussitt la noble dame accable la servante Hoa. Si tu mets la moindre mollesse 5 inviter monsieur boire, je te fais btonner ! lui dit-elle. Sarili, le coeurde plus en plus dchir, l'me de plus en plus anantie, ne peut avaler le vin qu'on lui offre ; il est gorg d'amertume 6! 1S45

Can est ici pour can long. Le premier mot de cette expression signifieproprement sec. Le coeur est compar un fleuve, dont les eaux sont reprsentes par les sentiments et la volont. Un fleuve est sec lorsqu'il n'y a plus d'eau. Le coeur est sec quand les sentiments qu'ils renferment ont t consacrs un amour, un rsultat, une entreprise quelconque. Les Chinoisdisent dans le mme sens fe ;\^>, litt. : puiserson coeur. 6. Litt. : Les tasses d'invitation(que sa femme Vinvite boire) il lui faut garder dans sa bouche, et le Bon lion avaler tout droit! Dans chacun des hmistiches de ce vers le rgime direct est plac par inversionavant le verbe. Le Qybonhbn (Sapindussaponaria ou longifolia) Saponariaofficinalis, ^"fn ^es Chinois,qui a reu en franais le nom (MArbre saTnn.tyh ponaire,est un arbre de la familledes Sapindaces dont la baie, craseet macredans l'eau, peut, comme notre saponaireofficinale,servir au blan-

62

KIM VN KIU TN TKUYN. Tiu tho cu'i tnli noi say. Clra xong cuc rirra, lai by tro choi. Rang : Hoa n d moi ti! Ban ctcm tira 0 dao mot bi; chng nghe!

1850

Nng

d tan lion te me !

Virng loi, ra trircrc binh tlie, van dn. Bon dy nhir khc, KMn ngir nhir than !

trn tic cng tan nt long! ter dng, trong khc tlim!

Cng trong mot ting 1855 Ngiri

ngoi cui r, ngiri

Griot cliu la cli klin cm. Ci du, chng nhng bat tlim giot Tico'ng!

Tiu ther lai tbt ly nng : chissage la manire du savon. Commeces baies sont fort arrires,le pote les emploieici mtaphoriquementpour exprimer la douleurdont est abreuv The sanh. 1. Elle se moque de son mari. 2. L'expression trb choi qui signifie littralement un divertissement doit tre prise ici dans le sens spcial de .divertissement musical,concert-. 3. Il s'agit du grand paravent que l'on place l'intrieur, en face de la porte d'entre, pour intercepter la vue du dehors. 4. Litt. : Tout aussi bien dams Tunique son de la soie et du S'ng (gt une vertu merveilleuse, quifait que ....) Par la soieet le donc/ pote entend l'instrumentdont joue TyJciu. le

KIM VN KIU TN TKUYN. La dame rit de sang froid et parle comme si elle tait ivre '. On n'a pas fini de boire qu'elle organise un concert 2, disant : Hoa n possde tous les talents !

63

Elle va; pour vous divertir, essayer de vous jouer un morceau. 0 mon ami, coutez la ! 1850 La jeune femme, que le dsespoir gare, obit, se place devant le paravent 3, et met son instrument d'accord. Les quatre cordes semblent pleurer, elles semblent gmir ! Les deux convives, cette musique, sentent leur coeur se dchirer ! Par la seule vertu des sons que rendent le ctngi et la soie, en dehors Sa?ih rit aux clats ; en dedans il verse des larmes ! Ses pleurs coulent en abondance ; il ne peut les retenir. La tte baisse, en cachette, il leur donne un libre cours 5. La dame fait Kiu reproches sur reproches : Le IWBJ Svng tko (Eloeococca Toi sinensis)est, dit M. WELLS ILLIAMS, W un grand arbre appartenant la famille des Euphorbiaces,dont le bois lger et durable sert faire des instruments de musique. Un jour le clbre lettr ^S S Thdi Uiig, musicien renomm, tait assis au coin du feu dans la maison d'un hte chez lequel il s'tait rfugi. Tout--coupil entendit craquer un morceau de B-Sngque l'on avait dpos dans le foyer. Le son de ce bois lui parut si beau et si clair,qu'il tira du feu la bche qui commenait se consumer, et en fabriqua une guitare. C'est de ce fait que l'expiession de soieet ong tire son origine. La soie dsigne les cordes de l'instrument; le ong en dsigne le corps. 3. Litt. :.... des gouttes (dufleuve)Tzccrng. 1855

64

KIM VN KIU TAN TRUYN. Cuc vui khy klic doan trng y chi?

1860

Sao clilug

bit y tir gi!

Clio chng bun b, toi tM tai nguoi! Sanh cng tliiii tMt bi hi.

Vi vng cng ni cng cir cho qua. Klnic rng canh d dim ba. 1865 Tiu tlic nliin mat; chrcrng ct cani tm! Long ring klip khi mng tlim ;

Bun ny d b dau ngm xu-a nay ! Sanh thi gan lio, ruot gy !

Noi long cng ngM, cng cay dang long. 1870 Ngui Nng vo cliung gi loan phong-,

ra dua bng dn chong canli di.

Ben nay moi bit du dui ! Mu ghen du co, la di nh glien! 1. Litt. : De toute manire ne pas je sais (en fait d'J ide 1 quoi. 2. Litt. :.... pour passer. 3. Litt. : (Par) cettetristesse ellea laissde cot la douleur secrte de jusqu' cejour ! 4. Litt. :.... foie ple entrailles Maigres!Ces quatre mois forment par position une sorte d'adjectif compos. 5. Litt. : '.'Il entre mettreen commun Voie'ler de la chamhrede

KIM VN KIU N TEUTN.

65

Pourquoi, lui dit-elle, jouez-vous ce morceau mlancolique dans un moment o l'on se rjouit? iseo Cela est inconcevable ' ! quelle ide avez-vous donc ? Si mon poux est attrist, c'est vous qu'il faut s'en prendre! -> La douleur de Sarili devient toujours plus profonde; toujours davantage se gonfle son coeur. Ses paroles se pressent de plus en plus, de plus en plus il rit pour faire bonne contenance 2. Mais voil que le tambour a marqu la troisime veille. La clame les regarde au visage; il lui semble que leurs coeurs sont ISG d'accord (dans la douleur). En elle-mme elle est ravie ! Cette tristesse la venge du dpit que jusqu' ce jour elle renferma dans son coeurs ! L'me de Sanli est abattueJ ! Plus il rflchit en lui-mme, et plus il ressent d'amertume. Il entre dans la chambre conjugale; sur l'oreiller commun il repose 1S70 sa tte 5. Pour Ku, elle s'en va; appuye (sur une table), toute la nuit elle veille la lueur de sa lampe. Elle comprend tout cette heure ! L o la jalousie rgne, il se passe d'tranges choses 7! Loan (de la cliambreorne tenturesbrodes eprsentantlesoiseauxfalmlevr de i appelsLoan)->. 6. Litt :.... la tte et la queue->. V.Litt : . . . . sont tranges (quant au) monde les familles(lesper ! sonnes) qui sontjalouses >* Le mot nh maison,famille est souvent employ, notamment en posie, pour dsigner soit des personnes, soit surtout des catgories de personnesprises on gnral.

66

KIM VN KIU TN TKUYN. Chu-'c du r ty cMa uyn?

1875

Ai ra dng ny, ai nhin du-qc ai? By gi mot dt mot tri, Ht du di thang ! Ht du thi phi ! Nhe nhir bic, nang nhir chi, G sao ra ucr? Cou gi l duyn?

1880

Le? lng cht phn thnyn B su, sng c! C tuyn Mot minh m y dm chy;

quyn, duac vay!

Da du voi, nu'c mat dy nm canh! Sni klraya 1885 hu ha di dinh,

Tiu tha cham mat, de tinh, hi tra. Lira loi, nng Phi moi thwa qiia ;

khi minh lai xt xa ni minh!

Tiu tha lai hi Thc sanh :

1. Litt. : Sontfinies les choses incertaines; sontfinies leschoses de oui et non!* encore quoi est (sonmariage) . 3. Litt. : (Quant ) la mer profonde et au fleuvegrand, avoir (le fait d'J accompliren entierses devoirs pourra-t-eleainsi? 2. Litt. :....

KIM VAN KIU TAN TRTJYN. Par quel artifice a-t-on pu du Ty sparer le Uya?

67

Chacun va de sou ct, sans qu'aucun des deux puisse reconnatre 1875 l'autre ! Maintenant qu'ils habitent la mme terre, qu'ils sont sous le mme ciel, Aucun doute n'est plus possible; toute incertitude a cess 1! Qu'elle soit lgre comme le joue moelle, qu'elle soit lourde comme le plomb, comment se dlivrerait-elle de sa dette d'infortune? et que sont devenus (ses projets d')union 2? 1S80 Pauvre fille de talent gare loin de sa voie, dans cet abme de malheur comment remplir sa mission 3"? Toute la nuit elle est seule, toute la nuit elle gmit. L'huile de lampe s'puise; mais tout le long des cinq veilles ses larmes ne tarissent point! (Pendant que), matin et soir, elle faisait dans la maison son office de servante, la noble dame, par surprise, se rencontrait face face avec elle. Elle 1SS5 guettait ses allures, elle l'accablait de questions. La jeune femme, pour rpondre, avait peser ses paroles, et rencontrait mainte occasion de dplorer son triste sort. La dame, de nouveau, interrogea Thc Scmli.

Le mot tityn n'est pas ici l'adjectif signifiantentier; c'est mi verbe dont le sens est : accomplirout ce qui est demand nous fto do ail that t de is required. oy. WELLS au V WILLIAMS, car. ^)- Ty lieu vient de penser l'anantissementdes projets d'union qu'elle avait tonns; et elle se lamente de ce qu'il ne lui sera jamais possible, ce qu'elle croit, d'accomplii envers Kim trong tous les devoirs qui incombent une pouse. 5"-

68

KIM VN KIU TN TKUYJK Cay chng tra ly thit tinli clio nao !

1890

Sanh

d rat rut nhw Ibo! dang.

Ni ra chang tien, trng vo chng Nhirng e lai luy dn nng,

Pli song mai se lieu dng lii tra. Ci du, qui trircrc sn lioa, 1895 Bach cung nng ini ln qua mot ta. Dieu tien trnli vi Tiu tha ; Thot xem dung co ngn ngo* cliiit tinli.

Lien tay trao lai Thc sanh, Rang 1900 : Ti nn trong, ma tinli nn tmroiig

V sinh c s giu sang. Gi ny dan duc, nh vng cng nn !

1. Litt. : Sanh ds prsent ressentaitune douleurcuisante si (quant ses) entrailles comme on lesrabotait! (Quant ) s'expliquer ne pas c'tait commode; en re 2. Litt. : en (lui-mme) ne pas il se regardait comme gardant capable. Ce vers est un modle de paralllisme. Chaque mot du dernier hmistiche prsente exactement la mme valeur grammaticale que celui qui lui corresponddans le premier. De plus, les particulesdes verbes forment entre elles une oppositionfort heiueuse. 3. Litt. : San hoa la courfleurie est une de ces expiessionsvagues et purement omamentalesque l'on rencontre assez frquemment dans les posies annamites. Ici, elle dsigne les matres de Ty kiSu.

KIM VN KIU TN TEUTON. A propos! lui dit-elle; tirez donc tout cela au clair! Sanli tait sur les pinesl ! Parler n'tait gure facile, il ne s'en sentait point capable 2; mais, craignant pour la jeune femme de fcheuses consquences, il tta le terrain pour risquer l'interrogatoire. Ty Eiu incline la tte, se prosterne devant ses matres 3? et prsentant une supplique en blanc 4; elle explique sa position en prsence de la noble dame.

69

1890

1895

Une impression de piti soudain semble mouvoir le coeur de celle-ci. Elle passe la supplique Thc Sani. Son talent, dit-elle, est digne d'estime; ses sentiments excitent la compassion. On dirait qu'elle tait ne pour tre heureuse et distingue. 1900 Avec sa valeur en or on pourrait fondre une maison 5! 4. Litt. : .Deblanche supplique la jeune fille alors lve une feuille. Dans les cas trs graves les plaignants ont le droit d'arrter un mandarin sur la voie publique et de lui prsenter une feuille de papier blanc. La nature mme de cette sorte de suppliquefait connatre au fonctionnaire l'importancede l'affaire qui la motive. Ici, c'est le dsespoir o est rduite Kiu qui la pousse piendre ce parti extrme. 5. Litt. : Ceprix-ci, si on (le) fondait, une maison oVor toutaussi bien deviendrait(serait leve)! si sa valeur tait reprsente par de l'or, il y en amait assez pour btir une maison. Nous disous un objet, un chevalde prix; les Annamites appliquent cette expressionaux personnes elles-mmes.

70

KIM VN K1U TN TEUYN. B trn chim noi thuyn Hfru ti! Tbuoiig Sanli rang : Tbit qjiryii.

ni v duyn la di! c nliir loi, no vay?

1905

Hong nban bac mang mot ngui, Ngn xira au cng tb ny!

Tir bi au lieu bt tay; mai vira! Tien tho- rang : Y trong te,

Ep dem niang bac, xin nh cira kling. 1910 Tbi, thi thi! Cng cliiu long! Cng clio ebo uglil trong vong birc San Quan m cc vu-n ta. C6 cy tram thuc; co boa bon ma. ra.

1. Litt. : (Quant a ce qu'enfait de) vermeil visage (et de) blanche (il y ait) une iiniguepersonne, est-ceque donc cest ainsi? destine Les qualificatifs hng vermeilet bac blanchesont employs paralllement l'un l'antre, de mme que les substantifs nhan visage et mang destineauxquels ils se rapportent. Les mots mtngubi une personne deviennent par position une expressionverbale impersonnelle; poiu la mme raison vay (pour vy) ainsi joue le rle de verbe. 2. Litt. : pendant dix milleautiefois 3. Litt. : (Vousmontrant)douce il convientde voir diminue) (votre)main et alors ce sera (comme convient)! il 4. Litt. : Directement apportant sa destineblanche elledemande profiter d'uneporte vide. Il y a paralllisme de position et de sens entre les deux adjectifs bac et chng.

KBI VN KIU TN TKUYN. C'est une fille bien leve qu'a submerge l'ocan de ce monde. Elle est habile, et j'ai piti de son trange infortune! S'il en est comme vous dites, lui rpondit Sanh,

71

n'y a-t-il donc que cette femme qui sa beaut fasse un destin mal- 1905 heureux ' ? Il en fut de tout temps 2 comme il en est aujourd'hui! Montrez-lui quelque douceur; pesez sur elle d'une main moins lourde, et tout sera pour le mieux 3! Si je comprends bien sa supplique , reprit Hoan Hier, elle nous demande un refuge o abriter son infortune 4. Eh bien! aprs tout, j'y consens! Je lui permets de rsider auprs (de notre demeure)s. Justement dans le jardin est un temple de Quan m. Il s'y trouve des arbres de cent coudes, des fleurs de toute saison 6, mo

5. Litt. : Tout aussi bien accordant je donne elle dans le cercle(de notrefamille) (la facult) de marcher (et) sortir (d'aller et de venir). L'expressionqu'emploieici le pote se rapproche assez de notre locution mtaphorique: graviter dans l'orbite de quelqu'un. 6. Il y a l un double sens. La premire interprtation est la plus naturelle; c'est que clansle jardin de la pagode se trouvent de grands arbres et des fleurs en toute saison-,mais, en outre, il faut savoir qu'on dsigne sous le nom d'<arbres de centcoudes baguettes odorifrantes que les bonzes brlent dans les les faire pagodes.Ils doivent, toutle longde Vanne, leurs dvotionsdevant ces h baguettes allumes. De l la qualificationde < oabonma des fleursdes quahe saisonsque l'on donne leurs prires.

72

KIM VN KIU TN TRUYN. C co tho, e san li.

1915

Clio nng ra do ghr cha tung kiuh! Tung tung, tri niai Mnh minh,

Hircrag hoa ng ciing sm sanli le thung. Bii-a nng dn trirc Plit dung;

Tani qui, ng gii, cho nng xut gia. 1920 Ao xanli di ly ca sa; Plip danli lai doi tn ra Trac tuyn. tinli du du dn;

Soin khuya

Xun thu cat sn liai tn lnrcmg tr. Nng 1925 Ducmg tir lnli gt vu--n lioa, gn rang tfa, duj-ng xa bui ling.

1. Par Tara qui les troisrefuges(en sanscrit Trcharana)on entend la profession de foi bouddhiste, qui consiste dans les formules suivantes : (< , m \M.ITP ^"* 'J Ph'f ^e me rfugieen Bouddha HS /f^ >g Qui Je me rfugieen Dhanaa (la loi religieuse) et j|fc AW jH Qui y php , Je 7iierfugie dans Vtatreligieux(Sangha). y tng Les cinqDfenses(PanchaVraniam)sont les suivantes : 1 Ne tuez pas ce qui a vie. 2 Ne volez pas. 3 Ne soyez pas luxurieux. i Ne parlez pas la lgre. 5 Ne buvez pas de vin. Ghinese eader's manual.) i \\. F. MAYERS, 2.Le vtement des bonzes s'appelle en annamiteoeasa. Il est fait de morceauxd'toffe jaune rapports.

KIM VN KIU TN TRUYN. de vieux arbres, des viviers, des rocaiiles.

73 1915

Qu'elle s'y rende et garde la pagode en psalmodiant des prires ! Alors que l'aurore amne les premires clarts du jour, elle prparera les cinq offrandes d'pies et disposera tout pour les crmonies accoutumes . On conduisit la jeune femme dans le temple de Bouddha en faisant la profession de foi, 19-20 pour qu'elle y ment la vie religieuse en observant les cinq dfenses 1. Elle changea ses vtements bleus contre la robe des bonzesses 2, et son nom (mondain) contre le nom religieux de Trac tuyn 3. Matin et soir on lui mesurait l'huile, on lui comptait les bougies suffisantes, et, pour toute l'anne, deux petits serviteurs lui furent assigns 4. Depuis que dans ce jardin elle s'tait retire, il lui semblait qu'elle se rapprochait de la saintet, qu'elle s'loignait des souillures humaines 5. 3. Ce nom signifie la sourcepurifiante. 4. Litt. : Pour le printemps et Vautomne (on lui) dsigna tout prts deux noms d'encens et th. Les petits serviteurs dsigns sous le nom de hu-migtr ont, comme leur nom l'indique, pour attributions principales d'allumer l'encens et de seivir le th. 5. Litt. : Elletaitcomme prs de la fort violette, elletait loin de la poussire rouge. comme est Du-bng verbe par position. Dans la phrasologiebouddhique, le mot rleng fort dsigne la saintet,parce qu'elle est rpute s'acqurir dans les monastres, lesquels sont situs au sein des forts qui courront les montagnes. Quant au mot ia, il est l pour faire pendant l'adjectif kngqui occupe la place conespondantedans le dernier hmistiche. 1925

74 Nhn Khi

KIM VN KIU TN TEUYN. duyn dan lai cou mong? du tlien plin, tui hng, thi tlii !

Plit tien tlira lp, su vi; Ngy 1930 ph, tira tir; dm ni tara liiroiig.

Cho liay giot ir'C nhrili dumig, L-a long tirai tat moi dircrag trn dnyen. Sng nu tir tr* mti tlrayn, San tira trng d vi pli en dtrng du.

Quan pling, then nliat, lirai man! 1935 Ni cirai trirac mat, rai chu vang ngiri!

Cc kinli vin scli di nai !

Bui Kong est la traductionannamite de l'expressionchinoise * jgl trn la poussirerouge.-. Wi ti'npoussire,les bouddhistes Par Kong entendent tout ce qui attire dans le inonde,tout ce qui tient l'intrt ou la vanit humaine, tous les attraits que la matire exerce sur nous, et qu'ils rangent dans les six catgories suivantes, appeles par eux les six Ipf -^T B lue trn, en sanscrit Bhya ayatana) : 1 'm Sac, la forme (sansc. lvpa). 2 gg Thinh, le son (sansc. Sadda). 3 5& Hicong,l'odorat (sansc.Gandha). 4 ffife Yi, le got (sansc. Rasa). 5 Wm Xc, le toucher (sansc. Pttabha). Gtfc Phdp, la perception du caractre ou de l'espce(sansc.Dhanna). On dit que ces |C sont rouges, parce que de mme que le rouge,

KIM VN KIU TN TEUYN. Pouvait-elle rver encore au bonheur de cette terre ?

75

' Elle tait dsormais affranchie des honteuses vanits du monde ! Devant l'autel de Plit, elle sentait s'engourdir sa tristesse 2. Le jour elle pratiquait l'abstinence' 5, elle gardait la pagode; la nuit clans le brle-parfums elle entretenait l'encens. 1930 Il faut savoir que les gouttes de l'eau qui jaillit de la branche de Dicang calment par leur fracheur le feu des passions en effaant toute souillure mondaine. entre en religion, Depuis que; revtant la robe brune \ elle tait la lune plusieurs fois dans la cour avait brill sur sa tte. La porte tait soigneusement ferme; (elle tait l comme un oiseau que le) filet enserre. En prsence des autres elle parlait gaiement; seule, elle rpandait 1935 des larmes ! Le palais de la prire et le cabinet d'tude taient loigns l'un de l'autre 5; tant une couleur clatante, attire les regards, de mme ils attirent sur eux l'attention de notre espiit. 1. Litt. : Elle chappait la chose d'avoir hontede le fard, de dplorer le rouge, et voil tout! 2. Litt. : Devantle Bouddha (son)affliction tait couverte terre, de (sa) tristesse tait couverte teiie. de 3. Les bonzes font abstinencetous les jours. 4. Litt. : (Quant h) la couleurde sng brun depuisqu' elletait retourne la couleur du bouddhisme, Le songest une corce qui fournit la couleurjaune mairon avec laquelle on teint l'toffe qui sert faire les habits des bonzes. Le mot thuyndit M.WELLS WILLIAMS, signifie : demeurer assis, plong dans une contemplation abstraite, comme cela est requis pour le dyanaou abstraction; d'o ce mot est devenu un des tenues par lesquels on dsigne les prtres de Bouddha, et par extension les bouddhistes en gnial. 5. Litt. : . . . . (taient) deux endroits.

76 Trong Nhng

KIM VN KIU N TRUYN. gang thu'c lai bi mirai quan san! l ngni tli 4 ngi tlian,

Tiu tho pliai bui van an v nli. 1940 Tha ca Sanh moi ln ra ;

Xm xm dn mai virera hoa voi nng. Sut si k noi doan trng, Griot chu tm ta u't trn o xanli! Eang 1945 : Cam chiu bac vi tinb!

CM dng de toi mot minb cho boa? Thp Trng ca thua tri d-n b; vo, dau rut; noi ra, ngai loi!

Vi ta cho luy den liguai; 1. Litt. : Dans un empan de coude, en outre, elletait triste (quant ) dix passages de montagnes. Aprs le got du paralllisme,celui qui domine le plus chezles potes annamites est le got des oppositions.Ce vers en est un exemple assez passagesde montagnes our exprimer p remarquable. L'auteui parle ici de dne le grand loignemento Kiu se tiouve des siens, parce que c'est par les passages que l'on franchit les montagnes, et que plus il y en a, plus cela suppose de montagnes places les unes derrire les autres, et, par consquent, plus la distance est grande. Il ne faut pas oublier que le pays o se passe l'action du pome est une rgion trs montagneuse.Mwb-i dix est pris ici pour une quantit indtermine, mais considrable. 2. Litt. : Les gouttes de perles abondamment en le mouillant s dbordaient ur son vtement bleu. Le mot xanh bleun'a ici d"autre emploique de rimer avec le mot

KIM VN KIU TN TRUYK

7?

Mais toute enferme qu'elle tait dans un espace resserr, l bas, par del les montagnes, au loin sa pense s'envolait ! Pendant qu'elle gmissait en son coeur et se livrait la tristesse, il advint que la grande dame alla visiter sa famille. Sanli profita de l'occasion; il sortit en cachette et se rendit tout droit au jardin de la pagode pour y rejoindre IOEu. Tandis qu'elle lui contait en pleurant ses infortunes, des flots de larmes qu'il versait son vtement tait tremp '. Je l'avoue, dit-il, j'ai pay votre affection d'ingratitude 2, .etmoi qui pourtant suis le matre, j'ai laiss tomber sur vous seule 1945 ce malheur 3! Je me suis laiss vaincre par la ruse et la finesse d'une femme ! Quand je fais un retour sur moi-mme, je sens mon coeur se dchirer! Lorsque je veux parler, mes paroles meurent dans ma gorge 4! C'est moi qui causai votre infortune ; nhqui terminele vers suivant. Dans les habitudes de la prosodie annamite,les deux sons anhet m/j sont, en effet,considrscommerimant ensemble. iiu ne porte pas rellement un vtement bleu, puisqu'on a vu K quelquesvers plus haut qu'elle l'avait chang contre la robe jaune brun des bonzesses. 3. Lltt. : De plein gr je confesse avoir t ingrat avec (envers) (votre)affection, i. Litt. : (Moiqui)gouverne l'Orient ai laiss la faute (le malheur) toutseul la fleur ( voit?)! 5 Lltt. : (Quand)je regarde (cela)en dedans(de moi-mme) je souffre (quant mes)entrailles; (quand)j'en parle en dehors (de moi-mme) je suis obstru (quant mes)paroles! Ce vers est un modle de paralllisme au point de vue du rle grammatical des mots et de l'opposition des ides On voit en effet qu'il n'est 1940

78

KIM VAN KIU TN TEUYN. Ct lin, ngoc trang, tliit thoi xun xanli!

1950

Qun clii ln cc, xung gnli? Cng toan sng tlic v-i tinli clio xong! Tng dirng chut chira cara long;

Cn rang b mot cM' dng lm liai! Tlien miuli d ni vng pliai! 1955 Tram Nng tlin de clruc mot loi du-o/e sao? rang : Cliic b sng do

Pli tram cng mac lue no ri may! Clit tlin qun quai vng vy, pas un verbe, une particule, un substantif du premier hmistiche qui n'ait son pendant dans le second. 1. Litt. : (Que le) Doliquerampant, a trempdaiis Verne (et) la blanche a t endmumage dans (son)printemps! pierre prcieuse 2. Litt. : Je tiendrais compte en quoi de monterdans un palais, de descendre une falaisef S7K' *3? Tngdwbng est une expression chinoise qui signifie celui qui prside aux anctres,c'est--direle chef de la famille, qui a seul mission d'accomplirles crmoniesde leur culte. 3. Litt. : Il mord (ses) dents (de ce que),rompant l'unique caractre ci&ng (ensemble), on en a fait deux! can rang suppoi avec beaucoup peine (litt. : moi te ter de d L'expression ses dents) constitue un verbe actif compos dont le rgime diiect est la propositionentire qui le suit Le pre de Thc sanh croit cncoie que Ty ltieu a pii dans l'incendie de sa maison. A de ce qu'une personne d'une telle valeur succombe par ma faute sous le poids d'une semblableinfoitune. 5. Allusion la premire stiophe de l'ode du gi $|2 intitule yfiB -pr B chu le bateaude cyprs.

KIM VN KIU TN TRUYN.

79

c'est par moi que s'est fltrie votre frache et brillante jeunesse 1! Que ne ferais-je point (pour vous plaire) 2? Que je vive ou que je meure, je veux tre digne de vous ! Le chef de ma maison 2 n'est nullement consol encore, et il est irrit de voir notre union rompue 3! Je suis honteux de ce que la pierre est brise, de ce que l'or est ternii ! Que ne puis-je au prix de cent vies racheter la parole (viole). 1955 Telle, dit Kiu, qu'un bateau de cyprs 5 emport par les grands flots, au gr du bonheur ou de l'infortune je flotte ou je suis submerge! Pendant que je me dbattais (contre les malheurs qui m'accablent) 0, m m. H Mo n n I Mo *n m i m m 7 # % S % m # 1950

*Mo o Mo fto Phim bi b chu! Dite phim ky Iwu! Cnhcnh bSt mi, s N7M lini,an wu. Vi ngi v tu Dt ngao di du. Flottant l'aventme, il s'en va, le bateau de cyprs! Il flotte l'aventure, et le courant l'emporte! Sans repos commesans sommeil, Je suis semblable un bless qui souffre! Ce n'est pas que je manque de vin pour eirer e et l au gr de mon caprice! Le bois de cj^prs est rput propre construire des barques. 6. Lltt. : (Pendantque mon)peu de corps pliant sozisle poids se dmenait,

80

KIM VN KIU TN TEDYN. Sng tha con tuchig ctn ry na sao?

i960

Cng lieu mot giot mira do; Ma clio tMn ha trng vo, cng liay! Cht vi cni d bn dy, Ckang tram nain, cng mot ngy diiyn ta! Lieu ma m c-a cko ra!

1965

y l tinli naiig; Sanh rang : Ring

y la an su! tirng by lu!

Long ngui

nliam Mm! Bit du ma lir-ng?

Na kM dng t phu phng, C ring 1970 dy cng lai cng cire dy!

Lieu ma xa chay cao bay! Ai an ta c ngan ny ma tlii! By gi k ngu'o-c ngu'i xui;

Bit bao gi* lai ni loi mx'c non? 1. Litt. : Tout aussi bien je me suis expose une goutte daverse. 2. Notre amour a pris naissance. 3. L'expression tram num cent ans signifie toutela vie. i. Litt. : (S'il) y avait du pat liculier l, tout aussi bien en retour d'autantplus ce serait douloureux ici!

KIM VN KIU TN TRUYN. aurais-je pu m'attendre vivre jusqu' ce jour? J'ai d subir quelques tracas \ et si je nie laissais voir, (votre femme) le saurait. Quoi qu'il en soit, le cm avait t mis d'accord 2, et notre union a dur sinon cent ans 3, du moins un jour! Voyez m'ouvrir la porte afin que je puisse sortir !

8i

196

Ce sera l une grande preuve d'affection! Ce sera un bienfait 1965 signal! Je n'ai jamais cess d'y penser!, (lui) dit Sanh(mais) ma femme est mcliante et dissimule ! Comment savoir ce qu'il faut faire ? Si quelque tempte venait nous sparer de nouveau et qu'il vous survnt quelque ennui, j'en souffrirais plus encore que vous 4! Efforcez-vousde vous enfuir bien loin 5, et notre amour toujours sera le mme ! Nous sommes aujourd'hui spars l'un de l'autre 0! quisait quand nous pourrons renouer l'union que nous nous jurmes 7? B'g mottonkinoisqui est synonyme de tt l signifieici vous, , de mme que ddy ici signifie moi. 5. Lltt. : Voyez loin courir, haut voler, 6. Litt. : Maintenant (il y a) celui gui est contre courant l Cet)a personne (qui va) dans le sensdu courant! '. Lltt. : . . . de nouveau nousjoindrons les paroles d'eaux (et)de montagnes? 6 197

82

KIM VN KIU TN TRUYN. Du rang : Sng can, d mon,

1975

Con tara dn ckt cttag cn ko ta1! Cimg nkau k le sau xira. Ni roi, lai ni; loi cliira lit loi! Mat trng, tay ckang nd roi! no xa.

Hoa ti d dng ting ngiri 1980 Ngn nga ni ti, ctii-ng ra;

Tiu tlio du d thra koa kn-dc vo! Cirai cirai, ni noi ngot ngo. Hi ckng Di quank, 1985 : Moi d ckn no lai ckoi? Sanh ri lieu loi : vi't kink.

Tara koa qu kirdc, xera ngni

Kken rang

: Bt pkp d tink! dlnli no thna?

So vo vi tkip Huo'ng

1. Sanh veut dire par l qu'aucune circonstancene peut les empcherde s'aimer. Puisque des situations impossibles raliserne sauraient amenerce rsultat, plus forte raison en est-il ainsi de celles qui sont possibles. 2. Nous nous aimerions toujours de mme. 3. Litt. : Elle riait, riait, disait disait (deschoses)mielleuses. 4. Elle fait semblant de ne pas reconnatre son mari et de le prendie pour un tranger. 5. Une des fonctions de Ty Jciudans la pagode tait d'y crire des

KIM VN KIU TN TEUTN.

83

Quand les fleuves seraient sec, quand les pierres seraient usesi, le ver soie, jusqu' sa mort, filera toujours son cocon 2. Ensemble ils s'entretenaient de l'avenir et du pass. Quand ils avaient fini de parler, de rechef ils parlaient encore; leur langue tait infatigable ! Ils se regardaient, et leurs mains ne pouvaient se sparer. Une servante (vint les prvenir") qu'au dehors on entendait du bruit. (Sanh), indcis, exprima sa douleur; il se prparait partir, quand, tout--coup la noble dame s'avana sous la vrandah fleurie. Son visage tait riant, sa parole mielleuse et aise 3. D'o tes-vous venu vous promener ici ? demanda-t-elle ( Thc sanh) 4. Ce dernier, alors, chercha des dtours : Je cueillais des fleurs, dit-il. Entran trop loin dans ma course, 19S5 (j'ai) profit de l'occasion pour visiter (cette) personne qui crit des oraisons 3. Elle a une main merveilleuse! ajouta-t-il en louant (Kiu). Comparesau modle de Hu crngnlic, ses oeuvres, certes !n'auraient point le dessous ! pri]es. Ce vers, extrmement concis, ne peut tre compltementrendu eu franaisque par une phrase assez longue. C-^S J> Huong (finit le pavillon de? parfums,plus communment nommj|M jja, Lan lnli le pavillon du Lan (Epidendrum),tait au IY sicle de l're chrtienne, le rendez-vousd'un cercle de lettrs distingues et joyeux dont les compositionsen prose et en vers taient transcrites par la main du clbre calligraphe j i ~5* Vuonghy chi. On a grav, a diffrentespoques, des facsimilede ses textes sur des tables de marbre, G~ 1980 1975

84

KIM VN KIU TN TEUYN. Tic tliay lira lac giang li! Ng'n vng thit cng nn mua ly ti!

1990

Tlmyn Thong Nng

tr rt mrc Hong mai;

dong noi gt, tlicr trai cirng v. cng e lu ;

Di tai hi lai lioa ti trucs c san. Hoa rang 1995 : B dn da ln! np, d du nira gi\

Clin choii dng Rnli rnh

clian toc k ta;

May loi ligne ht d dir t tirng; Bao nliiu doan kh, tinli thircmg, Noi ng vt va, noi b tlia tlian! 2000 Dan toi diing lai mot bn;

et les reproductions de ces inscriptions sont connues sous le nom du pavillon d'o piovenaient les originaux. Ce 3j g|| ^ Vuoiighy chi ou ^jj, Af Bt tlrilu vcut de l'anne 321 l'anne 379 de l're chrtienne. C'tait un fonctionnaire distingu, niais il est particulirement clbre pour son talent d'crivain. C'est lui que l'on doit en trs grande partie les principes de l'criture moderne.On lui attribue l'invention de la formeappele j& 3[ giai tho. Il est dsign souvent sous le nom de 3P "t* jl Vuonghu-u qun, cause du titre de sa charge qui tait celle de /} j|i $M- jL Huu qun tuong qun. Chinesereadei-'smcmual.) (MAYER'S, 1. Litt. :.... (dans) les fleuves et les lac?,

KIM VN KIU TN TKUYN. ( Pauvre femme! Dans ce monde 1, gare loin de sa voie, en vrit son talent vaudrait bien mille pices d'or! (Kitk) leur versa le th de H&ng mai,

85

1990

puis, avec une allure pleine d'aisance, ils retournrent chez eux de compagnie 2. La jeune femme, de plus en plus soucieuse, parlant l'oreille de la servante, lui demanda le dtail (de ce qui s'tait pass) 3. Cette dame, dit celle-ci, tait l depuis longtemps. Elle s'est tenue immobile, aux aguets dans un coin, environ une 1995 demi-heure. Elle a saisi jusqu' la moindre chose 4, et, sans en perdre une seule, a entendu toutes vos paroles 5; toutes vos paroles de tristesse, toutes vos paroles d'amour, ce que vous disiez en contant vos peines, les soupirs que madame a pousss! 2000 Elle m'a command de rester debout auprs d'elle; 2. Litt. : Avec aisancejoignant lestalons(de l'un ceuxde Vautre), () des livres le cabinet tout aussi bien ils s'en retournrent. 3. Litt. : en avant et en arrire. 4. Litt. : Hlle a distingu clairement la base des cheveux et les intervalles desfils de soiegrge. L'adverbernh rnh clairementest ici verbe actif par position. 5. Litt. : (Quantau fait que) les paroles elle a entendu toutes, il y a eu un superflu clairement. Par leur position, les deux adjectifs dw superflu et to tubng clair, deviennent le premier un verbe qualificatif, et le second un adverbe.

86

KLMVN KIU TN TEUTN. Chn tai roi nii birac ln trn lu. Nglie tlii, kinli bai xit ctu? Bcm b du'ng y tliy au mot ngu-i! Ay moi gan! Ay moi ti!

2005

Ngh,

cug tlim ngh! Rii gai! Rung ri!

NgTTi du su sac nu-c Soi? Ma chng Thc cng ra ngui dung ny, b tay!

Thit tang bat duoc

Mu glien ai cng nlieo my can rang! 2010 The ma m, chang dai dang;

Clio moi vui v, ni nng diu dug! Gin ru? Ra da th tlroe'ng; Cirai ru? Moi thit klin lu'cmg liim su ! 1. Litt. : (Lorsquele fait de) dboi (quant ses) oreilles a t der coiiijplcteuient tertiiin,.... 2. Litt. : (Quant les) voir certainement il y a une unique peisonne ! Mot ngubi une uniquepersonnedevient par position une expies^ion verbale impersonnelle. 3. Litt. : (Si) de vrais objetsvols saisir ellea pu de celle manihe. Il y a ici une allusion aux codes annamite et chinois,qui rglent, en cas de vol, la gravit de la peine sur la valeur du corps du dlit / jijj/ lawj\ c'est--dire des objets vols, unis en un tout. -# m m m %, m T ^zm^n-,B

KIM VN KIU TN TRUYN. au mirador1. puis, aprs avoir tout entendu, elle est monte A ces mots, qui dira l'effroi (de Rieu)?

87

Certes! dit-elle jamais on n'a vu qu'une femme de cette espce 2! Quelle nergie, et quelle habilet ! Plus j'y pense et plus cette pense m'obsde! J'en ai la chair de 2005 >poule!J'en tremble de frayeur! O trouver de par le monde une personne plus redoutable? Quant ce Thc, c'est un homme qui rampe sur les mains (devant *ee)! Si elle a pu contre nous acqurir une semblable preuve 3, 4 qui ne serait, ( sa place,) transport de jalousie ? Peut-tre (cependant) se tiendra-t-elle en paix, et n'en fera-t-elle 2010 point une affaire, puisqu'elle s'est montre aimable et gaie, que ses paroles taient affables ! (Mais)lorsqu'elle est irrite, elle dissimule; sa contenance ne change point ", et l'on ne peut savoir les piges qu'elle cache dans son sourire 5. vS tr WJiiHSf fg T?" WiiiH Tinhton7 luntoi nia. ticonqso-Sao chi tanghip nhi vi nhi'rt, we tang cl khinh trong lun toi cJii chinhhongi, t 2 (H M # M * # Z, ' iDas"e0>>-> 4. Litt. : (Quantau) sang de jalousie qui (que ce soit) tout aussi bien froncerait les sourcils (et) mordrait (ses)dents!> 5. Litt. : Est-elleitrite? elle pioduit au-delwrs un ventre(un coeur) de la condition 01 dinaire> ; 6- Litt. : SU-elle? alors vritablement il est difficilede mesurer (sonfait ") tre dangereuse>> ! i?a est mie pmlicnle interrogativeparticulire la phrasologie tonkinoise.

88 Thn 2015

KIM VN KIU TN TEUYN. ta ta phi lo au!

Ming hni dc rail a du chn ny! Vi chang chap cnh cao bay!

Ro cy lu, cng co ngy b hoa! Phn bo, bao qun nirc sa? Linli dinh du na, cng l linh dinh! 2020 Chin e que khch Tay khng, Ngh mot miuh,

chira de tim vnh m no! co,

di ngh lai quanh

Plit tien sn co moi d Mm ngn. Bn minh git de h thn, 2025 Long nghe canh d mot pli an trng ba. Ct minh qua ngon tumig 1. Quelque ige ici memenace. p 2. Litt. : in attacherdesailes. 3. Si elle me garde si longtemps rs d'elle,c'est qu'elleme mnagequelque p douloureuseurprise. s 4. Litt. : (Dans ma) condition de lentilled'eau combien est-ce que je m'inquite l'eau qui tombe? de De mme que la lentille aquatique, tant constammentplonge dans l'eau, n'piouve ni bien ni mal de la pluie qui tombe sur elle, de mme Kiu, habitue tre abreuve de douleur,s'occupe fort peu des nouvelles souffrancesqui peuvent l'attendre. hoa,

KIM VN KIU TN TEUTN. Il me faudra veiller sur ma personne!

89

(car) quelquepart ici se trouvent la dent du tigre ou le venin du 2015 serpent ' ! 2 Que nepuis-je nie donner des ailes et m'envoler au haut des airs! Si elle enferme longtemps l'arbre, c'est pour en briser un jour les fleurs 3! A la lentille de marais qu'importe la pluie qui tombe 4? Qu'elle surnage ici ou l, ce n'en est pas moins surnager! Mais vraiment j'ai peur que; toute seule, au sein d'un pays tran- 2020 ger, les mains vides, je ne puisse pourvoir ma subsistance 3! Aprs s'tre abandonne bien des rflexions diverses 6, (elle vit) que dans la pagode 7 elle avait sous la main tous les ustensiles d'or d'argent. Elle les prenait avec elle pour subvenir ses besoins, (lorsque) en prtant l'oreille elle entendit frapper le premier coup 2025 de la troisime veille. Elle se bissa, franchit la crte du mur du jardin, 5. Litt. :.... pas encore il estfacile de chercher le cercle d'trechaudement et d'trerassasie. Les deux choses qui sont les plus essentielles l'existence sont le vtement et la nourriture. D'un autre ct,pour que cette existencene cesse point, il faut que ce qui l'entretient nous soit fourni sans interruption. De l cette mtaphore, clanslaquelle le pote reprsente la vie matrielle comme un cercle, c'est-direune successionnon interrompue de luttes contre le refroidissement et la faim. 6. Litt. : (Comme) rflchissant elle allait, en rflchissant elle en venait tortueusement, 7. Litt. ; Devantle Bouddha.

90

KIM VN KIU TN TKUYN. Lan du-ng tlieo Tbng traiig ta v ty. Mit m dam ct, clii cy. Ting g dm c, du giy cu sucmg. tlin gai dm tru-ng, di du!

2030

Canli kiraya

E dng sa! Plin thuoiig

Tri dng vit a rang ugn du. 1. Litt. : IZ faisait obscur (quant aux) duiii de sable (et) aux touffes d'aibres. -2.Yoil une srie de huit substantifs placs la suite l'un de l'autie. Voix,coq,herbe,nuit, trace, chamsin pont,rose!Au premier coup d'oeil e, on serait tent de croiie que le pote a voulu poser ses lecteurs une vritable nigme. Cependant, en s'aidant de la egle de position et de Li loi du paralllismequi sont, commeje l'ai dj dit plusieursreprises,les deux clefs de la traduction des posies annamites, on peut arriver assez facilement fixer le sens de ce vers. En vertu de la loi du paralllisme,il est ds l'abord peu prs certain que ces liuits substantifs, ou plutt ces huit mots prsums tels, doivent tre divissgalement par une coupure qui formela deu\ propositionscomposes chacunede quatre monosyllabes.Et en effet,en y regardant de plus prs, on voit que ting toix et co herbe, premier et quatrime mot du premier des hmistichesainsi forms, prsentent, au point de Mie des choses qu'ils expriment,une relation non douteuse avec leurs correspondants du second,qui sont du trace et suo-ng rose-'.La voix du coqfait reconnatreson voisinage,commela trace laisse par les pieds de quelqu'un fait, reconnatreson passage. D'un autre ct Vhei e est, la b nuit, imprgne de los^e.Il n'est donc gure possible d'admettre une autie coupuie, et nous avons bien l deux propositions parallles, renfeiniant deux ides videmmentcorrespondantes. Cela tant, il n'y a plus qu' dcouviii quel est, dans chacune de ces deux propositions,celui des quatre substantifs qui fait fonctionde -\erbe; car toute propositionsuppose l'existence de cette paitie du discouis Or,si on ne le dtermine pas immdiatementdans la pi ornire,on voit que, dans la seconde, le mot d&u trace est seul susceptible de jouer ce iule. Il suit de l, toujours en veitu du paiaillisme, que dans le premiei hmistiche, le veibe sera le mot correspondant dm*, c'est--diie tune/. On s'apercevra bien vite alors que ' ga - coqet giy chaussuretant, par la nature mme des objets qu'ils expriment, des gnitifs inspaiables

KIM VN KIU TN TRUYK

91

et suivit le chemin dans la direction de l'ombre (que formait) la lune en s'inclinant vers l'occident. Sur la route, dans les touffes d'arbres ', partout rgnait l'obscurit. Elle entendait le coq dans l'ombre. Sur le pont trempe de rose sa chaussure laissait une trace 2. Au coeur de la nuit, pauvre enfant qui parcours cette longue route, 2030 je redoute pour toi ce voyage! j'ai compassion de tes fatigues! Au moment o au sommet des mriers '' l'on voyait s'claircir le ciel oriental, dessubstantifstinget du, ils doivent forcmentles suivre dans leur fonction giammatieale; et que si ces derniers mots sont verbes, ils doivent s'nnii eux pour foimevdeux expressions verbales impeisonnellescoiresq pondantes, ui se traduiront en franais par : Il y a des cris de coq Il y a destracesde chaussures.Celatant bien tabli, il est facile de voir que les substantifs cm nuit et cu pont, sont au locatif par position,et signifientdans la nuit, sur la pont. Le pont de losee,c'est feponth emp derose Cette soite de gnitif elliptique est courante dans >. k posiecochinchinoise. Quant au mot c herbe, le pote, comme dans une multitude de cas analogues,ne l'a piobablementplac apies le dCm nuit, que pour sacrifier u paralllisme,en mettant dans le premier hmistiche, au rang a couespondant celui qu'occupe dans le second le mot suong rose, une pithte qui lui corresponde par une ceitaine concordance d'ides. L'heibetant souventepisente dans la posie comme trempe de rose, le mot qui la dsigneen annamite lui a paru suffisammentappropri son but II ne s'est gure inquit de voir s'il constituait au mot m nuit une pithte bien nettement comprhensible.Les potes de la Cochinchine ne s'embarrassent pour si peu! La nuit herbue, c'est la nuit pendant, pas l laquellea jeunefillefoule llieihe en s enfuyant.On saisit cette relation avec un lger effort d'intelligence; mais dans l'esprit du pote, le vritable mente du mot co, c'est qu'il rpond bien au mot suong. Il faudra donc traduire littralement ce -^rs commeil suit : <Il y a descris de coq (dans) la nuit, herbue; Il y a des h aces de chaussui sur le pont baignde rose. es o. Lift. : Le ciel de l'Oiient tout juste commenait s'claircir au haut des mriers. H s'agit de ces mriers nains qu'on cultive en boidure dans les champs. 'Voilapomquoi l'auteur peut dire qu'on voit l'horizon s'clairer a travers le sommetde lems branches. Cette sorte de mrier a t intioduite depuis peu clansl'agriculture franaise sous le nom de mrier Llwn.

92

KIM VN KtU TAN TRUYN. Bc va no d bit du l nli? CHia du trng tliy no xa!

2035

B,nh rnh

Chien cm am ba chu by. vo. mai vo trong.

Xm xani g cira buc

Tru tri, nghe tiiig, nrc, Thy

mu au mac nu sng, lnh long lien thircmg.

Gric duyii su trung 2040 Gran gng nhnh

ngon clio tu'ng;

La limg nng hy tim dircmg noi quant. Tiu tMn que a Bac Mnh; Qui su qui plit, tu hnh by lu. Bon su roi cng dn sau; 2045 Day dua php buu, sang hu su huinh.

Ry vng din hin rnh rnh! 1. Ces trois mots sont chinois. 2. Litt. : (Quantaux) rameaux (et quant ) la cme.... 3. Litt. : (Etant) trangre, la jeune femme chercha un chemin de parler par dtours. 4. Le mot ftjj signifie se conformer la loi. Les bouddhistes dsignent sous le nom de 5^ M tavl 2ui ^estrois 1ui>^0^sactions ou plutt trois manires d'tre qui consistent suivre le bouddha, la loi et les rgles du sacerdoce.Ces ^ ES. paraissent tie la consquenceou la

KIM VN KIU TN TEUYN.

93

ellemarchait l'aventure, et ne savait o (rencontrer) une habitation. Au loin, tout--coup, elle aperut une pagode, sur laquelle elle vit clairement inscrits ces mots ; .Temple de V'appel 2035 la retraite- ' Elle alla droit ( cet difice), heurta la porte et entra. Le gardien, entendant du bruit, vint au devant d'elle et l'invita pntrer dans l'intrieur. En voyant qu'elle portait un vtement teint de la couleur marron que donne le SSng, le coeur bienveillant de la suprieure Gic duyn se prit de sympathie pour elle. Elle l'interrogea sur les moindres dtails 2 afin de tout connatre 2040 clairement; (mais) la jeune trangre s'effora de lui donner le change 3. Je suis de Pkin (dit-elle), et depuis bien longtemps, embrassant la vie religieuse, je me suis voue au culte de Bouddha 4. D'ailleurs ma suprieure doit venir ici plus tard. Elle m'a command de vous apporter ces objets prcieux du culte 5. 2045 A ses ordres fidlement j'obis et vous les prsente(>! ralisationdes ^ dont j'ai parl dans une note antrieure. Le prsent vers n'en mentionneque deux, le premier et le dernier. 5. Litt. : Elle m'a ordonn de (vous)tiansmettre (ces) de la loi (choses) prcieuses, (et de,) me transportant(ici), assister le bonze (mon) frhre an. Dansla eligionbouddhique,les bonzes et les bonzesses sont considrs commetant, au point de vue religieux, de mme sexe. C'est pour cela qu'ils s'appellent tous indiffremmenthuynli frre an. 6. Litt. : face h face je les prsente.

94

KIM VN KIU TN TKUYN. Cming vng, klinli bac bn minli dcr ra. Xem qria, sir moi day qua: Pliai no Hcmig thuy l ta liu tnli?

2050

Hin ct dircmg sa mot minli; 0 dy cher doi su 1 huinh t ngy! Gri thn dirrc chn an my. Mui du a dap doi, thiig ngy K kinli cn c thuc long, tliong dong!

1. Le JcJwnh une espce d'instrument de musique consistant en une est plaque sonore suspendue un cadre de bois plus ou moins ornemente, et dont on joue en la frappant avec un marteau. Il seivait dans l'antiquit <i rgler, commeune espce de diapason, le ton de tous les instrumentsde musique. Ainsi que l'indique la clef du caractre qui le dsigne,on le fabriquait avec une pierre sonore.On en a fait ensuite de diffrentesmatires Aujourd'hui le mtal qui sert sa fabrication est gnralement le mme que celui qui entie dans la compositiondes cloches. Celuidont il est pail ici est en argent. C'est probablement une des espces appeles JS^ es. Sanh khnh ou ^Jpf ES. Tungkhchih;dnominationsque le P. A. ZOTTOLI, s qui a donn dans son Cursuslitteraturoeinicoe (Vol.II, notapreevise,p. 07) une description complte de toutes les varits de cet instiument, traduit par fistularis et hymnifer. Ces IcMrih,isols ou multiples selon l'usage auquel on les destinait, ont t en usage la Chine de toute antiquit. Nous voyons an 42 paragraphe du XIVelivre du gjm =&*Confuciuslui-mmejouer de cet instrument. Le livre des vers en parle en plusieurs endroits. (Voy. les odes g# ll> Wt wLi 'T 1H* et 5?R-J Bien plus, il tait dj trs employ 230J ans avant l're chrtienne; car on le voit mentionn dans le l ^tS? ou Livie des Annales au chapitre intitul <> "S* VS cffng letributdeVS 3 , l'occasiondes contributions fournir par les habitants de la provincede -f^ Mi Du-chu: )$! |=3 .ES-flfej Tich congkhnh thS onfournissait, lorsqu'onen tait regui?, des pierres polir les Jchnh. Les clochettes et cloches de toutes grandeurs sont, comme le khnh,

KIM VN KIU TN TEUYK. d'or et le Khnli d'argentx (Puis) elle tendit la clochette avait sur elle. La suprieure les regarda et dit 2 :

95 qu'elle

tes-vous donc du couvent de Hng thuy que dirige une amie inoi? 2050 Vousvoyagez bien isole, ma fille 3! Restez ici quelques jours en attendant ma soeur la suprieure! Au sein de cette pagode 4 vous pouvez vous tablir. Vous en suivrez le rgime, et vous y vivrez au jour le jour sans contrainte 5. En fait de prires, vous rciterez celles qui vous sont habituelles et que vous savez par coeurG; cites souvent dans les classiques. Elles semblent avoir form avec les tambours( g$ ), le fond de la musique chinoise antique. 2. Les Annamites,qui sont peut-tie plus formalistes encore que les ont Chinois, dans leur langue des ternies spciaux affects aux diffrents degrs hiraichiquesde la socit; et cela, nonseulement pour les pronoms mais encore pour beaucoup de verbes qui, tout en rendant au personnels, fondla mmeide, varient selonle degr que la personne dont ils expriment l'actionoccupedansl'chelle sociale.C'est ainsi qu'ici,au lieu du verbe moi qui est employdans les relations ordinairespour exprimerl'ide de parler, le pote fait usage du mot day qui signifieproprementenseigner parce , d'un couvent parlant une de ses subordonnes. qu'il s'agit de la suprieure S'iltait questiondu roi, ce seraitle verbe phcin juger,rendreunedcision qu'il faudrait employer.Il est cependant bonde noter que ces nuances, qui sontassezstrictementobservesdansle style lev et particulirement dans la posie,s'effacentplus ou moins dans la conversationfamilire. 3. Litt. :.... (mon)vertueuxdisciple! i. Litt. :.... dans Je lieu de la petitepagode de nuages. Voir,pour l'explication de cette singuliie pithte, ma traduction du LucVn Tien,vers 1154, en note. 5. Litt. : (Quant) le sel (et) les lgumes,couvrez et changez(les unspour les autres) les mois (et) lesjours votreaise. Les mots dp i thngngy dont je donne ci-dessus la traduction littrale, correspond notre expression franaise vivre au jour le jour. 6. Litt. : les uses ancienne? possdes (quernt (Vos)prires (seront) plu coeur. au)

96 2055

KIM VN K1U TN TEUYN. Hircmg dn vic c, irai phng quen tay. Sra khuya ra mai plin my, ting chy nang sumig.

Ngon (n kku nguyt,

Tliy nng tling hue klic tmrng, Sir cng ne mat, nng cng v-ng chcm.

Le mot 4st M signifie proprement les mouvements de main que les bonzes font en priant; WL hinh dsigne les prires vocales. Le verbe se trouve ici, par position, renferm dans l'expressionque forment les quatre derniers monosyllabesdu vers. Cette application de la rgle de position est mise en relief par la dispositionparallle que l'on constate entre ce vers et le suivant,qui compltele distique, et dontle senslit tral est : (Votre)service (sera)lesactions anciennes; lejene dela chambre (sera) celai auquelvoustes habitue (quant aux) mains, et O il est facile de voir que huo-ngdn, litt. Vencenst les lampes(l'entretien e de Vencenst des laiapes,le servicedu temple) e rpond .Jchinh, vicc cu c, et, par continuation du paralllisme,quentay 7c?Jcinh et trai phbng. Le mot tay main est plac l pour obtenir dans la quantit des monosyllabes qui composent chacune des expressions correspondantesle paralllisme qui existe dj dans les ides qu'elles reprsentent. L'emploi de ce mot est d'ailleurs justifi par la nature du verbe qui l'accompagne, la main tant l'organe de notre corps avec le secours duquel nous accomde plissons la plus grande partie des actions accoutumes notre vie. La priie des bonzes, appele M Jcinh,se fait le matin quatre heures et le soir six. Un religieux entre alors dans la pagode et y rcite la prire, qu'il accompagnede temps en temps par des coups frapps surune cloche avec un instrument en forme de pilon. C'est ce que, dans lem langage spcial, ils appellent cngplm la corve. 1. Voir la note prcdente. 2. Litt. :.... sortait (de sa cellulepour entrer sous) le toit OMX cloisons de nuages. 3. Voici encore un vers qui, tant cause des inversions qu'il contient que d'un singulier artifice potique dont use l'auteur, semble, piemieie vue, absolumentincomprhensible. En effet, l'associationde ces huit mots : Flamme,lampe,moucher, ne, U bruit,pilon,lourd, rosene prsente ds l'abord rien d'intelligible. Pour en et dmler le sens, il faut commencerpar liminer les deux mots nguyt

KIM VN KIU TN TKUYN.

97

Vousferez le service auquel vous tes accoutume, et vous jenerez 2055 selon vos habitudes] . Matin et soir, entrant dans la pagode 2, Kiu,haussait la mche des lampes et frappait du pilon coups retentissants 3. En voyant cette jeune femme d'une rare perspicacit, la suprieure de jour en jour la comblait de plus d'gards, et de jour en jour Kiu lui tmoignait plus de dfrence 4. swffng, n'ont ici d'autre rle que celui de cheville.L'auteur avait besoin qui de complter premierhmistichepar un monosyllabequelconque,lequel, le en vertu du paralllisme, devait ncessairementavoir pour pendant la findusecondhmisticheun autre monosyllabeexprimantune ide analogue. Commeles deux mots nguyt lune et suirng rosesont trs associsen posie (probablementparceque la rose se dpose fiquemment sui la terre pendant les nuits o le ciel est dcouvert, et o, par consquent, les rayonsde la lune ne sont pas intercepts), il a adopt ces deux monosyllabes,pour en faire la terminaisonde chacun des deux hmistiches. On peut admettre cependant que, parlant de fonctions qui se renouvellent avec la plus grande rgularit, l'auteur a pu tre conduit par la pense de cette rgularit mme choisir de prfrence deux mots exprimantdes phnomnesqui se reproduisent pendant la nuit, laquelle vient rgulirement interrompre le jour. Quoiqu'il en soit, unefois ces deuxchevilleslimines,nous noustrouvons en prsencedes mots importantsdu vers (s'il m'est permis de m'exprimer ainsi).Ces mots sont placs dans l'ordre suivant : khu .... Ngpn(Yen ti'ngchynqng Or, en examinantles trois premiers, il est trs facile de constater d'aprs le sens mme de ces mots qu'il y a ici une inversion. En effet, le mot khu joue toujoursautant qu'on peut employer cet adverbe en parlant d'un ( monosyllabe nnamite)le rle de verbe actif. Son rgime direct se trouve a donc dans les mots ngon den qui le prcdent, et il faut traduire : Elle haussaita flamme(la mche) es lampes.Cela tant acquis, nous devons, en l d veitu du paralllisme,etrouver la mmevaleur grammaticale dans les trois r mots coriespondantsti'ngchy nqng; c'est--direque l'adverbe nng hmi deviendraun verbe (rendre lourd), lequel rgira par inversion les deux mots tingchy le bruit du pilon. Or rendre lourd le bruit du pilonne se dirait pas en franais; mais on compiend facilement que le sens de cette mtaphore annamite est appuyer avec le pilon,frapper fort avecle pilon de manire produire un bruit retentissant. 4. Le mot chonpied est icvpolfTiraie pendant de <^ visage mat dans l'expression mat avoiine litt. : aoir gard au visage. de^^vifarbls1, / ^s* \ 7

98 2060

KIM VN KIU TN TEUYN. Cira tliuyn v-a trng cui xun; tr.

Bng hoa dy dt; v ngn ngang Gri qnang, my tinh tlinh thoi.

G ngu-i cfn vit ln clioi cii-a gi. De d clmng 2065 Klien rang khnh, xem qua, oiuo'ng!

: Klio lit ca nli Hoan

Gic duyn tliit y lo lirng: B-m tlianli mol lii lai niig tru-c san. Ngli rang : Khn ni giti mu!

Les pieds servent d'ailleurs une peisoime qui reoit un odie pom --e endre an lieu o elle doit l'excutei. commeles mainsseivent en opici l'excution elle-mme.C'esi dans ce sens qu il faut compicndie l'cxpiession ceux pittoresque Kk lay thon ?esiervilen><,, qui .ontpour ainsi diie le-, Xnedset les-inaiimdu matre. 1. Litt. :.... la 'nuance d'eagent^. 2. Le mot tinh veut diie la lois calmeel par; mais on ne pomi.iit en franais appliquer directementaux nuages la premire de ces pitliefis 3. J'ai omis, en rtablissant le texte en chu-nomde rectifier le piemiei des caiactrcs de l'expressionBn eiH-,-.. faut liie /te et non >>. Il Les /te ^ Bn bil ou /te ^|$ Bn ua sont des l)ienfaitcuis (jj^ d^ " chu) des couventsbouddhiques. Au moyen des dons qu'ils leur iont.ils tiaveisent (rf) la mei de la pauviet. Dana est le nom que pinte en sanscrit la veitu de la charit lelitrieuseet du icnoncemenl (Voy.Wi L s WILLIAMS, au car. |f.) Le mot -j^JJgi, qui fcimine ce vois est une abi\iafion pour jj]\l |g gi lam ou |P| -jjflj^ liiuggi lam, expiession bouddhique qui \ient di sanscrit sanghmamaet signifie mimovaslcre U<vncouvent- O (Voy.WLLLS au WILLIAMS, car. -f"fr|J.l

KIM VN KIU TN TRUYN. Devant la porte de la bonzerie le printemps, sur sa fin, passait.

99 2060

Les fleurs couvraient la terre ; en travers du ciel brillait la Voie lacte 1. Le veut tait vivifiant, le calme rgnait; les nuages (d'un blanc) 2 pur taient plaisants la vue. Un pieux bienfaiteur vint faire un tour an couvent 3. Commeil examinait 4 les objets du culte, il considra la clocbette et le Klinh. C'est singulier. dit-il, en les admirant. Ils sont absolument pareils 2065 ceux qui sont chez madame Hoan ! Gide duyn en son coeur ressentit quelque inquitude, et, prenant part la jeune femme 5, elle la pressa de nouvelles questions. Pensant qu'elle ne pourrait lui celer la vrit 6,

i. Litt. : .... il soulevait . 5. Litt. : Par une nuit sereine . Dans les pays chauds surtout la nuit est, lorsqu'elle est belle et seieine, le moment des piomenades,et, par suite, des aparts et des confidences.De l cette expressionmtaphorique. 6. Litt. : Elle rflchit disant que difficilement elleparviendrait dissimuler la couleur(les apparences], Le verbe ni,qui signifie littralement surnager*est ici par position au causatif.et se traduirait par faire surnager. Il est assez facile de la eomprendie relation qu'il y a entre cette significationprimitive du mot el son sens driv qui est ici < parvenu . Un objet qui surnage n'est pas perdu; on peut s'en empara ; mais il en est autrement de celui qui va au fond de l'eau. Ici, le sultat obtenir est une action, celle de dissimuler les apparences; t cet action est assimile un objet qu'on ne pourrait e faire surnager sur l'eau. On ne pourrait saisir cet objet, puisqu'il serait aile au fond; c'est--dire que l'on ne peut atteindre le rsultat dsir. Ilu la couleur,ef par drivation les apparences,les manifestations extiieurei dsigne mtaphoriquementles signes auxquels on econnat la vrit d'un fait, d'une situation. En effet, de mme que la couleur d'un objet le fait saisir nos yeux, de mmeles indicesvisibles font econnatre la vritablesituation des choses, la vraie nature des vnements. 7*

100

KIM VN KIU TN TKUYN. Sir minli nng nii gt du by ngay.

2070

By gi su* d du'ng ny, Phn h en, du ri, du may, tai ngui!

Gic duyn ligne ni rung roi. N'ira tlniang, inxa sa, bi lii chiig xong.

Di tai nng moi gii long : 2075 G dy ci-a Plit, l khng hep gi!

E chug nh-ng sir ht ky ; B nng cho den th thi cng thuoiig! Lnh xa trno-c! Lien tm dirng!

Ngi ch- mrc dn nn du-ng con que! 2080 C nh mu Bac bn kia:

1. Litt. : (Quant ) l'afjaiie, d'elle-mme la jeune femme enfin (quantau) talon (et quant a) la tte l'exposa tout droit. L'expression quant au talon et la tte ou, ce qui revient au mme, du talon la tteesseinble beaucoup notre locution<de la tteau pied, mais cette derniie manirede s'exprimerne s'emploie pas en franaislorsqu'il s'agit d'un fait moral. 2. Litt. : (Quant ma) condition vile, .soit le malheur, soit le bonheur est en vous.' 3. Litt. : . . . . la porte de Plit (qui) est non troite en quoi (quece soit). 4. Litt. : "Je crains, qui sait? de choses ians termeJix; La finale chng(modification .chang, de lequel est pour hay l chng ou non),qui ,seplace d'ordinaiie la fin des phrases et leur donne un sons interrogatif ou dubitatif, se trouve, par l'effet d'une licence potique, transpose immdiatementaprs le veibe. Je la traduis dans l'explication

KIM VN KIU TN TKUYN.

101

(Cette dernire) lui exposa sans dtours son histoire d'un bout l'autre 1. 2070 Et maintenant que les choses ont tourn ainsi, dit-elle, vous tenez dans vos mains la perte et le salut d'une pauvre crature 2! Gide duyn ces mots fut saisie de frayeur. Suspendue entre la compassion et la crainte, elle ne pouvait sortir de son indcision. Enfin, parlant l'oreille de Kieu, elle lui fit connatre sa pense. Ici, dit-elle, dans la maison de Plit, on ne contraint qui que ce 2075 soit 3! Mais (cependant) je crains qu'il ne survienne quelque vnement imprvu 4, et, si je vous y laissais expose 5,j'aurais (ensuite) vous plaindre! Fuyez avant, fuyez loin ! Voyez chercher votre voie ! Attendre ici sans bouger que le flot monte et vous arrte serait chose par trop ineptefi ! Non loin de l demeurait une vieille femme nomme Bac, 2080 littrale de ce vers par (.qui sait? afin de lui conserver le plus possible sa valeur dubitative. 5. Litt. : Si je laissais (vous)jeune femme jusqu' (ces choses l), de cettemanire alors tout aussi bien je vousplaindrais! TM est pour th G.y, commeje l'ai expliquplus haut. 6. Litt. : Mestant ssise attendreque Veau arrive deviendrait a la manire d'une (sotte) ille de campagne ! f Ce vers fait allusion un dicton annamite dont la vulgaiit fait un singulier contrasteavec la dignit de la peisonne dans la bouche de laquelle le pote le met. Pour exprimerqu'une personnecourt un danger menaant, on dit que l'eau lui monte jusqu' cette partie du corps que l'on appelle en latinpodex(nuc t-i trn). C'est qu'en effet loisque, dans une inondation pai exemple, s'est laiss surprendre pai le flot et qu'il est arriv cette on hauteur,il n'est plus possible de courir poui lui chapper.

102

KIM VN KIU TN TKITYN. Am my quen loi di v du lnrcrag. Miii sang, clan ht moi dirng,

Don nh hy tam clio nng tr chcra. Nlrung 2085 inng dirrc clin an thn,

Vi yng no kip tnli gn tinh xa? No ng cng t bqra gi, Bac b hoc vi Tu b dng mon? Tliy nng lrt phn dn-rn son, Mng thm dirrc clin ban bu on c loi. ! dat b nn loi ! roi lm phen.

2090

Hir kling Nng

d gin gic rang

Mil cng xui dui cbo lien ; Ly loi lmng Mm p duyn Chou Trn.

1. Litt. : (Dans la) pagode de nuages, tantfamiliariseavec les sentiers, elle allait et venait (quant ) l'huile et Vencens. 2. Litt. : . . . . est-ceque elle tait temps de calculer le prs et de calculer le loin? 3. Litt. : . . . . du mme anctre une drlesse, i. Le mot PH mon porte est assez souvent employ dans les textes chinois non seulement dans le sens de secte,classe,piofession,mais encoie dans celui d'ecofe.Confucius l'emploie dj ainsi clanscette parole, qui est i apporte dans le m =3LLun ng (Liv. XI, 2). - Trn TUi , # bt M U H % W ^ # PI ifc T^ S* gia, gai % cp mon d. De tous ceux qui m'ont suivi dans l'tat de Trn et dans celui de Thi, on n'en trouverait aucun dans mon cole.

KIM VN K1U TN TRUYN. qui frquentait la pagode, offrant de l'huile et de l'encens '. Gide cluyn la fit venir et lui donna ses instructions

103

afin qu'elle dispost sa demeure pour y donner la jeune femme un asile provisoire. Toute la joie d'avoir trouv une retraite paisible, (Kiu) ne put, dans son empressement, ni calculer ni rflchir 2. Pouvait-elle se douter (qu'elle avait affaire) une vieille misrable de la mme catgorie 3; et que Bac b avait tudi la mme cole 4 que Tu bf Voyant cette jeune personne au teint de rose et de lys 5, la vieille se rjouit en son for intrieur de cette occasion de bnfice. Ce qui tombe dans le foss ... ! Elle savait le proverbe 6! Saisie d'effroi, la jeune femme ne cessait de frissonner. La matrone la pressait sans lui laisser de rpit, et voulait, par d'affreux discours, la contraindre au mariage 7. 5. Litt. : &.. . . couleurple de ce;use, couleurvive de ver nillon, 6. L'expiessionlue Jchng litt. : gt et vide signifie gnralement sans cause dsigne subsidiairement,commec'est le cas ici, une chose et dont on ne pouv.dt pivoir la rencontre et que l'on trouve par basai d, une aubaine. V.Lit!. ; Prenait! (Zes oies ef/iayantes- ellefoi cait Vmiion pat de Chu et de Tran. Ondit en chinois iL &k- -$? fft Cmxjkit ChuTin pour ^contracte)un maiiage. Dans l'ouviage intitul <B-ngchu li't quot et qui est une histoiic omanesque des petits tats qui subsistrent en Chine du huitimeau troisimesicle do l're chilienne, on voit des alliances se 2090 2085

104

KIM VN KIU TN TEUTN. Rang : Nng mun dani mot thn,

2095

Lai mang ny ting Klio!

d' gn lnli xa!

Oan gia ciia plia gia!

Cn ai dni giir vo nh nira dy? Kp toan kini clin xa dy; Kling nlnrng, 2100 ch* de ma Tbay dircmg tri?

Noi gn, tM chng tien noi; Noi xa, tlii chang Ny chng c ngiri no xa !

Bac hqnh chn nh. ai!

Cng trong tlin tlich mot r; chang

former frquemmententre ceux de ;^fo Ohuet de (SB Trn. C'est de la qu'est venue l'expression qui nous occupe,et dans laquelle les famillesqui s'allient par le mariage de leurs membres sont compares ces deux petits royaumes. 1. Litt. : . . . . quant dix mille dam un unique corps, 2. Litt. : (et) en outre vous tesentache une rputation (telle d' que) le cruel est prs et le doux est loin! Mang signifie porter suspendu au cou ou l'paule; et ly, lorsqu'il est plac aprs un autre verbe, indique en gnral que l'acte exprim par ce dernier est fait par le sujet pour lui-mme, que l'effet de cet acte le concernelui-mmeet non un autre. Quant aux mots d gn lnh xa, ils se rapportent au mot loi sous-entendu ici par l'auteur, et signifient lesmchantes les sont loignes De plus, ce paroles sont rapproches, bonnes . dicton devient par position un viitable adjectif composqualifiant le substantif ting renomme le prcde. qui 3. Litt. : un lieu de tordre (o Vontorde pour vous) le lien. Il s'agit des liens tordus par le vieillard NguytISo. (Voy. la note sous le vers 549.) 4. Litt. : (Si) vousrestez oisive, est- ce que il y aura de la facilili pour voler dans le chemin du ciel?

KIM VN KID TN TEUTN. Voustes, lui dit-elle, isole, loigne de votre pays 1, et sur vous l'on dit plus de mal que de bien 2!

105

2095

Ce qui vient des maisons que le destin poursuit corrompt, certes! les autres familles ! Qui voudrait encore ici vous accueillir dans sa demeure ? Il faut vous hter de chercher un parti 3, ',sinon vous n'avez plus aucun moyen de salut 4 ! Il n'y a prs d'ici rien de convenable 5, et loin de ces lieux vous n'auriez personne ! Voicimon neveu Bac liqnli. C'est un de mes parents directs, et non point le premier venu 6! Si Kiu n'acceptepas le parti qu'on lui offre,elle ne trouvera sur cette tene aucun chemin par o elle puisse chapper. Il faudrait, pour ce faire, qu'elles'envolt au ciel, chose qui lui est impossible. 5. Litt. : Le lieu rapproch d'un ct oiepas estcommode (entant que)lieu; Le dernier maine doit pas tre considr commeun substantif qualifi par l'adjectif tien qui le prcde; car dans ce cas le gnie partieuliei de la langue annamite exigerait qu'il ft suivi de ce dernier. Ce mot no-idevientpar position un vritable adverbe de manire. Il existe, il est vrai,quelques locutionso l'adjectif semble tre plac avant le substantif, comme a lieu en chinois (voy. la grammaire annamite de PusTrirng cela Vnhky, p. 31); mais outre que dans ces cas, fort rares d'ailleurs, la valeur substantivedu monosyllabequi suit l'adjectif pourrait tre conteste, je ne crois pas qu'il y ait des motifs suffisants pour regarder l'expression <tienno-i commeune nouvelle exception cette rgle si gnrale en an namitequi veut que l'adjectif soit toujours plac aprs le nom qu'il qualifie. G.Lltt : <* outaussi bien il est parmi (mes)parents d'entrailles; T ne pas il est (un) qui? La piposition trongparmi devient ici verbe par position. Quantau mot a.ai qui? qui termine le vers, il joue ici un rle des plus singuliers. 2100

106

KIM VN KIU TN TEUYEN. Ca nli bun bn Chu thai\

2105

Thit th c mot, don sai chang M! Tli no nug cng pliai nghe! Tlinli tliu roi se lieu v Chu tha.

By gi- ai lai bi't ai? Du long bien rng, sng cli tliinli tliinli. 2110 Nng Tri Nng du cliang quyt tliun tinh,

loi no trucVc, luy niinli cn sau! cng mat , my chu.

Cng nghe mu noi, cng ctau nhu clan. Ngh 2115 minh tng dt sy cho-n !

The cng nng mai xa gn th- than : Thip nhu con en lac con;

Ce mot,qui est ordinairementun pronom,se transforme ici par position en un viitafalesubstantif. Bac hanli nest pas (un) qui?-"; c'est--dire: il il n'est pas de ces gens dont on dit : qui est-il"1; est connu, et non pas le premiervenu, un trangei. 1. Litt. : (En fait d'J tre honnte, il y a Vunique (lui); (quant au fait cV)Uie sincre, manque'/ sa parole il ne penseraitpas! .v 2. Litt. : (Lorsque)cVtablii (voire)personne vous aurez achev,.. 3. Litt. : Au gr de votrecceur (qu'il y ail) la mer vaste cl lesfleuves longs d'une manireimmense! (livrez-vous sans fiein vo<. dsirs.1)

KIU TN TRUYN. KIM ArNT Il possde CMu Thai une maison de commerce. ' Sa sincrit est extrme ; jamais il ne voudrait tromper !

107

2105

.Bongr malgr, jeune femme! il vous faut couter (mes paroles)! s Lorsque TOUSerez marie 2, vous verrez vous rendre Chu thai. (Tous les deux) jusqu' prsent vous n'avez point fait connaissance. <. votre guise livrez-vous aux panchements de l'amour 3. Si wts n'tes pas dcide vous montrer obissante, si tout d'abord vous me rsistez 4, plus tard il vous en cotera! Les traits de la jeune femme s'assombrissaient de plus en plus; de plus en plus ses sourcils se fronaient. Plus elle coutait les paroles de la vieille, et plus son coeur tait la torture ~\ Elle pensait son extrme embarras, la chute qu'il lui fallait faire 6! Rduite aux abois, en soupirant elle parla ainsi : Telle que l'hirondelle gare loin de ses compagnes 1. Litt. : Si voui tes oppose mesparoles dans le sentier d'a vani, vousattirerezdes mcomptes vous (pour)plus tend. Le mot nosentiert est employ dans un sens dtourn et un peu Ontrouve vague.Il pondici assez exactement notre mot <conjonctives-*. le frquemment substantif dng chemins,employ d'une manire analogue. 5. Litt. : de plus en plus soufrait comme on battait (si) sa chair coupsde marteau t. Dn signifieproprement .battrela viandepour la mortifier. u. Litt. : <Elle rflchissait (sur te qu'J elle-mme, accule quant au terrain, - portail faux le pied! 2115 2110

108

KIM VN KIU TN TEUYN. Pliai cung, ry d so- ln my cung! Cimg dng, Bit ngiri, clu tnli clroe tong, bit mat; bit long lm sao?

2120

Nfra khi nran mot tM no, Ban lim, bun qui, chac vo lirng du?

1. Litt. : Ayantsupportl'actionprjudiciablede Tare, maintenant dsormais je crains la porte du ressort de Tare! Nous avons en franais, en style plus familier, un proverbe analogue : Chat chaudcraint Veau froide. La significationque je donne ici au mot pliai est celle qu'il a, non seulement devant un verbe qui exprime une action prjudiciableau sujet (cas spcial o il devient une des marques du passif), mais encore devant un substantif qui dsigne un instrument,un objet, une action, une influence carjable de nuire une personnequelconque. On saisit facilementcomment, de l'ide de ncessit exprime primitivement par ce verbe dont le sens primordial est falloir, devoir,on peut passer celle qu'il exprime ici. Celui qui souffre une action pijudiciable pour lui y est condamnpar sa destine. Il doit la souffrir, quoi qu'ilfasse. Les croyances d'un peuple se retrouvent jusque dans la phrasologie,et il n'y a rien d'tonnant ce que le fatalisme bouddhique des Annamites se reflte jusque dans la formedu passif adopte par eux, lorsque ce passif renferme en lui-mme l'ide de chtiment, de condamnationou simplement de prjudice invitable. (Voir, sous le vers 74, la note sur les diffrentesacceptionsdu mot f&duyi) 2. Litt. : si je longe mettreen pratique le caraclhe %> v (titng), Les deux derniers mots du vers deviennent par position une expicssion veibale. L'auteur ne pouvait faiie suivre le verbe tinh compta, songei du simple mot tng; car, ouire qu'il hri fallait placer avant un autie monosyllabeaffect d'un des tons trac, ce mot thng est un vocablechinois qui ne s'emploie gure seul en annamite dans le sens qu'il a ici. II fallait indiquer par le procd ordinaiie (lequel consiste faire prcdei les tenues de cette nature du mot chic caractre)qu'il s'agit ici de l'une des Trois obissancesf ]=^ ^f-): l savoir celle cpii'concernela iemme dans ses rapports avec le mari; mais alois, le veibe corrlatil tmh manquant, c'est l'expression entire T. ;^& chu Cung doit iorcmenf qui ai en jouer le rle. Il ne faut donc pas traduire ces deux mots pai le cm tre 4tt, ce qui n'exprimeiait pas l'action suppose par le verbe linh

KIM VN KIU TN TRUYN.

109

et blesse par une flche 1, maintenant je crains la porte de l'arc! 2 Si, me voyant bout de ressources, je nie dcide pouser cet homme, en faisant connaissance avec lui, j'apprendrai bien quel est son vissage; mais que saurais-je de son coeur? 2120 Si, dans la suite, il arrivait quelque vnement imprvu 3, ayant trait sans garantie, quelle assurance pourrais-je voir 4? qui signifiecompter,songer fabe quelque chose, mais bien, commeje le fais, par mettreen pratique le caractreYMJ. 3. Litt. : En outre quand, dans dix mille (choses) il y (en) aura mie d'unemanire quellequ'ellesoit, Ce vas, extrmementconcis,ne peut tre compiis sans une stricte applicationde la rgle de position. Mun dix milleest au locatif par rappoit <mt une, comme l'indique la place qu'il occupe et qui est, smtouten posie, celle des expressions circonstanciellesde temps ou de lieu. Motest verbe, commetant le seul mot de la phrase susceptible davoircette acceptionque ncessite toicment la pisence de la prposition khi quand au commencementde la phrase. Enfin le mot no qui la termine, et qui signifie ordinairement quel ou quelle,prend ici le sensde quelle ce soit, quelconque ui doit lui tre attribu toutes les que q fois qu'il se tiouve dans une phrase exprimant une supposition,un doute, une condition, ommeaussi dans les phrases interrogatives ou ngativeso, c soit la particule de ngation l-hngou chang, soit toute autre particule se quivalente trouve exprime. unechosesur dix millesignifieKM vnement L'expiession imprvuquel qu'ilioit.En effet, lorsqu'il s'agit de prvoir les vnements qui peuvent anivei, le champ est illimit; on peut en supposer dh; mille,c'est--dire une quantit aussi grande qu'on le voudra. J. Litt. : Vendant le tigie et trafiquantde le diable, (le fait rV)tresure qu'ils entrerontdans (mes)reins (ma ceintuie) est oh? La figme que contient ce vers, tout obscure qu'elle soit au premier aboul,est incontestablementd'une grande originalit. Onne vend pas srieusement quelqu'un un tigre ou un diable; caril est vident que cette terrible marchandise est par trop difficile livrer; d'o suit la prsente mtaphore pour dsigner un contrat illusoire, dans l lequel 'unedes parties est dans l'impossibilit absolue de savoir quel march elle fait en ralit. Les Annamites sont dans l'habitude de placer dans leur ceinturel'argent ou les choses prcieuses qu'ils reoivent ou portent avec en\.

110

K1J1VN KIU TN TRUYN. Du ai long c s* cu, Tm minli xin quyt vi nhau mot loi! Ching minh c dt c tri,

2125

By gi* virt bien ra khoi qun gi? Dircrc loi, mu moi ra di, Mch tin ho Bac. Tire thi sain sinh. Mot nh don dep linh dinh ; Qut sn, dat trac, rua hinh, thap huong.

2130

Bac sanh qui xung Qu loi nguyn

vi vng, Th cng.

ht Tlinli hong,

1. Litt. : Si quelqu'un (vous) dans (son) coeur a ce qiC il demande, Voir, pour cet emploi du mot ai^ la note de ma traduction du Luc Vfm Tien, sons le veis 206. 2. Litt. : <(Quantau) coeur jurant devantla Divinit je vousdemande d' affirmer enversitioi un mot/ Le mot gS- nhau qui rpond au ~t chinois,exprime paifois pomme lui une action unilatrale. 3. Litt. : de, naviguant sur la mer, m'loigner au liags je m'inquite en quoi? i. Pour accomplirla crmonie. 5. Litt. : rBii excdant les parolesil piie en tout Thnh holmrj (et) Tho cng. Thnh hong est regard commele dieututlaire dos villages. Jetioine dans le clbic livre annamite intitul Bienphn ta chinh (Mf- t* ^f> 7F. j l'origine du culte dont ce personnage est l'objet. Ce Thnh hong, dit l'ouvrage que je viens de citer, tait un gnral qui vivait sous la dynastie des B-ng et s'appelait Tuemu/ lutin 11 remplissaitlesfonctionsde vice-roi. Une rvolte ayant eu lieu, il fui vaincu dans un combat qui se livra sur une plage de sable. Lorsque le Eoi ap-

KIM VN KIU TN TRUYN. a Si TOUSvez rellement l'intention de raliser cette alliancel, veuillez me le garantir par un engagement sacr ! Avec le ciel et la terre pour tmoins de cette promesse. sans plus d'inquitude, je suis prte tout affronter 3! En possession de ces paroles, la vieille alla pivenir Bac. On prpara aussitt (les prsents de mariage); on disposa une maison bien monte.

111

2120

La com fut balaye; on y plaa des estrades, on nettoya les vases, on alluma l'encens. 2130 Bac sanh s'empressa de s'agenouiller ', 2 5 et, avec un flux de paroles, prit Thnli Hong, prit Th cong tmoin de son serment. piitque TiitmgtuSn avait peidu la vie dans la bataille, il lui dcerna >aussitte titre de Tkuh hong I j$j ||Q et lui leva un temple pour l l'y adorer, voulant ainsi reconnatre la loyaut sans tache de co fidle >Mijet. (Bienphn l chinh,p. S8.) Quant Th tny,le dieu des jardins chinois, le Bien phn le confond avecTh chu, lequel, d'aprs cet ouvrage, n'est autre que ^ -pf Vi'omy chat,un des immoitels les plus clbres parmi ceux qui rvrent les Bao . CependantMgi. TAISEKD, son DiUiouariumanamitico-latinum, dans les considre commedeux peisonnages distincts. Voicice qu'en dit le livre chinois intitule % Y||j 4M Lit tien truyn Uhloiredes Immortels : > *^P g Viiontjchat tait un homme de ffif j>|'|Oh chuqui vivait sous les T- Twn.11alla dans la montagne pour aba1hedes arbies, et s'avana jusqu' ^ ||f |Lj Thach th't son (la montagnedo la maisondo pieire). Ayant aperu dans la grotte desvieillards qui faisaient une partie d'checs, Uht dposa sa coignc et les regaida (jouer). Les vieillards lui donnrent un objet qui ressemblait un noyau de jujube; ils lui ordonnrent de le garder dans sa bouche et d'en avalerle jus. (Ils lui affirmrent qu'en ce faisant) il ne ressentirait plus mla faimni le soif.Voil longtemps que tu es ici! lui dirent-ils ensuite;

112 Tnrac Trong Thnh 2135 Thun Thuyn

KIM VN KIU TN TRUYN. sn long d gii long; mn lm le ta hng kt duyn. tlin, moi rurac xung tliivyn ; buni mot la xui mien Chu tha. vira dau bn tlinli tlioi, tim noi moi ngiri.

Bac sanli ln tnrac,

Cng nh ling viu xua nay! Cng phu'ng 2140 Xem ngiri bn thit ; cng tay bun ugiri !

dinli gi vu a roi,

tu feras bien de t'en retourner. Chat prit (clone) coigne; maisle manche sa tait rduit en poussiic! Il se rendit chez lui en toute hte. (Or depuis qu'il avait quitt sa demeure)il s'tait coulplusieurs sicleset il y avait bien longtempsqu'il ne estait plus personne de sa famille. Il rentra dans la montagne o il reut le j-g* S-ao(embrassales pratiques du Taossisme) Onl'y rencontre souvent. f^jl -M] 4M Liv. III, page 3, verso.) Cette histoire est prcde dans l'exemplaire que je possde d'une giavure chinoise o l'on voit Vuang Oh&tqui, coiffd'un grand chapeau de paille, s'appuie les bras croiss sur un rocher dans une posture pleine d'abandon, et regarde d'un air la fois curieux et sagace les deux Immoitels absorbs par leur partie. Les figures de tous les personnages sont remplies de naturel et d'expression; mais, chose singulire! l'chiquier sur lequel les deux joueurs concentrent toute leur attention est absolumentvide de pices! La veision que je viens de traduire du ~7?\\Yjjr</i ne montrenullement pourquoi Vwcmg Cht est considr par les Chinoiset les Annamites comme le gnie protecteur des jardins. Celle que je trouve dans le Bien phn et qui diffreconsidrablementde la premire donne au contiaireune explication trs naturelle de cette croyance. Th chu f-J-* 3p )) lit-on dans cet ouvrage, tait un hommequi vivait au temps des T&n.Il s'appelait Vwtrng Chat, tait bcheron et deraeu-

Kl M VN KIU TN TEUYN. Au lieu de la crmonie les coeurs s'taient panchs. Dans la chambre nuptiale on accomplit les rites du mariage 1,

113

et, lorsque l'union fut consomme, (Bac) conduisit (Kiu) une barque clans laquelle il la fit descendre. 2135 La voile obissante les poussa vers le pays de Chu tliai. Ds que le bateau et en sret accost l'embarcadre -, Bac sanli dbarqua le premier et s'enquit d'une maison publique,. C'tait encore un comptoir comme l'autre ! Un march de chair (humaine ! et l se trouvait) encore une personne faisant commerce de ses semblables ! 2140 Ds qu'elle eut vu la jeune femme et que l'on eut fix le prix,

ait dans le plm de Son ty JJJ rJS ). Comme il tait all un joui faire du boissur une montagne nomme Thach thit, il y vit de mauvais esprits lui apparatre sons la forme de joueurs d'checs. S'tant aussitt approch pourregaider (la partie), ces dmons lui enlevrent tout sentiment,et a l'empchrent insi de -retourner chez lui. Ils donnrent en outre son visageune laideur extraordinaire. Lorsque plus tard il fut revenu lui et retournadans sa maison, ses enfants lui voyant ce visage trange ne le recomraientpoint et le prirent poui un imposteur. Vuo-ng Oht fut tis affectde se voir mconnu par ses petits fils (sic). Il les quitta, s'en fut, et constiuisit mmdiatementdans un coin du jardin une espce d'appentis i dontil fit sa demeure,afin de pouvoir, en allant et venant, apercevoir ses petits enfants.Api es sa mort ces derniers construisirentsur l'un des cts du jaidin une cabane en forme d'appentis dans laquelle ils l'adorrent, paicequ'ilspensaient qu'il leur avait autrefois rendu quelque service en smveillantle jardin lorsqu'ils se trouvaient absents. {Bienphn ta chhih, p. 92.) 1. Lltt. : Dans l'intrieurde lestentures faisant les crmonies de la soie rouge ils nourent l'union. ". Lltt. : . . . . nn lieu de tous les hommes. 'fT lT Hng vin signifie littralement : un enclosrenfermantdes marchandises . 8

114

KIM VN KIU TN TEUYEN. Moi hng mot d ra nnri, Muii ngui tlii bung.

tbu kiu ru-dc ung ;

Bac dem, mat bac kim dng cbo xa. Kiu boa dat tru-c tbm boa ; 2145 Ben trong tby mot mu ra vi vng. Bua nng vo lay gia dng. Cng pbuiig lu xanb!

Cng tbn niy trng! Thot trng,

nng d bit tnb !

Cbim long kbn nb ct mnb bay cao ! 2150 Cbm cba ci s boa do! Gr" ra, roi lai buc vo nbu cbo ! Ngb di ma ngn cbo di! 1. Litt. : L?argent ayant t apport, le visage ingrat chercha (un) chemin pour s''loigner . Il y a ici un assez mdiocrejeu de mots qu"il est impossible de conseiver en franais, et qui roule sur la similitude existant entre le nom du faux mari de Tfiy ciud'une part et, de l'antie, la double significationdu mot bac,lequel veut dire la fois .argentet ingrat. 2. Leb mots kiuIwa sont le renveisment de l'expression chinoise "^OCifra }wahiu qui dsigne la chaise poitems de crmonie dans laquelle les nouvelles maries sont conduites la maison de leur poux. Le pote l'emploiepar ironie,et fait allusion au maiiage simul au moyen duquel on a tromp la jeune iemme. Quant au mot hoa qui seit d'pitlite au mot thm,il est susceptible d'un double sens, et peut tie compris, soit clansle sens des relations impures qu'il dsignemtaphoriquement, soit avecsa significationprimoidiale,les viandas tant gnralementornes de vases de fleurs et de plantes grimpantes.

KIM VN KIU TN TEUYN. l'acheteur, voyant qu'il gagnerait dis pour un, se dcida. Il loua des hommes et une chaise pour aller prendre Kieu,

115

et l'ingrat Bac, ayant touch son argent \ s'arrangea pour s'esquiver. 2 Lorsque devant la vrandah fleurie l'on et dpos la chaise de noces, 2l 45 (Kim) vit de l'intrieur accourir une vieille femme. Cettedernire la fit entrer et la conduisit devant l'autel de l'esprit 3 protecteur de la maison (afin qu'elle) s'y prosternt. C'tait encore le gnie aux sourcils blancs! C'tait encore une maison de plaisir ! La jeune femme d'un coup d'oeil connut ce qu'il en tait! mais un oiseau en cage ne peut prendre son essor et s'lever dans les airs ! Maudit soit , s'cria-t-elle, le destin (que me valent) mes charmes 4! 2150 destin qui, m'ayant dlivre, se fait un jeu de m'enchaner, m'emprisonner de nouveau ! Je pense mon existence, et mon existence m'coeure! de

3. ig? /dj Qun Chuiuj ffj Jjlj Bach mi, l'idole des femmes de mauou vaisevie dont il a dj t question plus haut (voy. au vers 930). 1 i Litt. : (On aurait d) dcapite) ton pre, ( mon) destin de pcher(de bellepersonne)! fleuri Ces mots e/te'm Jm constituent une des imprcations les plus graves chezles Annamites. Pour en comprendretoute la violence,il faut se rappelei combien,de mme que les Chinois,ce peuple attache d'importance la peiptuationdola ace. Orcelui qui la profre contre quelqu'un exprime par \\ le regiet que le pre de celui qu'il insulte n'ait pas t tu avant d'avoireu aucun enfant, ce qui aurait amenl'anantissementde sa descendance.Au fond ce gnie de maldictionest tellement pass dans leurs habitudesqu'ils ne se rendent pas mme compte du sens des paroles qu'ils profrent. 'est ce qui explique la singulire application que Ty kiu en C fait sa destine,laquelle est un tre purement moral. S*

116

KIM VAN KIU TN TEUYN. Ti tinli clii lam clio Tri Bt ghen? Tiec thay nucrc d dnh plin

2155

Ma cho bn lai nhuin ln my ln! Hong qun vdi kkch hng qun!

B xy dh th, con lion! Chia tlia! Ld tir lac larde bu-dc ra,

Ci tlin lieu nhfhig tir nh lieu di! 216O Bu xanh d toi tinli clii? Ma hng dn qu nu a, tlii clia thi? Bit tlin chay chng khi Trdi! Cng lieu mat phn cho roi ngy xanli! 1. Litt. : . . . . que Veau ait ttraitepar Valun, Lorsque l'eau est trouble les Annamites y mettent une petite quantit d'alun et la remuent ensuite. L'alun entrane au fond toutes les souillmes Kiu exprime par cette figure l'ide qu'elle avait t clbanasseune piemire fois de la souilluie qu'elle avait contracte en sjournant dansl'immonde tablissementde la vieille Ta l. 2. Litt. : mais qu'on avait fait que la fange de nouveau la souillant montait combien fois! de 3. Litt. : Le grand tour de potier avec son hte la jeunefile, a tourn en venir (cette)manire; (et) encore il est iiril, (et) pas encoi il pardonne e ! Le Ciel, crateur de toutes choses suivant la mythologie annamite,est compar un potier qui faonnerait avec son tom tous les ties qui sont dans ce monde. 4. Litt. : Egare, depuisqiC errante (quant aux) pas enmarchant je suis sortie(de ma demeure), Pai suite de leur position difiente,le premier Uco est un substantif et le second un verbe.

KIM VN KIU TAN TRUYN.

'

117

Quel si grand mrite ai-je en moi, que le Ciel et la Terre m'honorent de leur jalousie? 1 N'ai-je donc chapp (une premire fois) ma honte quepour que cette fange remonte et revienne toujours me souiller 2? "21J5 L'auteur de toutes choses envers moi; (pauvre) fille, ce point a pouss la rigueur, et sa rage n'est point apaise 3! Depuis qu'gare dans ma voie, mes pas errants m'ont porte loin de ma demeure \ Depuis que, quittant ma famille, je me suis hasarde partir, je m'attendais ces affronts 5! 2l<3 Qu'est-elle donc, cette faute qui pse sur ma jeune tte? l'expier j'ai us dj plus de la moiti de mes charmes, et ce n'est pas assez encore? Je sais que je ne puis me soustraire ( la perscution) du Ciel 0 ! Je sacrifierai donc ma beaut jusqu' la fin de mes jeunes ans 7! . Litt. : (Si) la personne(de moi) a t risque, ce n'est que (peulejait que)de la Maison me risquant je suis partie! Ceveis est tis eheich; l'auteur vise a, y produire une espce de jeu de motsau moyen de la rptition du caractre $@blieu. 6. Litt. : Je sais que ma personne en courant ne pas chap! pa a le Ciel Nousavonsvu ailleurs le Ciel reprsent commeun immensefilet qui, t englobant oute la surface de la tene, ne permet personne de lui chapper. La mmeide se retiouve ici. "t.Litt. : Toutaussi bien je risque 'monvisage fard pour ta miner mes s veiIs! joui Tant que nofie hrone sera jeune elle excitera l'amour de tous, et cet amomlui suscitera de nouvelles perscutions. Elle s'y rsigne; mais elle espreque,lorsquela \icillesso ama dtruit sa beaut, elleretiouveia enfin le calme. Le mot <phn fard- est adjectif par position, et a pour l conespondante mot xanh vert qui termine le second hmistiche.

118

KIM VN KIU TN TRUYN. Lan thu gi mt trug tlianh,

2165

Bong du Gkhcli bien dinh dn cho. Rn lim, lim en, my ngi; Vai di tirade Dwng rang; tlin nrai tlrac cao.

dwng mot ding anli lio !

Cn qiyn lien sue, lu-rc tliao gm ti. 2170 Bi tri ctap dt di! Ho Tic, tn Rai; Giang von ngir Vit ctng.

li quen tli vy vng.

1. Litt. :.... on avait travers les vents frais et leslima sereines. Les phnomnesmtorologiquess'taient succds les uns aux autics. le temps avait pass. 2. Les Chinois considrent cette confonnation paitieulire du visage comme un signe d'habilet la gueire et de valeur indomptable.Dansle d clbre roman W? ^yfi-jM Vhistoire 'un mariagebienassorti(XIVchap, pages 1 et 2), le hros i pfcj^C s'appioche d'un vaillant gnral qu'un chec amen par la trahison a fait condamner mort; et, constatant qu'il a une tte de lopard, des yeux ronds comme des bracelets, une mchoire cVhirondelle qu'il porte au menton une barbede tigre ( pp. >&.5K| flg et t IjX jwt gB J&, ^w)i ^ dclare qu'il doit tie un remarquable chef de guerre (]jj tj ~^T jj$A et il se porte caution pour lui. Le Ngi est un insecte dont la forme est trs analogue celle du vei soie; cependant il est plus ondul et se teimine en pointe. 3. On encontre ici une singulire eneur dans le texte en caracties idogiaphiques.Les paules du hros y sont dites larges de cinqpouces (nm tac)! J'ai piis sur moi de la corriger et de remplacer ces deux caracties deux coudes. a coude L par ceux qui reprsentent les mots di tlaro-c annamite quivaut 0, 4S7.Le double, c'est--dire 0m, est une nicsme 974

KIM VN KIU TN TRUYN. Peu peu le temps s'tait coul ',

119

lorsque tout--coup un tranger (venu) de la frontire, arriva pour 2165 se divertir. Il avait la barbe du tigre, la mchoire de l'hirondelle; ses sourcils ressemblaient au Ngi -. Ses paules taient larges de deux coudes 3, sa taille tait haute de dix. C'tait un hros imposant ! Au jeu du bton, la boxe il surpassait les plus forts; il possdait dans les Lwoc et les tliao, une science consomme K 2170 Il tait puissant sur la terre 5 ! Son nom de famille tait Tw, son petit nom tait Hi; Vit ng tait son pajTs. Son existence se passait faire du bruit dans le monde. plus convenablepour les paules d'un gant qui, dit le pote, est haut de pies de cinqmtres! i. Litt. : (Quantau) bton (et au) poing il avait plus que de la foice;(quantaux) Iwac (et aux) tliao il runissait (tous)lestalents . Voirce que j'ai dit au sujet de l'origine des ^^ -Jl, Tarn luac et des )r\ fiS A'c tliao dans la note sous le vers 14 de ma traduction du Luc VnLien. Le premierde ces ouvrages est attribu par aucuns non =. ~h* ^\. Khwng tlii cng,niais un personnage lgendaire appel "gf JZ7 ^\ Hoang thqchcng.Le second se divise en six chapitres, intituls : 1 H| Long le dragon. 2 J^? Sa le tig-re. 3 A Vn la littrature. 4 jj Vo la guerre. 5 |g Bo le lopard. 6 y^ Khvyn le chien. . Lltt. : <,l portait sur la tte le ciel, il foulait sous ses pieds I la terre dam le monde!

120

KIM VN KIU TN TRTJYN. Garerai ctu nixa cnh, non sng mot cho. Qua choi tliy ting nng Kiu;

2175

Tm long nhi n cng xin anh Mmg. TMp danli dua dn ln ling; Hai "bn cng lie, liai long cng ua. Tw rang : Tm dam tnoiig ky!

1. Litt. : Son pe brandissant (avec)la demie runiondesdeux sur lesfleuves il employait seule rame. une bras, Je ne traduis pas le mot non montagnes l'auteur, avec cette que indpendance qui caractrise les potes annamites, emploieici uniquement comme cheville,et qu'il choisit pour cette seule raison qu'il se trouve trs frquemment associ dans les posies au mot sngfleuves,auquel il fait opposition. 2. Le mot thay qui signifiele plus ordinairementvoir, est pris ici dans le sens d'entendre.On dit trs bien en annamite ffc -(g thy lin> E pour apprendreune nouvelle. n chinois parl il en est de mme,et JB entendie. JjT y signifie simplement 3. Le verbe xiu qui est ordinairementneutre devientici causatifpai position. i. L'expression |jtfc ;*K thip danh, qui signifie littralement billetde nomn'est, commeil est facile de le voir, pas autre chose que le envasement conforme la syntaxe annamite du substantif compos chinois^ [jjjfc,lequel dsigne une feuille de papier rouge sur laquelle un visiteui inscrit son nom et ses qualits, et qu'il fait parvenir quelque temps d'avance la personne qu'il doit aller voir. Ces ;2 [jjJb reprsentent peu de chose prs nos cartes de visite. o. Litt. : Nos cceurs et nos vsiculesbiliaires mutuellement se rencontrent ! Cette expressionquivaut au dicton chinois suivant, dont elle ne diffeie d'ailleurs que par un mot : j\j) |f Jj^BMB Tm phuc haong Fu fes coeuiset les ventresse renconli enl. Le coeuret le ventre sont deux parties trs centrales et trs essentielles du coips humain; aussi les Chinoisont-ils t tout naturellement poits en faire le sige de nos sentiments les plus intimes,commenous le faisom d'ailleurs aussi nous-mmesen ce qui concernele coeur.Dire que le coem

KIM VN KIU TN TRTJYN.

121

Brandissant son pe d'une main et s'aidant d'une seule rame, sur les fleuves il naviguait 1. Venu pour se divertir, il entendit parler 2 de Kiu, et vers le coeur de la jeune fille s'inclina celui du hros K Dans le palais du plaisir sur un billet il envoya son nom 4. Aprs que du coin de l'oeil ils se furent examins, leurs deux coeurs se mirent d'accord. Entre nous, dit T, s'est tablie la sympathie 5! et le ventrede deux personnes se rencontrent signifie donc mtaphoriquementque leurs sentimentsles plus intimescadrent parfaitement,qu'il existe entreellesune sympathie absolue. Cettemanirefigurativede s'exprimera trs vraisemblablement a source s dansle chapitre du le $? (Livre des Annales) intitul fjtf. f Bn carik, J chapitiedans la troisimesection duquel on lit cette phrase : >>- JL p >tamphuc thn trng, lich co nh b tnh va trm chi Maintenant j'ai misa dcouvertmoncoeur,monventre, mes reins et mes entrailles, et je avonsai dvoiltoute ma volont, vous, cent familles! On trouve dj cette expression avec le sens de .confident dans le ou Livre des Vers : jlj |j| 2175

i &

Cetintipideguerrier <(est bien fait pour d tre) le confident(litt. : le ventreet le coeur) u Prince! Le pote annamite a piobablement icmplac le ventre par la vsicule ^ bilune frfmj our iaire une allusion anticipe la conduite pleine d'amour p et (le courageque va montrei son hioue Tir Mai. l'gaid du En cl'iet,si les Chinoiset les Annamitesfont commenousgueuler le du coem sige des sentimentsaffectueux, c'est dans la vsicule biliaire ou dans le foie qu'ilsplacent le courage.

fc WL tf> GfiCu v phu liu <~.Cng plinc im!

322

KIM VN KIU TN TEUYN. Pliai ngiti trng gi vat ver liay sao?

2180

By ln uglie ting ma clo! Mat xanli chaiig c ai vo ct'ng khiig! Mot ct diwc my anli Hing? B clii e clian cliim long ma cho? Nng rang : Ngu-i day qu loi!

2185

Tlin ny cn clm xem ai lm tmxiig? Clit ring, clion d tlnr vng, vo du?

Bit du ma gi can trng

1. Litt. : <VousUes une personne de lune et de vent, (unepersonneaveclaquelleon a uncomineice le pacager comme plaisir qu'ongote se promenerau clair de la lune ou s'exposer une irise rafrachissante) (etj avecqui l'on a des relationsoiseuses ou comment cela? Si vt vb signifie errei, flner. Cette expression devient par position un adjectif qualificatif qui, de mme que celles qui la picdentne peut tre rendue en franais que par des priphrases. 2. Litt. : (Un) oeil noir ne pas laisse cp q?tece soitenliei dans (sa) cavit vainement! Pour comprendrece vers, il est ncessaire de se reporter l'anecdote suivante que l'on tiouve dans le trait chinois jb - (section j/ |S |g|. Liv. 2, p. 27 v) : |T|| te. fo [jft J y& 3& A N/uyn Tichtc tlianhnhinlum i ho nhon NguynTich, en leur montrant (les pupilles) noires (deses yeux (litt.: en faisant des yeux noirs),tmoignaitsa bienveillance gens aux Commentaire NguynTich tait un lettr qui pouvait montrerle non : ou le blanc de ses yeux. Lorsqu'ilvoyait un homme instruit et bienlev, il le recevait en lui montrant le noir. Sa mie tant morte et WS .gKe Hl tant venu lui faire des complimentsde condolance,Tichlui montra le blanc. JE*Khang, frre cadet de JI, s'avana alors, portant son c'nisous son bi as, et lui offrit du vin deux mains. NguynTichfut avi et montra le noir.

K1MVN KIU TN TBUYN.

123

tes-vous donc une personne avec laquelle, par occasion, l'on se divertit en passant 1? 2180 J'avais depuis longtemps entendu parler de votre beaut! <A l'oeil d'un connaisseur personne ne peut se soustraire 2! Combien,dans une vie, rencontre-t-on de hros? Ne peut-on se divertir avec un poisson dans un vase, avec un oiseau en cage? Seigneur,vous daignez nie flatter ! lui rpondit la jeune femme 3. Commentpourrais-je vous 4 regarder comme le premier venu? Pauvre crature que je suis 5, choisissant, pour prouver l'or, une (bonne) pierre (de touche), commentsaurais-je qui donner mon coeui,(j! Twliai, en parlant de son oeil noir, se pose commeun connaisseur qui Tich,reconnatre les personnes distingues. sait, comme Ngmjn Le motannamite ijl xanh qui, de mme que le chinois p? thanh dont il est piobablementune altration, signifie ordinairementbleuou vert, prendaussipaifois, comme lui, le sens de noir. 3. Litt. : . . . . Voui en enseignant dpasser lestermes(vousme traitez, faontroppolie pour une personnede ma condition!) d'une L'expiespion dayenseigners'emploie souvent lorsqu'il s'agit de paieriesadiessespar un suprieur (rel ou suppos tel par politesse) son iniiieur.Ondit en chinois d'une manire analogue : recevoirles instructions e quelqu'un d pour s'entreteniraveclui. i. Cevers peut tre entendu dans un double sens. Si l'on prend le mot osdans son acceptionodinairc, on devra l'interprter ainsi : Comment miea eaim aussi vile que moi pourrait-elletraiter depair gal avec qui que e ceson?>Kiu faisant entendrepar l Tic liai qu'elle n'est pas digne des compliments lui fait. Si au contraire on entend ce mot dans le sens qu'il de wons, commej'ai montr prcdemment qu'il y a ordinairementlieu de le foiie clansles situations semblables< celle-ci,il laut adopter la versionque j'ai donne. Je la regarde comme prfrable, parce qu'elle s'accoulemieuxtant avec la situation qu'avec les vers qui suivent. 5. Litt. : Le peu particulier(de moi).... 0. Litt. : Je saurais o pour confiant (mon)foie (etmes) 2185

124

KIM VN KIU TN TKUYN. Con nlra vo tru-c ra sau, Ai clio kn chon vng thau tai ninh?

2190

Ta'rang

: Loi noi Mai tinli! lai nh cti Binh nguyn qun!

Kliin ngiti

Lai dy xeni lai clio gn, Phng Tlnra 2195 Tan tin duco/c mot vi phn hay kling. rang : Luqug c bao clung!

dwng du-rc thy my rng c pli en! c ni, ho a hn,

Kong tlnroiig

Chlit thn ho bot dam phin mai sau! Nghe loi vira y gac du. de entrailles lesfaite entrer oh? (ou serait pour moile moyen savon qui confier.. . ?) . l 1. Litt. : JEncoie comme entier par devant et de soiu (") par derrire, 2. Dans le honteux esclavage auquel je suis rduite, il ne m'est point permis de m'attacher de prfience aux gens dous d'un coeurlev 3. Le 2E. JS -3- Binh nguynqun dont il &'agitici mourut en 250 avant l're chrtienne.Ce nom,qui signifieprince de 2E IS Binhnguyiv, est un titre qui fut confi ds HS Triu thang, le plus jeune fiic du souverain qui rgnait alors sur l'tat de Triu. Binh ngwjnqun lut un des chefs qui conduisirentles luttes dont fat prcd le triomphe finalde la maison de ^. Tn sur les tats feudataires, et il se trouva plnsiems fois la tte des combinaisonsmilitaires ou diplomatiquesformes envue de esister auY empitementsde l'envahhseui. 11est un des QuafieChefs ( tJtj JpO de cette priode, et fut, comme ses contempoiains,a la tte d'une troupe considrable de fidles partisans. Pour satisfaire le essentiment de l'un d'eux qui tait bossu il mit mort une concubinefavorite

KIM VN KIU TN TRUYN. .Quant ce qui est d'agir ma guise '.

125

Quim'aurait laisse, mon gr, choisir l'or, et (laisser) le cuivre2? .Vos paroles sont sages, dit Tu; Elles rappellent au souvenir la phrase sur Bmh nguyn qun^. Je suis venu ici pour vous considrer de plus prs <et voir si je puis avoir quelque part vos faveurs. Que votre magnanimit se montre indulgente! dit-elle. Le chef de Tan dwong russit parfois dans ses entreprises 4! Soyezgnreux envers l'herbe de la plaine! ayez compassion d'une humble fleur, de ma chtive personne, qui, faible comme le Bao et la mousse, n'ose s'appuyer sur vous, et tt ou tard vous psera! En l'entendant, par ces paroles, accder son dsir, Tu liai secoua la tte. Ckinesereader's manual, pages 175 qui avait11de sa difformit.(MATES, A176.) Cepeisonnageavait une grande rputation d'hospitalit; il comblaitses litesde prsentssplendides. T lui compare galamment Ty Jciu,et dit que de mmeque Binh ngvyn qun traitait avecune gnrosit sans gale les.peisonnes qu'il recevait bien qu'elles lussent innombrables,de mmela jeunefemmecomblede ses iuappiciables laveurs tous ceux qui viennent les demander. 4. Litt. : (Quant au fait que) Tifn Dwong obtient de voir les nuages du dragon, il y a des fois! *> Ceciest une sorte de plaisanterie littraiie singulirementcherche. Ty faufait entendre Ticliai que la fortune le favorisera clansles rapports galants veut avoiravec elle commeelle lavorisa jadis Dichngcaotqui, qu'il de simple gouveniemdu Qun de Tan du-bng,devint empereurde la Chine. Le dugon qui, d'apis l'antique dictionnaiie chinois g& A , est le cliefdes trois cent soixante espces de reptiles cailles, a seul le pouvon de monterdans.les nuages (ce qu'il fait chaque printemps). 2195 2190

126

KIM VAN KIU TN TRUYN. Cui rang : Tri ky trirc sau niy ngui?

2200

Khen

cho con mat tinli di!

Anh Mmg dmig giua trn ai! Moi gi! Mot loi d bit dn ta! Mun cMmg ngn t, ciig l co nhau! Hai bn y Mp, tm du; 2205 KM tlin, chng Ma l cu; moi tlin! Ng loi ni vui bang nlion, Tien tram lai cii- nguyn Pliong ring Bat giung ngn plit lion.

sua clin tlianli nlin ; tht Mu, vy mn bt tien.

Commeil est d'aiileuis, en sa qualit de chef des tres surnaturels, le les symbole spcial de tout ce qui concerne l'Empeieui de la Chine,<<voir nuagesdu dragonou voir le dragon \enir soi dans les nuages qu'illi.t bite, c'est devenir emperem soi-mme. J. Litt. : (Quant ) comiaUie soi avant (et) apih, hommes connaissent? combien 6? se 2. Litt. : . . . . Alois c'est trs bien! Le mot gi signifie directement vieux* mais commeune peisonne ; cette qui est parvenue la vieillesse a atteint tout son dveloppement, ide a fait prendre galement ce mot dans le sens de parfaite, ou plutt de parfaitement; ce mot ne s'emploie gure ainsi que commeacheibc car 3. Le gaff C'hiingest une ancienne mesure qui quivalait suivantles uns quatre, suivant les autres , ticnte-quatie ou mme soixanle-qu'itic iX* Du. On appelle ,{|j Tir un attelage de quatre chevaux. Les termes muncliung dix mille cliung ngn tir milleti sont , employs ici pai le pote pour dsigner une iortune considiable.Ngmjcn Du les a tirs, en leur donnant la loime annamite, du philosophechinois dt" -jp Manhtu.

KIM VN KIU TN TKUYN.

127

Combien,dit-il en riant, est-il de coeurs qui s'accordent en tous points 1? 2200 a Que TOUSvez des yeux charmants! du monde! Nous sommes j (Moi,e suis) un hros debout au milieu *>faits pour nous entendre 2! Pour que nous nous connaissions, une parole a suffi ! Je serais riche dix mille chung, je possderais mille tw, que toujours nous vivrions ensemble 3! Les volonts et les coeurs des deux parts se trouvaient d'accord. Qu'est-ilbesoin, quancU'amour estvenu, de frais pour se faire aimer 4? 2205 L'on porta des propositions en s'aidant d'un intermdiaire, et l'on rendit les centaines d'onces dbourses primitivement 5. Une chambre part fut prpare, asile de leur bonheur 6, et l'on y dressa un lit orn des sept choses prcieuses ; on l'entoura de rideaux (portant, brods,) les huit gnies 7. Il M M % W H II ffi fsf !V chung,tSc lt HZn nhi nrjlia thochi! (Mais s'il s'agit de) dix mille chung,on les acceptera sanss'inquiter convenances de la justice! f j& -*, Liv. VI, 1secdes ou tion,cliap.X, 7.) 7 Don'M m w'n L'r' Wf^ti^WLtiL fi F plit thid! Y Doan quand on lui aurait attel mille ta de chevaux,ne les auiait pas mme regards! (Id. Liv. V, cliap. VII, 2.) i. Litt. : Quand on s'aime, ne pas on tient compte cherde chei alors enfin on s'aime ; ! 0. Litt : L argent en centaines encore codfoi mment Voi-igi naire argent en le produisantau dehors on rendit>\ Tu ki enihonrse la piopiitairo de la maison de prostitution le piix qu'elleaviit pay pour acqurii Tg kieu. 6 Litt. : Dansune chaahre spciale on disposa Je lieu du bonheur . "<Pour ces objets prcieux,voir ma traduction du Luc Van Tien,p. 225. Quantaux huit gnies, ce sont des hommes qui, levs au rang de divi-

128 2210

Kl M VN KIU TN TEUYN. Trai anli lmg, gai tliuyn Plii nguyn siili phung, quyn,

ctep cluyn coi rng.

Nira nrn hiroiig

lira dang nng;

TriTO-ng plm plit d dng long bon phrcang. Trng 2215 Tlianli vi tri bien minh inng; giroon, yen ngua, ln dng thng xng.

Nng rang Chng T~ rang

: Plin gai cM tng! cng quyt long xin di!

di, thip

: Tni dam tu-cmg tri, tinh!

Sao cinra tliot klii? Nu- nlii tlmng 2220 Bao gi* nra-i van tinh binli,

nits, sont egards maintenant commeles protecteurs des arts. Ils sont d'origine B-aosi; voici leurs noms : 1 H ^Ip] ;S| LU'B&ngThn, qui porte une pe et accordesonassistance ceux qui se livrent la pratique de l'escrime. Il est l'objet cl n u culte de la part des malades. 2 YeagS} & Jlng Ckung Ly tient un ventail avec lequel, disent quelques-uns,il vente et ranime les mes des mortels. 3 S* 5p- .VpT Lam Bien Ha porte un panier de fleurs et une bche: il protge les jardiniers fleuristes. 4 gj| -tj 35 Thit Linh Ly porte une calebasse et une bquille;c'est le patron des magiciens. 5 Ts HU i Tao Quoc Qwu,coiffd'un bonnet de mandarin,tienta 5 la main des castagnettes. Il est invoqu par les bouffonset les comdien 6 SU 5l ^ TrucnigQua Lo tient une bote pinceaux en bambou. Il forme au beau style les crivainset les lettrs.

KIM VN KIU TN TRUYN. Ce hros, cette noble fille

129 2210

au gr de leurs dsirs s'abandonnrent ans transports de l'amour *. Leur feu dura la moiti d'une anne ; puis tout--coup le guerrier se mit penser la gloire 2. Les yeux dirigs vers l'espace, avisant le ciel et la mer immenses, Il ceignit son glaive tranchant, sella son coursier et, sur le chemin, 2215 droit devant lui il s'lana. Le devoir d'une femme, dit Ktu, est de suivre celui qu'elle aime 3! Dansmon coeur, puisque vous partez, j'ai rsolu de partir aussi! ( prsent) rpondit Tic que notre connaissance est intime 4, commentn'avez-vous pas fui encore? (car) c'est ainsi d'ordinaire (qu'en agit) le coeur de la femme ! 2220 Lorsqu'avec des bataillons innombrables de guerriers, fe jAjj ^ Htm Tuong tk est reprsent sous la forme d'un jeune homme joue de la flte. C'est le patron des musiciens. qui 8 Enfin >jjjj"fjjj -t Ha Tien Qo, gnie du sexe fminin, se tient deboutsur un ptale de fleur qui flotte sur l'eau. Elle a dans les mains une fleurde Lotus,et un panier. On invoque son secours en matire de mnage. le au d (Voy. Dictionnaire e S. WELLS "WILLIAMS,mot Sien.) 1. Litt. : dans une bellealliance pousrent le phnix, dans une alliance chevauchrent le dragon. planante 2. Lltt. : fut branl (quant au) coeur (au sujet de) les quatre points cardinaux (le dsir d'tendrepartout sa rputation battre fit soncoeur). 3. Lltt. : la condition de la femme est le caractre suivie! w Les deux motschu thng deviennent par position un verbe qualificatif. 4. Litt. : . . . . (nos) coeurs (et nosj foies se connaissent mutuellement. 9

130 Ting

KIM VN KIU TN TRUYN. b dy dt, bong sinh dep dircrng,

Lm clio r mat plii tlnrng, By gi ta se rue 2225 nng nghi gia! nh!

Bang nay bon bien khng

Tho, cng tbin ban! Bit l di du? Bnh long cher d t lu! Chy chng l mot nain sau. Vi gi? Quyt 2230 loi, dit o ra di,

Gi my bang d dn ky dam khoi! Nng Ngy tM chic bong song mai. thu dng dng; nhat gi then my.

1. La figure contenuedans le dernier hmisticheest si nergique et si frappante que j'ai cru pouvoir me permettre de la conserver telle quelle dans la traduction, bien qu'elle fasse dans notre langue un effet quelque peu trange. 2. Litt. : (que)j'aurai fait que je sois mis en vidence (quant mon)visage d'une manirenon ordinaire, 3. Litt. :.... dans les quatremers. 4. Litt. : tranchantd'un seul coup le vtement .... Cette singulire mtaphore est la consquenced'une autre qui est assez frquemmentemploye en posie,et dans laquelle on compare un mnage bien uni un vtement pourvu de son collet,parce que cette pice accessoire, qui repisente la femme, est absolument insparable du corps du vtement, qui figure le mari. 5. Il y a ici transposition du mot bang comme dont la place grammaticale est avant les deux substantifsgiSmy. En l'y reportant, la traduction littrale sera celle-ci:

KIM VN KIU TN TRUYN.

131

dubruit de mes tambours faisant trembler la terre, de l'ombre 1 des drapeaux balayant les chemins, je me serai distingu du vulgaire 2, je viendrai vous chercher afin de nous unir! En ce moment dans le monde entier 3je n'ai pas (mme) une demeure! Vousne feriez, en me suivant, qu'accrotre votre dtresse! (car) o 2225 pourriez-vous aller ? Veuillezbien en ce lieu m'attendre quelque temps ! au plus tard, pendant un an. Nous n'avons rien qui nous presse ! Ils conviennent de tout; l'on se spare 4 et T s'loigne, semblableau vent et aux nuages, lorsque le temps est venu pour eux de (se rendre au) large 5. 2230 La jeune femme, isole, dans sa chambre 6 demeura. Lentement les jours s'coulrent ! sa porte tait ferme tous 7. comme (lorsque) vent (et) les nuages sontarrivs le terme le fix desdam du large! 6. Litt. : La jeune femme alors fut dpareille quant Vombre de sa fentre de mai. Cettemanirede parler, singulire au premier abord, n'en renfermepas moinsune ide trs gracieuse. Lorsqu'un couple est bien uni les deux pouxsont souvent rapprochsl'un de l'autre et, le soir, la lumire de la lampequi claire l'intrieur de la chambre nuptiale reflte leur ombre tous deuxsur le stoie qui clt la fentre. Un observateur plac l'extrieurpeut doncvoirsouvent passer et repasser denire ce store une ombre mais double; si l'un des poux vient s'absenter, il n'apercevra plus qu'une ombre unique,une ombre dpareille. Le mot maiintervient ici comme une pithtevague, renfermant en elle-mme une ide d'lgance, de dlicatesse. l n'impliquepas absolument l'existence d'une reprsentation de I l'aibustemai sur le store dont il s'agit. 7. Le mot my nuagesest encore une pithte simplement ornementale,qui fait pendant au mot mai et rime avec giy qui termine le veis suivant. 9*

132

KIM VN KIU TN TRUYN. San ru chang v du giy. C cao han tlnr'c; lieu gy vi plin. Boi thuong mun dam tir plin ;

2235

Hn que theo ngon my Tan xa sa ! Xt thay liuyn Tm long thucmg ci xun gi ! nh bit l c ngui?

Choc ra mu-i my nm tri. Cn ra khi ct da moi toc strcrng"! 2240 Ti'c thay cht ngi eu cirng!

1. Cette mtaphore est trs obscure.Elle signifie qu'il se passa un temps assez long. Par ces mots : aie saule maigrit, Fauteur du pome veut piobablcment dire que l'arbre, en vieillissant, perd un certain nombre de ses branches, ou que son feuillage devient plus clairsem; et rciproquement, cette rarfaction de la verdure des saules indique que le temps a march. 2. Litt. : JEnregardanten arrie, elle avait compassion lesdix de mille dam da tu et du phii. J'ai parl du Jg tu-. Le jtb phSn est l'orme blanc. En se repentant la note sous le vers 1047, on saisira facilement commentle premiei de ces aibres entre dans la figure emplo3re par le pote. Quant l'aibie ici ;p&, il faut, pour se rendre compte du rle qu'il y joue, se reportera l'ode J|f p^ ^ jfy- du ^ Jj|g, dont la premire strophe dciit les divertissementsauxquels se livrent ensemble auprs de l'une des portes les citoyens d'une mme ville. On pourra saisir alors commentle souvenirde l'arbie dont il est pail au premiervers de cette strophe peut susciter dans l'esprit de Kiu la pense du pays absent : m m % T ? * z ? m & z m M PI z #

KIM VN KIU TN TKUYN.

133

Sur la mousse de la cour aucun pied ne marquait son empreinte. L'herbe dpassa une coude, et le saule quelque peu maigrit '. 2 (Rien) tait mue, en pensant au lieu de sa naissance qu'une immensit (sparait) d'elle, et, au souvenir du pays, la suite des nuages qui couronnaient le 2235 (mont) Tan, son me bien loin s'lanait ! Combienelle souffrait ( la pense de) son vieux pre et de sa vieille mre3. O pouvait-elle ses regrets trouver un adoucissement? Dj plus de dix ans se sont couls! (pensait-elle). S'ils sont encore en ce monde, ils doivent porter le sceau de la vieillesse! la neige a couronn leur tte 4! Je le regrette (aussi), ce coeur que le hasard avait attach au mien * 2240 ! S ng mon cliiplin! JJynJchuuclii vu! Tw trung clii ta1 Sa ta Icylia. (Ce sont) les ormes de la porte orientale! (Ce sont) les chnes (TUynKhuu! La fille de Tic Trung sons (ces arbres) se livre la danse. (PKFIS Sect *>Liv- XII>ode 2-) Je m'aperoisque j'ai omis de ectifier le texte en caractres figuratifs, quipoite fe- au lieu de jfy. Je signale ici cet oubli. 3. Litt. : m tait mue combien! (au sujet de) le Hvyn tronc Elle et le XiiCia vieux!'> i. Litt. : Encore il ressort 22quant (il estprobableque) ds !> prsent ils ontunepeau de tortue caret, ils ontdes cheveux de rose da moi peau de tortuecaret-dsigne l'aspect que prL'expression sentela peau des vieillards trs gs. Cette comparaisonvient de ce que les taches dont elle est seme la font ressembler quelque peu la carapacedu eptile dont il s'agit. La particule verbale de pass da-*,qui ici exprime que la modificationdont il s'agit est ds prsent accomplie, fait un verbe compos des quatre derniers mots du vers. 0. Litt. : Je regrette combien! le peu c' affection intimeet contracte hasard! par

134

KBI VN KIU TN TRUYN. Du lia moi clu, con vuang Duyn em du ni cli hng, ta long!

May ra klii d tay bng, tay mang! Tac nim c quc, tlia hirang, 2245 Bung kia, noi no ngon ngang vi! tri dam dam! m tlim, bai bi.

Cnli hng bay bong tuyt B mon con mat, phirong Bm ngy lung nhiig

Lira binh du d m m mot plnrang! 2250 Ngt tri, st khi ma mng! By sng kinh ngac, chtdng gip binh!

Ngu-i quen tluic, k dng quanh, Eu nng hy tam lnh minh mot nai. 1. Litt. : Quoique noussoyonsspars (quant au) haut defil, encore noussommes pris darns la soie du coeur! Kiu veut dire par l cruesi le fil rouge, symbole du mariage,n'attache pas leurs personnes lune l'autre, l'amour, commeun autie ni, runit encore leurs deux coeurs. 2. On se rappelle qu'en se vendant pour payer la dette de son pre, Ty kiu avait charg sa soeur Ty Vn d'pouser sa place son fianc Kim Trong. 3. Litt. : Par bonheur il ressort (un) quand (il est prohahleque) ds prsent leurs mains portent, leurs mains soutiennent tuspendu au cou (un enfant)! La facture de ce vers est presque entirement semblable celle du veis 2239.

KM VN KIU TN TRUYN.

135

Bien que nous n'ayons pu tre poux, nos mes sont restes attaches l'une l'autre! ' Si de cette union nia soeur cadette a renou les fils 2, <clansleurs bras ils doivent porter, embrasser un doux fardeau 3! En son coeurle souvenir du pays, la douleur de son exil 4 se trouvaient confondus ensemble. 3 L'aigle avait tout--coup pris son vol perte de vue! le suivre ses yeux s'taient lasss, le ciel leur paraissait obscur! Tandis que la pense (de Tic liai), nuit et jour, hantait l'esprit (de la jeune femme), tout--coup dans un coin de l'horizon clatrent les feux d'une arme. Les vapeurs du massacre obscurcissaient le ciel; (aux yeux de KiSu 2250 ! tout) devint confus <> Les Knli, les Ngac 1 remplissaient les fleuves; les chemins taient pleins de guerriers cuirasss ! Ses connaissances, ses voisins la pressaient, pour un temps, de chercher un refuge. 4. Litt. :.... le vieux royaume, Vautre village, 5. Litt. : U1ile de Voiesauvage.... a C'est Ticliai que s'applique cette dsignationpotique. 6. Litt : (.Il y eut obscurcissement (quant au) ciel; de la tuerie hs vapeurs !' firent indistinct 7. Kinh est le nom de la baleine, une espce fabuleuse de laquelle les Chinois attribuent une longueur de mille K. Quant au Ngac,ce nom W le dsigne d'aprs 31.WELLS ILLIAMS crocodileet le gavial du Gange. Le premier aurait,dit-on, exist primitivementprs de Swatow dans la rivire Ilan, d'o on l'aurait banni par des exorcismes l'poque de la dynastie des T'ng. Sous les noms de Kmh et de Ngac,le pote dsigne ici mtaphoriquement des guerriers redoutables et arms de cuirasses. 2245

136 Nng 2255

KIM VN KIU TN TRUYN. rang : Trucrc da lien loi!

Du trong nguy Mm, dam ri ucrc xua? Con dang gii thng ngn ngo*, Mai ngai d thy ngon c', ting la! Gip binli ko dn quanh nli; Bng tlianh cng hi : Sfo l plm nhoii?

2260

Hai bn nruoi vi tucmg qun Bat gu-om, coi gip, tnrc Cimg nga th mr ni sau, Rang : Vng linh ch ru-dc chu vu qui! tan, loan ngiii. sn khu du.

Sn sang phumg 2265 Hoa quang

gip gidi, h y r- rang. ln dang;

Ko o', ni trng,

1. Litt. : . . . . Auparavantj'avais fix (quant an lieu,ou au terme) ma parole! 2. Commeil s'agit de hauts personnages,le pote croit devoir employa ici des termes pins nobles. C'est pour cela qu' l'expressionannamitewf tieng il substitue les mots chinois }g| gg dngtlianh. Les mots -4? h phu nhon s'emploient pour dsigner les femmesde fonctionnairesou d'officiersd'un rang trs lev. N'ayant pas ma disposition de terme franais quivalent, je les traduis par la femmedu chef afin d'indiquer autant que possible la nuance qu'ils expriment. 3. Litt. : frappaient le loi de leur tte. Ces gnraux font le grand salut chinois appel ^* gif Ko t'eu auquel rpond le Lay annamite.

KDI VN K1U TN TEUYN. l'attendre (en ces lieux) j'engageai nia parole 1! dit-elle; <,A

137

Oserais-je, mme au sein du pril, violer le serment d'autrefois? 2255 Elle hsitait encore, indcise, quand elle vit au dehors (flotter")un tendard, et entendit le bruit du gong. L'anne, s'avanant, entoura la demeure, et tous, d'une voix, demandrent : O est la femme du chef2'? De chaque part, dix gnraux dposaient leurs armes, dpouillaient leur cuirasse, et se prosternaient (l'entre de) la cour 3. Desfilles d'honneur arrivaient ensuite qui disaient : Nous (allons) selon l'ordre du Prince, conduire Madame son poux 4 ! Tout tait prt; les superbes parasols et la magnifique escortes, le brillant bonnet qui flottait au vent, les splendides vtements 2265 brods. Onhissa le drapeau, le tambour rsonna, et l'on se mit en marche. i. Litt. : Obissant aux ordres de la volontsouveraine, en vous nous escorterons votre transpoit chezvotre poux. accompagnant J'ai rappelplus haut la premire strophe de l'ode M^ -^ (Livredes Veis,Sect.I, Liv. 1, ode 6), d'o l'expression ~f* 1? vu qui tire son origine. Litt. :.... de phnix les parasols, de Loan les crmonies, Les noms des deux oiseaux fabuleux M Phunq ou < Phiccrnaet ,l Loan dsignant les poux dans le langage lgant, on en a fait aussipar drivation des pithtes que l'on applique au luxueux appareil dontest formle cortge des mariages de la haute socit. Le texte porte ^ par erreur. Il faut lire ^fe\ -2260

138

KIM VN KIU TAN TKUYN. Truc ta noi truc, kiu vng ko sau.

Ha Mi tien l ruoi mau; Nain dink ngke dmg trng cku dai dinli. 2270 Ko c' ly, plit sng thnh. Tic cng ra ngua, tkn ngliinli c'a ngai.

E' miiili, la v cn dai; Hy cn kni eu, my ngi unir xu-a! Cu'i raug : C nre 2275 duyn u-a !

KM loi noi nM-ng Tbao gifr kay khng? Ank kug, Ey Nng moi Met ank kimg! d cam long y ckua?

xem! Pling rang

: Ckit pkn ngy tka

1. Litt. : Les bambous la &oie. et Les instruments de musique que l'on emploie le plus souvent (fltes, guitares, etc ) sont forms de ces deux matires. 2. Le mot u^ hoa n'est pas ici le substantif feu, mais un adverbe qui en st form. Il signifie donc la manihe du feu, c'est--dire: d'urgenceet en toutehte. Le mot JJIB bai est le nom d'une tablette sur laquelle est indit soit un ordre souverain, soit un dciet manant d'un haut fonctionnaire. Il dsigne ici le porteur de cette tablette. Nous disons en franais d'une manire identique deux cents fusils, vingt lances, dix lambomt,. La traduction littrale de l'expression hoa bi, base sur la rgle de position, sera donc : (un courrier qui) d'urgenceet en toutehte porte la tablette .

KIM VN KIU TN TEUTN. La musiquei allait, prcdant, le palanquin dor suivait.

139

2 Prenant les devants, un rapide courrier s'lana sur la route avec vlocit, (tandis qu)'au palais du sud on entendait, dans la cour d'honneur, le tambour battre l'assemble, sur les murs on hissait les drapeaux: l'on tirait le canon du rempart. 2270 Tcdncjsortit cheval et alla recevoir en personne (la jeune femme) hors des portes. Soncostume brillait, splendide; son bonnet et sa ceinture tonnaient (lesyeux) de leurs (riches) couleursj ; (mais) il avait encore cette large mchoire 4, ces sourcils de Ngi d'autrefois! Il riait. "Noustions faits l'un pour l'autre 5! dit-il. Yousrappelez-vous les paroles qui jadis furent prononces? Un (coeurde) hros sait seul discerner un (coeur) hroque 6! maintenant! Pensez-vous que vos dsirs soient satisfaits? Yoyez .Paivuefemme simple d'eprit7, dit-elle, 3. Litt. : Il tait splendide (quant sa) personne; il tait merveilleux quantatx nuances du bonnet (et) de la ceinture; i. Litt. :.... sa mchoire d'hirondelle . 5. Litt. : . . . . (Quant au) poisson (et ) Veau, (notre)union est ravoiable. notie miondu mmebonheurque le poisson (Nousjouirons dans epouve se trouverdans l'eau, qui est son lment naturel).' Il y a encore lieu de remarquer ici la similitude absolue qui existe entrel'annamiteet le franais. Nous disons aussi, eu effet: heureuxcomme unpoisson dans l'eau. G.Onpeut aussi supprimerla virgule et traduire ainsi : Unhrostrou-ce aymunautrehros.Je prfre nanmoinsla premireversion, parcequ'elle conseive mot bi't savoir, connatre acception la plus directe et au son la plus natmelle. ' Litt. : . . . . (moi) de condition de priv de raison enfant, peu 2275

140

KIM VN KIU TN TEUYN. Cng niay! Dy ct, dixrc nh bong cy!

228n

Ben by gi* moi thy dy! Ma long d chc nhng ngy mot liai!

Cng nhau trng mat, c cii-i, Dan tay v chn trir-ng mai tir tinli. Tic by thiiig 2285 tu-ng, khao binb.

AS Am tram trng tran, rp rinli nhac qun. Vinli boa b tbu pliong tran; Chu- thih ngy Trong Tliong lai tbm tlin mot ngy.

qun, nhcm. lue vui vy dong moi k sir ngy hn vi;

2290

KM V tich, klii Lm tri, Noi thi lii'a do, noi tbi xt thircng. Tm thn ry d nhe nling; Cht cn! An on di dng chua xong!

1. Litt. : Mais moncoeur avait tsolide (pendant)tous cesjouis (quant) un (et quant ) deux (absolument)! d 2. Litt. :.... dans le lieu des iidaux de Mai pour causer e l'amour . 3. Les expressions m irm harmonieuxet rp nnh huyamment deviennentici par position des verbes impersonnels.

KIM VN KIU TN TEUYN.

141

Lianefrle, j'ai le bonheur de m'abriter sous l'ombre d'un arbre! Aujourd'huienfin je vous retrouve ici! Maispendant ces (longs) jours mon coeur jamais n'avait dout 1! Ils se regardent l'un l'autre, et tous deux rient aux clats ; puis, se tendant la main, dans une chambre ils vont causer de leur amour2. Un festin fut dress pour rcompenser les chefs, pour fter les soldats vainqueur. Letambour des batailles harmonieusement rsonna; la musique mili- 2285 taire entonna ses accords bruyants 3. La gloire faisait oublier les moments de fatigue, et leur affection de jour en jour se resserrait 4. Au sein de l'arme, profitant de ces heures joyeuses, elle (put) enfin librement raconter ses jours d'infortune; ce qu'elle (souffrit) V ticli, ce qui (se passait) Lm tri; commentici on la trompa, comment l on eut piti d'elle. Maintenant, dit-elle ( T cng), mes peines ont disparu; mais (il me reste) quelque (souci)! Quant aux bienfaits, quant la vengeance, rien n'a t rgl encore "'! 4. iiltt. : Le caractreaffection journellement encore ajou tait Vintimit d'un jour. L'adjectif5jp| thn intime devient substantif par position. 5. Lltt. : Un peu reste encore (quant ) le bienfait (et) la ven: geance, lesdeux cts pas encore sont termins! 2290 2280

142

KIM VN KIU TN TEUYN. Tc cng nglie noi thy chung,

2295

Bt binh, noi trn; dixng dng sm vang! Nghim qnn ttiyn tachig sn sang.

Diri ccr mot lnh, voi vng moi sao. Ba qnn ch ngon ccr do. Bao ra V ticli, dao vo Lm tri. s 2300 May ngiri phn bac xu-a Ma, Chien danh, tni hoach, Lai sai lnli tien trnyn bat v, di tra. qua

Gri- ging ho Tfaic mot nh cho yen. Ma Qtin gia, rai 2305 Ctng Gic Juyn.

sai lnh tien dni tin ru6 c moi.

The sir k ht moi Ici. 1. Litt, : . . , . eut Ciieitfw ici't te co"i*ticntenen( et 'a fn, 2. Lisez dans le texte SX lp|* et noi g* H . L"e\pre?sica .iVaui oitinsignifie Hl cluiitis-ccJmji; eouiiiorcie cfi.11*familie . h if S, Litt. : <I?CK its sltopea^ra- < i, en^, un onfr',- E tafeinte & 6prcipiteront masitre osV ufe Le substantif sac devient adveibe iuu positirn. Sons la dynastie des |S Cm le HIUIU? eupes IJU remiiuienr d? s et les princes feitdatares avaient le droit d'entieteni fut ri^U LL- imede I.TB pouvait avoir six. ewps d'arme m EJTMIITlui se inoii avaient _".5J0selonles 12,00 linmmcs sekn les uns, et le 1CJ.0 on mne 3e trois elles aunes. Les iriiieesiemlatahes de la p:en>ieclasse wi aval?EC antres deux ou mme mi seul SIV.IM laur lii-mc-Iuijnevspsttf. i' leui

KIM VN KIU TN TEUTN. LorsqueTt cng fut au courant de tout 1, il s'irrita; sa fureur clata comme le tonnerre! Le matre choisit des chefs qu'il avait tout prts sous la main.

143

2295

Dans le camp un ordre fut donn; et, tels que des toiles (filantes), ils partirent avec vlocit 2. L'armemit au vent son brillant tendard 3. Un corps marcha sur V ticli et l'autre entra dans Lm tri. Deceux qui autrefois avaient agi mchamment 4, l'on rechercha les noms; on s'enquit d'eux, on les saisit; ils furent amens, on les interrogea. Une dpche aussi fut expdie avec des instructions ordonnantde faire garder vue une famille du nom de Thc sans attenter son repos \ Quant l'intendante et la bonzesse Gide duyn, un autre avis leur porta des nouvelles et une invitation (se pr- 2305 senter). Les troupes6, dans une harangue, furent mises au courant de tout. est cng assimilici un prince feudataire de premireclasse; le pote lui attribue,par consquent,le plus haut rang aprs l'empereur. Voil pourquoison anne est cense se composer de trois qun ( jf_ tam qun, ou, en annamite,ba qun). Le mot c?oo n'est ici qu'un simple ornementde style. i. Litt. : ingiats, o. Litt. : d'unemanirepaisible. C.Litt. : *Haranguantles troupes . Le mot 3| th est emprunt au H JS! Tha kinli ou Livre des Annues bon sens primitif est jurer et il signifie par suite proclamation, harangue militaire. n trouve dans le commentairedu ^ ^ ^g, par O i fi" 7r l'explicationde cette drivationassezobscure: ^g- = ^ 2300

144

KIM VN KIU TN TEUYN. Long long cng gian, ngtri B-ao tri bo pliuc chln gh! Kho tliay mot my tm v doi noi! ngiri chp tiy!

2310

Qun trung gu'O'ni l*n, gio di! V trong thi lp; co* ngoi song phi. San sang te chinh tiy nghi! Vc dng chat dt ; sanh ky dep sn !

P Th gi tin da. Nhon qun cung linh thin thao, mangtucmg su, th tin thuong t't pliqt cld tic Le mot <' h jurer veut dire tin fit t lit dans les engagements. prince des hommes, Le mettant respectueusement en pratique les chtiments que le ciel 01donne, commandeaux gniaux de proclameravecsermentdevant leurs tioupes qu'ils rcompenseront fidlenient et ne failliront point punir. On voit que la harangue dont il s'agit ici ne rentie que trs impaifaitement dans la pompeuse dfinitionde Vuvngtan ihng, 1. Litt. : Tous les coeurs tout aussi bien taient irrits; tousles hommes lanaientdes clairs d'une manireimposante! 2. Litt. : Les gardes du dedans, assistant, se tenaientdebout; les drapeaux (compagnies) du delwrs en paire s'tendaient. Lisez 'jt au lieu de -^t dans le texte en caiactres. La comparaison des deux expressions qun trung et i> trong,qui forment le commencement es vers 2310et 2311,fait parfaitement ressoitii d la diffrenceabsolue de construction qu'amne, avec des termes tout--fait analogues, l'application de la rgle de position faite dans deux langues d'un gnie oppos. videmmentle signe chinois pfcj trung et le signeJ'Fp sont trong (quivalent de celui qui se trouve dans le texte en caractres), au point de vue de leur significationintrinsque; et le second, identiques comme l'indiquent assez sa structure et la prononciationqui lui est affecte, n'est au fond que l'altration du premier; mais comme l'expression IIT ffl qun trung appartient la langue chinoise,le premiei de ces deux mots devra tre mis au gnitif, et l'on traduira (dans) l'intrieiude Varme;tandis que |f ytf tant au contraire une expression annamite (bien que le premier de ses deux termes soit chinois), ce seia le second

Kl M VN KIJ TN TKUYN.

145

Tous les coeurs taient irrits! Les yeux lanaient des clairs: les > visages taient svres ! Les voies du Ciel, quand il se venge, sont vraiment pouvantables ! et c'est merveille de voir comment de toutes parts (les coupables) sont, par lui, rassembls en un instant ! 2310 Dans l'arme (l'on ne voyait) que grandes pes, longues lances! La garde intrieure, debout, assistait; les compagnies du dehors se dveloppaient sur les ailes 2. Tout est prt, tout est en ordre; c'est un spectacle imposant 3! Les armes, serres, (hrissent) la terre; la cour est pleine de drapeaux 4. mot qui devra tre affect de ce cas, et la traduction sera : les gardes del'intrieur. Bienqu'il s'agisse de la Chine et d'un rvolt chinois,l'auteur du pome, attribue aux troupes de T liai, usurpateur de l'autorit quiest annamite, souveiainee l'Empereur,l'organisation de l'arme de son pays. Cette derd nieie,en effet, se compose en gros de deux lments distincts : 1 Une aimeroyale, composede rgiments dsigns sous le nom de Gardes 2 ("jf T7?); des milices provincialesappeles Pavillons[IjS. Ky ou Go). Lesuneset les autres sont formesde troupes astreintes au service militiiie dcennal,et appeles par bans. Ellessont d'ailleurs organises d'une manire peu prs semblable; unis la piemire est plus considre, et les officiers qui la commandent sontplus levsd'un ang dans la hirarchie du mandarinat que leurs collgaesde mmegiade de l'arme des ~jf. C'est parmi eux que sont choisisle j <H| _ Ohnhlanh Unh, gnial en chef, et le SjJ -fj| JE Plwlnh Unk,lieutenant - gnral qui commande toutes les tioupes de l'anne.Ils sont en outre spcialement affects la garde de la capitale. AussiNguyn u donne-t-ildans le prsent vers le rle principal aux -f>gr d Ytrong,gaides intrieuresou de la capitale, tandis qu'il place au se/fp condang les Jm. fyh Go ngoi,compagnies(pavillons)extrieures proou vinciales. L'expicssion *.8<mg est chinoise, comme la plus grande partie des phi tenuesmilitaiicsde la langue annamite. o. Lltt. : C'estprt, c'esten ordre, c'est imposant! La concision ce vers est remarquable. de 4- Le texte porte . . . . de sank et de Ici/. ^e ]]$: sanJlos('une espce d'oriflammeen plumes de diverses couleurs 10

146 Trucmg 2315 Tu'cng

KIM VN KIU TN TEUYN. hm m giira trung qun;

snli vi phu nhcm cimg ngi. trng chira dirt hi, clan clruc ngoi cira vin.

Tien nghim Bini

danh truc;

Tw rang

: An on liai bn bo den clio minli!

Mac nng xi qnyt, 2320 Nng rang : Nh

cy oai linli,

Hy xin bo dp an tinli oho phu ! Bo cm roi se tr tlrn! Tc rang : Vic 'y de clio mac nng! Cho gircrai truy dn Tlic lang. 2325 Mat ihu clim do, thn dirng cy run!

h suspendu par une boucle la gueule d'un dragon recourb qui termine hampe, et termin par une espce de rosette. Le $p; kp ou co est d'une foime trs diffrente.C'est un vritable(In peau carr bord dcoup en forme de flammeset attach latialement une hampe surmonte d'une tte de dragon poite sur un cou reeomb comme celle du j^. De la gueule du dragon sortent deux bandelettes Sur la surface de l'tendard sont reprsents huit ours et huit tigies.L'oms et le tigre qui avoisinent la hampe sont dresss; les six autres sont places alternativementles uns au-dessus des autres dans l'attitude de la coraso Les Chinois possdent en ralit neuf espces d'tendards; maiscomme ils se rapportent tous par la forme soit au jf:, soit au $|t, on a lait des noms unis de ces deux types une expression gniique dsignantle drapeaux ou bannires, de quelque nature qu'ils soient.

KIM VN KIU TN TRUYN. Aumilieu de l'arme la tente du chef est ouverte 1. Ticcnget la princesse s'y asseoient cte cte. 2 Le tambour n'a pas cess de battre aux champs

147

2315

fait que dj l'on fait l'appel des personnes convoques; puis on les la tente. attendre en dehors de Ticdit : Pour les bienfaits comme pour les injustices c'est vous, madame, de juger et de prononcer sur la rcompense ou l'expiation! 2320 dit .Appuye, Eiu, sur votre autorit puissante, permettez que, selon la justice, je paie de retour les services et l'affection! Puis, aprs les rcompenses, la vengeance aura son tour ! Madame,rpondit Tc, agissez votre guise! " (Alors)elle commanda aux gardes arms d'amener Tlic lang. Sonvisage tait vert de peur. Il tremblait comme un chien (prs du 2325 feu)'! 1. Litt. : Le pavillon du tigre est ouvert au milieude du milieu le qun. 2. Litt. : (Quant) de celui qui est en tte la batterie, le tambour pcKencore a interrompre (sa) batterie. Le mot <JJOT le correspondantannamite du chinois nglm-. est 3. Le mot c/umn signifie littralement pe,et par drivation.boitr7 eau. Tyiduvent d'abord effrayer Thc lang afin de le punir de sa lchet; 6 api s quoi elle donnera un libre cours son affection en lui faisant de riches pisents. *. Litt. : Son visage tait comme de Vindigo rpandu; ion mps taitcomme un chien qui tremble. C%est proprement le nom d'une espce de renard; mais il se prend aussidans l'acceptionde chien. 10"

148

KIM VN KIU TN TEUYN. Nng rang : Ngha Lm tri ngy Son Thuang nang ngn non,

eu, cling cn nh kling? chang ven clroe dng,

Tai ai? H dni pku long c nhem? 2330 Grni train cun, bac ngn cn, Ta long de xung bo an goi l?

Va cling qui quai, tinh ma ! Phen ny k cap b gi gp nliau! Kin b niing clin ch lu! 2335 Mu-u su, cng tr ngi su cho vtt-a! Thuc sanli trng mat by gi ; Mo hi cling d nhu.- mu-a u'ert dm ! Long ring ning sa kbn cm ! Pour dire qu'une personne est en proie une terreur violente, ondit en annamite qu'elle tremble comme chien mouilltremble un prs dufeu. 1. Litt. : mille montagnes, L'affection lourde comme 2. On lit dans le %}j Jp., Liv. I, page 31, verso : ^ ]| ~jf -^ gB ^* ^ lr B th bat hijp,vi chi Sm Thu'o'ng. Lorsqueden\ personnes ne (peuvent) se runir, on les appelle Sm et Tlmirng; et la page 2, verso : J^ f|j Zl j|* ift fjj ^ % M % Sm TllU'Cngnhi tinh, kj xui mot bt tumig kin. Les deux toiles Sm et Thu-angne se voient ni leur lever ni leur coucher. Commentaire : L'toile Thumig se trouve dans la position ty Mn (Est direct) de l'Orient; l'toile Sm se trouve dans la position ]5f}#?

Kl M VlN KID TN TRDYN. Cet ainour immense ' , dit Kiau,

149

et les anciens jours de Lm tri, ne vous en souvient-il dj plus"? Si les toiles Sam et Tlmcmg ne purent se runir 2, qui en fut cause"? Mais pourrais-je oublier l'ami d'autrefois3'? Ceutrouleaux de gain, mille livres d'argent, <sont certes bien peu de chose en retour de vos bienfaits 4 ! Votrefemme est doue d'une ruse infernale ! Maisen ce jour le filou et la vieille se rencontrent 5! La fourmi qui rampe au bord de la coupe ne (s'y tient jamais) longtemps ! Si profondea t son astuce, pour vous profonde est mon affection! 2335 AlorsTlac Sanh regarda son visage, et, commeune averse de pluie, la sueur inonda son corps ! La joie et la crainte ( la fois remplissaient) son me ; il n'y pouvait sister. (Ouest irect)do l'Occident. Lorsque celle-ci se lve, celle-l se couche, d et jamais ellesne se voient-. A-Litt :.... Vancien homme?' ).Litt. : (Quant) remercier (votre)coeu?, est-ce l'avouant que, > comme (unechosequi)jiaye de leiour les bienfaits, on Vappellerait? Dest pour lui de, qui signifie littralement : comment erait-il s facile....?. Voh sur le sens de cette expression ma traduction de Luc VnTien, la note sous le vers 5-12. 5.Je n'ai pu dcouvrir quelle anecdote il est fait allusion ici; mais il est facile de comprendrequ'il s'agit d'un voleur qui, par suite de circonstances m probablement er\ eilleuses,fut dcouveit par une vieille femme qu'ilavait dpouilleet ne put chapper son chtiment. 2330

150

KIM VN KIU N TEUYN. Sg thay ! Ma lai mng thni clio ai ?

2340

Mu gi, su- truiig Thoat

th- liai vi moi rir-c ln.

dira den tru'dc,

: Dc tay, m mat cho 11M11 Hue n Ma vi Trac tioyn, cng toi! Nh- klii l- buc sy vi.

2345 Non vng chii-a de dn bi tm thuong! Ngn vng goi cht le thuong !

Ma long PM&u mu, my vng cho cn? Hai ngui trng mat chn ngn; sa, na phn mng vui.

Na phn khip 2350 Nng rang

: Xin hay rn ngi!

Xem cho r mat, Met toi bo th! Kp truyn chu- tung hih ph,

1. Litt. : . . . . pour qui? Il s'agit ici de Kiu. J'ai parl plus haut de cette acceptionpaiticulire du pronom ai. 2. Cette \ -jj9r Phiu mau blanchissait, commele rappelle son nom du linge au bord d'un ruisseau; elle y vit arriver un malheureuxnomm elle Htm Tin, extnu de fatigue et mourant de faim. Saisie de compassion, lui offrit de la nounture, et le soigna maternellementjusqu' ce qu'ilet compltementrecouvr sesforces. Htm Tin paivint dans la suite de hautes

Kl M VN KIU TN TRUYN.

loi

Il tremblait certes bien (pour lui)! mais, au fond de son coeur, il se rjouissait pour une autre] ! 25i0 Aussittque la vieille darne, et la suprieure aprs elle, eurent t introduites (Kieu), avec empressement, les pria de monter (prs d'elle). Elleleur saisit la main, et se plaa en face d'elles pour s'en faire reconnatre. Cette Eue, n, cette Trac tuyen, n'taient, dit-elle, autres que moi ! Je me souviens du jour o, gare dans mon chemin, j'tais tonibe dans l'abme. Une montagne d'or ne saurait payer la piti (que vous me mon- 23-45 trtes)! Milleonces de ce mtal sont un prsent bien ordinaire! mais combien en faudrait-il pour galer, dans la balance, le coeur >deHiiu mu2? Les deux femmes la regardaient immobiles et stupfaites, suspenduesentre la frayeur et la joie! Veuillez-vous sseoir un instant , dit Kiu, a et regarder, pour bien savoir comment j'exerce mes vengeances! Aussitt elle commanda aux chefs de faire comparatre les coupables3, et dignits commandales troupes de l'Empereur. Se souvenant alors des soinsqu'il avait reus de la vieille "blanchisseuse, la rcompensamagniil en fiquement lui donnantmille onces d'or auxquelles t'ait allusion le prsentveis. Ty hiu veut due par l que, de mme que l'or de Iln Tin ne pouvaitquivaloiraux soinsmaternels que lui avait donnsPlu mu, de mmeelle aussi ne saurait payer l'affectiondont la vieille dame et la l supiieuieui ont donn autrefois des preuves. 3- j^ijjfji M'n phh est une expression chinoise qui signifie littraleI mentpisenter un suprieur un captif. 2300

152

KIM VN KIU TN TEUYN. Lai cteni cc tch pliani t hu tra. Dirai c, girani rut np ra. tho'f

2355

Cliuli danli tM pham tn l Hoan Xa trng, nng da clio sa :

Tiit, tho- cmg c by gi dn dy ! Bcra b de c my tay? Bi xira my mat? Bi ny my gaii? 2360 Da giang l tlii ling nhan! Cng cay ugot lam, cng oan tri uMu! Hoan tha phcli lac, lion pliiu, lira du ku ca.

Khti du dirai tnrng,

1. Litt. : Les femmes est-cequ' ellesont combien ce soit que de mains? (Y a-t-l, oui ou non, plusieursfemmescapablesd'agir?) 2. Litt. : Dans les sicles d'autrefois combien (en) eut-il de, y ? visages dans ce sicle-ci combien (en) a-t-l de foies? y L'ide contenue dans ces deux vers est assez obscure. Kiu emploie cette figme de litoiique qui consiste foinauler affirmationneigique une sous le couvert de la forme inteirogative, et demande Ilon tho si elle cioit que, tant dans l'antiquit qu'aujourd'hui,il ne se trouve qu'une seule femme possdant une main, c'est--dire capable d'agir; un visage, c'esta-diie doued'audace,un foie, c'est--dire douede comage\voulant exprima pai l que d'autres que Hon tho sont aussi des femmes nergiques et habile: autrement dit que, sous ce rapport, elle (Kiu) la vaut bien. 3. Litt : la coutume. 4. Litt. : Hoantho (quant son) me subtile s'gara, (etquant ) son me grossiie inclina Voii la note sous le vers 116, ce qu'il faut entendre par les motb hn et plu'ich.Leur runion correspond ici ce que nous entendons

KIM VN KIU TN TEUYN. et d'introduire la cause des criminels qu'elle allait interroger.

153

Au pied du pavillon se tenait un bourreau, une lance nue la main. Le nom de la principale coupable (fut appel); c'tait Hoan Tlw! La jeune femme la regarda de loin, et lui fit un salut sommaire. Vousvoil pourtant ici, maintenant, madame ! (dit-elle.) Elibien! n'est-il (en ce monde) qu'une femme (d'nergie) 1? Il n'en manqua pas autrefois; en manque-t-il aujourd'hui 2? L'infortune est le partage 3 de la beaut! (mais)plus on est doucereuse et mchante, plus on s'attire de malheurs! Hoan Tlw; dfaillante de terreuri, se prosternait devant le trne, cherchant ce qu'elle pourrait dire 6. pai <dcs esprits;et les deux verbes xiu et lac, qui sont spars ici pour une pioduire inteicalation lgante, signifientlorsqu'ils sont runis errer av loin-. traduction non littiale, mais exacte de ce vers serait donc La celle-ciLes esprits de Hoan tlw errrentau loin.Cette manire de par: lei esseniblebeaucoup notre locution familire battre la campagne; seulement ette dernire se piend dans le sens de distraction,et non de c dfaillance commel'expression annamite. 5.Litt. : t...., choisissait des choses cVen criant chanter (elle cherchait chan'ion ellepoun ait bien chanter). quelle Cetteexpression, nergique en annamite, serait presque triviale en trs fianais. ousdisonstrs familirementdans le mme sens: .chansons N que tout ela!ou encoie que me chantez-vous c l?-> J'ajouleiai,pour faiie compltementcomprendrela porte de cette expiession, lorsque les Annamites du commun se plaignent de quelque que chose se dfendentcontre une accusation,ils sont assez dans l'habitude ou (letianei leurs mots en criant du haut de leur tte et en exagiant le caiactiechantant des intonations de leur langue. 2360 2355

154 Rang 2365

KIM VN KIU TN TRUYN. : Toi cht da don b; tlii cng ngrri ta tlnrng tinh!

Grhen tircng

Ngli clio khi cc vit kinh, Vi kM khi ciia; dt tink chang Long ring ring Chng 2370 cng kinh yen! theo.

chimg ch de ai chiii clio ai?

Trot long dy vic chng gai, Cn nliff hrmg bien! Thuoiig Kben cbo tbat d nn rang : bai no cbng?

Kbn ngoan dn nnxc, ni nng pbi loi ! Tba ra, tbi cng may di; 2375 Lm ra, tbi cng ra ngiri nb nben B long tri qu, tbi nn! Truyn qtin lnh xung trndng tien tba ngay.

Ta long lay tru-c sn my. 1. Litt. : .... Je suis un peu de ventre(sic) de femme! eh bien! tout ainsi bienleslion"2.Litt. : (Quant ) la jalousie, mes sont d'habituelsentiment. 3. Litt. : Rflchissez pour (moi) (au sujet de) la fois du palais d'crire les prires, avec la fois de sortir de la porte; coupant court mes sentiments, ne pas je voussuivis!

KIM VN K1U TN TEUYN. .Mon coeur, s'cria t-elle, est celui d'une faible femme 1, et toute crature humaine est encline la jalousie 2!

155

2365

Ayez gard ceci : Lorsque dans la pagode vous criviez des prires, une fois sortie de l, je rsolus de ne point vous poursuivre 3. C'estqu'aussi bien, au fond de mon coeur,je sentais quelque amour, quelque respect pour vous ! Maisconsent-on jamais partager son poux avec une autre? Si je nie suis acharne vous susciter des ennuis ', je n'en fais pas moins appel votre coeur magnanime! N'aurez vous point de piti pour moi 5'? Je reconnais, (se dit Eim) combien est vraie cette maxime : La suprme finesse consiste parler comme il convient! Si je la laisse aller, cela me vaudra du bonheur en ce monde ; si je pousse l'affaire fond, je montrerai peu de grandeur '! Puisqu'elle reconnat sa faute, tout est bien ! Elle ordonna aux gardes de relcher (Hocin tlw) sur le champ en sa prsence 7. (La dame) se prosterna dans la cour en signe de gratitude. 1. Litt : (Si avec mon)entier coeur je suscitai des affaires de buisson d'pines, J. Litt. : encore je m'appuiesur votremagnanimit demer (grande comme mer); vousaurez piti quant une disposition quelle la (qu'elle soit) ou non? o. Litt. : (Si) en donne l'expansion, alors tout aussi hien je ressortir agissant je petite (de caractre). ai ( l'tat de) personne ' Litt. : devantle pavillon. 2375 237

156

KIM VN KIU TN TKUYN. Cira vin lai dac mot dy dln vo.

2380

Nng rang

: Long long Tri cao!

Hai nhon, nhan hai! Sir no tai ta? Trirc l Bac hqnli, Bac b; bn l Sa klianh;

Ben l Ung, KJmyii;

Tu b cng Ma gim sanh. 2385 Cc tn toi y xt tinh con sao ? Linh qun trnyn xung ni dao;

Th sao, tM lai cir sao gia hinh, Mu rai, thit nt tan tnh ! Ai ai trng thy hn kinh phch roi ! 2390 Cho liay mun sir tai Tri ! Phu ngiri May ngui chang b, kbi ngui phu ta!

bac c tinh ma,

1. Litt. : .Long est une de ces formesil rgulires de superlatifdont ln,') abonde la langue annamite. Caolong longveut dire trs lev. L'origine de cette expiession est, comme celle de ses analogues, assez obscure. Cependant le mot <1mvj* , signifiant ctoyer long long semble porter avec lui le sens de ^avancer fici monter)toujoursd''avantage. 2. Litt. : av de Vintrieur glaives, v 3. Litt. : Ils avaientjur (&elonn) comment, alors en retoui u suivant (ce) comment on (leur) appliqua le supplice

KIM VN KIU TN TKUYN.

157

Par la porte de l'enceinte on introduisit (les prisonniers) attachs les uns aux autres. 2380 (ciel) immense ! Ciel lev ' ! s'cria la jeune femme ; qui nuit aux autres, on nuit !Y suis-je, moi, pour quelque chose? Gtaient d'abord Bac lianli, Bac b; d'un ct ITnget Khuyn, de l'autre ct Sa Khanli ; (enfin)T b et Ma gim sanli. Qu'allait-ilmaintenant rsulter de l'examen de ces coupables? Desordres sont transmis aux bourreaux -, etleur chtiment est rgl sur les promesses (qu'ils violrent) \ Le sang coule sur le sol; et les chairs s'en vont broyes ! Quiconqueest tmoin de cela se sent mourir de terreur 4! Celafait voir que par le ciel toutes choses sont gouvernes. Auxmauvais traitements des autres nous devons rpondre de mme, et ne point les laisser (impunis) 5! Cescraturesdoues d'une mchancet infernale 2390 23S5

Tous ces misrablesavnient viol les promesses qu'ils avaient faites Kia.Le pote suppose que ceux-l mme au sujet desquels il n'a pas mentionne fait s'taient engags par sermentvis--visde la jeune femme. e 4. Lltt. : * se dissout! son mesubtile est,pouvante Son me grossire !

0. Lltt : <% rendonsmal pour mal les hommes (et) ne pas Nous les laissonsde cot quand les hommes manquentd'gard pour nous!

158

KIM VN KID TN TRUYN. Minli lm, niinh cliiu! Ku, ma ai thircrng? Ba qun dng mat plip trircmg.

2395

Thanli thin,

bach nhnt,

r rang- clio coi.

Vic nng Tbo phnc vira roi, Gide duyn vi d gi loi tir qui. Nng rang : Thin ti nhiit thi!

C nhem d de my khi bn hon? 2400 Ei dy bo hip, my tan! Bit du hac ni my ngn l dn? 1 1. Litt. : Eux-mmes avaientfait, eux-mmes supportaient Ils criaient, mais qui aurait eu piti? 2. Litt. : (Pom) mille ans vne (seule) fois! Cette expressionest compltementchinoise. 3. Litt. : la d'autrefois personne fmeille ainie), a eu pour fark combien fois de prendre quelquesou?s de relche? de j Les deux premiers et les deux derniers mots de ce vers sont desexpressions chinoises. 4. Litt. : (Les choses)tant compltement c termines ici, commefe lentillesd'eau ayant t runies, comme nuages nousserons is les d ! perses Onsait que les lentilles d'eau s'agglomrent sur les eaux tranquilles de manire y foimer une couche verte uniforme. Kiev use de cette image pour donner une ide de l'troite amiti qui l'unit la bonzesseG-ic mjin. D Elle emploie, au contraire, pour dsigner leur sparation imminenteet Lipide, une figure tire des nuages, dont la dispersion a souvent lieu l'im proviste sous l'influence d'un vent imptueux et subit. ici Les substantifs bo lentilled'eaux et t.my imagesdeviennent des acherbes de manire que le pote place, la manire chinoise,a^ant <i le verbe pour donner plus d'nergie aux expressions qu'ils coneouient foimer. 5. Litt. : On saura oit? la grue de la plaine (et) le rmaqc v lersan escarp seront oh?-*

KIM VN KIU TN TRDYN.

159

1 portaientla peine de leurs mfaits ! qui se ft mu de leurs cris? L'armeentire se trouvait sur le lieu de l'excution. Le cieltait pur, le jour clair ; on pouvait (tout) voir nettement. Dsque la jeune femme eut rendu ( chacun) ce qui lui tait d, Gideduyn en toute hte lui adressa ses adieux. Depuisde longues annes, nous n'avons eu, dit Kia, que cette occasion (de nous voir) 2! si Avez-vous souvent, ma vieille amie! l'occasion de prendre quelques jours de distraction 3? 4Aprs cette entrevue, runies (un moment), nous allons nous se- 2400 parer (encore) 4 ! Quisaura (dsormais) o trouver la grue de la plaine, le nuage de la montagne5! Le premieru? oh? se rapporte au verbe bit savoir. J'ai djindiqucette tournure, si familire la langue annamite,qui consiste .1employer l'adverbe interrogatif de lieu pour composer une formule inteirogative quivalent une ngation nergique. Oh(estlefait de)savoir? c'est--direil n'est pas possiblede savoir,on ignore absolument! : Le second iu conserve au contraire sa signification ordinaire et diieote. Le &E Sac, dit M. MATES, n'est autre que la Gnts montignesia de *Bonaparte de Mandchourie ornithologistes).Cet oiseau est, aprs des (Orue leJE Phung,celui que les lgendes chinoises,qui le revtent d'un grand nombre 'attributs fabuleux, ont rendu le plus clbre. On l'y considre d >commee patriarchede la tribu aile et le coursier arien des immortels. l '>0n trouvementionnesquatre espces de 5|L savoir le noir, le jaune, y "le blancet le bleu. Le noir serait celui qui vit le plus longtemps. Il atteint (dit-on) une vieillesse fabuleuse. Lorsqu'il a six cents ans, il boit, maisil ne prend plus de nourriture. Des tres humains ont t plu>siems epiises changs en '-^, et il manifeste constammentun intrt >tout particulierpour ce qui concernel'espce humaine. Dans les lgendes relatives cet oiseau on trouve ce qui suit : Il est rapport que M Ong ''J-^I prince de Y du temps de Ohuhv vwang((376avant l're 'cnitieime) tait si attach un oiseau de cette espce qu'il l'emporta >ssnr champ debataille dans son propre chariot, alors qu'il tait engag le 2395

160 Sir rang Trong

KIM VN KIU TN TKUYN. : Cng cliang my lti!

nm nm lai gap nhau do nia! plroecmg xa, tien tri.

Nli ngy linli kliirc 2405

Gap su Tarn von l ngiri Bo cho hi Mp chi ky.

Nm nay l mot, nira tlii nm nm ! Moi nay tien dinli cliang lm! B tin dn tnrc, 2410 at nliam du sau!

Con nliiu an ai v4 nliau! Ca duyn no d lit dn? Vi gi?

dans une guerre contre les barbares du nord. Ses troupes, dcourages et par cet engouementde leur chef, se dmoralisrentet furent dfaites, l'on dit que la bataille avait t perdue par une grue f R| ||]| jfj AT/im huc bai). Cet oiseau donna une preuve de sa sagacit sous le rgnede Tky dim-ngde (anne 605 de l're chrtienne). Comme ce tyran avait exig une norme provision de plumes pour orner le costume de ses gardes, on poursuivit de tous cts les oiseaux avec un acharnement im pitoyable. Une grue avait son nid sur un arbre lev. Craignantpoursi couve si elle tait attaque, elle arracha ses propres plumes et les jeta terre pour satisfaire aux besoins des chasseurs. Ohinesereader's manual,p. 52.) (MAYEKS, Ty Jdu fait entendre par la figure contenue dans ce veis qu'elle craint de ne plus revoh Qic dnyn.Les grues errent au gr de leurinstinct, le vent emporte aux quatre points cardinaux les nuages qui coiuouan nent les pics. Gide duyn et son amie seront peut-tre jetes do mme, gr des vnements,sur des plages inconnueset loignes l'une de l'aune 1. Litt. : . . . . Tout aussi bien ne pas il y aura combien uecesoit q de long temps! Le mot <my combien?y un de ceux la traduction diieete desest

KIM VN K1D TN TRUYN. Cela lui dit la bonzesse, ne tardera pas bien longtemps 1, et dans cinq annes d'ici, nous nous retrouverons l bas ! Je me rappelle qu'un jour, tant alle quter au loin,

161

du don de pro- 2405 je rencontrai la religieuse Tarn hiep qui est doue phtie, elle m'a dit les temps de notre runion 2. ^ Cetteanne-ci en est un ; et dans cinq ans viendra l'autre ! Nousavons vu se raliser la premire partie de sa prdiction 3! Sur le pass, elle est digne de foi; elle aura dit juste (aussi) sur l'avenir. 2410 Desrapports d'affection doivent encore (exister entre nous)! Ledestin ne nous garde-t-il pas de nouvelles occasions 4? Qu'avons lionsdonc qui nous presse? il quel? faut, lorsqu'ils sont accompagns de la ngation, ajouter la formulequecesoit pour en obtenir la vritable valeur plirasologique. lu L'expression MC% joue ici par suite de sa position lerle d'un veilleinipeisomiel. 2.Les mots w" -ty "$? JiH hi 7dpcl ky sont chinois.Ces formules chinoises, toujours frquentes dans la posie annamite, le deviennent encoieplus lorsque l'auteur tiaite mi sujet plus lev ou qu'il fait, comme c'estle cas ici, parler quelque personnage vnrable. 3. Litt. : prsent enfin nous savons que (quant ) de Vaupara icmt, la/notion ne pas elles'tait trompe! ttO - ^a* inli est encore une expression chinoise. i. Le mot ino, qui reprsente avec une nuance considrable d'nergie noue formule intciTogalive & est-ce que? est encore renforc par le motu, qui a ici la mme valeur plirasologiqueque dans le premier hmistiche vers 2401 : du Lesressoits de la sympathie le destin a tablieentre noies, est-ce que que Ussont finfs 0j( seirouve;e fan qu'ils n'existentplus)? ... Cettetraduction littrale donne la significationlmentaire de l'expressionm dmjn, ui se prend couramment dans le sens d'une rencontre q for11

162

KIM VN KIU TN TRUYN. Nng rang : Tien dinh tien tri, sai!

Loi sir d day t tlii chang Hoa bao gi c gap ngu-i, 2415

Vi toi cy hi mot loi chnng tlin! Gic duyn vng, dan an cn, coi ngoi.

Ta t-, thot d di chan Nng tir an on rach roi,

Bien oan dircrag d; voi voi canh long. 2420 Ta an lay trir-c Tc cng : Cht thn b lieu no mng c ry? Trm nh- sni st ra tay; Tac ring nliir ct gnh day do di!

tuite et agrable. Le pote l'emploie certainement dessein ici pour faiie ressortir la connexitqui existe entre la destine de Ty kiu et cellede Gide duyn. Voir au commencementde cet ouvrage ce que je dis de la valeurdu mot flS| duyn. 1. Litt. : qui (Quant ) de T'auparavant la fixation de celle d'avance sait, Les lments des deux expressions chinoises "jjj[? tien dinh et y^ ~f^ tien tri dont je donne ici le sens littral sont agencs dans chacune d'elles conformmentau gnie de la langue laquelle ils appartiennent, mais elles sont construitesl'une par rapport l'autre conformment celui de la langue annamite, qui place le gnitif en dernier. 2. Litt. : .Pour moij'ai recours vous (pour)l'interroger dune de (concernant) ma vie entire! parole

KIM VN KIU TN TKUYN. Au sujet du premier terme que vous fixa la prophtes&e ',

163

ce que vous me dites, rpondit Kiu, est exact, certainement! Si quelque jour vous la rencontrez, d'elle quelques mots sur la destine de ma vie entire2! 2415 sollicitez Gic duyn le promit; elle fit ( la jeune femme) des recommandationsdtailles, prit cong,puis aussitt elle porta ses pas vers d'autres rgions. Depuisque Kiev, avait quitablement rgl (tout) ce qui concernait lesbienfaits et la haine, le chagrin semblait dans son coeur avoir fait place la joie 3. En signe de reconnaissance elle se prosterna devant T cng. Pauvre crature! dit-elle; aurais-je donc pu prvoir ce qui se passeaujourd'hui- 1? Furtivement,pour agir, je me suis servie de la foudre 5, etmon me est dlivre du lourd fardeau qui l'accablait 0! *s Ja mn9thn, litt. : Vextrme corps, est un idiotisme chinoisqui signifietoutela vie. 3. Lltt : La mer de Vinjustice chagrincauspar les injusticessu(du bies) tait commei ds prsent elle tait presqueremplie(de satiss faction) (quantau) bord de son coeur. 4. Litt. : (Mon)peu de corps de roseau et de sazde(faiblecomme le roseau u les?ameauxdu saule) est-ceque il aurait eu Vobscure o perception il y aurait le maintenant(ce qui se passe maintenant)? que >(Jest-a-direce votrepuissance,qui est aussi terribleque la fotidre. " Litt. : Monpouce(de coeur) particulier est comme si, s' lanlcharg d'une chargede flau pleine, il Veut renverse ! Ellecompare moral qu'elleprouve au soulagementphysique l'allgement esseutipar un hommequi, portant un balancier dont la charge est comse plte, dbarrasse subitementen jetant cotte charge sur le sol. Onsait que 11=2420

164

KIM VN K1U TN TRUYN. Chain xirong ghi da xit clii?

2425

De dni gan c ctn nglii tri my? Ttr rang : Quc si xua nay Chon ngn-i tri ky mot nghj Anli Mmg tihg cta goi rang, chrrc chang?

Griixa cng clan thy bt baug rn tha? 2430 Huong cM vic ctmg vic nh! Liia l tlim ta moi l tri an? Xt nng cou cht song tlin, By nay k Vit ngu- Tan ccli xa! Sao cho union dam mot nli 2435 Clio ngu-'i thy mat, l ta cam long?

les fardeaux se transportent clanstout l'exti me Orient aux deuxboutsd'un balancier ou flau dont la partie rno)rennerepose sur l'paule du poiteur. 1. Litt. : (Quant aux faits de) graver sur (mes)os etcVinsci iredam mon ventre, on nvmrerait quoi? 2. Litt. : < Comment serait-ilfacile de, en apportant (mon) oie f (me) d)escargot, payer de i etonr une amiti de ciel et de images ?> De est encore ici pour h de. de 3. L'expression .qucsi les Jiommes de distingus, comage, grcmd coeur,signifielittralement : .du loyaume les lettrs (ou les gueirias). Le mot qa'c royaume- is au gnitil, n'est ici qu'une expiession m superlativedonnant l'ide du summumde la peifection. C'est dans ce mme sens que l'on tiouve au commencementde ce pome l'expiessionqwc sac prise dans le sens d'une heautaccomplie, hors ligne. 4. Litt. : A quoi bon de profonds remercmenti (pour) enfin Uie (unepersonnequi) connat le bienfait ?

KIM VN KIU N TEUYN.

165

Quipourrait dire combien profondment vos bienfaits sont gravs dans mon coeurl ? Comment ourrais-je, moi, chtive, payer de retour votre immense 2425 p affection2? Depuisl'antiquit les coeurs magnanimes 3 dit Tic, ont-ilstoujours rencontr un coeur qui put les comprendre? Serait-ildigne du nom de hros, celuiqui, rencontrant l'opprim sur sa route, (passerait), le laissant de ct? Lorsqu'en outre il s'agit d'une affaire de famille, (cela est bien plus 2430 vrai encore) ! Qu'avez-vous donc besoin de tant d'actions de grces pour me prouver votre reconnaissancei ? Moncoeursouffre de voir qu'ayant toujours vos parents 3, TOUS jusqu' ce jour spars les uns "des autres 0! ftes Comment, uisqu'ils sont si loin, former ensemble une seule famille 7 p afin qu'ils puissent nous voir? Cela serait si doux mon coeur! 5. Litt. : .... un peu de en paire parents, Qht un peu de me semble n tre qu'une cheville mutile au sens gnialde la phrase. 6.Litt. : Jusqu'prsent ceux qui sont Vit et les personnes Tn sontspars loin! De mme que les habitants de ces deux principauts habitaient des tenitoiiestis loigns l'un de l'autre, de mme,vous et vos parents, vous avezt jusqu'ici spars par une longue distance. 7.Litt : Comment fait e que (ceuxqui sont sparspar) dix mille dam soientune seule famille? Le mot TSJ clio est ici un verbe annamite qui correspond au chinois -> ou ffii. Mundam dix milledm-> une expressionelliptique est jJ$3 dontle sens dveloppest celui que je donne ci-dessus. Enfin l'expressionchinoise ^gfr nht gia une seulefamille devient, par position et sousl'influencede cho,un verbe compos. 4J 2435

166

KIM VN KIU TN TBUYN. Vi truyn sira tic qun trnng,

Mnn binh ngn tircmg hi dng ty oan. Tlnra ca, trir*c cli d tan ;

Binh oai tir y sm ran trong ugoi ! 2440 Triu dinh ring root gc tri;

Snh liai van v, rach di son h ! Boi ccm gi quat, mira sa, Huyen Phong 2445 Nhfrng tlinh dap do nm ta coi nam. trn mai mot liri gircm ; loi gi o, ti COT,sa gi?

1. Litt. : . . . . pour laver (sa) vengeance. Le mot -fi odn vengeancequi est affect d'un ton binh ne peut terminer le vers ; c'est pourquoil'auteur, usant d'une licence que les potes annamitesse permettent assez souvent, admet ici pour ce mot la piononciation 2E TS. hinh thinh ou plane. 2. Il avait triomph constamment. Le bambou et la pierre sont foit durs. Pour fendre l'un et pulvriser l'autre il faut surmonter une giande rsistance; de l cette mtaphore. 3. Litt. : (Lui,) galant les (hommes es) deux (sections) letti s des e d ' (et) de la guerre, il divisait en deux les montagnes (et) lesfleuves 4. Litt. : (Dans) le vent et la poussire(dans le inonde) il aiguisait une lame de glaive. Aiguiserson glaive dans le monden'tant pas une figure admisedans notre langue, je l'ai remplace par une expression quivalente aussiapproche que possible. Voir, pour la signification des mots phongtrn le vent et la poussire, ma traduction du Luc Vn Tien, la note sous le vers 594. 5. Litt. : (Quant ) des espces de supports vtements (et)M sacs riz cuit il (en) aurait fait cas en quoi?

KIM VN KIU TN TKUYN.

167

Il s'empressa d'ordonner qu'an milieu du camp un festin ft prpar les milliers de gnraux qui (pour les) innombrables guerriers, pour afin de venger sa querelle 1. s'taient assembls Grce eux le bambou s'tait fendu, la pierre avait t rduite en poudre2, et depuislors sa terrible arme grondait partout comme le tonnerre ! L'Empereur tait isol; relgu dans un coin sous le ciel, (et lui), vainqueur des savants et des forts, devenait le matre du monde3! Plusieursfois, comme le vent qui balaie, comme l'averse qui tombe, il avait au midi de l'empire boulevers cinq chefs-lieux de district. Sur cette terre il brandissait 4 son glaive; 5 quel cas aurait-il fait de guerriers ineptes et gloutons ? Lesmots ti co-m sont la traduction annamite d'une expression chinoise fait allusion un fait historique assez insignifiant. qui Onlit dans le $j] i|j|, liv. II, pag. 9 verso : ypj jjj ^ ^j| g|| !> JK.^y ?p <& ^P* Tu nangphan dai vi nhcmtlu hoc Sa xan Par lesmots ttm nangphan dai on veut dire qu'un homme tudie peu et mange heaucoup. CommentaireSons les Bf Sang (un nomm) tWj Ma gouvernait le : ;> B -2 quang.Il avait reu le surnom de 4 -|- Sa mro-ng. C'tait iti mn hommepiodigue, artificieuxet arrogant envers les fonctionnaires.... s Commel n'accorda jamais aucune attention la littrature et l'art i militaire, hommesde son temps l'appelrent ^j|j JS JiF <j^ tu nang les plimdai un sac vin et une poche riz. Le pote annamite a remplac les deux premieis mots chinois du sobriquetde MSpar les mots annamites EL?J gi o, qui signifientun supptt habits, n porte-manteau,-. u Cette dernire dsignationcorrespond au chinois y g^ j] eSpossible qu'elle se rencontre aussi runie aux ^ ^W deuxmots suivants dans cette dernire langue (zfe B |JS 4|| y gi plan dai); mais je ne l'y ai jamais trouve. Je seiais plutt port croire Nguyn a remplac la premire partie de l'expression cite que Du 2445 2440

168 Nghinh Thiu Trtr'c

KIH VN KIU TN TEUYN. ngang mot coi "bien tlry, gi b vircmg? cir-ng? liai tan.

gi c qii? Thieu c ai dam tranh

Nm nm Mmg cir mot plnroiig 2450 C qnan tng doc trmg thn, L Ho Tng Hin,

kinli lun gm ti.

Griy xe, vng cli dac sai ; dans le lu hocfypj Jf) Pai' les caractres (jfc $) afin de former une pithte spciale, qui est, du reste, admirablementappioprie au caiaeteie des adversairesde Tic hi; adveisaires qu'il veut dpeindre commedes es pces de mannequins habills en soldats, des gloutons sans coinge et sans capacit qui n'ont de militaire que l'habit qu'ils portent. 1. Litt. : Il manquait en quoi de c, de qua, de lia (ou) de virng (du pouvoirde prendre tel ou tel de cestitres)? L'empereur de Chine, parlant de lui-mme, se nomme ^M J& (l'hommequi appartient une) famillesolitaire, c'est--dire sans gale*, et Pi 71 qu nhon l'homme isol ou sans pareil. Le nom do s B se donnait autrefois au chef des piinces feudataires. Quant au mot 3p il vwong, se prend en chinois dans plusieuis acceptions distinctes,quise rapportent du reste toutes l'ide de souverainet. En effet ce caracteie est form,dit le dictionnairechinois-anglaisde MOKRISSON, tiois lignes de horizontales qui reprsentent le ciel, la terre et Y e homme, t d'une ligne perpendiculairequi relie ces ti ois pouvoirs. Il leprsente par suite lapeisonne qui agit de la mme manire, c'est--direun chef de nations. ase L coude ligne est plus prs de la ligne suprieure (que de l'autie) poui montrer qu'un prince doit imiter les veitus du Ciel dont sa positioneleve le rapproche. ionLe titre de ^ fut adopt primitivementpar jjjf*3 VSwvoag, dateur de la troisime dynastie chinoise (celle des JJ Ohu),en 1122at J.-Ch. Ce fut ds lois la qualificationofficielledes souverains de laChine jusqu' ^ jRT Ywong chnh,le brleur de livres, qui prit, en fondantl'eplimre dynastie des ||s; TSn (246 av. J.-Ch.) le titie de J|| ^j 1Soiavj ct (||s; -h^ ||| *Sj* Tn thl hong de l'empereur magnifiqueet au-

KIM VN KIU TAN TEUTN. Audacieux;au sein d'un pays de frontire, ' quil'empchait d'agir en empereur, en roi ? ses Contre tendards qui et os lutter? Il tenait depuis cinq ans une rgion riveraine de la mer.

169

Le mandarin gouverneur de la province, grand dlgu imprial 2, 2450 3 nomm E tng Mn, tait un homme d'un savoir accompli. chargpar l'Empereur d'une mission spciale, (il arrivait) mont sur son char. la guste a commenc dynastie dos Ton). A partir des 35; TSn et des qui Jln, les princes feudataires, dit le J t5 ^t iL, reurent tous JH nom>>, le mme ouvrage, est aussi attribu aux parents dcds, ajoute jaivxoncleset aux frres du souverain. D'apiesla transition observe dans le veis annamite,il est clair que le poteentenddonner ici au caractie en question son sens primordial, le plustenduet le plus lev, qui est celui de chefde nations,de roi; car enopposant le titre de ^t celui de |||, il s'est certainement inspir ici dupassage suivant du philosophe -^ -3p-, dans lequel cette opposition estpicisment veloppe,et o ]jf ne signifie rien moins que VEmd -fc# o 3E x> # *0 Wf m -fc + Mo s m '' f linh nhon Q ifl 0 *' eflgi nlwn gi b; b tt hwu 3ai qiioc,D etiie 'Cjia meong; uia-ngbt ffii ffai. Thang d thtii thp Jy, Yn mrang di b hj. Celuiqui, se seivant de la force, prend pour pitexte l'humanit est nui chefdes princesfeudataires. Celui qui, par sa veitu, met en pratique >1 humanit empeieur. Pour tre empereur,il n'est pas besoind'attendre est xTa-ion tat considrable. Thang (fondateur de la dynastie des un ^J le "Tlueong) lut avec soixante-dixlys; Van vuong(fondateur de la dynastie nies Jj|j oiiu)le lut avec cent lys. 2. Ce mot signifieliitialement imprial-ministre. caractre Le pjlf bong> pas ici le sens (['important, n'a mais bien celui ^imprial. Lit! : . . . . (quantaux) Kinh et aux Lun runissait (tous fcj talents.

170

KIM VN KIU TN TEUYN. Tien nghi bt tien, vic ngoi dong nhung. Bit Te l dng anh hting,

2455

Bit nng cng dira qun trung Bng qiiii, lra clnrc cliiu an,

luan bn,

Ngoc vng gm vc, sai qnan thuyt Lai ring mot le vi nng, cn.

ling.

Hai tn th nir, ngoc vng ngn 2460 Tin vo g trac trung qun,

Tic cng ring ngh nroei phn h d ! Mot tay gy cToengca d, By lu bien S- sng Ng tung lionli! B6 tlin, v vi triu dinli, 2465 Hng tlin la lo, phn minh ra du?

A xini btic troi ly nhau! Vo Ion ra ci, cng hu ma chi? Sao bang ring mot bien tliy? 1. Litt. : Depuissi longtemps sur la 'nier de Sa (et) sa) lefleiM de Ng il agissaitverticalement et agissait horizontalement. Nous rencontronsencoie ici un exemple de cette habitude potique m q consiste employermtaphoriquement les noms de deux tats de lanti-

KIM VN KIU TN TRDYN.

171

Selonqu'il convenait, contre les rebelles il dirigeait les batailles et commandaitles troupes en campagne. Sachantque Te tait un hros, et que Kiu, qui l'accompagnait, avait sa vois au sein du conseil 2455 militaire, il fit camper ses soldats, feignit de proclamer la paix, et fit partir un envoy charg de diamants, d'or et de soieries pour traiter de la soumission. Comme prsent spcial destin la jeune femme, (illuioffrait) deux suivantes, mille livres d'or et de pierres prcieuses. Lorsqu'ilreut dans son camp l'avis de (ce qu'on prparait), Tcng rflchit en son coeur. Il tait grandement indcis! Il avait, de sa seule main, constitu son hritage, et depuislongtemps, partout, impunment en matre il agissait 1! Si,se liant (les mains) lui-mme, il se rendait l'Empereur 2, sujetrduit et inactif 3, quelle serait sa condition? (L) tous , disait-il, se tiennent ensemble comme lis par leurs vtements! S'ilfaut se courber en entrant, baisser la tte la sortie, que sert (d'avoir)de grandes dignits? Est-ilrien de mieux que de (rgner) entre ses propres frontires? qmtechinoise pour dsigner soit des lieux opposs, soit des personnes jouantdes rles contrairesou connexes. -. Litt. : (Si,) liant son corps il revenait avec la cour, 3. Litt. : indolent. 2465 2460

172

KIM VN K1U TN TBTJYN. Sire ny d de? Lm gi duac nhau?

2470

Bue tr, khuy Doc ngang,

mi'dc, mac du!

no Ibit trn du co ai?

Nng thi tht da tin ngwi, Le nhiu, noi ngot; nglie loi, de xiu. cnli bo,

Ngh minh mat mrc 2475

B nhiu liru lac, lai nhiu gian trun! Bang nay, chiu ting vno-ng thn, Thinh thinh dng ci, thanh vn hep gi?

Cng te yen c hai b; Dan d roi se lieu v c hiroug. 2480 Cng ngi mang phu du'ng du'ng! Na nang niy mat, rcr rang Trn vi nue, du-i vi nh; me cha!

Mot l dac hiu, hai l dc trung! 1. Da de! estfacile ( lduire!) Le hros parle iioniquement. 2. Litt. : (Quant) agir en long et agir en iraveis, est-ce quonsoi! que sur (ma) lUe il y ail qui que ce soit? Comme tvng et honln>au vers 2463, les mots docet nganp sont ici verbes par position.

KIM VN K1D TN TRUYN. Jesuis fort! que feraient-ils tous ensemble contre moi 1? < puistranspercer le ciel et troubler les eaux ma guise! Je Je puis agir impunment! Qui (donc) est au-dessus de moi2? La jeune femme, certaine de possder sa confiance',

173

2470

lui opposaitbien des raisons; sa voix tait douce; il l'couta, et facilementil se laissa persuader. Pensezdit- elle que nous sommes, comme le beo qui flotte sur l'eau, exposs de nombreuses vicissitudes, soumis bien des malheurs! 2475 Sivousvous laissez maintenant imposer le nom de vassal, <surle grand cbeinin vous serez au large ! dans votre paix sereine 4 osera la contrainte? Lesintrts du Prince et les ntres seront galement sauvegards; puispeu peu viendra le temps o nous pourrons aviser revenir dansla patrie. Votrefemme, elle aussi, sigera pare de titres honorables 5! 2480 sonvisage resplendira; elle illustrera ses parents! <Eu haut, vous vous donnerez au pays ; en bas, votre famille ; vousacqurant, d'une part, un renom de pit filiale, de l'autre, un renom de loyal sujet! ' Litt. : <^ tenantpour viaie (quant son) coeur la confiance de lui, L'adjectif tht vrai devient verbe par position. 4.Litt. : dans les bleus nuages. o. Liit. : Aussi ma dignit (sera) (cellede) dametitre honorablement!

174

KIM VN KIU TN TEJJYN. Chng lien cMc b gra dbng!

2485

E de sng gio Mi hug

c lioa!

Nho-n khi bn bac gn xa, Tlr-a ce, nng mai bn ra noi vo. Rang : Trong Thnli de di do!

Rirdi ra d kliap; 2490 Binli thnh,

tlim vo ct su!

cng dire by ln,

1. Allusion la premire strophe de l'ode intitule *6 -4rj-BMu (Voy. la note sous le vers 1956.) 2. Litt. : J'prouve de Vapprhension (quanth) les flots et le wnt, je suis saisiede frayeur (quant ) l'herbe et aux fleurs! Ce vers, si je puis m'exprimer ainsi, renferme, joint une concision tout--fait annamite, commeun entrelacement deux propositionsbiendisde tinctes : 1 Je crains que les flots n'emportent l'herbe. (Je crains que, tels que l'herbe fragile qui ciot au bord des fleuves, beb ou lentille d'eau,p ex. , et que les flots irrits emportent,nous le ne soyons victimesd'une catastrophe.) 2 Je suis saisie de terreur en pensant que le vent peut enleveia l fleur. (Je suis effraye de l'ide que nous pouvons avoir le soit de la fleui qui crot dans la campagne, et qu'une bourrasque peut enlever.) Le pote annamite, voulant faire tenir tout cela dans un seul verset produire en mme temps un multiple effet de paralllisme, a tout d'aboid h supprim le second verbe (enlever, emporter) qu'entranait forcment prsence du premier(e de j'apprhendeque), et l'a remplac par un quivalent, une doublure (hi himg).Ensuite, gioupant la fin du piemieihmistiche les deux substantifs (snggio) qui dsignent les agents actifs(le la catastrophe indique, il a runi de mme la fin du secondles deux substantifs (clioa) qui en dsignent l'objet. Il a obtenu ainsi un piemiei tous paralllisme entre les deux verbes (e d'e hi hhng) qui expriment deux la crainte que son hrone dit ressentir-, un second entre les deux groupes (sanggio et c hoa),qui dsignent le premier l'agent et le second

KIM VN KIU TN TRUYK

175

i Nousne sommes pas plus (assurs) que le bateau de cyprs qui flotte au milieu du courant 1! que Craignons les flots et le vent n'emportent l'herbe et les fleurs 2485 dela plaine2! Auxmoments o (tous les deux) ils causaient de choses et d'autres, lajeune femme, saisissant l'occasion, tentait de le persuader, disant: Comme une averse (bienfaisante, les) dons du Prince se rpandent sur tout (le peuple) 3! (C'estune pluie) qui arrose en tous lieux (la terre) et la pntre profondment! la Depuis pacification de l'Empire, cette longue srie de vertus et 2490 de bienfaits del'action; et enfinun troisime,rsultant de l'agencementintrieur l'objet decesdeux groupes eux-mmes;sang qui exprime l'agent qui a pour objectifci se trouvant lui correspondre exactement au point de vue de la dans l'hmistiche et gi exprimel'agent qui a pour objectif placeoccupe ; 1mse trouvantaussi avec ce mot dans le mme rapport de position. 3 Litt. : Dans (la personnedu) Saint empereur il y a averse.h Cettefigurene saurait videmmenttre reproduite en franais avec la concision le pote cochinchinoislui a donne. que Lesauteurstant annamites que chinois comparent souvent une pluie abondante l'avantage que procurent au peuple la bonne administrationet les bienfaits u Prince. Cette mtaphore semble avoir son origine dans le d suivantdu =& JE? passage L'empeieur ~T" V tfinh, ayant vu en songe au tombeau de son jjr preun sage du nom de ftfr Duyt,en fait son premierministre,et, en lui confrant pouvoirs,il lui dit entre autres choses: # JS| "^r" ses Nhico-c uM lion,dung nh tc lrnvu Si je me b agi /H tK ir trouvedans 5W PU une anne de grande scheresse, je me servirai de vous comme 'une pluie abondante. d (=& M. Sect. IV, Liv. VIII g& &f .6.) Il s'agit ici, il est vrai, des services que le Prince attend de son ministre;maisil est assez naturel que les lettrs, qui puisent de prfrence ansles J|K[ les figures de leur langage, aient plus tard employ celle-ci enpailantdes bienfaitsdu Prince lui-mme.

176

KIM VN KIU TN TKUYN. Ai ai cmig Soi trn dan; xit bao? Gain tir cly vic binli dao, Bng xircrag v dinli; d cao bang clan!

Lm cM de ting v san? 2495 Ngn nain ai c klien Sao bang lc trong, ctu Hong cao? so?

qnyn

Cng danh ai dac loi no clio qtia? Ngbe loi nng ni nian ma, Tli cng Tw niai tra ra tb ling. 2500 Chmli ngM ti'p sir vi vng; Hen ky tlic gip, quyt dng gii binli. Tin loi thnh lia yen minb. Ngon c- nga ngc, trng canli si tnr'iig. 1. Litt. : Tous, quelsqu'ils soient tout aussi bien la poilealsi; la tte; on la compterait combien? 2. Litt. : Le monceau d'os estsans fixation.... 3. lif Ja. Hong so tait im chef de rebelles fameux qui vivaitAh fin de la dynastie des B-ng.Mcontentd'avoir chouau concomsdesletetiatrs, il runit une bande de rebelles dans la rgion du lj|| |JEf actuel, vagea leur tte plus de la moiti de l'empire. Il piit en S80de l'iecktienne la ville de Trwangan, rsidence de l'Empereur d'o ce dciniers'tait enfui, et se pioelamalui-mmesouveiainde la Chine avec le titre dynastique de -js^ 7M. Bai t\ mais en SS4il lut dfait avec l'aide des tempes anuet liaires fournies par les nations tartares voisines de la frontire chinoise, 69) fut mis mort par un de sespaitisans. (MAYER'S chinese readers mamiul, p.

KIM VN KIU TN TKDYN. s'est qui dira combien ? panche sur la tte de tous x! Songezy ! depuis que vous avez suscit cette guerre,

177

lesossements des morts forment un monceau toujours croissant 2. I1a atteint la hauteur de la tte! Pourquoitransmettre aux ges futurs une mauvaise renomme? Quijamais, depuis mille ans, a fait l'loge de Rong $o 3? Est-ilrien de meilleur qu'un fort traitement, qu'une hante dignit? Par quel chemin peut-on atteindre un but plus lev que l'honneur -> la rputation ? et Lesdoucesparoles de la jeune femme changrentles dispositions belliqueuses de Tt en sentiments de soumission !. Onprpara en toute hte les crmonies (usites) pour la rception 2300 de l'envoy (imprial) ; Onfixa un terme pour dposer les armes, on traita du licenciement del'arme 5, et Tic crut aux serments changs au pied des remparts. Les tendards se balanaient nonchalants; le tambour des veilles languissaminentbattait (>. Onpeut Yon que le rle jou pnr ce "gg"Jk dans l'histoire est absolument emblable celui que le pote attribue a Tir hi. s 4.Litt. : La condition de comhatlre de Tir alors enfin se tournan condition de se soumettre. e 5. Lltt. : Onfixa le terme de lier les cuirasses; on dcida ' wie (la laaniere) de dissocier Vanne. Dansl'extiracOrient les soldats,lorsqu'ils se rendent, le l'ont connatre <il'ennemien liant ensemble leurs lances ou leurs autres armes. Us se mettent insi d'eux-mmes dans l'impossibilit de s'en servir de nouveau a parsmprise. Jjltt :<.... Hohlonad'une hraise. 12 2495

178

KIM VN KIU TN TllUYN. Vic binli b chang ghr ging.

2505

Vu'crng su' dom d t tng tliit lnr. H cng quyt ke tha co\ Le tien, binli Mu; kMc ki ly cng.

Ko c cliiu pM tien phong. Le ngM gin trucrc, vc dng pliuc sau. 2510 Tic cng lia ling; Bai quan, bit du?

le phuc, ra du cua vin.

H cng m Mu trn tien. Ba b plit siing; bon bu ko c. Bang khi bt y, cling ngr, 2515 Hui tHng, khi d sa ccr, cng hu!

Tu sanb lieu ga trn tien; Dan dy cho bit gan lien ftrchig quan ! 1. Litt. : Du Roi les troupes qui guettaient des piscnl eurentpour clair le plein et le vide. L'adjectif ta long clair, patent devient verbe actif par position. i 2. Litt. : Les prsents decrmonie furent chafauds en aval, et lesaimes de bronze furent placesen embuscade demere. 3. En ce qui concerne le canon, l'auteur ne parle que de troiscli, parce que Tk liai, qui n'tait pas sur la dfensive,ne se trouve pas aupicmier moment en mesure de s'en seivir pour repousse l'ennemiqui l'attaque tratreusement.Les drapeaux de guerre sont au contraire hissspaitoutapeu prs simultanment;du ct de l'agresseur pour exciter les troupeset cooi-

KIM VN KIU TN TRTJYN Onlaissa de ct les allures guerrires et l'on ne se garda plus.

179

aux aguets; bientt l'on fut 2305 (Duct de) l'arme impriale on tait au courant de tout 1, etE cong combina un stratagme pour profiter de cette occasion. Lesprsents devaient marcher devant et les troupes suivre derrire. Aun signal dtermin commencerait l'attaque au dedans. Ouhissa un pavillon pour prvenir l'avant-garde. Lescadeaux de crmonie furent disposs 2 en avant, et par derrire, eu embuscade, se placrent des hommes arms. 2510 Tu cbnqne se gardait pas; pouvait-il rien souponner? d Coiff u grand bonnet, revtu du costume de crmonie, il se prsenta devant la porte de l'enceinte. HScngdonna secrtement le signal de la bataille. De trois cts le canon tonna; partout l'on hissa les drapeaux". Prisau dpourvu, lorsqu'il est hors de garde, le tigre puissant, tomb dans le pige, doit cder comme tout autre. 2515 Il risqua sa vie au sein de la bataille et paya d'audace, voulant faire voir le courage ' qui anime les grands chefsde guerre. donna l'attaque au moyen des signaux qu'ils servent faire; du ct de Tuhi,poui commander dfense. la i t-Lin continuellement devient par position un adjectif qui qualifie <gan foie(courage)y. signifie bien, dans le sens gnral du vers,que le Il nuagedes cheis de guerre est continu,qu'il ne subit pas de dlaillancc; mais iond le poten'emploie ce mot qui n'est jamais ou presquejamais au pus adjectivement pour obtenir une rime coirespondant an mot tien que qmtemrinele vers prcdent, tandis que qun rimera avec thn* du vas suivant.(Voir sur la double rime des vn l'introduction de cet ouvige) 12*

180

KDI VN KIU TN TRUYN. Khi thing klii d v tlin, clin clioii ghra vong!

Nhin nliin con dng 2520 Tra

nhir d, virng nlnr dng! Ai rung chang di!

Ai lay cling rng!

Quan qun truy st, duoi di; st khi ngt tr! Ai dang? Trong 2525 lio, ngoi ly tan hoang!

Loan qun vira clac tay nng dn noi. Trong Tliy vong tn d bM bi, Tw con dng gi'a tri tro* trcr!

Klioc rang

: Tri dng c thira!

Bi nglie loi tMp, dn co- hi ny! 2530 Mat no trng tliy nhan dy? Thi lieu sng clit mot ngy Dong tliu nlroe chy coii su ; Dirt loi, nng cng gieo du mot bon! 1. Litt. : Son souffle vital spirituel. Voir la note sous le vers 116. soi 2. La rptition nhinnliin ainsi ainsi, de cettesortede cette le le spectacle dont il est parl est patent aux yeux de tous, exprime que que tout le monde peut le contempler. vi nliau!

KM VN KIU TN TEUYK 1 Quandson me puissante et t rejoindre les esprits,

181

chacunput le voirJ debout, les pieds plants au milieu de l'arne ! Immobileconmie la pierre et ferme comme l'airain, nul ne pouvait l'branler ni le faire changer de place 3! Mandarinset soldats se livrrent au massacre et longtemps poursuiurent ses troupes. Levacainie (tait effroyable) ; les vapeurs du carnage obscurcissaient le ciel; qui aurait pu rsister? Dansles fosss, hors des remparts, (toute l'arme) se dispersait. Dessoldatsdbands prirent par les mains la jeune femme et l'ame- 2525 nrent sur la place. Sur le champ de bataille (o) pierres et flches volaient sans interuption, ellevit Tic qui, statue immobile, se dressait encore dans l'espace. Elle pleura et dit : Intelligence et force, il en possdait plus que le ncessaire! <>Pour avoir cout mes conseils, voil o il en est rduit. <>De front oserais-je lever ici les yeux sur lui? quel <Du moins je veux donner ma vie; je veux que le mme jour voie notre trpas tous deux] ! Sa douleurs'panche en un torrent de larmes ; elledit et, tte premire, elle tombe ses cts! o Lltt. : que cejtit Vagitait, ne pas il tait branl; (lorsque) (loisque)qui le secouait ne qui que ce ft pas il tait dplac! i. Lltt. : Aloi je me risque pour vivre (011, s mourir (en) un Otime) jour ensemble! 2530 2520

182

KIM VN KIU TN TKUYN La tliay! Oan khi tirong trin! ng ra! qua,

2535

Nng vit-a phnc lia, Tfclin Quan qnn, k lai, ngni Xt nng,

se lai vn-c ra dan dan.

Bain vo dn tnr-c trung qnn. H6 cng tby mat, an cn lii han. 2540 Rang : Nng cht phan hng nhan, nhin nn;-cng tlraong!

Grap coii binh cch,

D hay thnh ton mien diing, Grip cng, cnng c6 loi nng, By g' sir d van tnyn; 2545 Mac long ngh 36 \ Mnn xin h no? Nng cng do ngoc, tnn do; moi goi thp cao sir long. moi nn!

Ngp ngiig, Eang

: Tw l diig anh himg !

1. Litt. : L,e vengeur(avide de vengeance) lOvf/te matudlt les enlaait ment .' Cette phrase est entirement chinoise. 2. Litt. : Peu de condition de rouge teint! 3. Litt. : ... raliser Zes desanches lamile plant de du temple dt * f% ^ ^ _ mlu ng dii Ihuyng Le haut de la salle

KIM VN KIU TAN TEUYN.

183

Etrange, aprs la mort l'me du guerrier restait unie la sienne dans le dsir de la vengeance ' ! A peine la jeune femme se ft-elle prosterne que, sur le champ, il 2533 tomba (sur le sol)! Mandarinset soldats, gens qui venaient, gens qui passaient, musde compassion, l'entranrent doucement. Onl'amena au milieu de l'arme. HScng,lorsqu'il la vit, la pressa de questions. Pauvreet belle fille! dit-il 2 <tombeau milieu du tumulte des armes, vous avez grandement souffert!aussi bien j'ai compassion de vous! S'il m'a t donn de russir dans la mission que m'avait confie lacour3, le secours de votre parole n'en a pas moins assur le succs 4! Maintenantque mon entreprise est arrive bonne fin, et .rflchissez, voyez ce qu'il vous plat de rclamer (de rnoiV. Les larmes de la jeune femme coulrent en flots plus abondants encore3, et,au milieu de ses hsitations, la pense de son coeur tout au long se fit jour 6. 3w, dit-elle, tait un hros! des temple anctresest une des expressions consacres pour dsigner Ze gouvernement de VEmpereur . 4. Litt. : (Quant) aider le mrite, encore il y a eu lespa1 de vous,madame, (et) alors enfin cela a eu lieu! s> oies 0. Litt. : La jeune femme d'autant plus rpandit des pierrespr cieuses et laissa coulerabondamment une pluie abondante; 6 Litt. : Bile hsita et enfin confia le haut et le bas de laffaire de (son)arur. 2545 2540

184

KIM VAN KID TAN TEUYN. Doc ngang tri rng, vy vting bien klioi!

2550

Tin toi, nn qn ngiie loi! Bita thn b chien, lm toi triu ctinli. Ng* l phu qui plm vinli! Ai ng mot plit tan tnli tliit xtro'ng? Nain nm tri bien ngang tng, nlm khng!

2555

Dam nimli di b chien tnrng Hai cbng k ly lm cng!

K bao nliiu, lai ctau long by nliiu! Xt minli, cng it, toi nhiu! Sng thi-a toi ct nn lieu minb toi ! 2560 Xin cho tien th mot doi!

Goi l dp dim ly ngiri tir sinh! 1 Litt. : J'avais pens que nousserions un maii noble (ei) une pouse gloiieuse! 2. Litt. : Appoitant (son) lui-mme il esc all V abandonna sui de bataille le champ comme rien! 3. Litt. : Cela s'appellera en couvrant prendie despeisonnes et vivante! morte Ce vers peut signifier encore : .(Cette terre) recouviira cewh fitieii fyui unis dans) la mort comme dans la vie! Je prfre le premier sens parce qu'il est plus en appoit avecla situation. Il est assez natuicl que, dans la folie de son dsespoii et pomse punii d'avoir caus la peite de son poux, Kiev,demande tie enlenee vivante ct de lui. La disposition du vers n'est pas un obstaclea cette home interprtation. Si en effet le mot qui veut diie personne(ngu-bi)se,

KIM VN KIU TN TRUYN.

185

En long, eu large il traversait l'espace; imptueux il sillonnait la vaste tendue des mers! 2550 Confiant u'il tait en moi, il couta trop mes paroles! q Aprss'tre expos dans cent combats, il avait fait sa soumission l'Empereur, et je m'attendais devenir la glorieuse compagne d'un noble et 1 -> puissant poux ! 4Qui et pens qu'en un instant ses os, sa chair seraient mis en ',morceaux"? <Pendant cinq ans, au sein du monde, il avait agi en matre, et voilque dans ce combat il est venu chercher une fin misrable 2! 2555 Vous e comptez comme un mrite le mal fait mon poux ! m <(Mais)plus vous l'estimez haut, plus mon coeur souffre de tortures! Enm'examinant moi-mme, ( ct d'un) mince mrite, (je trouve ime) grande faute, loin .(et, de) lui survivre, il convient que je meure (aussi)! Accordez-moi coin de terre propice (pour la spulture)! un <A ctdu mort elle me recouvrira vivante 3! avant t sinh->, qui n'aiiiait pas lieu si l'expiession tait eutilplac ce mentchinoise ^ ou ^g Zj^ ^ J\^j c'est qu'il y a ici une ^ \ decesfourntes hybrides que l'on rencontre frquemment dans la posie et cooliinchinoise, qui sont composes d'un lment annamite (ici ngwhi) etd'un lmentchinois (ici Zfc tw sinli). Oi il est noter que dans cecasle gnie de la langue ^ annamite a le pas sur celui de la Lingue chinoise, c'est--dire que ce sont les mots chinois qui se plient la constructionannamite; qui est du cste assez naturel, puisque c'est dans cette ce demiie langue que l'auteui crit Si l'on admettait la seconde inteiprtatiou que j'indique et qui a t piotraolement aussi dans la pense de l'auteur, la traduction littrale des mots te .iigubi sm/o serait : des pcrionne? de vie et de mort (unie? t'a/is e comme ans la mort)*. la d 2560

186

KDI VN K1EU TN TRUYN. ll cng uglie noi tliumig Truyn Trong clio co tng, tinh ;

di hinh bon sng.

qun ma tic lia cng ;

2565

Xan xao ta trir-c, hi don g qun quan. Bat nng tlii yen dirai mn ; D say lai p van dan nliat tn. Mot cnng gi tlim nnra su, Bon cung nh niu nm du ngii tay !

2570

Ve ngm,

vu an lit no ty?

Lot tai lift cng nlin my roi chu. Hi rang : Ny kluic ' du? Nghe ra, mnn thni ngn su lm tliay! 1. Litt. : Il y eut (un) bruyamment liaimonieusement de soie(d) et de bambou, il y eut (une) assemble S officiers, (et) de soldats . > L'adverbe ixn xao et le substantifhi dffnydeviennentpai position des verbes impersonnels. La soie et le bambou sont les matriaux ks plus employsdansla confectiondesinstiumentsde musiquecliezlesChinois 2. Litt. :.... jouer des instrumentsde musique et (a,) enfaisant de la musique jouer 'pour distraire le suprieur. i Les anciens princes feudataiics de la Chine avaient, comme1Ernpeiei d lui-mme, es troupes de musiciens leur service. Les mandarins d'un uif, lev se conformentencore souvent aujourd'hui cet usage. l 3. Litt. : Un mode comme vent fut triste, commea j)''c le fut lugubre; Les substantifsyi et nuiasont pris adverbialement;mais,pai suite d'une inversion potique, ils se tiouvent reports avant les adjectifsqu''b modifientet qui, en vertu de la dispositiongniale du contexte,deviennent eux-mmesdes verbes neutres

K1M VN K1U TN TKUYN. ES cny, ces paroles, fut mu de compassion,

187

et commandaque, pour l'y enterrer provisoirement, l'on transportt le corps au bord du fleuve. Il donna un festin ses troupes en flicitation des mrites acquis, et iu sons harmonieux de la soie et du bambou, officiers et soldats 2565 s'assemblrent1. Onamena la jeune femme dans la salle pour qu'elle assistt (ce) festin (o)le chef, moiti ivre, la contraignit l'amuser en lui faisant del musique2. Ellejoua sur un mode d'une tristesse lamentable 3, puissur quatre autres (si lugubres qu'on et dit que) le sang coulait au bout de ses cinq doigts ' ! Ni le gmissement de la cigale, ni les clameurs du Vumi n'en ga- 2570 laient (la mlancolie) ! Ds (que ces accents) parvinrent l'oreille de Ho, il frona les sourcilset laissa couler ses larmes. Quelest clone dit-il ce morceau quime plonge, quand je l'entends, dans une tristesse indicible5? 4. Litt. : quatre modes firent coulergoutte goutte le sang descinq bouts de (ses)doigts. Le poteveut dire par l que, si le premier mode sur lequel joua Kiu taitdj extrmement triste, les quatre autres produisaient une impression tellement q dchirante, u'on et dit que les doigts de la jeune captive pleu1aient u sang. d Les cinqcung dont il s'agit ici sont proprement parler des gammes de composes six notes qui, disposes dans chacune d'elles d'une manire ont diifciente, donn naissance cinq modes distincts, mais tous caractrisspai uneextrmetiistesse. Ils furent, dit-on, invents pai un musicien de l'tat de J|R Trinh. Confuciusles avait en honeur et ne les employait jamais lorsqu'ilfaisait de la musique. Non seulement-)disait-il ils sont histes.maisencoreils sduisent l'homme en excitant ses passions. 5. Litt. : (Lorsqu'on) entend, il y a dix mille tristesses et mille V mlancolies fortement quelpoint!

188 Thira 2575

KIM VN K1U TAN TRUYN. rang : Bac phn kbc ny; cou tho\

Pli vo cn y nbvrng ngy Cung cn lira nhirng

ngy xira ;

Ma giTong bac maug by gi' l cty ! Ngbe cng dam, clam cng say.

La! cho mat sat cng ngy vi tinli! 2580 Day rang : Hncmg boa ba sinh, Dy loan xin ni kim lnli cbo ai! Tira a rang Trong : Cht plin lac li, thc oan!

minli ngM cf c ngir

Cn cM? N-a cnli boa tn! Les adjectifs thm et su deviennent substantifs pm position, et les six dernieis monosyllabes du vers constituent sous la mmeinfluenu un verbe impeisonnelcompos. 1. Litt. : Etrange! que l'on donne un visage de fei, toutausu Lien il sera stupide causede l'amour! C'koest une ellipse dont le dveloppementcomplet est la fonmili cho.... ai nua mac long. 2. Litt. : Prescrivant il dit : (Quant) de l'encens le fin (<J -> aux) trois naissances, lenL'expressionhuvng liaa ba sinh dsigne tout ce qui concerne c'est--direles saciificesfaits dans la famille, la naissancedesenliage, fants, l'instruction et la nouniture qui leui sont donnes etc. (Voiila nott sous le vers 257.) 3. Litt. : (Quant au) lien de Loan, je demande joindre K\m doux quelqu'un! l.i Le Loan est im oiseau fabuleux que les Chinoisconsideient connue mcde toute gice et de toute beaut. l)e l l'expression personnification taphoiicpiedy Loan un liende Loan pour dsignerles liens du maiwge

KIM VN KIU TN TKUYN. C'est lui rpondit-elle, le morceau du Mauvais destin! Dsles jours de mon enfance je l'adaptai cet instrument-ci. 4Le choix de la musique est ancien,

189

2575

maisvous avez sous les yeux, en ce jour, un exemple d'une destine malheureuse! Plusil l'entendait, plus il se passionnait, et sa passion croissante (en lui)faisait crotre l'ivresse. 1 Chose trange! l'amour est capable d'amollir mme un coeur de fer! Parlons, dit-il, de mariage2! Je veux avec quelqu'un renouer l'union interrompue 3! Pauvrecrature abandonne, (rpondit-elle), <je pense toujours qu' cause de moi un homme ' a pri d'une injuste mort! Quereste-t-il de moi? un fragment 5 de ptale fltri! Voir,sur l'expression lm (cSm)sc nia traduction du Luc Yn Tien, a la note sous le vers 344. Le gnial chinois, enivr la fois par l'amour et par les fumes du vin,piopose Tiiy kiu de emplacer son poux. Dans l'union des poux eprsenteigurativenientpar le groupement harmoniquedes deux instinf mentsde musique lm et sac, ce dernier reprsente la femme. Le lm a t bris,c'est--dire que l'poux est mort. Rattacher un autre lm ce sac,c'est1tablir l'associationdite lm sac, c'est--direle mariage; autrementdit se substituer l'poux dfunt. Ici encorele terme vague ai quelqu'un remplace le pronom personnel c dfini, ommecela a lieu frquemment dans la posieannamite,surtoutloisqu'ilest question de propositions amoureusesou matrimoniales. 4. L'expression ague un homme* employeici dessein. TA ln est v craintd'initei le vainqueur en prononant devant lui le nom de sony poux mort. > : Unemoitide ptaley. Litt 2580

190 2585

KIM VN KLU TN TKUYN. Te long ct dt dy dem Tiu ln! Hong elio con mnh hng qun! Hoi tn dircrc thy gc phn, l rnay! Ha cng chn d qu say; H cng dn Hic rang ngy nh ra.

2590

Ngli minli phircrag

din quc gia, ngiri ta trng vo

Quan trn nliam xung, Pliai tung trng

gi hay sao?

Su* ny Met tinli tli no dirac dy? To nlia vira buoi rang ngy, 2595 Quyt tinli, Cng moi don ngay Linli quan ai dni tlian loi? 1. Litt. : Le fil de soie de (mon)coeur a t coup la manihe des cordes du don de Tiu Lan! Tiu Lan est le nom d'un musicienclbre. Ty Jciu veut diie que,de mme que les cordes du dan de Tiu Lan, ayant t coupes,ne pouvaient plus servir ce pourquoi elles taient faites, c'est--dire rendre des sons J le fil de soie qui reliait son coeurcelui de Tk liai ne peut plus seivn rattacher un autre coeur; en d'anties termes, qu'elle ne peut plus se y marier. (Voir plus haut la note sur Ong to ou Ngvyto.) 2. Litt. : Vousmontrantgnreux donnez-moi a/eoiiencore ' d' lambeau de (mon)rouge pantalon! de <"' 3. Litt. : (Lorsquemon)sovffle se perdra, (si) j obliciu un coin de fard, ce sera un bonheur ! nit bi.

KIM YN KIU TN TRTJYN.

191

z Et commeles cordes de l'instrument de Tiu ln, le fil de mon coeur 2585 est coupi ! 4Soyezgnreux! pargnez les restes de ma beaut 2! Si mon dernier soupir je puis y donner quelques soins.,je m'estimerai lieureuse3. Danc(ce) festin des flicitations pour la victoire; tous taient parenus au dernier point de l'ivresse ' ; maisHo cng, quand vint le point du jour, se souvint (de ce qu'il avait dit) '. 2590 Il flcliitque lui, qui dans l'tat faisait grande figure, Il tait, d'en haut, surveill par ses chefs, et que d'en bas, la foule mait les yeux sur luif'. Qu'taitceci, sinon une dbauche dguise ' ! Comment prendre, maintenant, pour se tirer de cette affaire? s'y Aupoint du jour, lorsque s'ouvrit l'audience du matin, le cng,fix, se traa une ligne de conduite. Quandun mandarin donne un ordre, qui oserait y trouver redire 8? 4. Lltt. : (Dans Vactionde) fliciter le mrite, (quant aux) tasses onavaitdpass (lefait oV)tre ivres. 5 Tly a entre ce vers et le prcdent un jeu de mots absolument intiaduisible n anais. Dans le festin de flicitations (h cng), tout le e monde ivie, et RS cng(le seigneur Rd) n'est plus lui-mme-, mais le est il lendemain, recouvre sa personnalit, se rappelle la proposition imprudente qu'il a laite Tmj kifai, et rflchit aux consquences qu'en entrana ait la ralisation. G.Nliamn,uong*signifie aviser d'en hauty, et trng vo veut dire 'examiner bai. d'en ' Lltt : . 'tait (une) comdie de lune (et) de vent ou C comment? . Lltt. : .. . . . gmir de (ses)paroles, ? 2595

192

KIM VN K1U N TKUYN. p tuili, l gn cho ngiri Ong t thit nh d doan ! Xe ta ch a klio, va qung va xin! tliuyn. cao. tli quan.

2600

Kiu lioa p thang xung

La nin x thp, ngon dn khu Nng cng lieu, pliai do ;

Tram plin no c phn no plin toai? Bnli 2605 thn ct lp sng bi;

Cudp cng cha me; thit d; tling minli! Clian tri mat bien linli dinli, Nam xwang Met gdi tir sinli chn no?

Duyn du? Ai clac ta do? 1. Litt. : .... il la colla un homme de la terre mandarin 2. Nh est la prononciationtonquinoise du mot le raison, otif> m 3. Litt. : <' Quant) tordre lesfils de soie, assurment il esthaf bile! il saisit le droit, il saisit l'inclin! Je n'ai pu avoir exactementla significationdu mot qung ifeole piis ment; mais le sens gnral de l'expiession dont il fait partie ainsiquela significationde son correspondantxin, qui sont tons deux bien connus ne me paraissent pas devoir laisser de doutes. 4. Tout ce dveloppementpotique signifiesimplementqu'il faisaitmat au) o. Litt. : . . . . triste (quant au) saule (et) dcolore (quant Ido. Lieu do ou do lieu est, commeje l'ai dit plus haut, une evpiession employecouramment dans la posie pour dsigner unejeunefdtr >doit Les deux termes en sont dissocis par lgance. Phai dcolore est amen ici se prendre au moral. L'emploi mtaphoriquede cet adjectii par l'expressionfigure (lieu do) qui prcde.

KIM VN KIU TN TEUYN.

193

H fit violence aux sentiments (de Kieu), et lui imposa pour mari 1 un notable de la contre. Le gnie du mariage, vraiment, suit des voies bien mystrieuses 2! Il tordses fils d'une faon trange, et prend (pour nouer les unions) tout ce qu'il trouve sous sa main 3! Le palanquin fleuri fut port tout droit bord d'un bateau. 2600 Lesrideaux de soie jusqu'en bas taient baisss; la mche des lampes tait maintenue haute 4. Kiu,de plus en plus, tait triste et dcourage 5, etson affaissement dpassait toute limite e. Ellese rsignait, quant elle, tre le jouet de la fortune 7; maiselleavait ses parents cot des peines inutiles! sa vie tait 260 perdue!il n'en fallait point douters! Elleflottait sous le ciel, la surface de la mer. Savait-elle e qu'allait devenir sa chtive personne 9? o elle allait c mourirou vivre? Quelle tait cette union (nouvelle) ? qui lui fallait-il pouser 10, 6.Litt. : (Sur) cent est-cequ' elleavait (une)partie quelle uelle (qui parties q ft ft une) partie frache? L'adjectif twoi frais est employ ici comme synonyme de vui gai*, oui le motif indiqu la note prcdente. p 7. Litt. : Mie supportaitque sa personne par le sable fit com ble, par lesflots ft recouverte; fln/j ici le mme sens que chiu. Devant les mots Ct lp a migbiil faut sous-cntendrela particule du passif bi ou phi. . Litt. : Elle avait vol par la force les peines de (son)pre etde(sa) mre;elleavait causdu dommage (sa) vie videmment! 9. Litt. : (Quant sa) pince d'os, ellesavait elle la confiait pourmomir ou pour vivre dans un lieu quel? 10 Litt. : (Cette) nion (")ou(venaitelle)? Qui amenait ce u fildesoie de Do? Le fil de soie de Bo le autrement dit la jeunefille), c estle lien du mariage. (concernnnl B-o, 13

194

KIM VN KIU TN TRUYN. Ng du? Ai ct clac vo tan tay?

2610

Tbn

sao, tbn!

Bn tli ny? y tlii!

Cn ngy B kbng

no, cng clo*ngy bit sng l vui!

Hoi thn no bit tbit thoi l tbircmg! Mot nrlnb cay diig tram dircmg, 2615 Tlii! tbi nt ngoo tan vng, thoi tlii!

Mnli gu-cmg c ngni non coi, Mot niinh lung nlrthig dirng ngi, clnra song. Triu cu noi ting dimg dng ! Tien dicbng!

Hi ra, moi bit rang sng 2620 Nb* loi tlin ning ro rang!

Ny tbi ! Ht kip doan trng Bain lien tien! Nng nli! c bay?

l dy !

ta, tbi do du-cViny ru-c ta!

1. Litt. : (Cette)dette (d')oa (venait-elle)? Qui l'amenant la vait fait entre}- toucher (ses) mains? 2. Litt. : S'il y avait encore un jour quel qu'il ft, toutaussi bien elleserait souille cejour l et voil tout ! 3. Litt. : ".(avecson) unique corps, araere quant cent voies(manires),

KIM VK KIU TN TRUYN. et qui (donc) la chargeait (encore) de cette dette de malheur 1? en Comment tait elle arrive ce degr (d'infortune)?

195

26io

C'entait fait! chaque nouveau jour allait lui apporter une souillure 2! nouvelle E1Lne savait point que la vie (par elle-mme) est une joie! Enattentant ses jours, elle ignorait, pauvre femme! le mal qu'elle allait se causer ! Isole(en ce monde), abreuve de misre 3, cen tait assez! (disait-elle). Il ne lui restait plus qu' briser son 2615 4 existence ! La lunetait descendue derrire les cmes des montagnes \ et, cependant, dans sa solitude, se levant, puis se rasseyant, elle n'en avait point fini encore 6. voici que des grandes eaux soudain le grondement s'lve ! (Mais) Elle s'informeet apprend que c'est le fleuve Tien iicong. Lesparoles de l'esprit qu'elle entendit en songe lui reviennent claire- 2620 ment la mmoire. Toutest fini, maintenant! et c'est bien ici le terme de sa malheureuse destine! <0 B-gmtien! m'entends-tu? s'crie-t-elle. Lu m'as fix ce rendez-vous; attends-moi pour m'accueillir! donc sous ces ondes,

i. Lltt. : Assez! alors on briserait la perle, on dissoudrait '<, (et)alors ce serait fini! Tousles vers qui prcdent peuvent tre, aussi bien, mis directement dansla bouchede Tmj ki-u. o. Lltt. : Le volume du miroir avait t dvor (quant au) sommet des montagnes, 6- Ellehsitait toujours en finir. 13=-

196

KIM VN KIU TN TKUYN. Dirai dn sn bc tien hoa;

2625

Mot tliin tuyt

bt; goi l de sati.

Cira bong vi tlic rm chu. Tri cao, bien rng mot mu bao la. Rang : Tic cng hu cti ta ! Cht vi vic niTc ma ra phu long! 2630 Grit chng ma lai ly cling, Mat no ma lai dihig trong coi di? 1. Litt. : (Par) une feuille elle hisa (son)pinceau,(cequi) s'ap pelle laisse?- aprs (soi). Cette allusion serait incomprhensiblesans la connaissancede la phase suivante du - . ~p #S : Lorsqu'il et crit le 3p $K Xun tliu, Oonfucius brisa son pinceau; ce qui signifie que le 3j;fs fut la deiniie oeuvre laquelle il mit la main. Le mot 4M tuyt signifiant la fois briser et une stancecompose de quatrevers; il peut se faire que l'auteur du pome ait voulu donna un double sens cet hmistiche. La secondeversion,qui supposerait une inversion et donneraitausubstantif bt pinceau un rle verbal, serait alors : Unefeuille (numrale) de stance de quatre vers ellecrivit.. . . Je serais peu port admettre cette dernire inteiprtation. Ce gnie d'inversionappliqu un substantif qui, comme but est assezraiement pris clans le sens verbal, ne me parat gure admissible. Les mots goi l .... (cequi) s'appelle.... sont trs frquemment employs en posie lorsqu'onveut exprimerla volont formelleet biendNous termine de faireconnatre un sentiment ou une intention quelconque. en franais dans le langage familier une expressionabsolument employons quivalente au point de vue des mots, lorsque nous disons,par exemple: cela s'appelletre vertueux, cela s'appellebien manoeuvrer, tc., e mais il faut remarquer que l'analogie no va pas ici beaucoupplus loin que les mots; car les mots cela s'appelleexpriment en fianais l'admiia-

KIM VN KIU TN TKUYN. Pies de la lampe justement se trouvait une feuille de papier.

197

Elle prit son pinceau, renferma dans quelques lignes ses dernires 2625 volonts1, et ouvrit d'une main rapide l'coutille 2 du navire. Onn'apercevait au loin que la vaste mer et le ciel lev, confondus l'horizon3. T cng m'avait combl de ses bienfaits. dit-elle et,pour un mince intrt d'tat, je le payai d'ingratitude! <Si, meurtrire de mon poux, je m'unissais un autre homme, de quel front oserais-je encore occuper une place en ce monde? 2630

tioncausepar un acte dj accompli,tandis que la locution annamite l cgoi exprimel'intention d'obtenir un rsultat ou de produire une iniclansl'avenir. piession 2 Je traduiscua bbng.... ibn chu par coutille dfaut de nieil leuiteimepour indiquer un genre d'issue qui ne se rencontre pas sur nos bateaux europens.Le mot long* dsigne un des cts de la couverture dubateaudans lequel est pratique une porte, et cfca bbng la porte du Ihagest le nom de cette poite elle-mme qui est ferme par un store ouunenatte (rem). Quant au mot chu perles, il n'est ici qu'un o simple rnementpotique employ de la mme faon que le mot do l'esten d'autresciiconstances: cai, il est inutile de le dire, ce store n'est nullement de perles. La traduction littrale de ce vers, qui reufeime orn d'aillems ne inversion,serait donc : u Dela porte du bbng en toutehte elleouvrit le store de IKiles. o.Litt. : <s. ciel lev (et) la mer vaite (dans) une seule Le teinte enveloppaient la manired'un filet . Le mot7(isignifie la fois en chinois ura filet et dtendre. On pourrait l'entendieici dans les deux sens; mais il est vident que l'expressionDimamite la tiie son origine d'une comparaisontis frquente *.bao en chinois lans c laquelle le cielest assimil un filet immensequi englobe tout ce qui existe sur la terre. On l'appelle dans cette langue -Jr MS ailale grandfilet, et, suitout lorsqu'il est questiond'un ciel nuageux d'automne "^X M i2l W- th vn l U^

198

KIM VN KITTTN TKUYN. Tlii! TM mot thc clio roi! Tarn long ph mac trn tri diri sng ! Trng vi, con mr'C minh mrig',

2635

Bani minli gieo xung ghra dng trircmg giang! Th quan theo vH vi vng; TM da dam ngoc, clm lrao'ng d roi! Tlra-ang Hai thay! thay! Cng mot thn ngiri!

Mang ly sac ti lm chi?

2640

Nhttng

l oan kho lira ly, con gi l thn?

Ch- clio h't kiep,

Mirai lm nm by nhin ln Lm guong cho klicli hng qnn tkir soi!

B ngu-i dn the ; tlii tlii ! 1. Litt. : C''estassez Mois (il y a) Vunique mourir de Ma! en finir ! ni)e Les mots moithc chori foiment ici par position un vritable^eibe impersonnel.(Voir,pour le sens de ri, ma tiadnetion du Luc YnTihi la note sous le vers 96.) 2. Pour qu'ils soient tmoins de ma sincrit. Litt. : (Mon)coeur je livre cm-dessus (quantan) ciel,() (quant au) fleure! au-dessous Voir ee que j'ai dit antrieurement sur le rle exact des prpositions t en, dui et ngoi. 3. On remarquera certainement la similitude qui existe entre cet pisode et celui du Luc Yn Tien dans lequel NguytNga se prcipitedans le fleuve pour chapper l'alliance du roi des 0 qua.

KIM VN KIU TN TKUYN. 4C'enest donc fait! Je n'ai plus qu' mourir ' ! Auciel,aux flots je livre mon coeur 2! Elleconsidra l'espace et l'immensit des eaux ;

199

3 puisausein du grand fleuve, au milieu du courant, elle se prcipita ! 2635 Le notablel'avait suivie; il s'empressa pour la sauver; maistout tait fini! Les flots avaient submerg cette crature accomplie1! Helas.Hlas! comme tant d'autres 5, fut-elle victime de son talent et de sa beaut? pourquoi Eu proie des malheurs sans fin, des vicissitudes sans nombre, si elle et attendu le terme des ses malheurs, que serait-elle devenue6? Toutce qui se passa durant les quinze annes de sa vie 7 doit servir aux jeunes filles et d'exemple et d'instruction 8. L'existencehumaine en arrive ces extrmits ! i. Litt. : Alors on avait fait couler fond la pierre prcieuse, onavaitsubmerge le parfum! Lesveibes neutres dam et chbn deviennent actifs par position. Litt. : <-Hlas! tout aussi bien (elletait)un COJJW d'homme!'> Lesmots mtthn ngubi forment par position un veibe neutre compos. li.Litt : (Si) elleavait attendit, de manire finir Vhre(de ses ? inallieurs), il y aurait encoreeu quoi quift sa peisonne '. Litt. : Les quinze annes (et) les touteset quantes fois-> 8. Litt. : fait miroir pour les personnes () rouges pans derobe (lesjeunespersonnesdistingues) en essayant regarder. Le motIchch e trange?esst ici synonyme de ngu'bi personnes. 2640

200 2645 Trong

KIM VN KIU TN TKUYK. ca dircrng cire m lii khn hay.

May ngiri vi ngMa xira nay TrM lm chi dn lu ngy cng thirong? Gic cluyn, tir tit gi nng, Treo bu, qny nip, rng dng vn du. ^650 Gap b Tarn hqp dao c; Thong dong lii lit nli to sir nng. d dng, doan trng th tlii?

Ngiri sao hi'u ngha Kip sao mac nhfrng

le 1. Litt. : Dans la circonstance (lorsque) bonheur estson que comble le malheur revient il est difficilede savoir!- On voit que l'explication littiale ci-dessus donne un sens diamtralement oppos celui de ma traduction; et pourtant c'est dans cettedeinire que se trouve la vritable pense du pote. En effet Nguy&n du,qui avait besoin au sixime pied d'un mot affect du ton binh, ne s'est pas fait scrupule de retourner la locution pro\erbiale chinoisebien connue: 1)3*;jjj mkj \p\ m eue duong hi quand le malheurest soncomble, le bonheurrevient. Cette inveision est singulirement audacieuse,et ne saurait tre admisedans nos langues europennes; elle paat, au contiane trs naturelle aux Annamites.Pour eux, commele sens du pioveibc ux ^ tant |8|r [3 est connu d'avance,peu importe que l'ordre des monosyllabes dele sens littral (qui est dtermin par la gle do position) chang, vienne absolumentinverse. Ils ne font en ce cas attention qu' l'ensemble, et le reste n'est pour eux qu'une affaire de prosodie. littralement : quand Vobscmit son est S1''ne Pic 'S? Ill/ 0 h comble, la clart revienl. Notre pioverbe franais aptes la pluie vient beautempsressemble d'autant plus son correspondant chinoisqu'ils'agit dans ce dernier d'une obscuiit cause par les nuages et de la elaitque produisent les rayons du soleil. Ces den\ sens font en effet paitie desinnombiables interprtations dont sont susceptibles en chinois les caracteies comble, apoge*; jg" et (glr. iS est un substantif qui signifieextrmit,

KIM VN KIU TAN TRUYK

201

lesmalheurs sont finis le bonheur vient; mais sait-on quandi ? 2645 Lorsque Pourquoide tout temps en ce monde les amis de la justice t (ont-ils laisss) si longtemps par le Ciel dans une situation toujours plus lamentable? le Depuis moment o Gic duyn avait pris cong de la jeune femme, muniede sa gourde et portant au bout d'un bton son coffret de voyage,elle avait err en tous lieux 2. 2650 Elleavait rencontr la religieuse 3 Tarn liap, et l'avait interroge en toute libert sur tout ce qui concernait la (destinede")Kieu. <Pourquoi,lui dit-elle, cette personne si grandement doue de pit filiale et de justice <voit-elle existence en butte tous ces malheurs 4? son maissa position,parallle celle du verbe jm revenir lui donne ici , unevaleurverbale. 2.Litt. : . . . . largement (quant aux) chemins dans les nuages elle eirait l'aventure. Npest le nom d'une espce de corbeille ou coffret de voyage dans o V lequel nrenfermedes provisions de route. <* n du, expressionchinoise qui correspond l'annamite cho-imy, exprime le gnie de vie que les sectateursde y^- -5- attribuent aux immortels.Ils croient que ces demieis neut sur la montagne || ^S Bonglai, leur demeurehabituelle, et e l paimies nuages qui en couronnent le sommet; aussi ceux des taossistes qui\eulent auivei la perfection et l'immortalit cherchent-ils imiter lesimmortels rdant clansles montagnes. Les bonzes s'efforcentpareilleen mentde copierla manire de vhre du Bouddha. 3. Litt. : (.du,Bao (une) c>. Le mot ^g" c, qui s'applique en gnral toutes les femmes et plusparricnliieinent celles qui sont jeunes et non maiies, s'emploie aiibsi omme c dnominationcourante pour les religieuses. Bao c dsigne donc neeligiou&cectatiice du daoon doctiine des u s j|f -j^ -Baosi. (Voir suile sensdu mot Bao, mon ouviage sur le ^ ^ $OE. i. Litt. : (Sa) vie pourquoi tait-elleentravepar des fatalits de malhemeuses cettemanirel et voil tout? 11existeici une oppositionentre le mot &ngubidu vers prcdent et

202

KBI VN KIU TN TKUYK Su' rang" : Pliu'C hoa dao Tri;

2655

Coi ngun C Tri,

cng long ngiri ma cng tai ta!

ma ra!

Tu l coi phixdc:

rinli l dy oan!

Tty 1dm sac &o, klin ngoau; V duyn l phn hng nlian; 2660 Lai mang ly mot clrfr nh, Klnx khir ininh buc ly minh vo troug. Vay nn nliirng tnh thong CFkhng clong, vng. d dnli!

an on, ngi kling vng

Ma dac loi, qui dem dng, 2665 Lai tim nliiig clin doan tru--ng ma di! Ht nan y dn nan kia; le mot Jri&p celui-ci, commeentre les vertus de Ty Icieuet les nulde heurs auxquels sa destine la condamne. Th est pour th &j Le mot thi! et c'estassez! et voil tout!, lorsqu'il teimiue ainsiune a phrase inteirogative, est une espce d'exclamation nergique,impliquant la fois l'tonnement et la rsignation. 1. Litt. : La vie religieuse est le tronc du bonheur; lamoiu est le lien du prjudice. 2. Litt. : En outie en le contractant elle avait pris l'unique amour. caractre s 3. Litt. : (et) strictement elle-mme liant avait pris elle-meu entier dedans.

KIM VN KIU TN TEUTON.

203

Suivantses lois mystrieuses, le Ciel, dit la bonzesse, distribue l'heur et le malheur; 2655 maisc'est daus notre coeur que tout a son origine. Leschoses dpendent du Ciel, mais elles viennent aussi de nous! La vie religieuse est la source de la flicit; la passion est le lien 5(qui nous enchane au) malheur . tTy Kiu est h elle et sage; maisl'infortune est le lot assign la beaut! Elles'tait, de plus, donne uniquement l'amour 2, etcet amour en matre avait envahi son coeur3. Orces natures libres et vagabondes ne peuvent en paix sjourner nulle part, et nulle part elles ne se fixent . 4 .Parvoieset par chemins l'esprit pervers les mne 5; cellescherchent tous les endroits (o les attend) leur mauvais des- 2665 tin. Dlivre d'un malheur, elle est tombe dans un autre. 2660

t. Litt. : demeurant ne pas sont en repos, tant assises ne pas sontpeufermes. 5.Litt. : Le dmon lesmne dans les sentiers, le diable les conduit dans leschemins. Le motmaqui dmon ddoubl par lgance, commel'est d'ailest lera l'ide elle-mme,qu'on trouve reproduite il peu prs identiquement s danschacun deux hmistiches. des b. Litt. :.... (il) aller. tous les lieux de destinemalheureuse pour

204 Thanh Trong

KIM VN KIU TN TKUYN. lu liai liroi; thanh y liai ln!

vng so dirng, gircm trn,

K rang Him soi, gi thn toi di! 2670 Giira dng roecrc cliy song di, Trtrc lim riig c gieo minh tliy tinli.

Oan kia theo mai vi tinli! Mot minh minh Met; mot minh minh hay! Lm cho sng doa, thc dy! 2675 Boan tnrng cho ht kip ny, moi tlii!

Gic duyn nghe ni rang roi! Mot di, nng nh! Tlnrang i! con gi?

1. Litt. : (Elle a habit)le bleu palais deux fois; (elleanvtzi)le bleu habit deux fois. Le pote se seit de la rptition du mot thanh bleuou veit*poui faire ressortir, en les opposant l'une l'autre, les deux situationsmalheureuses et infiniespar lesquelles a pass son hione. 2. Au milieude dangersterribles, 3. en entrant son service elles''estmise la meici d'unepersonne ciuelk*. A la place du caiaeteie 4. C'est la continuation de la mme ide. 1 -ik J a UH qui termine ce vers, il faut liie L. "g Thy tinli mg est le nom du palais du Neptune chinois. 5. L'ide contenuedans ce vers ne doit pas tre piise la lettie. Sng <wc oa thc dy n'est en ealit qu'une formule expiimant l'acharnement la mauvaise fortune poursuit T&yJciu. lequel 6. Tam hap, qui, en sa qualit de prophtesse,emploie des expiessions obscures, joue ici sur le mot ^fj kiep. Ce caractre expiimepropiement

Kl M VN KIU TN TEUYN. s'est prostitue deux fois; deux fois elle a t esclave '. <Elle

205

<Aumilieu d'un cercle de lances, parmi des pes nues et leves 2, *sousles dents du tigre et du loup, elle s'est faite servante 3. Ausein d'un courant rapide, au milieu des flots agits, l devanta gueule du dragon et des poissons froces elle s'est prcipitedans les domaines du Roi des eaux 4. <Cesmalheurs l sont toujours la consquence de nos passions! <Seulsnous nous connaissons, seuls nous savons ce qui nous concerne! C'est pourquoi, maltraite pendant sa vie, aprs sa vie exile 5, <ledestinvengeur la poursuivra jusqu'au terme de cette existence 2675 (malheureuse),et (tout alors) prendra fin ! Acesmots Gic duyn trembla ! < (Pauvre)femme! s'cria-t-elle, que te rserve encore cette seule vie7? ne tin cycle, priode; mais on le prend aussi, surtout eu composiune re, comme tion, dsignantla dure d'une existencehumaine,passe ici bas ou ailleuisC'est ainsi que l'on dit yjjja2W?mn Icip toute la vie; khc passer une autre vie. Enfin il signifie Jt/J 'pS qua Jcic'p La pioplitessedonne entendre la fois dans levers 2675 <-soujjiancess queledestincondamneTy ltiu des pieuves rptes, soit jusqu' la finde sa vie, soit jusqu' la fin du sicle ou du cycle, soit enfin jusqu' cequ'elle pass par toutes les souffrancesqu'il lui faut supporter pour ait o\pieieslautes d'une existence antrieure. C est mon sens, dans cette l (lemieie acception qu'il faut prendre ici le caractre #^. '. Lut ; .(Dans) ne seule vie, jeunefemme, ainsi, hlas! u 5 y auraencoie quoi? Poursaisircompltementl'ide contenue dans ce vers, il est ncessaire 6 se appcler le pote est bouddhiste,et croit la pluralit des exisque tences Nhe est une expression tonkinoise qui rpond au Ihm vy exelamatif. 2S70

206

KIM VN KIU TAN TRTJYN. Sir rang' : Song chang lie chi! Ngliip duyn cn lai, nhc di cn nlriu! Ty Jciiu,

2680

Xt trong toi ngliip

Mac 5u tinli ai; klii du ta dam. Ly tinli tlim, tr tnli tlim! Ban minli d dng, Mu tm dn Tri. liai mot ngiri, 2685 Bit dirng cai rmiii agirai!

kliinli trong, Met loi phi chng.

TMra cng duc y ai bang? Tc khin d rua nrng KM nn, Tri Nlie nling 2690 Gic duyn! rang sacli roi!

cng cliiu ngui! dn Tblduyn sait.

na tru'c,

Du nhcr ngi nliati,

1. Litt. : (Si) son hritage(de malheurs) et (sa) destine conjugale le tre dplac(la diffrence eniveau rsultant l insont pess ensemble, de d galitdes poids) est encore beaucoup. lieTam hap veut dire par l que le bonheur conjugal rserv notre rone dpassera de beaucoup les peines qu'elle est condamne souffm 2. Litt. : Elle est sous le coupde la chose de la passionamoui, elle chappe la chose de la luxure. 3. Litt. : Ella connat la voie(le ct) du futile et de l'impt- i > tant, elle connat les paroles de oui ou non (vraies ou fausses) Les mots JW ti^ phi chng correspondent eu annamitepur -i'a locution chinoise ;& ^j thi phi. i. Litt. : .... se penchevers Vhomme.

KIM VN KIU TN TKUYN. Fen ayez souci, cependant! lui dit alors la religieuse.

207

(Lebonheur de) son union future l'emportera de beaucoup sur son hritage d'infortune 1. 2680 Enconsidrant le destin de la malheureuse Ty Kiu, (je la vois dsormais) enlace dans les liens de l'amour conjugal; -,maiselle est affranchie de ceux des plaisirs impurs 2, et sa profonde affection de retour sera paye. Ense vendant elle a mu le Ciel, et son coeur filial s'est lev jusqu' lui. Encausant la mort d'un homme elle en a sauv dix mille! Ellesait distinguer l'important du futile et discerner le vrai du 2685 faux3. Ces mrites, ces vertus, qui pourrait les galer? Ellea lav jusqu' la dernire de ses taches antrieures! LeCiel,quand il y a lieu, vient aussi en aide l'homme 4! Elle compensses dettes primitives par l'amour qui les a suivies 5. a 0 Gideduyn! si tu te souviens de votre affection mutuelle, 2690

5.Lltt : (Pour) allger la dette d'auparavant elle a compens peal'unionfuture. Ceveis a deux sens. On peut l'entendre ainsi : Elle a compens les fautes ommises une existence c dans antrieurepar Vamour qu'elle a conudans lievie,(pour Kim Trng); ou bien encore considrer le second verbe (inhi)commetant an futur, et traduire commeil suit : Elle rachtera ses premieifautes(celles uelle a dj commises sa prsenteexistence) es dans q par amour lesvertusqu'elle et aura t unie ( sonfianc). manifesteraorsqu'elle l Je pensequ'on doit s'attacher de prfrence la premiie de ces deux iiiteiprtations paice qu'elle s'accorde mieux avec le contexte de tout le dans passage, lequel se fait jour, commedans tout le reste du pome,l'ide de Bouddhique l'expiation dans le cours de la vie actuelle des fautes commisesansune existence antrieure. d

208

KIM VN KIU TN TRUYN. .Tien dwong th mot vi lau xw&c ngiri! Tracrc sau cho ven mot loi! Duyn ta; ma cng phixcrc Tri chi khng?

Gic duyn nglie ni mng long ; 2695 Lan la tim tliii bn sng Bnli tranh, Tien dubng.

nliom nu tlio dung cliia di.

Mot gan mr*c bic my vng Thu nm ngir pnu hai ngiri ; Bng tlrayn, 2700

chirc bn, kt clii, giang sng.

Mot long, cliang qun my cng; Kho trong gap g*, cng trong cliuyn van! Kiu tir gieo xung Nirac dong ngn,

xui bong d tri dan tan noi.

Ngir ng ko lird vt ngiri; 1. Litt. : (Il y a) le destin de nous; mais aussiles bienfaits du Ciel en quoi n'existent-ils pas? Kh&ngest ici le verbe ngatif d'existence. 2. Litt. : (En) un intervalle d'eau azure (et) d'osiers jaunes ellesforrahent la sparation en deux. on On peut entendre aussi myvng clansJe sens de nuagesaunes j constante nuagesd'or, expressionfigurative qui dsigne la petite pagode sur le bord du fleuve par les deux religieuses.

KIM VN KIU TN TEUYN.

209

4sur le Ti$n &w(rngabandonne au courant une nacelle pour la recueillir! Pourtout te dire en un mot, nousavons notre destine, mais le Ciel a ses bienfaits 1! A cesmots Gic duyn en son coeur se rjouit et dirigeapeu peu ses pas vers le fleuve Tien ucnig. Avecdu chaume elle fit une cabane, dans laquelle elles s'installrent auborddes eaux bleues, sous les osiers jaunes 2. Elleslourent l'anne deux pcheurs qui construisirentun bateau et attendirent prs de la rive, aprs avoirtendu en travers du fleuve leurs deux filets mis bout bout. D'unseul coeur, sans s'pargner, ils affrontrent bien des fatigues. 2700 Sile hasard leur donna le succs, la cause en fut aussi dans le retour des chances favorables 3. Apis Kiu se fut prcipite au sein des ondes argentes, que soudain courant favorable prs de ce lieu la porta doucement. un Lespcheurs,amenant leurs filets, la tirrent hors de l'eau, 3. Lltt.: (Si) le fait d'tre habile, fut dans le rencontrer (par ha mtd), aussi il fut dans la rvolution choses. des JjeipiessionMS.i|| chvynvn, litt. : tourner la bonnechance cette indique rvolutiondes choses par laquelle, suivant les croyanceschile noises, Ciel fait succder la bonne fortune la mauvaise. Cette conceptione rapprochesingulirementde celle de la roue de la fortune chez s lesanciens, mais avec cette diffrence capitale que cette dernire tait rputeaveugle,tandis que le Ciel ou Jr >j*Tlwo-ngcte des Chinois esteputdiriger et gouverner toutes choses avec une infaillible sagesse. 14 2695

210 2705

KIII VN K1U TN TKUYN. Gara loi Tarn hap r Durai chtng Trn mai tc't lot o l ; ngoa!

Tuy dra hoi rurcrc, chrxa la bong gircrng. thit mat niig; Gic duyn 11H11 Nng 2710 cori thip thip; gic vng cha pliai.

Me mug plicli que lion mai, Bain Rang tien thot lai thy ngiri : Toi d co long cher, ngy xua!

Mt cng d my nni thiia dy! 1. Litt. : (Gic duyn) rflchitque les paroles de Tain liap taientclaires qtiant dix (parties) et ne pas prsentaient exag ration. 2. Litt. : Quoiqv? elle eut t trempe dans l'haleine de leau, encore tait blouie Vombi du 'miroir . e pas Les figures de ce vers sont extraordinairementclieiclies,et l'auteui commecela lui arrive assez souvent, y sacrifie la clart l'amouidn paralllisme. Il compare la beaut de Tiiy Jciu la puret d'un beauunion es Lorsqu'un miroir est bien pur, il reflte parfaitement l'image, ou, d'api la manire de parler des Annamites, Vombre (bng) des objets placsen face de lui. Si on le temit en y piojetant son haleine, l'imagedeuent De aussi confusequ'elle le serait pour un oeilblouipar les rayons du soleil. l l l'emploidu verbe lo blouir.Commela figure contenue clanse second hmistichea besoin d'tre compltepar l'inteivention du mot <ta J haleine-, pote ne se fait aucun scrupule d'attribuer cette haleine le l'eau, qui est cense l'avoir projet sur le beau miroir(Ty ItiSu)submcigc dans son sein; et l'emploi de ce substantif est d'autant plus justifia ses yeux, qu"il cadre parfaitement avec bng ombre,qui occupela place correspondantedans l'autie hmistiche.Levers, constitu ainsi, estobscm pour nous; mais il constitue, selon les ides des Annamites sur la posie un modle du genre, cause du parfait paralllisme qui existeentieles j

KIM VN KIU TN TRUYN.

211

1 2705 et (Gideduyn), en elle-mcme; rflchit sur l'infaillibilit des prdictionsde Tain liap. Sur la couverture humide du bateau on la dpouilla de ses vte mentsde soie. Le sjour dans l'eau n'avait pas encore altr la splendeur de sa beaut2. Gideduyn reconnut le visage de la jeune femme; et son sommeil 3 ne cessait point. elle (mais) restait immobile Pendantque son corps et son me y demeuraient plongs encore 4, 2710 ellevit tout--coup cette Bam tien qui jadis (lui tait apparue) 5. Elledisait : J'avais voulu t'attendre; maisdepuis bien des annes ici j'ai perdu ma peine 0!

deuxhmistiches double point de vue de la valeur grammaticale des au mots t de la nature des ides. e 3 Yng n'est autre chose qu'une pithte potique commeles mots et <mai vers suivant. du qui i. Litt. : (PendantqtiJette tait assoupie quant son phch de que et sonlion de mai, 0. Litt. : la personne des jours d'autrefois. 6 Litt : (Lefait de) perdre (ma) peine a dur maintes annes etplus ici! Poui compieudiel'ide de l'auteur il faut savoir que les Annamites l regardentes peisonnesqui ont une destine semblable commetant de la mme famille.Ty kicu et Bam tien sont toutes deux des condamnes dudestin et (dpantrwcmgj, elles ont pass par les mmessituations pendant le couisde leur existence. Ce sont donc vraiment deux soeurs, et il est naturel la premire,qui est morte, attende la seconde au lieu mme o que cettederniie doit mourir afin de lui tre plus tt runie. Onpeutvoir encore dans ce vers l'expression d'une des superstitions dupays.On croit en Coclrinchinequ'il existe dans l'eau une espce de dmon a hoireur de la solitude et cherche constamment s'adjoindre qui uncompagnon. tien, qui, pour avoir mal vcu, est devenue l'un de Bam cesmarnaisesprits, avait d"abord pens que Ty H'e\iserait condamne l H mme situation aprs sa moit, et deviendrait peut-tre sa compagne. 14>

212

KI1I VN KID TN TEUYN. CM sao plin niiig chc dy?

2715

Kiep ny, cng vy! Long ny, de ai? Tain thnh d thu dn Tri! Ban miuh l liiu; cira ngiri Mot niinh vi nu-c, vi dan, Dircmg cng nliac mot dng cn d gi. l nliii!

2720

Boan trung Boan trung

s rut tn ra! tliua pliai ngiiinli ma gi nliau!

Cn nliiu liu'-ng tlio v sau. Buy en xua trou tran; phu'C sau d dob Nng 2725 cou ngo- ngn, Met sao?

Trac tuyn nglie ting goi vo bn tai. Griirt minh, tliot tnh gic mai. Bng kliung, Trong tliuyn ]io d Met ai ma nliin? no tliy Bam tien?

1. Litt. : Ma soeurane comment (tait-elle jpeisonne soit une de) mince (et) de vertu paisse? 2. Litt. : (Quant a) cettevie, tout aussi bien ellea tsemblable, ce coear comment serait il facile que quelpiun l'et?" 'L'adveibe uty devient ici adjectif par position. De est pom lia de. Le verbe dont le pronom ai est le sujet est sous-entendu 3. Le pote emploie ici le nom du principe mle ]& dwmig le avec

KIM VN KIU N TKUYN.

213

ma soeur!comment ce triste sort put-il choir ta grande vertu 1? 4Cette je l'ai vcue! mais ce coeur; qui peut l'avoir 2? vie, Tessentiments sincres et fidles ont pntr jusques au Ciel! Ente vendant, tu pratiquas la pit filiale; et en sauvant tes sernsblables, tu en agis avec humanit. Atoiseule (tu as travaill) pour l'tat comme pour le peuple, etle Ciel, dans ses balances, (en ta faveur) a enlev un poids dsonnaisdevenu excessif 3. 2720 4Surla liste des infortunes ton nom a t effac! (Pour oi), condamne au malheur, j'ai d ici venir ta rencontre m afinde te dire adieu ! Lavie, dans l'avenir, te garde encore des jouissances nombreuses. Dans l'amour jadis tu fus accomplie; ton bonheur, plus tard, doit tre abondant! Encore tourdie, la jeune femme ne savait quoi s'en tenir e lorsqu'ellentendit rsonner son oreille une voix qui appelait Trac 2725 tuyin. Elletressaillit et, soudain, elle sortit de son sommeil 4. Touteconfuse,elle regardait sans reconnatre personne. N'avait-elle onc point vu Bonn T'en dans cette barque? d senscontenudans la dfinition scientifique qu'en donnent les Chinois; avoir; Cequi oprele bontravail du cielet produittouteschoses dehors-. au Lepoids desfautes de Tyliu,d'abord considrable,entranaitle plateau uelabalance; aisles sentimentslevs qu'elle a manifestspar la suite et m les nobles ctions a qu'elle a faites ont touch le Ciel, qui a rtabli l'quilibre m sa faveur. Lltt.: ...,. de son sommeil e Mai. d 2715

214

KIM VN KIU TAN TEUYN. Ben rainli cli tliy Gic duyn ngi k!

2730

Thy nban, Don tknyn,

nrng r" trra b; moi wc nng v tbo lir.

Mot nb cliung cba serra trua. Gi trng nit mat; mui dira cbay long.

Tir b bt ngt, mnb mng! 2735 Trin dng boni sdm; my long trn'C sau!

Nan xira trot sacb lu lu; Duyn xua chira de bit du clin ny?

Ni nng tai nan d dy; Noi cbng 2740 Kim trqng by cliy moi thircmg!

Tir ngy mun dam tri tang, Nira nm a dt Lieu duvng; lai nb.

Vi sang VTI-'II ty, d la ; NMn pbong cnb cfl, nay d kbc xu-a !

1. Litt. : -(Souse) tent (et) la lune ellesi afrachisiaient l (ta'V visage; (avec)du sel (et)des lgumes elle?faisaientjcnei lemca.ii' Par l'effet du paralllisme le veibe neutre chny jenesdouent actif commemai rafrachir> qui lui correspond dans le piemieiliewstiche. se 2. Pour elles les heures du jour, uniformes et toujouis les mmes, succdaient commeles phnomnesnaturels dont parle le pote.

KIM VN KIU TN TBUYN. Et voilpourtant que, seule, Gide duyn tait .son ct ! Ala vue l'une de l'autre elles furent transportes de joie,

215

2730

et (la bouzesse), prparant son bateau, conduisit Kieu sa chaumire. Ellesy passrent ensemble les jours en mettant tout en commun. Ellesdemeuraient en plein air et pratiquaient l'abstinence en vivant de sel et de lgumes 1. Partoutun pays inconnu et triste! (autour d'elles) l'inmiensit! Matin etsoir le courant montait ; devant, derrire, volaient les nuages 2. 2735 Desmalheurs d'autrefois il n'tait plus question 3; (mais)l'ami d'autrefois, o tait-il maintenantl ? La mesurede l'infortune pour Kieu tait comble ; (mais) our Kiia trong, jusqu' ce moment il fut digne de compassion! p les Depuis jours de son voyage 5, alors qu'il avait pris le deuil, il sjournala moiti d'une anne dans le pays de Lieu duerng; ensuiteil retourna dans sa demeure. Il s'empressade se rendre au jardin de fleurs et de prendre des infoimations; maisen considrant ce paysage (qu'il avait vu) nagures, il y trouva de grands changements ! o. Litt. : (-.Les alkeins cVautrefois compltement taientnets m -s lout--faii, i. Litt. : (Quanth) Vamour d'auliefois, pas encoi il taitfacile e desavoir U taitou dans ce lieu-->. o Litt. : Depuis les jotirs de (quant aux) dix mille dam avoir le deuil, pris 2740

216

KIM VN KIU TN TEUYN. By virera c moc, lau thu-a.

2745

Song trang quanh Tri'c

que; vcli mita r roi!

sau no tliy bng ngu-i?

Hoa co nm ngoi cn cirai gi cfng; Que hoa en lanh ; ru-crag khng ; C lan mat ctt; ru phong 2750 clu gy!

Cui ttrcrag gai gc moc cy; Bi v uy nhing Bng loi ny nm xu-a!

quanh lanh ngat nhu' t*!

Noi nim tm su-, by gi* hi ai? Lng 2755 ring c k sang clioi ;

Lan la se hi mot liai sir tinh. Hi ng, ng mac tung Hi nng, ctinh;

nng c ban minh chuc cha.

Hi nh, nh c cl-i xa; 1. Litt. : La fentre de lune tait dserte; le mur t i*"e tait effondr. Les mots tronc/ lune et mwa pluie sont ici dos pitliotes potiques appliques aux substantifs qu'elles qualifient cl'npis l'usage auquel servent les objets dnomms par ces derniers. La lentie laisse, le soir, passer les ayons de la lune, et la muraille empchela pluieJe pntier l'intrieur.

KIM VN KIU TN TBUYN.

217

L'herbeavait cr, remplissant le jardin; des joncs clair sems (y poussaient). 2745 La fentretait dserte, les murailles taient effondres 1. 2 De traces d'homme nulle part ! Lesrieurs du Bo de l'an pass 3 riaient encore la brise de l'Est; ' (mais) lus d'hirondelles errantes parmi les canelliers en fleurs ! une p charpentenue et vide! Untapis d'herbes couvrait le sol, et la trace des pas s'imprimait dans la mousse. 2750 l'extrmitdu mur croissait un fourr d'pines ; maisc'taient bien l les sentiers o (tous deux) jadis allaient et venaient! Unsilencede mort rgnait aux alentours 5! Qmquestionner,maintenant, sur ce qui occupait son coeur? Quelquesersonnes du voisinage venaient l dans leur promenade. p (Tntovg), peu peu, fit leur connaissance, et put glisser quelques 2755 motssur ce qui causait son souci. II s'informadu vieillard, (et sut qu')il avait t victime d'un procs; de Kieu; on lui dit qu'elle s'tait vendue afin de racheter son pre; de la famille; il apprit qu'elle avait migr au loin. - Lltt.: 4Devant (et) deriiere est-cegtC on amait vu ombre ~ d'hommes? 3. Celui dessouslequel Ti'iylu avait apciu Kim trongfranchissant par la muaffle son jardin. de i Le mot lanh a en annamite une significationplus tendue que le motfioul- ui lui coircspond en franais. Il implique souvent comme q wiuneidede vide,d'absence, 'abandon. d o. L'auteuia dj us de cette mtaphore au commencement u pome. d

218

KIM VAN KIU TN TKUYN. Ha cling Vicwng vui cng l Ty vn.

2760

Bu l sa st klio khan, Thn mai, ban vit, kim an ln lii. tri!

Bu dan? St dnli! Lng Thot

ngiie, cling tlit rang roi xit bao?

Vi lian cl tri liai no; 2765 Bnli dung, cling moi tim vo tan noi. vcli ctt ta toi.

Nh tranli,

So ru rm nt; trircrc gai plin thira. Mot sn dt c clam nni-a. Cng ngao ngii ni, cng nga ngn cluiig! 2 770 Bnli Chng lieu, ln ting ngoi tucmg. Vuong ngne ting, vi viig chay ra.

Bac tay, vi ru'c vo nli. 1. Litt. : manger pour vivre au jour le jour. Chez un peuple aussi profondment piis de la littialuie queles Chinois, le pinceau, qui sert tracer les caractres, est consideicomme i un objet des plus prcieux. C'est par suite de cette ide que le pote lui donne ici le nom de l'arbuste Mai, qui est considrpar lesAnnamites commel'emblme de l'lgance et de la distinction supimes. chose 2. Litt. : -(Quanta cette)chose, oh (pouvait-onvoir quelque M pareil)? La foudre, frappant, mettaiten fracas le ciel". Les mots .D'eudu? constituent une ellipse dont le dveloppement est celui que je donne dans cette explication littrale. Bieninte1expression mettreen fracas ne soit pas usite clansnotre langue, je eiois

Kl M VN KIU TN TKUYK Il se renseigna de mme sur Vuong et sur Ty vn. Toustaient tombs dans la pauvret!

219

2760

Pour soutenir leur prcaire existence ils louaient leur pinceau, ils vendaient leur criture '. nouvelles! quel coup de fondre 2! Quelles Aussitt u'il les et entendues il trembla, qui dira combien? q D s'empressade demander quel tait actuellement leur asile, et se mit en chemin pour aller les y retrouver. (Il vit) une chaumire dont les murs de terre tombaient en ruine. La mousse envahissait les stores; les claies taient en lambeaux; aux cloisonsinsuffisantes, des bambous servaient de fermeture. (Il se trouvait dans) une cour tapisse d'herbes dtrempes par la pluie. Sonembarras augmenta; il ne savait comment agir 3! S'armantde tout son courage, il appela du dehors. Le jeune Vuomgl'entendit et, se htant d'accourir, il lui prit la main; tout empress, il l'introduisit dans la maison. pouvoir'employerici pour faire mieux essortir le le verbal que la l d positiononneici au substantif limg fracas. 3. Litt. : De plus en plus il taitindcis (quant ) la manire; deplus enplus il taittroubl quant la voie (la faon). Le veibe ngao ngn, qui signifie errei et l exprime d'une maniie frappantel'allure d'une peisonne qui, ne sachant comment s"inhoduire dansune maison ferme, se diiigc indcise daus toutes les directionsen cherchant qui parler. Malheureusementcette manire d'tre que 1annamite en deux monosyllabes ne peut s'exprimerdans notre langue rend quepar une longuepriphrase. 2770 2765

220

KIM VN KIU TN TKUYN. Mai sau Vin ngoai ng b ra ngay. Klioc tlian k lit nim ty :

2775

Chng Kiu

i! bit noi rnr'c ny clio clnra? nhi pliu ning nlnr ta;

Mot loi d loi toc ta vui chng! Gap can gia bien la ching, Bn minb n; phi tirn du-ng cnu cba! 2780 Dng dang khi bu-'c clian ra!

Cnc tram ngn ni, dan ba bon ln. Trot loi nang vni lang qun, MTOII con em n Tuy van thay loi; Goi l gi cht ngkla ngni. 1. Litt. : Kiu (mon)enfant a une destine mince comme de papier; (une)feuille Les quatre derniers mots du vers foinient par position un vcitie compos dont le sujet est Kiu nid. 2. Litt. : (Quant ) une parole a t en faute sur le cheveu et la soie avec (vous),monjeune ami! J'ai donn prcdemmentl'explication de l'expression tac to. 3. Litt. : Rencontrant (un) accs de de famille changement extraordinaire (quant ) la 'manire, <lWc'IIP ia bien est une expression chinoise qui dsigne un changement survenu dans la position d'une famille. 4. Litt. : tant bout {quant) cent mille circonstances, elle recommanda trois (et) quatre fois.

KIM VN KIU TN TRUYN.

221

Le vieux Vuong ngoai et sa femme sortirent aussitt de la chambre du fond etlui ouvrirent, en pleurant, leur coeur. monjeune ami! (dit Vwcmg)saviez-vous dj o nous en sommes 2775 rduits? Mafille Kieu, victime de sa triste destine 1, a viol, pour tout vous dire en un mot, les engagements qu'elle avait contracts envers vous 2! Notrefamille ayant essuy des malheurs peu communs 3, Ellesevendit elle-mme; car il fallait trouver un moyen de sauver son pre ! 2780 Ellehsitait en s'loignant d'ici! crase la douleur, trois, quatre reprises elle (nous) fit ses par 4 recommandations ! Comme lle avait son fianc fait de solennelles promesses5, e ellechargea sa cadette Ty van de tenir ses serments sa place 6. Ellevoulait, par ce moyen, rcompenser votre affection 7. 5. Litt. : (Comme) avait t entire (quantaux) paroles graves elle abec (son)poux, L'expiession jaR 3pf*lang qun ou yf" ^* ti qun signifie en chinoismari.Ty hiu considrait dj Kim trong commeson poux, cause promesses des mutuelles qui les liaient l'un l'autre. Notre langue D'admettant l'emploi de ce terme en semblable circonstance, j'ai d pas m'abstenir le reproduire dans la traduction. de 6. Litt. : Mie emprunta la soeurcadette d'elle Ty Y pour an nmplacer (ces)paroles. i. Litt : (Ce qui)s'appelle rendre grce, un peu pour l'affection de lui (lefianc,c'est--dire vous). Voiice que j'ai dit plus haut sur le caiaotre optatif de l'expression l goi.

222 2785

KIM VN KIU TN TRUYN. Su ny dac dac, union di cha Kip ny, duyn d phu duyn; qun!

Da di con bit se dn lai sanh? May loi ky chu dmh ninli; Grhi long, de da; ct miuli ra di. 2790 Phn sao bac by, Kiu nhi!

Cbng Kim v do; cou thi b du? Ong b cng ni cng dau; Cbng cng nghe ni, cng xu nhu dira!

Vt minb; cbi go tun mira;

1. Litt. : Ce chagrin sera prolongindfiniment; (aprs) dixmille -vies pas encore il sera oubli! 2. Litt. : (Sous)de la nuit la plate-forme encore sait (elle si) elledonneraen compensation la future vie? On lit dans le jj Jpj (Vol. IV, p. 13, verso) : :tf| 0 ^ j^ *tfm 0 jfiT ;S? Phn met da cii; khongviet chun tich Le tombeau s'appelle terrassede la nuit; la fosse s'appelle nuit paisse. Commentaire Lorsqu'un tombeauest lev, on le nommeim pMn*, : lorsqu'il est recouvert d'un monceaude terre, on l'appelle te; trivj; lois qu'il est de niveau (avec le sol), on l'appelle p%_m, terme qui tiie son origine des penses et des regrets affectueux des fils et des petits fils. Sous les JH mng, ffi jfy TrirnBn, g de quatre vingts ans >dsigna sur une digue un giand arbre et dit ses servitems : Loisque je mourrai, vous m'ensevelirezici. Lorsqu'il fut parvenu la finde ses jours, au moment o l'on allait cieuser la fosse on rencontra un ancien tombeau. Dans l'intrieur se trouvait une lampe antique, et sur la teirasse (>Mh *") tait une soucoupe de laque. A l'entre do la fosse(on

KIM VN KIU TN TRUYN. ! Cechagrin doit durer jamais sans soulagement ! 4Danscette vie l'amour a manqu l'amour;

223 2785

apiesla mort, par sa vie venir, lui sera-t-il donn s'acquitter? Elleme fit de point en point toutes ses recommandations; 3 je les gravai dans mon coeur ; elle se leva et partit. 0 Kiu' mon enfant. Pourquoi ton sort est-il si cruel? K Maintenant im est de retour; mais toi, ma fille o es-tu? Plusles deux vieillards parlaient, pins leur douleur se ravivait, etplusle jeune homme coutait, plus il sentait se serrer son coeur4! Il se jeta sur le sol, les cheveux pars, versant des larmes abondantes5, u vit) ne tablette de bronze (avec l'inscription suivante trace en) caracteles de sceaux (gS; "V"Truytn van) : ^L'heureusecit maintenantest xrnvate. (Mais)bien qu'elle ft ouverte, on n'y avait ensevelipersonne. Lalampede laque n'tait pas encore teinte; on l'avait laisse l pour la y attendre venue de Trm Bn. m, Ckun le sens de II? Mu large; 52? tich signifie la a imt-i.On vent dire (par la phrase du texte) que dans l'intrieur de la "fosse l'obscurit paisse comme celle d'une longue nuit. est 'i. Litt. : Je les gravai dans moncoeuret les dposaidans mon sein. i Litt. : plus il se fltrissait comme (font) les lgumes Mme)es le vinaigre! dans v 3. Litt. : il fut peign (quant an) %eni, il coulaen abondance (quant ) la pluie. Onsait que les cheveux des Annamites sont disposs en un chignon qiumpeigne solide maintient sur l'occiput. Pour exprimerque, dans le dsordre sa douleur, Kim trong a les cheveux pars, l'auteur dit potitlo quement se peigne avec le vent, autrement dit que le vent s'y joue. qu'il en compaie, outre, les larmes do son hros une pluie abondante. 2790

224 2795

KIl VN KIU TN TEUYN. Dam de giot ngoc; dt d lion mai!

Bau di doan, ngt doi hi. Tfnli ra lai kkc, klioc roi lai me ! Tliy chng dau noi bit ly, :

Ngn ngir ng moi vo v, lai kliuyn 2800 By gifr van d dong thtiyn!

B dnli pkn bac; klin dn tnh clitrng! Qn tlroeoiig cliiit nglia do bcrag! Ngn vng thn y tM lion g b sao? gii tram chiu,

D dnli, kliuyn 2805

Lira pbin khn dp; cng kbu moi pMn! Th xua d" dn kim lmn; Ca xua lai d" dn don vui kiro'ng. Sanh cng trn tby cng tlnrcng ;

1. Litt. : Il tait tremp (quant aux) gouttes de pierre prcieuse, il tait errant (quant) l'me de Mai. 2. Litt. : Il souffrit (quant ) plusieurs tronons...... Cette mtaphore est extrmement nergique. La personne qui souffie fie est suppose coupe en plusieurs morceaux. A chaque tronon dtach son corps, elle endure une nouvelle et atroce douleur. 3. Litt. : ... lesplanches ont construit le bateau(le bateau fan, est lesplanchesy ontt employes, peutplus s'enservirpour un aubeusage)*. onne i. Litt. : Il est difficile(impossible) de (vous)payer de retourpar une affection commune celle qui existeentre pouxj! (telleque

KIM VN KIC TN TKOYN. et le visage tremp de pleurs, il tomba en dfaillance 1.

225 2795

2 A plusieurs reprises la douleur (le terrassa) ; il s'vanouit plusieursreprises. Il evenait lui et pleurait; il pleurait, puis, de nouveau, il tombait en dfaillance! Envoyant la douleur que causait au jeune homme cette sparation, levieillardle flattait de la main, et doucement il l'exhortait. l Maintenante sort en est jet! disait-il 3. Sonmalheur n'est (que trop) certain! elle ne peut vous payer de retour en devenant votre compagne 4 ! Que votre liaison est digne de piti ! Mais llez-vous dtruire ainsi votre prcieuse existence5? a (Levieillard) de cent faons le consolait, l'exhortait; maisil ne pouvait teindre sa douleur; sa tristesse toujours devenait 2805 plus profonder'! Onlui fit voir le bracelet d'or, gage du serment jadis chang; il montrales prsents autrefois reus : l'instrument de musique et le uile-parfunis. Plusle jeune lettr les contemplait et plus il souffrait en son me; 3.Litt. : De mille lingotsd'or (valant mille lingotsoVor) ce corpsl ...... Ce premier hmistichecontient une inversion. 6.Lltt. : Le feu de (sa) tristesse tait difficile(impossible) fouler ux pieds; de plus en plus (le -vieillard)emontait le bout (de a r de inkhe) sa trirtesse !'>. Le pote assimilela douleur de Mm trong un feu tellementvif qu'il estimpossiblee l'teindre en le foulant aux d pieds. Il compare l'effet des exhortations Vwong de ngoai l'action d'un homme qui, au lieu d'teindre unelampeen soufflant dessus, en remonterait la mche et en raviverait amsia flamme. l 15 2800

226

KIM VN K1U TN TRUYN. Gan cng tire toi; rut cng xot xa!

2810

Rang : Toi trot qu chou ra B clio dn ni tri lioa dat bo! Cng nhau th tlit d nhiu! Nh-ng du vng d pliai deu ni khng? Clora chn gi, cng va cling!

2815

Long no ma n- ctii-t long clio dang? Bao nMu ca, my ngy ctng, Cn toi, toi mot gap nng, moi tlii! Ni thiro'ng ni chang h et loi,

Ta t- Sanh moi sut si tra ra. 2820 Voi v sua clin vuon Rujoc moi Vin ngoai; lioa. ng b cng sang

ailles 1. Litt. : (Son)foie de plus en plus palpitait; (ses)enh de plus en plus taientcuisantes ! 2. Litt. : Je tout--fait en excdant (quant aux)pieds taisparti, 3. Litt. : Des choses d'or et de pierre (Awiableicomme'or ei h l pieire) furent le&choses dites ou non? eillei, 4. Litt. : (Quoique) as encore il y et la couva ture (et) lo> p tout aussi bien nous tionspouse et poux! Le mari et la femme,partageant la mme couche, s'abritent sonslamme couverturet reposentleur tte sur le mme oreiller; de l vientque lesnoms e (le de ces deux objets de mnage sont pris en posie commesynonymes la cohabitationdes poux. Les deux expressionschan gi et vochng

' i

KHI VN KIU AN TRUYK plusson coeurpalpitait, plus la douleur dchirait son seinx!

227

<Cestpar suite de mon absence beaucoup trop prolonge 2 dit-il 2810 <quele courant a emport la fleur et que les lo sont disperss ! < Kousnous tions fait bien des serments mutuels ! <-]\Te tions-nous par promis une fidlit inaltrable 3? nous <Sansavoir encore vcu de la mme vie 4, nous n'en tions pas moins poux! <Lequelde nos (deux) coeurs aurait t capable de briser les liens 2815 quil'enchanaient ( l'autre) 5? <Quelque fortune que je possde, combien de jours que j'aie vivre 6, <tantquej'existerai, je n'aurai de repos que je ne l'aie retrouve7! Lesvieillardsn'avaient pas encore cess de lui tmoigner leur compassion quele jeune lettr prit cong d'eux et s'en alla triste et sombre. Hse hta de remettre le jardin de fleurs en tat. Invits lui s'y rendre, le vieux Vin ngoai et sa femme allrent par s'y tablir. pi sont parfaitementparallles tant an point de vue de la place qu'elles dans occupent le vers qu' celui des lments qui les composent,forment, paii osition aprs les mots clmaet <cung,des verbes neutres composs. o Lltt. : (Il y aurait) lequelcoeur pour supporterde rompre tecoero aVune anirecapable(efficace)? <> m Ce vers,tiachiittrop stiictement, prsenterait en franais une obscurit semble <pii constituerau contraire aux yeux des Annamitesun des charmes deleurposie. 6.Lltt. : Combien (j'aie) de fortune, combien ffaie) de nue que s joui de chemin parcourir dans la vie), ( ' Lltt. : (Tandisqi)il y aura encore moi, je uniquement aurai Conque) retrouv elle, alors ce sera assez,! 152820

228 Thn

KIM VN KIU TN TEUYN. Mn cham clit le tkuiig,

Du-cmg thn thay tara long nng ugy xua. Rmh 2s25 nink mai luy, clip tM, tirn toi, ctu-a ta nliii nlie.

Cat ngui

Bit bao ciig rrnr-ii, ca tlm, Lm tri my d di v dam khoi ? Ngu'-i mot noi, lii mot liai! Minh ning no Met bien tr noi nao? 2830 Sanh cng tlim tMt kht kliao.

MOT nng gan sat; nlnr bo long son! Rut tara ngy mot ho don ! Tuyt su-cmg ngy mot bao mon minli ve!

Tbn tM, ltc tnli, lue me. 1. Voir ma traduction du Luc Y Tien, la note sous le veis UU un. 2. Litt. : En soignant les parents il tenait la place de h CM de la jeunefemme desjours 'd'autrefois-. 3. Litt. : Avecinstances flottant ses larmes il traa (inw) lettre. Le mot mai se dit de l'action de fotter sur l'encrier un btoncleneie de chine avec une certaine quantit d'eau pour le dlayer. Le pote, om p faire compiendie combien la lethe de Kim trong est touchante,suppose qu'il se sert pour dissoudre son encre de ses larmes en place d'eau. <* 4. Litt. : (et quant a) Lm tri combiende distance pou* > et pour revenir par les dam de haute mer (de lointainespace). Le nom de la ville de Lm tri, qui devrait rgnliremenise tionvei

KIM VN KIU TN TEUYN. matin et soir, exactement les convenances *, Observant,

229

il leur donnait ses soins avec l'amour que (Kiu) leur tmoignait jadis2. Il crivitavec ses larmes une lettre pleine d'instances 3, et chargeaquelqu'un d'aller la recherche de la jeune femme et de 2825 lui porter de ses nouvelles. Quidira les peines, les frais, etl'espaceimmense qu'il fallut franchir pour aller Lm tri et pour en revenir] ? Elletait dans un endroit, et on la cherchait dans un autre ! s Comment avoir o la trouver sur la mer immense, sous le ciel sans 5? limites L'affliction u jeune homme, sa soif (de voir Kiu) 6 s'accroissaient 2830 d en jour. de jour Danssavaillante poitrine il sentait comme un feu brlant; son fidle coeur broyait dans son sein 7, se et chaquejour il semblait qu'il se desscht davantage 8! Exposaux intempries et rompu de lassitude, comme celui de la cigaleson corps allait maigrissant. Toutdsoeuvr,il errait, tantt absorb, tantt revenant lui. apiesles mots di vS, se trouve plac par inversionau commencement duvers. 5.Litt. : .(Quant ) l'immensit, est-ce qu on savait (elle tait) delamer (et) du ciel dans l'endioit quel? Naoest pour nho. 6. Je suis souvent contiaint de rtablir clans ma traduction les noms despersonnages ue le pote a sous-entendus; sans quoi la phrase conq seiveiait obscuritqui ne serait pas supportable en franais. une " Litt. : C'taitcomme Von chauffait son foie de fer; si comme l'onrabotait son coeur de vermillon! si . Litt. : Ses entrailles de ver soie (quantaux) jours un (par j se desschaient!

230 2835

KIM VN KID TN TKUYN. Mu tlieo nir'c mt, lion lia cliiin "bao! Tknng lmyn lo m xit bao !

Qn ra, kM dn tli no ma hay! Vi vng sm sira, chon ngy, Duyn 2840 Vn serai d ni dy clio chng.

Ngiri yen dieu, k vn cniroiig, Trai ti, gai sac, xun du-oiig kip tl. Dau rang vui clin vu qui, Vin ny d ct sn Ida du-gc no?

KM an a, hic ra vo, 1. Litt. : (Si) par trop il sortait, lorsqi il viendrait, de quelle manire(serait-il) pour savoir? Ce vers est fort obscur. Je pense que l'ide qu'il ienfermeest celle ci Si Kim Trongfranchissait ainsi par trop les bornesde Vexistence mdinmie, lorsque,sortantdecettat maladif de sonesp} il reviendrait lui, dansquel it, tat serait-il?L'absorption continuelle clujeune homme est assimileai p le pote un voyage lointain. Ma hay est une foimule destinea donner de l'nergie l'interrogation. Bien que n'ayant pas la mmesignification littrale, elle a une valeur analogue celle du ^K m cluchinois v ? parl. Elle est presque identique comme forme au savez- ous pai leles Belges terminent si souvent leurs phrases clans la conversation quel familire; mais elle en diffre compltementcommevaleur phrasologique Le l hay annamite exprime en effet le doute, tandis que le smavous des Belges n'est en ralit qu'une affirmation neigique dguise sous la forme interrogative. 2.Litt. : (Par) (union de Vn (avecVn) de bonnehewe h eurentjoint les liens le jeune homme. 3. L'expression1L j^? ylu dieu, qu'il faut conger et lire %fj fa- cst tire de la premiie ode du Livie des vers, qui est intitule < ||j| Jp Quan thu.

KIM VN KIU TN TRUYN.

231 835

Sonsang coulait avec ses larmes; clans un songe son me fuyait! Ouidira le souci, la crainte qui dvoraient ses parents? s Comment avoir o pouvait le mener une telle existence 1? Ilsse htrent de tout prparer et de faire choix d'un jour, et bienttils l'engagrent avec Van dans les liens du mariage 2. L'unetait modeste et vertueuse; l'autre tait un savant lettr 3. L'hommeavait du talent, la femme avait des charmes; dans leurs l coeurs'amour allait natre 4. Mais ien qu'on dise que se marier est chose joyeuse 5, b cettegat ci pouvait-elle enlever cette tristesse l? Pendantqu'ensemble ils faisaient vie commune 6, ^&m ? M M & m n m iK -fy *E m z N BM m m m Mo

2840

Quan! quan! tliweuu Toi lia clii chzc. M I eu iu tliuenu! . Qun tic hao cini! Quan! uan! crient les oifiaies q dans l'lot do la rivire. <> Cette jeune fille rserve, vertueuse *pour le Prince est un Donparti! J- -Uti.: , (Quant au) printemps ( l'amour) ils taienten train d atteindre le temps(favorable)-*. 0 -"rt. : qu'onse rjouit des caiacthes vu quiv, t>. ut. ; Danslesfois qu' ils mangeaient et demeuraient, dans L fes moments ils soitaient (et) entraient, qu'

232 2845

KIM VN K1U TN TKUYN. Cng u duyii niai, cng do tink xua! Noi nng nk* dn bao gia? Tun cliu doi trn, vo ta tram vng ! G khi vng v huang Bot 15 huang pling,

de phim dng ngy xua.

2850

B bai r ri ting ta! Trn Dung Ting bay lat khoi; gio dira lay rm. tlim

nhir trn nc truac

Kiu dng vong, bng thm ma mng.

Bi long tac d, ghi vng, 2855 Tuang Nhng Xun nng nn lai thy nng v cty! l pbin mun dm ngy, thu bit d doi thay my ln? vn ;

B-n khoa gap bi truiig

Vuang, Kim cng cbim bng xun mot ngy. 1. Litt. : Il rpandait abondamment des perles dans plusiems crises(combats), il enroidait la soie en cent tours. De mme que dans un pais eheveau de soie le fil revient centfois sur lui-mme,de mme l'esprit de Kim Trong tait obsd par unemme pense qui s'y prsentait sans cesse. 2. Litt. : Par suite de ce que (son) coeur tait grav, h la l(" niere de la pierre, tait burin la manire de Vor. foime 3 Nousdirionsfitplace l't;mais commele mot thuautomne

KIM VN KIU TN TBUYN.

233

mesureque se resserraient les liens nouveaux, l'ancien amour de- 2845 menait plus profond. quand devait-il (donc) se souvenir de Kiuf Jusques 1 il Souvent rpandait des larmes ; la mme pense l'obsdait toujours ! isol dans sa chambre, Paifois, il allumaitle brle-parfums, et disposait le pMm de cuivre, (ces prsents)que jadis [Kwu lui avait offerts). 2850 (Iltirait des cordes de) soie des sons prolongs et touchants. (L'onvovait) voler la poussire, tnue comme une fume; le vent agitaitles stores. Illui semblait que sur le toit, au-dessus de la vrandah, sonnaitla voix de Kieu; et sa rverie tout coup devenait plus profondeencore. C'estque clans son coeur cette image tait grave jamais 2, il et, comme pensait elle, il la voyait revenant lui ! Tandisqu'au sein de la tristesse il passait les nuits et les jours, quidira combien de fois le printemps fit place l'automne 3? fut Quand arriv le moment du concours de littrature, et Ywyng Kim le mme jour obtinrent les honneurs de la tablette 4. avec motxunprintempsle nom de la chronique composepar Conle l'auteurdu pome ne recule pas devant cette singulirelicence pour iiicras, aYoi occasiondo nommerl'oeuvreclbredu grand philosophechinois. une *. Litt : Ywo-ng (et) Kim tout aussi bien s'emparrentde la tablette de printemps(glorieuse) en un (mme) jour. Il s'agit de la tablette sur laquelle on inscrit les noms des candidats leusau concours.(Voir ma traduction du Lnc Yn Tien, la note sous le veis 1741.) 2855

234 2860

KIM VN KIU TN TKUYN. Cita tri rng ni* dng my! Hoa clio ng' hardi, lnrcmg bay dam plin. Chng Vuo'ng nh dn xa gn!

Sang nh Chung lo ta an cliu trin. Tinli xira 0*11 tr, ngba 2865 dn, Chu Trn.

Gria thn bn moi kt duyn Cbng

cng nhe birgc tlian vn,

Ni nng cng ngb xa gn, cng thoeang. Ay ai dan ngoc tli vng? 1. Litt. : A la porte du ciel largement on avaitouwdk chemin des nuages.' Les lettrs qui se font remarquer dans les concourset fournissent une On carrire "brillantesont assimils au dragon qui s'lve clansles nuages du retrouve cette ide trs potiquement exprimeau commencement pome Luc Y Tien : an < n Sa IchoiPhung angDao. V Pour les lettres, on l'et compar a l'oiseau Phung,ou au diagoii-D lorsqu'il s'lve dans les airs. Chi l'niban Nhan iea iiiy. J'atteindrai l'oiseau Nhan au milieu des nuages. 2. Litt. : Les fleurs (les) saluaient la porte des abuco d tiers; (leur)parfum volait par les dam (chemins) bords iabas Phn . Ce vers est extimement obscur. En voici,je crois, le sens: Le mot ;fc hanh s'applique en gnral tous les arbres du geme Piunus, mais plus spcialement l'abricotier, dont la fleur passeauxyeiix des Chinois pour tre d'une beaut emarquable. Aussi l'ont-ils appele 2$ Jjf 4ft Op d hoa la fleur de ceux qui atteignent au degi(fra excellence),c'est--dire des docteuis de l'acadmie des Hn Mm(^ /($ belles couleuis.3n$) Cette dsignation lui vient, dit-on, de ses

KIM VN KIU TN TBUYN. 1! Laae le chemin de la gloire s'tait ouvert devant leurs pas La fortuneleur souriait; leur renomme se rpandit au loin 2. n'avait rien oubli 3. Vuoiig

235 2860

Il alla chez Chung pour le remercier du service qu'il avait rendu en airangeant au mieux leur affaire. La bont,les bienfaits d'autrefois reurent leur rcompense, et dansles liens de l'hymne les fiancs enfin s'engagrent 4. Plus jeune homme pas lgers parcourait le chemin de la gloire 5 le et plus la pense de Kiev, le hantait, plus cet amour croissait (dans son coeur). Quis'engagea disait-il (jadis) par un serment solennel 6? neiais plutt cioire qu'elle lui a t donne en souvenir du lieu o Conteras tenait son cole, et qui portait le nom de 7$S ttp Hanh dn l'autel esabricotiers.Cela tant donn, il est facile de comprendrel'ald lusionontenue c clansle premier hmistichedu vers 2S61.Les fleurs de la poitedesabricotiers(c'est--dire des abricotiers placs prs de la porte), fans attribuesaux docteurs et aux acadmiciens,saluent nos hros; cela videmment signifie qu'ils obtiennent aismentle droit de prendre ces fleurs pour autrement dit qu'ils parviennent en peu de temps aux plus emblmes, liants giadeslitteiaires. Poiule mot j^ Plin, il dsigne une espce d'orme de grande taille; maisl me paat plac ici dans le seul but de fane un pendant au mot i < ah icotier , qui occupe dans le hanh > premier hmistiche une position paiallle. sens mtaphorique du second est ais saisir. Nous disons Le d'une maniieanalogue : La bonne odeur de ses vertus s'est rpandue auloin. ^itt ' en se souvenant arrivait le prs et le loin-> Dhi peut aussi tie considrcommeune piposition. 1-Litt. : . . . .nourent Vunion de Chu et de Tnn*. Lire jjfl au lieu de $p . o. Lltt. : .... les bleus nuages, ' <! insi A qui recommanda les pierres prcieuses (et) jins lor? 2865

236

KIM VN KIU TN TJBUYN. By gicc kini ra ngoc dng vi ai?

2870

Ngon "bo climi sng lac li! Ngh minli vinli liien, thircrag ngiri lira ly!

Virng ra ngoai nhani Lm tri, Quan san ngn dam th nlii mot dou. Caon divbng ngy tling tlianli nliii ; 2875 S'ni klraya Pling Nng ting hac ting ctcm tien dao.

xuii tru-ng xfl lioa do, Vn iam bSng cHm bao thy rang!

Tlni ra, moi dl cting cling : 1. Litt. : Maintenant il est d'or cheval et de pierrespicicuiss salle avec qui? Voir, pour le surnom de <&*^fte Kim ma chevald'or que l'os dormeaux membres de l'acadmiedes IRm lm, ma traduction duLueYen Tien, la note sous le vers 415. Le nom de ^C vtj' Ngocdng fut d'abord donn une salledupaf lais des empereurs de la dynastie des Un. Sous les Bimg ce ternieut employ pour dsigner le bureau officiel d'o manaientles decietsimpdes iaux. Enfin, sous le rgne de jr* -SI- NguynPhung de la dynastie l'on en fit une des dsignationsdu collge des Sun lmauquel -=^* Tng il est depuis lors rest attach. Une explication de ce titio communment adopte, mais dpourvue d'autorit, le i.ippoite ce fait que des magno lias (en chinois ^J l||j Ngoclan) croissaient autrefoisjuste en facede h Chinese veade-i's anual,p. 285) grande porte du collge. m (MAIER'S 2. De mme que la le plante laquelle il la comparesuit le mome faible ment des flots qui l'emportent l'aventure, de mme Kiu,jeune fille 01 et sans dfense, est le jouet des caprices de la fortune. Le moti/

KIM VN KIU TN TRUYN.

237

JEt celui-l),acadmicien et docteur, quelle compagne a-t-il aujourd'hui 1? 2870 Lefrle Bo la base des flots s'en va flottant l'aventure 2 ! Enpensant mes succs, je plains sa vie errante et malheureuse ! Obissant l'ordre du Prince), il s'loigna pour administrer (le terri( toire de) Lm tri, et toute la famille partit ensemble pour ce long voyage 3. Dans palais de la sous-prfecture* (Mm) coulait des jours heureux, le et du matin au soir il se dlassait en coutant le Hqc et en jouant 2875 ducdm. Danssa chambre aux rideaux baisss 5 Vntait couche. Tout coup en songe elle aperut Kiu. Enserveillant elle en ft part son poux, pointe constitueici une sorte de diminutif. La pointe d'une plante en esten effetla partie la plus mince. 3. Litt. : (Par) les passes des montagnes (pendant)mille dam pouse (et)les enfants formrentune seule troupe. mt L'expiession on devient par position un verbe neutre compos. i. Par allusionaux anciens mandarinslettrs qui, sans aucune pense de lucremondainou de basse intrigue, se contentaient de se rcrer au d moyen e leur luth favoii, la demeure d'un fonctionnairevertueux est appeldunom de ^ ^ CSmSang la salle du luth *, et les abords desontiibunal sont appels ^ J-ft1 cm giai les degrs qui conduisentau luth. Ohinesereaders manual, p. 98). (SIAYEHJS - Oncite comme eu un got tout particulier pour cet instrument ayant minommTrlubien. Ce fonctionnairese plaisait aussi beaucoup couter lescris de la grue (j||| hoc). De l l'allusion contenue dans le vers quisuit - es mots zun printemps, et hoa o fleurs de do sont L desepithetes potiques destines indiquer que les objets dont on paile appartiennent une jeune et belle femme.

238

KDI VN KIU TN TRUYN. Nghe loi, chng cng liai dng tin nglii.

2880

No Lm thanh vi Lm tri, Khc nliau mot clair; hoac khi co lm! Troug cff tliinli khi tucmg tain,

G dy hoac co giai m chang l ! Thng 2885 dung, chng moi hi tra;

Ho D- co k lai gi thua ln : Su ny d ngoai thp nin! Toi d bit mat, Met tn rnh rni! Tu b cng Ma gim Bi mua ngui sarili

Bue Jcinh dua v.

2890

Ty kiu ti sac ai M? Co ngh don, lai d ngh van ther. Kin trinh; chang phi gan vu a!

Lieu minh th y, phi la th kia! Phong trn chiu d h, 1. Litt. : (se trouva entre) les deux voies de croheA de douter. Les quatre mots liai dng tin nghi forment par position un veiuc neutre compos. 2. Litt. : ne pas c'tait un foie mdiocre !'> 3. Litt. : Elle avait expos elle-mme (elleavait fait le <,aci * ifice

KIBI VN KIU TN TKUYN. nui ce rcit, ne savait s'il devait douter ou croire 1. < deux noms de Lm thanh et de Lm tri dit-il, Ces <iie diffrentque par un mot; et peut-tre vous trompez-vous!

239

2880

fEnce moment qu'avec sympathie nous nous cherchons les uns les autres, 4peut-tre qu'ici nous trouverons quelque indice favorable. Ilmontaclansles bureaux et prit des informations. Yoici e que lui apprit un vieillard appel B : c i.Tout eci (dit ce dernier) remonte plus de dis ans! c <Je connaisbien la personne et sais parfaitement son nom. <- l et Ma gim Sanli T < allrent Bac Jdnh acheter cette jeune fille, et l'amenrent ici. <TyEiu tait d'une beaut sans rivale. 'Elle tait musicienne, et possdait aussi en posie un talent fort seiieux. <Affermie la chastet, elle n'avait point un coeur ordinaire 2! dans < avait Elle adopt une voie, mais elle dut en suivre une autre 3. 'Ayantdj pass par bien des vicissitudes 4, sava) dans cettecondition (mais) il (lui) fallut choisir cette l, o-ii-ht condition! Elleavaitvoulu se donnerla mort, mais le Ciel en avait dcid autrementIl fallaitqu'elle devnt une fille publique. Jjltt.: .(Ence qui concerne) vent et la poussire(les vicissitudes le iu monde), (le fait d'en) subir avait t abondant, 2890 28S5

240 2895

KI1I VN KIU TN TKUYN. Dy cluyn sau lai g v Thc lang. Pliai tay ver c pliu pling, Bat v V tich toan dng b hoa. Gt niinli, nng pliai trn ra; Chng may lai gap mot nli Bac kia! bun v, tlioat bn di.

2900

Tlioat

My tri bo noi, tkiu gi l noi? Bng du lai gap mot ngui Hem igiri tri dng ugliing Trong 2905 tri oai linli!

tay rnun van tinli biiib;

Ko v dng chat mot tlinli Lm tri. Toc ta, cc ticli moi klii, On, tlii tr on: an, tl tr on. B nn c nglia c nlian! Truc sau trou ven, xa g an ngoi klien.

1. Litt. : se proposa une voie de briser la flem. Nuage emport 2. Litt. : ont, par le coin bo surnageant <f de quoi qui ft des endroits ? manqua Tantt dans nue position leve comme le sont les imagesau ciel tantt dans une situation infime commel'est celle du boflottantsui les eaux, elle passa souvent d'un lieu l'autre. 3. Litt. : suprieur les hommes d'intelligence et de couiage le ciel d'unemanireimposante! qui renversent

KIM VN KIU TN TRUYN. dansles liens du mariage avec Thiic elle s'engagea.

241 2895

4Elletomba clans les mains d'une pouse principale. Cette femme, ingrate et mchante, sla saisitet l'emmena V ticli, dans l'intention de l'accabler 1. Lajeune femme par la fuite dut se soustraire ( ses perscutions); mais malheureusement elle rencontra cette femme que l'on nommait Bac! Tanttelle fut achete, et tantt elle fut vendue. 2900 Tantt nuage emport (par les vents), tantt beo flottant (au gr des seaux), le courant de sa destine la porta) en bien des lieux 2. ensuite elle rencontra un homme Inopinment surpassanttous ces hros imposants qui, par leur intelligence et leur courage, sont capables d'effondrer le ciel 3! Il avait entre les mains des myriades de soldats qu'ilfit camper prs d'une ville appele du nom de Lm tri. Eevenant vec soin sur chacun des dtails de sa vie 4, a ellerendit le mal pour le mal comme (aussi) le bien pour le bien. C'taitune personne doue de justice et de bienveillance 5! / Savertu fut toujours parfaite; de toutes parts on la loua. 4. Ltl. : (Quant un) cheveu (et un) fil de soie grge(minutieusement), (au sujetde) toutes les causesantrieures de chaque fois,y 0. Les ioimules t ngla et <.conhon sont des verbes qualificatifs psiposition; faut sous-entendredevant chacune d'elles le pronom relatif il jt M, conktif du ^ gi chinois. J^ gj ||| k c nghiS, J\^ H c nhon rpondent exactement au chinois A3 ||j 'p ||g 5& hiu nghta gi,^ ^ ^ hs,u nh(fn gi^ 16 2905

242 2910

KIM VN KIU TN TEUTN. Chu-a tiT-ng dirrc ho, dirac tn. Sir ny, hi Tlic sanh vin, nii tirfrng! Nghe loi ^ ni r rang, Tire tlii tng tMp moi chng Ni nng hi lit plin minh; T7^c stwi/i.

2915

Chng con dti ta, tuli danh l gi? Thc rang : Gap lue hru li, Trong qnn toi hi; thiu gi toc ta?

Dai vwcmg, tn Hai, Bnh 2920

ho Tiff,

qnen tram tran, sire dir nxun ngui! a Chu thai.

Gap nng ngy

La chi quc sac thin ti phi duyn? Vay vng trong hy nhiu nin! Lm nn dng dia, kinh thin Bai qnn don dng coi dng 2925 V sau, chang Tbitvan mng lm sao! t''e (Lorsque)je rencontrai le moment iV(elle) dng dng!

1. Litt. : erran/e et spare, On dit en chinois ^ $fe ^ ffif heu li tMt sa pour dsigname personne rCa plus ni feu ni lieu. qui 2. Litt. : manqua-t-il( mes questions) en quoi(quecefui) un cheveu ou un fil de soie grge ?

KIM VN KIU TN TKUYN.

243

Je ne sais pas encore exactement son nom de famille et son petit 2910 nom. Pourles connatre, vous n'avez qu' les demander Thc sanli. ce Aprs rcit trs clair que venait de lui faire B, (Km) envoya sur le champ un billet Thc sanh pour le prier de venir (le voir). Il l'interrogea dans les plus grands dtails sur ce qui concernait la jeune femme, (luidemandant)otait son mari, quels taient son nom et sa famille. 2915 fut Lorsque venu dit Thc, le moment o elle devait se trouver sansasile1, jem'informaiprs des soldats, et ie n'omis aucun dtail 2. LeBai mcong, dont le nom tait Hi et qui tait de la famille Tic, vivait u milieu des combats ; sa force surpassait celle de dix mille a hommes! Ilrencontrala jeune femme alors qu'elle tait Chu thai. 2920 Quoid'tonnant qu'une beaut royale et un talent surhumain 3 s'prennent d'amour l'un pour l'autre? Ilavait grandement bataill 4 pendant toutes ces annes l! Hfaisaitfrmir la terre; il branlait grand fracas le ciel! Sagrande arme campa dans la rgion de l'orient ce j'ignore qu'ensuite il en est advenu 5. 3. Litt. : ... un talent cleste, i. Litt : 1Z s'tait dmen . . . . 0 Litt. : Quant ensuite, ne pas je sais les nuages (et) 'essonges onttcomment. lai l'expiession mtaphoriquevn mong les nuageset les songeson ^ dsigne t potiquementout ce qui est dans le domainede l'inconnu, tout ce 16* 2925

244

KIM VAN KIU TAN TEUYN. Ng'he tnng nhnh ngon tiu liao,

Long ring' cling lnng lao dao tlin th*. Xot thay chic la ba va! Kip trn bit gi Tbao gi clio xong? 2930 Hoa tri, nn-crc chy xui dong* Xt tlin cliirn noi, ctau long hip tan !

Loi xua d loi mun vn ! Mnh g'ircmg con d! Phini dii con dy! Bon 2935 cam kho ngn ngc dy !

L6 liu-OTig bit c kip ny nira thi? Binli bng con clnit xa xi ! Bnb chung' sao na an ng'i clio an?

sur quoi on n'a pas de donnes certaines. On ne sait pas en effetovont devient les nuages, et ee que signifientles songes. Lmsao comment ici verbe neutre par position. et 1. Litt. : .Lorsqu'il entendu clairement les brandies ethtans d'une manirepuise et consomme, Les brancheset la me d'un arbre foiment peu pies la totalitdece qu'on en voit; de l l'emploi de l'expression nhnh ngonpom dsigna une chose, n tant que considre e dan? tous ses dtails. Ngon la cime' } le point capital, et nhnh lesiamwm> reprsente mtaphoriquement s les dtails accessoires. Le chinois i tiu haoa icile mmeens que l'expression annamite JE, ;P~ trwc sau. 2. Litt. : ceUe feuille ahmier sm La jeune femme est compare ici une feuille sche qui, tombe

KIM VN KIU TN TEUYN. Aprsqu'il et appris tous ces dtails ',

245

Eim,en son coeur, souffrit sans relche; il tomba dans la langueur. il Combien plaignait cette errante nacelle 2! Jusqu'quand lui faudrait-il traner, pour en finir, cette existence demalheur3? 2930 Lafleurtait emporte; (puis) le courant devenait favorable Il avait piti de ce corps qui tantt enfonait dans l'abme, et qui tantty surnageait; il souffrait de l'avoir perdue aprs l'avoir une foisrencontreJ! Leserment (prononc) jadis avait t mille fois enfreint, et (pourtant)la lune tait l encore! le PMm encore tait ici! Oh. que languissamment elles vibraient, les cordes de sa guitare! Quipourrait dire si, dans cette vie, le brle-parfums (fumerait) de 293.5 nouveau"? Tant que le Bnh et le Bng 5 seraient encore loigns l'un de l'autre, comment pourrait-il vivre en paix au sein des honneurs et de la richesse 6? la surfacede l'eau, obit toutes les impulsions du vent et ne s'arrte mille part. 3 Litt.: La fleur tait emporte ar les eaux; (puis) Veau coulait favorablement (quant au) courantp 4. Litt.: Il taitmuau sujetde le corps qui tait submerg et sur nageait; Usouffrait (quantau) coeur d'trei unis (et)a"tredisperss >. La concision ce vers est particulirementremarquable. de 5.Voii,sur le Einh et le Bmg, ma tiaduction du pome Luc Yn Tien, MX notessousles vers 291 et 312. G.Les deux premiers mots de ce vers constituent une ellipse dont le n'est dveloppement autre que ce dicton chinois : <||| fj|| ^ J^ Ohung tiunh etnihthuc Lorsquesonne la cloche, le chaudronfournit son nomnsumt dicton qui est pass l'tat d'adjectif et signifie riche (contenu);

246

KIM VN KID TN TEUYN. Rap niong treo an, tir quan. May sng ctiug loi, my ngn cng plia!

2940

San minli trong dam can qna, Vo sanh, ra t, hoa l tliy nhan! Ngi du tri tliani, vite sn!

Bong chini tm c Met dan ma nliii? Nhinig 2945 Nang l nn n doi tin, mua d Met my plien doi dM?

Nm my d tliy clriu Tri, Klim ban sac, chi dn noi rnh rnli.

Kim tM ci nlim Nani binh, Cling Vwong cng ci nhm thnli Hoi dicong. 2950 Sam sanh xe ngira vi vng ;

et lionoi >>. & D'aprs M.WELLS ILLIAMS le donne sous le caractie W qui HJ., il se rapporte une coutume ancienne et patriarcale. Bien que le saunt lexicographeanglais ne s'expliquepas davantage, il est iacilede compientlie d'aprs l'ide que contiennent implicitementces quatre eaiactres,en quoi consistait cette coutume. Le premier caractie du vers doit tie lu jjjj 1. Le sceau tant l'insigne par excellenced'un ionctionnaiie public suspendre ce sceau un arbre quivaut rsigner ses fonctions. 2. Litt. : < fleuves totd aussi bien il traverserait la nage, Les lessoivmets montagne? toutaussi bien il dhuailf de 3. Litt. : Il insinuerait lui-mme dans la runion des bouchas et des lances, (falls 4. Litt. : Qu'ils entrassentdans la vie, (on) gu'ih sortaient la mort

KIM VN KIU TN TRUYN.

247

1 Il avait rsolu de suspendre son sceau et d'abandonner sa charge. Ilfianchirait toutes les barrires, il dtruirait tous les obstacles 2! Il pntrerait au sein de la mle 3, et peut-tre(enfin) pourraient-ils, vivants ou morts 4, se revoir! Maisil pensait que le ciel tait haut et que l'abme tait profond 5! reconnatre l'oiseau son ombre, le poisson sa bulle d'airb? Comment Pendantqu'il vivait dans l'impatience, attendant toujours des nouvelles, quipeut dire combien de fois la chaleur et la pluie se succdrent 2940 l'une l'autre? Dansle courant de l'anne 7 parut tout coup un dit du Prince quiles crait envoys royauxs et leur enjoignait de se rendre au lieu deleurs attributions. Kirn devait administrer le territoire de Nain bnh , et Vuongcommander dans la ville de Hoi duvng. Onprpara en toute hte et les chars et les chevaux; 2950 2940

5 II pensaitquel'espace dans lequel il devait la chercher tait trop immense qu'il et quelque chance de la rencontrer. Nousdisonsfamilirepour mentdansle mmesens : chercherune aiguilledans une boitede foin-. 6. Lorsquele poisson fouilledans la vase, on voit l.i surface de l'eau s'levei bulles d'air qui dclent .sa prsence-,mais il est difficilede des jugei la vue de ces bulles quelle est l'espce de poisson qui les produit. V.Myest une pithte purement ornementale. ChiuTrbisignifie littralement dit du, ciel. L'empereur (j_ ^~) tant investi du un mandat Ciel,ses dits sont censs maner du Ciel lui-mme. du 8. ^ Khmest pour ^fc f^ Khmsai. 9. Nambnh u (j^ Zp ig- xn p%Urj a) est une ville du jjfg || FouUnqui dpend de fe Yenpn<y foh. |t 2p

248

KIM VN KIU TN TRUYN. Hai nh cttng thuan, mot ctng' pli quan.

Xy nghe the giac d tan, Sng m Plvwc ki&n, tro tn Ticli giang. Bn-rc tin, Kim moi r Vwong : 2955 Tien dug cng lai tira nng sau xira! Vieil cliu dn do "by gi-, Thit tin hi dn-o/c toc te rnli rnli. Rang : Ngy hm no giao binh;

Tht co-, T"M thn linli trn tien. 2960 Nng Kiu cng c chng dn! th t.

Lnh quan lai bt p duyn Nng

d gieo ngoc, tram clin; d y rn ling nhan!

Sng Tien duong

1. Litt. : que les flots taienttranquilles dans lePhuclien,que les cendrestaient disperses dans le Tich giang. Lorsqu'unincendie a eu lien, on peut croire, tant qu'il reste (lesceudies, que le feu n'est pas entirementteint; mai? une fois les cenclies chpei5ts par le vent l'on peut avoir une scurit complte. 2. San ma est synonyme de khi li icc.Cette singulireexpiession, dort les deux termes se contredisent, me semble tre une con nptionde <tht<; xu'a. 3. Litt. : (et) de vraies nouvelles en interrogeant ih obtintem (quant ) un cheveu (et ) un fil de soie clairement.

KIM VAN KIU TN TEUYN.

249

nuis obissant (aux ordres du Souverain) tous deux, de compagnie, serendirent leurs fonctions. Tout coup l'on apprit que l'ennemi tait dispers, le Tich giang tait tranquille 1. quela paix rgnait au Phicc letn, que Acettenouvelle Kiin invita Vumig agir. avons lui dit-il une occasion favorable de retrouver notre 2955 Nous amied'autrefois '-! Ik anivaient alors Vin cliu, ouils purent obtenir des nouvelles et des informations dtailles 3. .L'autre jour leur fut-il dit l'on a livr une bataille, <et Tii,vaincu, est mort sur le lieu du combatJ. Legiandmrite de Kiev, n'a point reu sa rcompense! Ou saisie d'aprs l'ordre du mandarin pour la marier de force l'a l'imdes chefs du pays 3. la <>llais jeune femme dans les flots a prcipit ses charmes, etcefleuve Tien iieong est le tombeau de sa beaut. 4 Litt.: Perdant Voccasion, Tic a retir son me devant fes tioupes. L'expiession chinoise-4r"M| tlu co- perdre 'occasion favorable, est uneuphmisme remarquable qui signifie tre vaincu-*.Il en est de assez mmees mots<JJ^ Wn tliu linli reliier son me c'est--clire d mourir*. ws Chinois, commeles Annamites, ont la plus giande pugnance prononacertains mots, surtout celui qui dans leur langue signifiemourir->. s lesremplacent plus souvent par des expressions dtournes ou des le peiiplnases. ' ^e mot <(^ duyndevient ici veibe par position. Il a pour rgime diieet l'expressionhinoiseJ-* -g- th ih >. c 2960

250

KDI VN KIU TAN TEUYN. Thu-ang i! Kling liip rn tan! oan mot niig!

2965

Mot nh vinli bien, ring

Chien bon tliit vi, le thirng; Gii oan lap mot ctn trirng bn sng.

Ngon triu non bac trng trng. Voi trng, 29 70 cn tirng cnh ling Me gieo!

Tinh thm bien tlim, la du! No bon Tinh v bit tbeo chn no? Co- diiyn du bng? La sao?

Gic citoyen du bng tim vo dn noi! Trng ln linb vi, chir bi;

1. Litt. : Ne pas nous l'avonsrejointe, mais ellea pii!> 2. Litt. : Une famille est glorieuse; spcialement estmalheuieusc une jeune femme! m 3. Litt. : On inioqua l'me, on installa une tablette, tii e accoutume . do Lorsqu'une personne est morte au loin, les Chinoisaccomplirent crmonies particulires au moyen desquelles ils croient uppelei sonme absente. Ces crmonies portent le nom de jtf gjH Clduha ?'> cationde Vme . au sujet de la tablette, ma traduction du Luc Vn Tun, ilanote Voir, sous le vers 201(3. ' 4. Le j dan est un autel ciel ouvert. Le mot i^j )'/> ici le sens spcial de <lieu dcouvert estinaux sacrifices, mplacement d e lequelon ciie le dn. Ces deux mots se trouvent commec'est le cisic frquemmentjunis ensemble, et se piennent aussi dans le sens rtcIintel considr isolment. 5. Litt. : . . . . les ailes du llny dans le taoment de ielanm

Kl M VN KIU TAN TBUYN. <Hlas.(s'cria Kim) elle a pri sans nous revoir 1!

251

( Quandtoute la famille est dans les honneurs, elle seule est infor- 2965 tune2. la Selon coutume, on tablit une tablette, on fit l'invocation de l'me 3, et pour rompre (la chane de) son malheur, au bord de la rivire ondisposa un autel 4. Semblables des montagnes blanches, les vagues du courant grondaient. (Km), regardait au loin; il croyait la voir se prcipitant, telle que le Honglorsqu'il ouvre les ailes en prenant son essor \ ttiangement profonds dit-il sont ma tristesse et mon amour 6! 2970 <Enss l'me de Tirili vP, comment saurais-je o la poursuivre? je Mais soudain, chose tonnantes! Gukduyn,qui les cherchait, arriva jusqu' ce lieu! Elleleva les yeux, et voyant les caractres inscrits sur la tablette, Il seiait impossible franais de rendre aussi brivement cette figure en le que poteannamitea pu condenser en quatre monosyllabes. C Litt : (Quant) Vaffection profonde, il y a une 'nier de tris tesse; hange (enfait de) chose! 1. D'apisune lgende chinoise, la fille de l'empereur J]j|j}JE Thn ou 'nmvj 4Q 41| Tiin nng, qui rgna, dit-on, de l'anne 2737 l'anne 2697 J.-C, et qu'on adore commele gnie de l'agiiculture et de la av. mdecine, aimaitson maii d'un amour passionn. Son poux ayant trouv la moitdansla mer orientale, la fille de jjj S, sa;sie c]edsespoir,s'y et picipita se noya. Elle lut change en un oiseau semblable, pour la foimo, un faisan. Cet oiseau, nomm ^m ^r Tinh v, prit des pierres avec bec, et se mit les jeter dans la mer pour la combleret retiouver son le coips prince, du . -Utt.: (Unetelle)combinaison (et) connceit (mie tellerencontreoi f aile)ov(Vaurait-on trouve) (ainsi) tout ton]}? (Cefait) tiange comment (avait-ilieu)? l Onpeutvoir l'inspection du texte annamite de ce vers qu'il renfeime

252 2975

KIM VlN KIU TN TKUYK Tht kinli, moi lii : Nliftng V'i nng thn tliicli gn xa? NgU'i cii! Sao bng lra nia, klioc ngni? Nghe tin, gin gic, rung ri!_ Xni qnanli k ho, rn loi lii tra. ngni cu ta?

2980

Ny cling, ny me, ny cha! Ny l em mot; ny l em clan! Tliit tin ngiie c lby ln; Php SIT clay tli! Sir cn la clii--ng! : C qna vi mr-ng, Tien dwbng bui sau.

Sir rang 2985

Lm tri bni tra-c,

KM nng gieo ngoc cty sn, cton tlieo, toi c gap nliau ritcVc v. Cimg nliau mi-ang cira B ai; donne plusieurs expressionselliptiques dont l'explication littrale e-dessiib le dveloppementcomplet. 1. Litt. : . . . . (Ces) hommes oh (est le fait que) ils sontdenom?> itincilre Le pronompersonneliB ta nousdevient ici pai position neutre qualificatif. Cette manire de parler se approche assez (lecelle que nous employonsen franais,lorsque nous disons : Ctegens-lnesontpml j des ntres! 2. Litt. : (Si) avec la jeune femme voustespeuents prouies ou loigns, 3. Litt. : <r en faites-vousun esprit ?

KIM VAN KIU TN TEUTN.

253

elledemanda, (comme) effraye : Qui sont ces gens qui ne sont 2975 point des ntres 1? Sivousavez avec elle une parent quelconque 2, vit! elle Pourquoi (donc) tout coup la traitez-vous en mortes et sur pleurez-vous elle? Acettenouvelle chacun, surpris et tremblant, la regarde. On serunit; on dcline les noms ; les questions se pressent, confuses. Voici poux; voici sa mre et son pre; son sasoeuret sa belle-soeur! < vrit jusqu' ce jour on nous avait dit (qu'elle tait morte), En etvousparlez ainsi! chose trange 4! dit Croyez-moi. la bonzesse. Je me suis trouve avec elle aLmtri tout d'abord, puis au Tien dwbng. elle Quand se jeta dans le gouffre profond'"', jel'avaissuivie; je l'ai retrouve et emmene dans ma demeure 6. Dans pagode de Bouddha nous avons vcu ensemble. une 4 Litt : (Vous,)de la loi matresse, prescrivez;de cettefaon! (Une) hose ou, c (trouverait-on) extraordinaire de (cette) manire ? (l) Phpm est une appellation respectueuse que l'on emploieen s'adressant auxsuprieurs aux suprieures des couvents bouddhistes. The est et th pour (nj, et duongpour dumig Sy. J'ai parl plus haut de cette simplification usite en posie. trs - Jjl';t.: jeta \a pierre prcieuse dans le fond profond, 0.Le motoek nhau, qui rpond exactement au jtJ9 tuong chinois, prendparfoisunilatralementcomme lui. J'ai dj eu l'occasion d'en S Cltei exemple. 'est encore le cas ici. C 2985 2980

254

KIM VN KIU TN TEUYN. Tho am do cng gn k chang xa.

2990

Plit tien ngy bac ln la; Bain dam, nng cng nho* nli; Nghe tin ncr mat, ma my! Mng no lai qu mng ny nira chng? Tir phen chic l lia rng, klin klnxy!

2995

Tbani

tini, lung

nkftng

lieu chirng mrdc iuy! bay;

R rang boa rung hirong Kip sau boa tby;

kip ny ban thi!

Am du'cng di ng cbac roi ! Ci trn ma lai tby ngu'i cum nguyn! 3000 Sap nbau, lay ta Gic duyn, B bnb mot lu tbeo lien mot khi. 1. Les mots ngy bac me paraissent tre, avec mie lgre dviation dans le sens, la traduction annamite de l'expression chinoise0 0 te'' nhwt,qui signifie entre antres choses le tempsdu jour. L'adjectif ^ * bac ne signifie pas blanc en chinois, mais il a souvent ce seusenannamite, o il est alors synonyme de bach 2. Litt. : a..... il s'panouit (quantau) visage, il ouvritlessomals la fois que la feuille s'taitspare delafoij' 3. Litt. : Depuis 4. Litt. : Visitant (et) cherchant, toujours (il ne faisait)absolument 1 valuer le terme(la mesure) de l'eau (et) des nuages' qu L'eau des fleuves ou de la mer, aussi bien que les nuages,sont elioses ces qui ne peuvent se mesurer ni s'valuer. MesurerVeauet les nuages, donc agir en aveugle.

KIM VN KIU TN TRUYN. tout prs d'ici. Ce petit temple en paillotte se trouve ' l (Devante Plit journellement nous demeurons de compagnie.

255

2990

dans Plonge la mlancolie, Kim regrette sa famille, et rien n'appaise (sa tristesse)! Acettenouvelle, le visage (de Kim) s'panouit 2! Oh.Quellejoie jamais surpassa cette joie? le Depuis jour o la jeune femme avait t spare des siens'', 4 saas relche, l'aventure, il se lassait la chercher ! Il (secroyait) certain que la fleur s'tait dtache, que le parfum s'taitvanoui5; la qu'il verrait peut-tre dans une vie future; mais que pour celle-ci, touttait termin ! Luitait vivant, elle morte ; on n'en pouvait point douter 0! s'attendre ) revoir en ce monde une habitante des neuf (Comment sources? Seprosternantdevant Gide duyen, ils rendirent grces la bonzesse, 3000 et la troupe des voyageurs de compagnie la suivit. 5 II cioyait que Kiu tait morte. 6. Litt.: De Vm (et) du Duvng, les deux cts d'Hrefixs tihaient termin! compltement c comprendre ette expressionfigure, il faut se rappeler que par PAlu ||g 4!,nomdu principe femelle, les Chinois dsignent ce qui est obscur, le nteiieui, mondedes moits; et par |2i? Diicmg, nom du principe mle, Mquiest lumineux, suprieur, le monde des vivants. Ce qui regarde le "onde esmortset le monde vivants tait bienfix dsormais,en ce qui d des concernait HSu et Kim Trong; c'est--direque l'on savait (ou croyait TAy Hou) clairement lequel des deux amants tait mort et lequel tait vivant. e viranttait Kim Trongqui parlait; par consquent Kiu tait morte. 2995

256

KIM VN KIU TN TRUYN. B lau, vacli c, tim di ; Tinli thni lung hy h ng-M rnra phn. Quauli co tlieo di giang tan,

3005

Klii rang

lau, da tdi sn Plit dng. goi nng;

Gide duyn ln tieng Phong

trung vi kliin sen vng birc ra.

Nhin xem d mat mot nli, Thung 3010 gi con kho; trirng liuyn gi cn tirai! hoa liai! ngy sua!

Hai eni plnrang

No cling Kim, do l ngiri Tircrag My gi l bao gi*;

R rang m' mat, con ng cliim bao ! Griot cbu tbnb tht quyn 3015 bo.

Mng mng sa sa xi et bao l tinb! Huyn gi dirai ci gieo minh ;

1. Litt. : ... .Us taientarrivs la cour de de Plit,la sotte* 2. Le pote nomme ainsi Ty IriSu cause du costumejaune deseh gieuses bouddhistes qu'elle porte. 3. Litt. : Elle pensait maintenant tait quand? JMI 4. Litt. : Du Huyn vieux en dessous quant au tronc(cm du tronc) ellejeta elle-mme

KIM VN KIO TN TRUYN.

257

les Rompant joncs, brisant les herbes, ils cherchaient le chemin ( ; prendre) au fond de leur coeur, ils doutaient encore moiti. (mais), Ensuivantles sinuosits de la rive Usfranchirentle fourr de joncs et se trouvrent devant la pagode '. 3005 ffic duyn leva la voix, et, appelant la jeune femme, ellefit de sa cellule sortir le nnuphar d'or 2. regardant (autour d'elle), reconnut toute sa famille; Celle-ci, sonvieuxpre, robuste encore ; sa vieille mre encore bien portante. Son jeune frre et sa jeune soeur avaient grandi tous les deux. Km tait l! l aussi l'homme (par elle aim) jadis! Ellesedemandait quelle poque elle vivait en ce moment ls, et,les yeuxgrands ouverts, elle croyait rver encore! Goutte goutte ses larmes tombaient sur la manche de sa robe. Tour tour joyeuse et tremblante, qui dira ses sentiments? Ellesejeta aux pieds de sa mre 4, von sur ce nomde Huyn appliqu la mre ma traduction LucVn Tien, la note sous potiquement du le vers 5. Lexemple ontenu dans ce vers justifie c pleinement la rgle d'interpi(station j'ai cru pouvoirtablir plus haut au sujet des mots dirai, que 'liensQtngoi. e bon sens indique en effet clairement L que Ty kiu Msejette pas soussa mre, mais en bas par rapport sa mre, aux pied? esa meie. 17 3015 3010

258

KIM VN KIU TN TRUYN. Khc than minli k sir minli du ctui. T con lira lac que ngui, Bo tri, song pM clic rniri lin nm!

3020

Tmh rang sng nuc

ct lm!

Kiep uy ai lai cn cni gap dy? A. Qng Tb trug nit, trao tay; Dung quang chang khc clii ngy bue ra!

By chy cli nguyt 3025

clan hoa,

Miri plin xun c gy ba bon plin. Noi nnhig ng ly cM cn? Loi tan hip, chuyn Hai eni lii tiwc Biing trng, xa gn, tMu du?

lian sau ;

nng d tr su lm tarai!

Sap nliau lay trir-c Plit di, 1. Litt. : . . . . Vaffaii de soi-mme (quant) la tte(etfej e queue. 2. J'ai t quinze ans le jouet de l'infortune. 3. Dai nguytCiuhoa est pour cli d*unguythoas. L'expression da du,signifie<. aux intempries La dbaucheau sein de laquelle T'a? <>. expos JJua t contrainte de vhie si longtemps est assimilepotiquement pu l'auteur au soleil, la pluie, etc. De mme, on effet, que les intempeiies liaient le teint, de mme le libertinage impunie sur les traits de een\qui y sont adonns des stigmates faciles reconnatre. 4. Litt. : (Sur) dis parties de printemps elle avait 0e1"l d'Javoirinaigri de h ois (ou) quatre piarliei.

3030

KIM VN KIU TN TEDYN. etpleurant,soupirant, cota toutes ses aventures!. que -.Depuis je quittai notre pays, dit-elle, de bo,pendant quinze ans, fut submerg par les flots 2! Je pensaisque j'tais jamais perdue !

259

3020

<Euss-je qu'en ce monde je vous possderais encore, que je vous cru trouveraisici? Lesdeuxvieillards la regardaient; ils la prirent par la main. Sonvisagetait le mme qu'au jour o elle partit. si Depuis longtemps qu'elle tait le jouet du libertinage 3, elle avaiten leur entier conserv presque tous ses charmes 4. Rienne pouvait galer 5 la joie du vieillard! de Que paroles de bienvenue, de causeries sur toutes choses ! Son jeune frre et sa jeune soeur l'accablaient de questions 15. Ile, debout,les regardait, dissimulant sa tristesse, et feignant d'tre joyeuse'. Usse prosternrenttous dans la pagode de Plit. 3030 ' La circonstance o. Lltt. (de son fait de) se rjouir le seigneur (Vitong) auraitpris quoi pour peser? CB renfeimeune inversion. vers . Lltt.: cHitruc han sau est Vinterpour hii kan trivcsazi, litt. <s logeaimt l'avant (et) Vaprs. sur < Litt.: elle avait retourn (sa) bistesse pour la faire t. gaie Le pote comparela tristesse que son hrone prouve en se sachant et souille,qu'elledguise sous les apparencesde la gat pour ne rien mler iimei la joie des siens, un vtement que l'on retournerait afin d'en dissimulervritable couleur. la 173025

260

KIM VN KIU TN TRUYN. Ti sanh trn ta long ngiri Kiu hoa giuc ru&c tire tin ; Vwffng ng clay nrde Nng cng v mot no*i. tir M.

rang : Chut phn lioa roi

3035

Ni-a di uin tri moi mi dang cay! Tinli rang mat nuc Long no con teang ckoii my! c ry n'a khng?

Buo/c ry ti th tuemg pMmg; Kht kliao d tlia tm long lu nay! 3040 B dem minli b am my; Tui ny gi vi c cy, cng va! Mi tkin, d bn mui dua,

Mu tliin, an mac, d ua nu sng! 1. Litt. : J'avais co'nipt disant que ftais la surface (que)j'tais au pied des nuages ! l'eau, Sur la mer, l'horizon, les nuages semblent s'appuyer sur l'eau.Une personne place en ce point sans moyen de regagner la teire peutetie considrecomme perdue. 2. Litt. : . . . . qu'il y aurait encoreaujourd'hui? 3. Litt. : J'obtienslaaintenant (le fait de) dans une rpte ue mutuellement nous retrouver! Kiu entend par l qu'il lui semble en ce moment qu'ayant passepii la mort elle revit dans une existence postrieure et y retiouvelessiens 4. L'auteur, pour arriver construire son vers sans manqueiauxie'Cb ces de la prosodie, et notamment pour obtenir au siximepied, comme un rimant avecle mot terminalduveispicdent indispensable, monosyllabe

KIM VN K1UTN TRUYN.

261

Decettenouvelle naissance ils rendaient grces son coeur misricordieux. afin de l'emmener de suite, Ou pressa(Kiu) de monter en palanquin etVutrng dit qu'au mme lieu tous devaient retourner ensemble. ng fleur tombe, dit Kiu Pauvre au (parvenue) milieu de mon existence, j'ai dj got toutes les 3035 amertumes! Je me croyais gare, perdue ' ! Comment aurais-je pens que ce jour-ci devait briller pour moi 2? Jerenaismaintenant 3, et nous nous retrouvons! Lasoifqui depuis longtemps brlait mon coeur est apaise 4! Jesuisvenue me confier l'asile d'une pagode. Ilconvient, l'ge o je suis, que je reste dans la solitude 5! Je commence me faire la vie contemplative 6, au rgime des religieuses, etl'habitbrun des bonzesses est devenu agrable mes yeux 7. n'apas ecul devant une inversion audacieuse. Il faut rtablir ainsi la constiuction : Kkt haolu nay Sa ilwa tdm long!phrase dont la traduction littk lille celle-ci: La soif de depuis si longtempsquej'prouvaisdepuis est ( silongtemps)a t calme dans mon coeur! Parcettesoifle pote entend le violent dsir que son hrone prouvait deevoir famille. sa 5.Lltt . . . . . queje me confieaux herbeset aux arbres! b Lrtt : (Quant au) got de la contemplation, des prsent 3adhre le sel et les lgumes onfits, c '. -Lut.: (quant) la couleur des prtressesde Bouddha, (enfait lie) ds prsent je gote le nu et le sng. mise, Lemot Jjjipthin qui n'est que la transcription chinoisedu sanscrit 3040

262

KIM VN KIU TN TEUYN. Su di d tat lua long;

3045

Cou chen vo chn bui hng lm chi? De dang, no c hay gi? B tu, tu trot qu thi; tM tlii! Trng sanh en nang bien tri!

Long no no- dt ngMa ngud, ra di? 3050 Ong rang : Bi tli* nhirt thi! Tu hnh thi cng phi khi, tng quyn! Phi Tinh du cu Plit cu tien,

kia hiu no ai dn eho dy?

B sanh nh duc cao dy; dans dhywia contemplation la solitude,dsigne la fois cet tat de l'me et les prtres bouddhistes.J'ai cru me conformer l'ide quipfiiat lesdeux sens tre ici dans l'esprit du pote en lui attribuant successivement s On remarquera que la prononciationannamite (thin) de ce caractiee chinoise rapproche sensiblementplus du mot dhyana que la prononciation Pkin (cMn),usite au nord du Yng ts king on celle que l'on adopte (cMn, ffchn).C'est l une preuve entre mille de la fidliternarquable avec laquelle le peuple annamite a conservles anciennespiononciations chinoisesque le temps a si considrablementmodifiessur la plusgiande partie du territoire du Cleste empire. Il est bon aussi de noter le parfait paialllismequi rgne entrelepisent tie vers et le prcdent. Sauf les deuxmots <?mmac qui ont dloicment c c les mots oiajouts ici puisqu'il fallait un vers de huit pieds, onvoit que aumoins des deux vers ont, lorsqu'ils ne sont pas identiques, respondants une valeur semblableau point de vue que nous appellerionsgrammatical Mi thin d bn muoi dua, Mu thin d ira nu sng!

KIM VN KIU TN TKUYN. aventures dans le monde ont teint le feu de mon coeur; 4Mes me pourquoi mlerais-je encore la vie trouble du sicle 1? Lamienne est manque! quel bien pourrais-je faire encore 2?

263

3045

<Je suis religieuse; je veux l'tre tout fait, et passer ainsi ma vie! JGic dmjn) m'a rendu l'existence; c'est l un bienfait sans mesure3! <Comment montrerais-je ingrate envers elle en m'loignant? me Cesdeux choses dit le pre peuvent se concilier 4! < Dansla vie solitaire elle-mme on se conforme aux temps> on se plieaux circonstances! < Situ tiens vivre en religieuse \ quise chargera pour toi des devoirs (que t'imposent) et l'amour et ~>la pit filiale? < tu Puisque dois (Gicle cluyn) le service immense de t'avoir rendue la vie, Le Oynu (jEgle Marmelos) t le Oy songsont deux arbres qui foure nissent couleurmarron clair affecte aux vtements des bonzes. la 1.Litt : <i Encore mHntroduisant fenti eraisdans le lieu dela poussire rougepour faire quoi?- LesmotsbuiIwng la poussirerouge sont la traduction annamite (lel'expressionhinoise IT[BU hSng b&n qui, comme ses quivalents c ' JHt *" ^ ^e/>aonc^e ^n poussireux et J>, F pham trn la ujahc poussire fa poussiredu monde,est employeparles boudou dhistes poui dsignerles peines et les tourments de ce monde (v. WELLS au caractre jS"). WILLIAMS, 'i Lltt : < Ayantmanqumon coup, est-ceque j'ai en fait de bon quoi cesoit? que o. Lltt. : .Doubler la vie estun bienfait lourd (comme)a l "ft (ci comme) ciel. le i. Lltt. : Poui cela (et) ceci il y a un (mme) temps! Lltt.: S'ilfaut la chose de chercher le Plit (et) chercher lesimmortels vivrecomme (pour eux), 3000

264 305B

KIM VN KIU TN TRUYN. Lp am, roi se -vt&c tky chimg! Nglie loi nng d ckiii long. Gi su', gi cnh, ctu cng birc ra. Mot don v dn qnan nlia; Bon vin vi ma tic lioa vui vy.

3060

Tng Bng Eang

tng clin cc de say; lu, Van moi gii by mot liai. : Trong tac Mp co Tri,

Hai bn gap go, mot loi kt giao. Grap ccrn bnli dia ba do, 3065 Ma dem dnyn chi, g vo cho em!

Cng l plin ci dnyn kini! Cng l mu chy, rnt mm! Ch sao? 1. La sous-prfecturede Kim Trong. 2. Litt. : .Accumulant (et) accumulant les tasses de C'c, on tait ivre. moiti Le Ccest une espce de vin fort renomme. 3. Litt. : Se levant Vn alors enfin e%pliqua et exposa (ou) deux (choses). une 4. Litt. : HUedit : Dans le fait d'effectuer la runion du Ciel, ressorts 5. Litt. : Tu as rencontr la crise (de sur une) unie tene (y avoir) lesflots, On ne voit jamais en temps ordinaire les flots envahh la tene feime

KIM VN KIU TN TEUYN.

265

htisunepagode; tu l'y feras venir, et vous vivrez en commun! 3055 Lajeune femme se laissa persuader par ces paroles. Elleprit cong de la bonzesse, elle dit adieu au pays, et tous partirentensemble. 1 Usarrivrentde compagnie au palais du mandarin ol'onse hta de s'assembler pour un festin de rjouissance. Lestassesde Cc2 se succdaient, et les ttes s'chauffrent. Fan,se levant, prit la parole 3. 4Lors la runion que, dans ses desseins secrets, le Ciel vous avait de mnage, dit-elle 4 <Tous deux, en vous rencontrant, par un mot vous vous lites. l Puis,orsqu'arriva la catastrophe 5, 4tutransmis,6 ma soeur ane, tes promesses ta cadette 0! Ce un revirement de condition, un changement de mariage 7! fut Auplusprofond de ton coeurtu dus bien souffrir, n'est-ce pas 8? ce Loisque phnomne lieu, c'est forcment par suite d'une catastrophe; a dela cettelocutionmtaphorique. 6.Litt.: et apportant l'union de la soeurane, fianant h'Tas faiteentrer la soeurcadette. Cettesingulireassociationdu mot vo (verbe ou particule, selon qu'on tel adoptera ou tel mode d'interprtation pour cette sorte d'affixes) faitun singuliereffet lorsqu'on la traduit littralement dans notre langue. Letenueannamitequi en sulte ne manque du reste pas de force. C'est comme l'on disait en franais : Tu as gicfltes fianailles sur moi. si 7 Le veibe kim ci >, est ddoubl par lgance. o Litt.: Toutaussi bienchanger (le fait queton)sang coulait cefut M tesentrailles s'amollissaient; n'est-ce pas? 3065 3060

266

KIM VN KIU TN TKUYN. Nh'iig l ry u-'c, mai ao! Mirai laiii nm y Met bao nhiu tinli?

3070

By gi girong Klrau

va lai lnli!

linh Ma do d diili c liai! niay lai coii ngu-i! "bac, cn loi nguyii kM viia! xira!

Cn duyii,

Cn vng trng Tri mai ba by;

1. Litt. : Absolument n'tait que maintena,nt souliaitei (et) ce deniain dsirer ! TyVn, dans ce vers, parle de Mm Troag. Le verbeucaoest ddoubl. 2. Tout se trouve rtabli comme auparavant. 3. Litt. : (En fait de lieu que) le moule efficace, en oprant lai volution choses, avait rserv il y avait un lieuhi des L'ide contenuedans ce vers est celle-ci: <-ieCielqui, danslai whhon avaitrseiiei qiiil imprimeaux chosesde ce monde,les itiodifie onstamment, c votrefaveur un lieu dans lequelvo?i,s eviez d vousretrouver unmoment > domi Les six premiers monosyllabesde ce vers doiventtre considis comme un vritable adjectif composqui se rapporte au mot <nai- la fin de <se J'ai expliqu plus haut l'expression 7chu-n hnhv. Lua signifie trouvertantt ici et tanttl* et ro veut dire .fairele tour.L'assem blage de ces deux verbes a le sens que je lui donne dan1!la tiaducnon littrale ci-dessus. i. Ty Vn entend par l dire sa soeur que les seimentsde cette dernire n ont pas plus cess clexister que la lune la clart de hqnBlle ils furent pits jadis. de 5. Ce vers renferme une allusion aux deux premires stiopliet. la IX ode de la premire section du Livre des Vers. m & t t<n JEft s m ~b m G Mo

KIII VN KIU TN TEUYN. ' <, soupireraprs toi les jours (de Kim) se passaient. d ^Quelle oit, pendant ces quinze ans, avoir t votre douleur! le (Maintenant miroir bris de nouveau se trouve intact 2!

267

3070

<Le clanssa rvolution, devait un jour pour toi se retrouver faCiel vorable3! (Tonamour existe encore, et, par bonheur, ton amant aussi! tLalunebrillante n'a point pri, non plus que vos serments d'autrefois4. Les nuits du Mai sont trois ou sept 5, et l'poque est convenable!

& & 4

* n f

% m =

M m *So

s Biu Iiwumai! Ky (lit(lit h! <* dung&th si, O & Di ky kit hi! .Biuhu mai! Ky (littam hS! <*C'\i th s', oigi Bi ki/ kim h! Voicique le Mai perd ses fruits! Il y en a (encore)sept! Pour les hommesdistingus qui me recherchent, Voicile moment favorable! Voicique le Mai perd ses fruits! Il y en a (encoie)trois! Pour les hommes distingus qui me recheiclient, C'est prsent le moment! Utte ode fait allusion une femme impatiente de se voii demander

268 3075

KIJI VN KIU TN TBUYN. Bo non; sch lieu xe ta kip tM! Dt li, nng moi gat di. Sir nran nni c k clii My gi? Mot li tuy c uc xua, Xt niinli di gi, du mira d nhiu!

3080

Noi, cng ko tken tram ckin! Tki cko ngon nue Ckug rang tky triu cky xui!

: Noi cng la di!

Du long kia vy, cn li y sao? Mot li d trot thm giao ! 3085 Du-i Tri co Bt; trn cao c Tri!

Du rang vt di, sao di, Tu sink, cng gi' ly li tu sinli! en mariage. En disant que le Mai ou prunier (il ne s'agit pas ici duMm des Annamites) a encore sept fruits (ou sept dizaines de iiuits suivant certains commentateurs),elle donne entendre que son ge esttout afait favorable au mariage. En disant plus tard que le Main'a plus quetiois de fruits (ou trois dizaines de fruits), elle prvient qu'il est encoietemps mais que bientt il sera trop tard. l'pouser, les T'yVn, qui applique cette ode sa soeur,lui fait comprendspai a mots 6a by que, si elle n'est plus dans la situation indique pai premire strophe de l'ode ;j|| ^| yfcf|,elle est du moinsdansla seconde puisqu'elle n'a que trente ans; et que par consquentelle peut sansscmpiuc pouser Kim Trong.

KIM VAN KIU TN TRUYN.

269

LeDo est encore tendre; voyez vous unir au plus vite afin 3075 sdarrivertemps1! l'interrompit et dit en secouant la tte 2 : Kiu quoibon revenir aujourd'hui sur des choses aussi anciennes 3? Siun serment jadis fut prononc, enme regardant je vois que sur moi le temps a exerc bien des ravages1! v Plus ousparlez de cela, et plus ma confusion augmente! plus mon 3080 coeur bat, agit 5! Laissons donc passer sans obstacle le courant et la mare6! Vos paroles sont tranges! lui rpliqua le jeune homme. <Votreoeur peut penser ainsi; mais o sont vos (anciennes) proc messes? <Une parole suffit jadis pour cimenter notre union! Icibas,la terre (l'a vu); en haut le Ciel (en fut tmoin)! 4Bienqu'ondise que les choses changent, que les toiles se succdent, les sermentsde vie et de mort la vie, la mort se gardent' ! 1 Cestla mmeide qu'au vers prcdent; Kiu peut encorese marier. - Je to signifielittralement : tordre Jefil de soie. 2.En signede dngation. 0.Lltt : vieillesde dix milleans . * Lltt. . .Jeconsidre les faits que moi-mme ai t expose que te vent, (et) baigne la ont tnombreux! par pluie Cever*peut s'entendreaussi bien au moral qu'au physique. 0. Lltt : <(Quand)vousparlez, de plus en plus je suis honteuse (quint cent battements e coeur! ) d 15Ne parlonsplus de ce sujet; laissonstout cela de ct! ' Lltt : (Quant ) la mort (et) la vie tout aussi bien on de S deversoi les paroles de vie (et) de moi-t! s 3085

270 Duyn

KIM VN KIU TN TRUYN. kia co phu chi niinh,

Ma toan chia gnh clnmg tmh lm liai? 3090 Nng rang : Gria tht, duyn liai,

Cht long an ai, ai ai cnng long! Ngh rang trong sir ver cling, Hoa themi phong nhuy, vng trn ngm gnong. Cht trinli eng gi ngn vng! 3095 Buc lioa chang then vi cling mai xira? Thip tir ng bien cn giY, Ong cma, bireha lai; ct tliita xu xa! 1. L'amour est personnifiici. Il ne s'abandonne pas; c'est nousqui nous abandonnons.Cette ide me semble terriblement alambique! 2. C'hng c tmh, litt. : l'amourcloche,c'est l'amour vrai, l'amolli onjugal. Voici commentles lettrs chinois expliquent cette singulier expression : De mme qu'une cloche est fonduepar l'ouvrier qui la fabrique, de mmeles sentimentsnaturels sont commefondusen nous pai le Ciafem. L'amour conjugal est un sentiment de cette espce. Il a t misdans de notre coem notre naissance. Le mot cloche donc synonyme est emo.fondu,ou inn, pour employer le terme que notre philosophie penne applique aux ides qui sont inhrentes notie nature. Cette manirede voir peut tre soutenue; mais le genre de mtaphoie et employ pour l'exprimer est d'une trauget absolument chinoise, ona besoin d'tre prvenupour savoir que Vamour locheignifiel'amour onjugal' c c s 3. Litt. : (Quant) un peu de coeur d'affection (et) d'amom,qui que ce soit toutaussi bien est doude (ce) coeur! m La valeur verbale absolumentinusite que prend ici le dernier ot longest un exemple trs frappant de l'influencede la rgle de position dans la posie annamite. 4. Litt. : Les fleurs odorifrantes sont enveloppes (dansle') le? bouton, (et) la sphre ronde(la lune) est enveloppe (comiae ali mentsdans la bouche) quant son miroir!

KIM VN KIU TAN TRUYN. l -L'amour, ui, s'abandonne-t-il donc 1?

271

A vousvoulez pourtant diviser le fardeau! vous voulez partager Et en deux un amour mis en nous par le Ciel 2! sQuant ce qui concerne la famille et l'harmonie conjugale dit 3090 Kiu, <toutle monde en son coeur possde un peu d'affection et d'amour 3! < penseque dans le mariage Je <Les hosesdoivent, chez les poux, avoir encore leur fracheur prec mire 4. < chastetest chose d'un haut prix ' ! La < Poiurais-je, la lueur de la torche nuptiale, vous laisser voir sans 3095 honte,que j'ai perdu la fleur de ma virginit6'? le Depuis jour o le malheur pour la premire fois m'assaillit, de <jouet tous les libertins, je fus couverte d'opprobre 7! Il faut que deux nouveaux poux soient purs commela fleur dans son ou le bouton, comme miroirbrillant de la nouvelle lune dans sonenveloppe. Lepotesupposeque la nouvellelune n'est pas visible nos yeux parcee qu'ellest 1enfermedansune enveloppe, la manire des aliments qu'on nevoitpas quandils sont 1enfermsdans la bouche (ngm). 5. Ltt. : Le caractre chastet vaut le prix de mille (lingots d'Jor! S Litt : (A la lueur de) la torche fleurie ne honte avec vous (au sujet du) Mai d'autrefois? pas j'aurais Onest dans l'habitude en Chine de placer dans la chambre nuptiale unebougieornede fleuis et de figures reprsentant des dragons et des phnix. tant la qualit essentielle d'une jeune fille, on lui a donn Laviigmit lenommtaphorique Mai, cause de l'estime dans laquelle est tenu de cetarbuste;et commeune jeune lle possde sa virginit depuis le jour & sa naissance, y ajoute l'pithte de xua, adverbe qui devient adjectif on paiposition Mai d'aubefois,c'est donc la viiginit. Le On pomiaitconsidrerici le mot xua commeune ellipse pour xira P quisignifiede tout temps, usqu' cejour. j ' Lut.: le papillon venait; j'ai surabond (quant ) L'abeille passait, la malpropret!

272

KIM VN KIU TN TBTJYN. By chy gio tp, rmra sa, My trng cng klmyt; my lioa cng tn!

3100

Cn chi l ci hng nhan? D xong thn tli! Cn toan ni no? NgM minh, cliang li niinh sao ? Dm dam trn cu dua vo b kinh? B hay chng uang vi tinh;

3105

Trng

hoa dn chang

then minh lani ru? thu;

T ry klip erra pkng

Chang tu, thi cng l tu; niai l! Chng du ngh dn gn xa,

Bni tinh cm sat doi ra cm c! 1. Litt. : . , . le vent itia pousse, la pluie esttombe moi) (sur 2. Litt. : Toutes les lunes tout aussi bien ont t nonpleines toutes les fleurs tout aussi bien ont tfltries ! Je n'ai pas cru devoir donner exactementl'ide par trop matrielle, que renfermecette mtaphore. 3. Litt. : .(Testermincompltement (quant ma) personne decelle t manirel! 4. Litt. : (Est-ceque)poserais, apportant(ma)poussire, pene les toilesde coton (et) les buis? rang parmi J'ai expliqu au commencementdu pome ce qu'il faut entendie ai p l'expression hff Itinh. 5. Litt. : alourdi. 6. Ce vers renfermeun double sens. 1 Les mots hoa n dsignent les flems dont est ornele cieige nuptial. C'est l'ide dj exprime au vers 3095.

KIM VN KIU TN TKUYN.

273

<Depuisors, passant toujours dans les mains des uns et des autres ', l <toutce qui tait pur en moi a t souill, fltri 2! Etqu'est devenue ma beaut elle-mme? tCen estfait de moi, maintenant 3! A quoi pourrais-je prtendre? Enpensant moi-mme, comment de moi-mme ne serais-je point honteuse? 'Comment serais-je, moi souille! entrer dans les rangs des mres o defamille4? <Je saisbien que par votre amour, ami, vous tes aveugl 5! <maisquand je regarde les fleurs et la lumire, la honte de moi- 3105 mmene in'accable-t-elle point 6? Ds aujourdiraije vais fermer ma porte 7! Sije ne suis point une vraie bonzesse, je n'en vivrai pas moins commesi je l'tais! Si vousrflchissez mrement, au lieud'tre mon poux, vous deviendrez mon amis! 2Les fleurs sont fraches, la lumire est pure. CommeKiu ne possde, it-elle,ni puret ni beaut, elle ne pourrait sans honte porter ses d s cgauls ur elles. 1 Lltt.: la porte de ma chambred'automne! L'automnest l'oppos du printemps, dont le nom |E xun exprime e .1 loisla jeunesse et les plaisirs de l'amour. Kifv, pai\l'emploi de cette la fait epithete, comprendre la fois qu'elle n'a plus la fracheur qui sied une jeunepouseet qu'elle se sent indigne de goter les plaisirslgitimes del'amour conjugal. Litt.: ppoj raffection dv cm (et) du sac (l'affection tant dei epon), changeza devenir (l'affection)du cm (et) des checs l flaffection amis).' des l'ai expliqu flansma traductiondu Luc VnTin (note sous le vers dii) de longinc l'cxpiessioncm sac. Quant aux mots mm c>,ils sont en employs, oppositionavec ces derniers, pour dsignerle lien affectueux 18 3100

274 3110

KIM VN KIU TN TRUYN. Ni cM kt toc xe ta? D biin c bung, nia nlia c dl! Cling rang : Kho ni nn loi! Ma trong le pliai, c ngu-i, c ta! Xira nay, trong dao don b,

3115

CM 1 trinli kia cng co ba by chi--ng. Co kM bien, co khi thung; C quyn; no pliai mot chi-cmg chp kinli?

Nhir nng ly liiu lm trinb, Bui no clio duc du-ac minli y vaj^? qui unit les amis entre eux, cause prcisment de deux des quatie occupationsfavorites auxquelles ils se livrent loisqu'ils sont runis,et qui sont la musique,les checs,a posie et le vin. Nousvoyonsdans teLycT l Tienle hros du pome citer avec loge les sept compagnons u'onappela q KtJ AifciArl f Trwclm that JiiSn les sept sagesduboisdesbambous' cause de ces distractions qu'ils pienaient dans le lieu ainsi appel Khi CO", rwau, khi c'm,khi thi, khi <' Cngdaiih ph qui iihngchi? Tantt jouant aux checs,antt buvant du vin; jouant du <Aiaujonit dirai, et demain composantdes vers, ils faisaient peu de cas de la gloire et de la richesse! 1. Litt : d'unir les cheveux et de tordre la soie? Les poux dormant sur le mme oreiller, leuis cheveux s'y tiouvent comme confondus; de l l'expression k 16c.Quant aux mots -ce ils le-, ont t expliqusplus haut. (Voir la note concernantl'histoire de H Co) 2. Litt. : Habilement en parlant vousfaites devenh (wm des paroles! produisez) 3. Litt. : Mais dans la raison il y a les gens, (^ ^ 'I a nous. (Noussommes, aussi bienque les autres,renferms le dioi tout dam

KIM VN KIU TN TBUYN. sPourquoi arler d'unir nos existences '? p coeurn'est que tristesse, et ma vie que souillure! 4Mon <0eque vous dites reprit Kim, est tout fait inadmissible 2!

275 3110

et.pournous comme pour les autres, il n'est qu'une seule raison 3! Jusqu'ce jour, dans les devoirs des femmes, ily eut plusieurs faons d'observer la chastet 4. Ilest (des cas) inusits, il y a (la vie) ordinaire 5; ily a des exceptions, et de plusieurs manires on peut observer la igle! Vous vez par la pit filiale remplac la fidlit 6. a Ovoyez-vousdonc qu'une tache 7 ait pu souiller votre personne? coimun o les autres ont raison (le pliai) S'agir Sune manire donne, L nous nousavonsraison S agir de cettemanirel)! aussi 4. Litt.: Cecaractre chastet l tout aussi bien a trois (ou) ept voies(modes). s 5. Litt. : Il y a desfois changes, il y a desfois ordinaires; 6 Kiu,d'un ct, devait garder envers son fianc la fidlit conjugale, c'est--due qu'elle ne devait pas en pouser un autre. D'un autre ct elledevaitobserver envers son pre la pit filiale, et, par consquent, fauetout ce que cette vertu exigeait; dans l'espce, employer tous les moyens possibles pour empcher l'incarcration de Ywongng. Les deux TOI se trouvaientdonc en opposition, et la pratique de l'une tait intus avec compatible celle de l'autre. Si, en effet, fidle ses serments envers Kmtrong, jeune fille ne se vendait pas, son pre tait jet en prison, la et elle manquai! la pit filiale. Si au contraire elle se vendait pour anacher avecle prix de son sacrifice son pre aux mains de son crancier, die manquait la fidlit. C'est ce dernier parti qu'elle a pris-,elle a viol ses sacrifiant e devoir qu'ils lui imposaient un devoirplus strict, l seiments, celui e dlivierson pre. d JJtt. : Quelle oussiredonne(la facult) de pouvoirtroubler p l ceeo,ps ainsi? 18" 3115

276 3120

KDI VK KIU TN TRTJYN. Tri con de co hm nay! Tan sircmg, bit t ng niy gia tri! Hoa tn, ma lai thni tirai! Trng tn; ma lai hem mirai ram xirai

C du chi ntra ma ng'? 3125 Khch qua dirng, de hng h chng Tiu!

Nglie chng ni d ht du, Hai thn thi cng quyt theo mot hi. Het loi, khn le chi loi, Ci du, nng nh-ng van di th- than. 3130 Nh vira ma tic cTon vin.

1. Parcequ'alors la rose, rduite en vapeur sous l'action dosmyons du soleil, va se condenser dans la partie suprieure de Fatmosptae et formerdes nuages. y Cette mtaphoresignifie que lorsque les malheurssont passsonapeidans oit les moyens de devenirillustre. On sait que l'ascensiondu dragon les nuages est la ligure par laquelle les Chinois dsignent une emieie fa'V glorieuse. En lui parlant ainsi, Kim tronq fait entendre Ti'iy que les hontesde sa vie passe n'existantplus, une existencebrillanteet lionoie l'attend. 2. Litt. : (Votre) lune est dcroissante; 'mais encoie ^'e csl dix pleines lunes d'autrefois ! plus que 3. Litt. : tranger qui pasie dans le chemin, je laissent am ( postrit) le fait de passer par hasard de Tiu! La fille de ^ ^ Mue cnq,duc de |j| TSn, nomme 3 lo'"' |^ ngoc,possdait un grand talent sur la flte. Un jour qu'ellejmrtit decet pir instiument dans un pavillon du palais de son pre, elle fut entendue

KIM VN KIEU TN TRUYN. LeCielencor nous mnage ce jour!

277 3120

1 fois Une la rose dissipe, l'on voit clairement les nuages au ciel ! n Vous 'tes plus dans votre fleur; mais vous n'en tes que plus frache, etvotredclin vaut mieux que votre splendeur d'autrefois' 2! donc hsiter encore? Pourquoi <Inconnu, dans le chemin, je vous rencontre en passant; et l'on tien- 3125 >diacela pour semblable au passage de Tiu3\ q Voyant u'il tait bout d'arguments, lesparents(de Kiu), pour-l'appuyer, vinrent parler leur tour 4. Netrouvantplus rien dire pour motiver son refus, lajeune femme baissa la tte et se rpandit en soupirs. Aussitt toute la maison se runit dans un festin. 3130

unimmoitel nommllf fa Tiuse. Ce dernier descendit du ciel et joua unduoavecelle. Epris de la jeune fille, il l'obtint de son pre, l'pousa, etdansla suite ils s'envolrenttous deux au ciel. Une autre version de cettelgende que Tiu s-k enseigna son art Long ngocaprs leur dit Elle maiiage. ajoute que l'harmonie qu'ils produisaient tait telle qu'elle attiraites phnixdu haut du ciel, o les deux poux finirent par tre l l'un enlevs, sur un de ces oiseaux et l'autre sur un dragon. s'assimileici Tiuet fait entendre Tykiu que de mme Kimhong quecedernierfit une immortelle de la fille de Mue cngpour l'avoir entenduen passant, de mme lui, Kim trong, lvera jusqu' lui l'ancienne e coin en l'pousant. Les mots khchqua dvrimg tisane semblentfaire allusion leurpiemiererencontre dans un chemin du champ des tombeaux a au (voii commencement pome). du * Litt.: lesdeux parents alors atissi rsolurentde (le) mime (quant ) une composition allocution). (une

278

KM VN KID TN TRUYN. Hoa soi ngon duc, ling clien Me l. Cng nhan giao lay mot nh; Le d d le, di l d di ! Bng phng, diu dat clin moi; duyn nii, ngm ngi tinli xira!

3135

Bng klmng Nhhig

tir sen ngo do tlia,

Mirai lm nm, mai by gi l dy! Tinli duyn y, hip tan ny, 1. Litt. : le rouge tait suspendu en pices desoiene >> Ce que l'on appelle l est une espce de soieiie fine gnralement orne de petits dessins. 2. Litt. : (Quant) descrmonies il y avaitde suffisantes cimonkt, (quant au) couple il y avait eu onsuffisant couple/ 3. Litt. : <* destasses (Dans) la chambrenuptiale onfit la crmonie tasses d'caill; (avecdes) sont Bng est le nom qu'on donne des grottes que les immoitels rputs habiter au sein de certaines montagnesinaccessibles,et paiticu lai 1 lirement dans celle de ||| ^ B&nglai f|S| j|<J f|l f| BSmJ m' on cnh). En appliquant cette pithte au mot ) phbng cliambe, la un mot compos dont on se seit pour dsigner spcialement forme chambre nuptiale. Ce nom de yjpl 43 ctng phbng, ainsi que l'expression ^ j|gj)lm chc qui correspond au hoa dn et au u'choa annamites,se encontrent tis souvent dans le style fleuri chinois. Dans le omanintitule le 3 ^t ^ (Liv- I> P- 21 veiso)> prsident du bureau des ceimonies ce que lui a rvl le devin ^ f^ 9/j> Q ^ rappoite que, d'aprs jeune hommeque ce dernier lui proposaitpour sa fille neveut pas,avant et d'tie reu docteur, s'occuper de la chambredes immortels du eiijeflemi ) c'cstmM &mm wm, j a mw a-dire penser au mariage.

KOI VN KIU TN TEUYN.

279

Lesfleursbrillaient comme des flammes ; de fines draperies de soie ouge' taient tendues. toute la famille les deux amants se prosternrent. Devant Lescrmoniestaient compltes, et le couple bien assorti 2! Onserunit dans la chambre, et les tasses d'caill furent adaptes Time l'autre 3. la Dans joie de leur rcente union, ils pensaient, mus, aux amours 3135 dejadis. leur Depuis tendre jeunesse 4, pendantquinze ans dsir, (ce mariage) enfin avait lieu! L'amour t l'union d'aujourd'hui, la runion et la sparation d'autree fois, a Quant l'expressionannamite i Ig di dat, elle correspond, ce l'on appelleen chinois hiip cn. Originairement deux ponx, en les que cntiant ansla chanibienuptiale, devaient boire dans des tasses que l'on d en fabriquait coupant par la moiti une sorte de courge. Actuellement onemplace es coupes grossires par des tasses faites d'une matire c telle par exempleque l'caill de la tortue caret (ffc fg 3Mi piccieuse, Unetable est prpare dans la chambre nuptiale. Lorsqueles poux moi). ysont entis,la jeune femmese prosterne devant son mari; puis ce dernier lasalue son tour. On remplit ensuite de vin les deux tasses, dans lesle quelles rnaii et la femmeboivent en mme temps au bonheur l'un de l'aime.l est indispensableque chacun d'eux boive le liquide jusqu' la I (lanire goutte. Cela fait, la tasse du mari et celle de la femme sont retournes appliquesheimtiquement l'une sur l'autre. Cette crmonie et cpisente l'indissolubilit du mariage. Elle signifie que, symboliquement demme les deux moitis de la courge symbolique (reprsentes acque tuellement les tasses), tant appliques l'une contre l'autre, foiment par comme fruit entier, de mme les deux poux ne font plus qu'un seul un tie,et sontdsormaisinsparables. *. Litt.: Absolument depuis la jeune racine de nnuphar et le pkhi tendre, &nest le nom du nnuphar, et ngcelui de la racine charnue de cetteplante.Loisqu'elleest jeune, elle est blanche, tendre, et excellente a mangei. ettejeune racine, de mme que le C jeune pcher, sont pris ici mtaphoriquement commefigure de la premirejeunesse.

280

KIM VN KIEU TN TEUYN. Bi hoan my ni? Bni ny trng cao!

3140

Canh kliuya

bic gm, x tliao, ma do tlim xun.

Du'i dn t ngha;

Tinh nhcm lai gap tinh nhcm.! Hoa xu*a ong eu my pli an cliung tinh? Nng rang sus : Phn thip d dnh!

C lm chi nira, ci minh b cti ! Nghi chng ngha c tinh ghi!

Chili long; goi co xircmg ty my may Eing long d then lm thay!

Cng d mat dau, my dy! Kh coi! Nhirng nlra- an ym viig ngoi; 1. Litt. : la lune taithaute! 2. Litt. : . . . . les joues de pcher augmentaient de piinternes > Ces expressions,qui sont prises au figur, semblenttie tiresdupome chinois intitul )]j(jj^" gjfe Thn dng thi un enfantdoude biillante^ fatuits. On y lit en effet aux vers 132 et 133 : # le % 4 m t BA m *E Nhon tai dim dwongtrwn'j Do hoa anh din hong. Lorsque l'on est dans les "beauxjours du printemps, le refletclef) fleur du pcher brille sui les roses visages (des jeunes filles)>. 3. Litt. : L'amour d'homme(humain) en letoni rencontiait d'homme. Vamour 4. Litt. : La fleur d'autrefois et l'abeille ancienne (quant ") combien e parties mirent ellesen commun leur amour'> d A 3150

KD VN KIU TN TKUYN

281

tristes ou joyeux! Cette de combien fois, en y pensant, furent-ils fut son comble ' ! nuit l lem-bonheur entre 3uo Au profond de la nuit, sous les tentures de soie broche, plus lesrideaux de mousseline, la lueurde la lampe ils se prouvrent leur amour, et leur plaisir tait plus vif 2. toujours Ilstaientbien pris l'un de l'autre 3! ! ils Oli.Combien satisfirent cette passion ne jadis ! Lajeune femme dit : Mon sort est fix, (maintenant) ! < un Encore peu, et ma personne aurait perdu toute valeur! <Jevoisque dans votre coeur l'ancienne affection tait reste grave ! Autant qu'il est en moi, je veux vous obir en pouse docile 5. Combien ressens de honte en moi mme! je Jesuisconfusede l'audace que j'ai eue (de vous pouser) ! Vous semblezrellement me tmoigner de l'amour 7; 3150 5.Litt. : Je mesoumets (votre)coeur, (ce qui) s'appelle avoir (le que) (le mari) chante (et la femme)accompagne si peu nue fait lesoit 1 J'aidjsignalle rle optatif du veibe goidans ces sortes de phrases. On en chinois,pom exprimerl'obissance que la femme doit son dit :< (.poux J? pfi roS |$j| Phu xitowgphu ty le mari chanteet la femme (Jet Iwmmpiujne-i. adage est exprim ici sous une forme abrge. May signifieamie minimeportion, et mai n'est que le mme mot icpete ,weeune lgre modification d'orthographe; ptition qui produit oie un effetdiminutifsm la valeur du terme entier. Mai/mai-> signifie donc peu pie ce soit (si peu queje sois capablede faire). si o. Lut : Toutaussibien j'ai t cloue d'un visage audacieux (auda leuse), j ai t douede sourcilspais(impudente); suis pnible reje <J>dei voir)! (laide i. Lltt : Absolument c'est comme tous m'aimiez (quant an si Mde)extrieur (en apparence); 3i5

282

KIM VN KIU TN TEUYN. Cn toan nid* mat vui ngiri Lai nliir nhfrng thi ngiri ta V't lnrang dirai dt, b hoa cui ma! cho qua?

Cng nha de nliuc Tbi tr; 3155 Cn tinli dn na ma tlr dy tlioi? *Ngiri yen, ta xu vi ngiri!

Yen nlian thi lai bang miri plm nhau! Cira nli du tinli v sau, Thi cn em do; lira cn cM dy? 3160 Chir trinh cn mot cht ny, Cliang cm cho v-ng; lai giy cho tan!

Cn nhin an ai chan chan! Hay chi vy ci hoa tn ma chai? Chng rang 3165 Bng khng : Grii v mot loi! c nirc chim tri la nhau?

en 1. Litt. : (Comment) encore penserais-je ouvrir (montra fais) 0 (mon)visage avec vous(teime de profond iesped) pom2"!iS existence (notre ensemble)? 2. Vous aimez les restes d'une beaut qu'ont souilleles uns et les autres! 1 3. Litt. : (Nous)aimer mutuellement, voil tout! eneme sent comme dix tia indiffcients Tuna Vautre! i. Kicuentend par l qu'elle est absolumentinutile son mari,et qu'elle

KIM VN KIU TN TKUYN. <Mais oi,comment pourrais-je lever les yeux devant vous ? m <Yoiis agissezcomme ces gens qui

283

l amassent'encens tomb sur le sol, et cueillent les fleurs (qui lestent) la fin de la saison 2! Je ne suis cependant qu'une crature immonde, honteuse et sans valeur. O trouverais-jeencore l'affection qu'il faudrait pour reconnatre 3155 iuitel (bienfait)? <Plus vous m'aimez et plus je suis confuse! L'imliffrence fois vaudrait mieux que cet amour 3 ! dix <Dsormais, pour ce qui concerne les affaires de la maison, masoeur adette sera toujours l! Pourquoi s'adresser l'ane4'? c Si(dansma bassesse) il me reste nu peu de fidlit, nefaitespoint d'efforts pour m'en montrer (vous-mme)! Foulez auxpieds(la vtre)! Anantissez-la 5! 'Vous e tmoignez un amour immense! m Quel laisirtrouvez-vous dans une fleur fltrie? p <Jem'entiens strictement dit-il mon serment d'autrefois! Si <Quoi! bien faits l'un pour l'autre, nous nous sparerions tout-- 3105 coupb? soconsidre commeindigne de gouverner le mnage. Elle veut laisser Iiq/VCm prrogativeset la dignit d'pouse do premier ang, et se les 1 avaler elle-mme celui de simple concubine. 0.Lltt : <,ATe tene; (la) d'une manire pas solide; (et) en ouhe foula-laaux pied), de manire la dtruire! G% chaussure devientici verbe actif par position. *Tout coup sans rien le poisson (et) Veau, l'oiseau - cl leciel se spareraient l'un de l'autre! dieo

284

KIM VN KIU TN TRUYN. Xt ngwi lira lac My lu! dan Son nMu!

Tucmg tli tlit rtang, nkiig

Tlroecmg nhau sanh tir, cl lieu! Btra nhau! s 170 cn tliiu by nhiu l tinli?

Virn xun ta lieu cou xanh! NgM clroea, clroea tliot klii vnli ai an! Ghrcmg trong, cliaug cht bui trn!

Mot loi quyt iin, muu plin knli thni! By lu dy biu ui kim! 3175 L nhiu vug <; pliai tira trng boa! Ai iig lai hip mot nli? Lira l clin gi moi ra sat cm? Nglie loi, sua o, ci tram;

1 sans aucun ressentiment de ce qu'elle les a \iolet, "2. Litt. : (Dans le fait que) nous nous prenons comme cpou% i(fl encore il manque combien qui soit de (//' ptoquement, lion? By nhiuest pour baonhiu. L est une cheville. 3. Litt. : Je penseque pas encore, pas encoie. . . i. Litt. : au fond de la mei je cheichai sousl'eau" ! aiguilles 5. Litt. : Ce fui beaucoup d'or et de pieire (de constance), il (me)faut chercher la lune (et) lesfleurs(l'amour) !

KIM VN KIU TN TEUYN.

285

< vousplains d'avoir t si longtemps abandonne, malheureuse, Je <, la pensede nos serments (passs) n'veille en moi qu'une douet leurgale 1 leur solennit! ?C'est it! nous nous aimons la vie, la mort! d nous prenons comme pous! et qui le ferait avec plus 4Nous d'autour ? 2 le jardin de (notre) jeunesse vertes encore sont les branches 3170 Dans dessaules! Comment pourriez-vous franchir le cercle d'amour (qui vous en3 serre) ? Vous un miroir brillant que ne souille aucun grain de poustes sire! Croyez ma parole! Mon estime pour vous s'accrot toujours davantage! 4 ce Jusqu' jour en vain je vous cherchai ! '<Pour payer ma grande constance, j'ai le droit de trouver de 3175 l'amour ! 5 et pens que le mme toit devait nous abriter encore? Qui Ce point (d'ailleurs) la passion charnelle qui fait que l'on est n'est pouxG. elle Obissante, s'habille, elle pique son pingle,

Il y a lieu de remarquer le paralllisme entre les deux expressions 'Ani/i et trngAooeont j'ai donn l'explication pins haut. d 6.Litt.: 4 quoibon la couverture (et)Voreiller (pour) enfin tre sac et cm? Kmu dit fi trongqu'elle ne jugeait pas sa beaut digne de l'amour a quilluipoitait,et que, tant causedo cela qu' cause de son indignit, elle evait laisser sa soeure rang de vritable pouse. Kim Tronglui rpond l c le pisentvers que ce ne sont pas les rapports charnels seuls qui constituentmariage,mais bien la vie en commun. J'ai expliqu aillems le Mque signifie cmsc, qui est renverseici pareeque l'expression ^ e vas ne ponriarise terminer^ nn caractre affect du ton - trac. par

286 Khu 3180

KIM VN KIU TN TEUYN. dan, lay ta cao thni ngn trirng.

Thn tn gan due khoi trong, L nli qun tu* khc long ngui May loi tm dui mot r, Tu-ang tri, nglia y mai l tu-cmg tri! buc, thiu gi? ta !

Ck- clie, rang 3185

Tram nm danh tit cng v dm nay! Thoat thi tay lai cm tay. Cng yen vi net; cng say vi tinli. Tlim nng gi, noi linong binh;

Cng nliau lai cliue clin quinli, giao hoau. 3190 Tinli xu-a lai lng, Thung klin lin

dung lai hi ngn dn ngy xua.

liant et 1. Litt. : de (sonfait d'tre, dans ses bienfaits,) - p de mille degrs. fond 2. Litt. : (Si dans ce) corps avachi on a dcant le irouhle (de manire le rendre) clair, et on Va clarifi Ty 7ciu compare sa personne souille un liquidebombeindonton a spar par dcantationla partie claiie du sdiment. 3. Litt. :.... de coeur, de fiel et d'entrailles, enfianLe mot fiel n'a pas ici le sens figur que nous lui donnons f On sait au contraire que les Annamites et les Chinoisontdufoie ais. et de la vsicule biliaire le sige des sentimentsnobles. (< 4. Litt. : (Quant se) connatre mutuellement, ce iem (le sons cesparoles) ahri enfin est mutuellement (se) cormlreh

KIM VN KIU TN TEUYN.

287

et ceprosternant jusqu' terre, elle lui rend grce de sa gnrosit sansbornes1. 3180 <Sicecorps avili a retrouv la puret 2, dit-elle, c'est rce a vous, ami, de qui l'me n'est point comme celle des g autres! < parolessorties du fond de votre coeur3, Aux jene prs plus douter de notre affection mutuellei ! tQuemanque-t-ilencore vos gnreuses bonts 5? <.Pai cette nuit de ma vie entire toute la souillure est lave 0! Cela aussitt ils se prirent les mains. dit, Lems faonsdistingues stimulaient leur amour; leur amour augmentaitleur ivresse, etde plus en plus leur passion s'exaltait 7. Ilssesaluaientde leur verre plein d'un vin dlicieuxs; ils se rjouissaientensemble. Aumilieu pancheruents de leur affection (si) ancienne, des 3190 ilne craignitpoint de la prier (de lui faire entendre) encore l'instrument ont elle jouait jadis. d chinoisej &$ tuamgtri se connatremutuellement, L'expression cntiane elleune ide d'affection profonde. Nous disons en franais avec <quon lien de cachpour sesamis. ria o.Lrtt.: (En fait de) transporter et couvrir (de protger) panser a~ ? manque quoi (La protection vousm'accordes st complte, e que vous pansezoutes plaies de monme)! t les t).Litt.: (Pendant)centans (toutema vie) mabonne rputation tout aussi se rapportera cettenuit-ci! bien i. Lltt.: Ils accroissaient la force de Vodeur,ls faisaient bouillonner i ~ h pcufum du vase. K'sQm^^,nom d'une pierre prcieuse de couleur pourpre, est ici pour 'irih tiemg est une de9 dsignationspotiques du bon vin qiu 3185

288

KDI VN KIU TN TRUYK Nng rang Bam ngiri : Vi my dir-ng ta, cho dn by gi*, mai tlii!

An nn, tl su? ct roi! 3195 Ne long ngiri c% vng loi mot phen!

PMm don din dat tay tien. Bong trm cao tlip ting liityn gn xa! Klmc sao dam m dtrcrng lia? y l M ip hay l Trcmg sanh. Ur 1. L'expression dtvbitg les lignes de soie* dsigneles sonspio duits par les diffrenteslongueurs que Ton donne aux coulesd'uninstrument. 2. Litt. : &(a eu lieu le fait de) plmiger (dans le molkevr) (ma) ersmue p jusqu' mainieua'ttt, f/3 gui) enfin a cess! Le verbe Sam est impersonnelici. 3. Malgr sa rpugnance se servir de cet instrumentqui lui lappelle ses malheurs, JSSSti consent,par gard pour son pais, en jouerunefois encore. 4. J'ai dit plus liant en quoi consiste l'insiiliaient appelPhka Dans d le Z\m il y en a cinq. Le plus gros, qui maintient les qnatie coi esest l'extrmit. L'artiste, en jouant, les assujettit avec les doigts. les 5. Litt, : i doits lequelles principesSri et dwfoig, c'est--direson { sont de graveset aigusqui sont dsigns ar lesOM cesdeuxprincipes) amp eot-df-o 6. j^ ffl Trang Ch&vest le nom d'un philosophechinois luscorn p d nranment appel y-fl -^ Tronj t Jleptilosuplie Tra igjou, commeans de Ltrongveisl'anne ce vers, y-f^ Al Ti-angsutA. Il naquit dans l'tit (les 330 av. J.-C. Ds sa plus tendre jeunesse il se eonsaeia l'tude doctrines misespar -jfr -5- Lo i&.Commece dernier,lien qu'ilpaiaisse avoir occup des fonctions publiques, il lefusa toute offred'avancement mprisant les distractionsde la vie pratique cnmmeindignesde l'attention de d'un philosophe Quoiqu'il ait t, ee que l'on croit, contempoiain qui Mfttcvi,leurs enseignements tnit lianitialement opposs respectifs,, et fussent, ne paraissent pas avo affil leur attention rcipioqne; il J"1

KHI VN KIU TN TRUYN. <,Cest ses accords 1 dit la jeune femme 2 Que'ai d tous les malheurs qui n'ont pris fin qu'en ce jour! j Mon repentir y a mis un terme!

289

.Par gard pour vous, ami des temps passs! pour une fois je 3193 veuxvous satisfaire 3! Snriespfa'mde son instrument elle appuya ses doigts habiles 4; etaigusou graves, hautes ou basses, les notes se succdrent. est Quel doncce morceau charmant, harmonieux 5? c C'est eluidu Papillon, aussi nomm le .Trang sanli . lieude souponner ue ce fut seulementdans les ges postrieurs que les q spculations mystiques de Trangtic obtinrent un crdit plus on moins consideiable. prfrence ee dernier pour la retraite et les vues cyniques La de a a qu'il ffichait u sujet de la vie et la nature humaine imprimrent une diiection marque la primitive cole des philosophesTaossistes, et ses crits atteignirent une haute rputation au huitimesicle sous le patrode nage l'empereur -=p-Hmjntng. On a conservun certain nombre ^T d'anecdotes lgendairesconcernant son esprit caustique et son cynisme, s qui e manifestrent d'une manire saillante ses derniers moments, lors quedfendit sa famille de pleurer sur une chose aussi peu importante son que clpaitde ce monde. Il dfendit galement d'enterrer son corps, endisant: Je veux avoir poui sarcophage le ciel et la terre; le soleil etlaluneserontles insignes sous lesquels je reposerai, et toute la cration emplira mes funrailles l'office de pleineurs. Ses parents lui ob1 seivant les oiseaux de l'air dchireraient son cadavre, il rpliqua : que En 'Qu'importe? dessusil y a les oiseaux de l'air, en dessous il y a les vois t les fourmis.Si vous volez les uns pour nourrir ls auties, quelle e injusticeaura-t-il? y Ohinese reader'gmanual,p. 30). (MATES Le nomde papillon qui est donn l'ail dont il s'agit ici, air com pose, dit-on, ar Trang sanh, rappelle un rve qu'avait fait ce philosophe, p "anslequelil s'tait vu tiansforme en papillon. Je ne sais dit-il onveil .sic'tait Trang chute qui tait devenu papillon, ou le papillon WTu7Jil/"fji+|) B&t tri Trang chu ho lut ilip da, ho .ip hoA Tranghu c da!) 19

290 3200

KIM VN KIU TN TEUYEN Khc du m ai xun tinli? y lion Thuc de hay ninh do quyn ! Trong sao chu nli gnh quyn? ngoc lam din moi dng?

m sao xudng

Lot tai nghe trot nm cnng; 3205 Ting no l chng no nng xn xao? Chng rang : Pk y tay no?

Xira sao su thm, nay sao vui vy? Tlroeoiig vui bi tai long ny, Hay 3210 Nng l kh tan, dn ngy cani lai? rang : Vi clnic hay clioi ting y liai ngui by lu !

Doan trung

Mot plien tri ky cng nL.au, Cun dy; tir dy v sau cng clia! Truyn tr chira can toc ta in, 1. Ceci est une allusion un conte dans lequel le roi -gj^ Thuc miseie. aprs avoir cd son trne, se trouva rduit la plus profonde puis transform en coucou. 2. Litt. : Cela tombaitdans (son) oreille (et) il entendait te entires cinq notes; 3. Litt. : Quelson tait non mouvant (et) troublant? Vide de quellemain? 4. Litt. Cest attribu 5. Cessons de malheurm'ont nui jusqu' prsent!

KIM VAN KIU TN TRUYN. Quelest cet autre, sentimental et doux"? 1 Ony sent l'me de Thuc qui se voit devenir coucou ! C'est comme les petites perles que l'on trouve sur le rivage! pur

291 3200

Cestmouvant! On (croirait voir) les diamants de Xung ngoc, ou (lesamoureuxjeunes gens) runis Lam din. L'oreille Kwi) ne perdait aucune des nuances 2, (de etil n'tait pas une note qui n'allt jusqu' son coeur3. main dit le jeune homme a compos (ce morceau) 4? Quelle triste autrefois, est-il joyeux aujourd'hui? Comment, Lechagrinet la joie viennent-ils donc de mon propre coeur, oula douceurarrive-t-elle quand l'amertume a cess? <C'est Kiu, prcisment parceque je les jouais d'habitude dit queces accords de malheur me nuisirent jusqu' ce jour ^ ! (Aprsent)qu'une bonne fois nous nous connaissons l'un l'autre, je roulerailes cordes et m'en abstiendrai dsormais! Ilsn'avaient pas puis les sujets de causerie 6 Kiuvont dire pai l que son instrument est dou d'une vertu T6y et magique, qu'il change lui-mmede ton suivant que la personne qui en joueestheureuseou malheureuse. Les Chinoisattribuent cette proprit surnaturelle l'instrument appel ^ ^2 ^ NS huVn ~~lecSm a ctm cinqordes. c Le fameux de B nha tait, dit-on, de cette nature. cm t>. : La causerie pas encore tait mise sec (jusqu' un) Litt. eveu (m unejsoie> 193210 3205

292 3215

KIM VN KIU N TRUYN. Gr d gy sang; tr va rang- dng. Tinh ring cling lai ni song :

Mot nh ai cng la lng, klien sao! Cho liay thac n- cki cao. Pliai ngiri 3220 soin mn toi do nhir ai?

liai tnli ven v lio bai. Cliang trong clin gi, cng ngoi cni xlio'. Khi chn rami, khi cuc ccr ;

Khi xeni hoa n, khi ch' trng ln. Ba sanh d phi niui nguyn. 3225 Duyn di M'a cng l duyn ban by.

Kh* loi lp mot am my, Sai ngiri thn thch rucrc thy Gic duyn.

Ben, thi dng cira, gi then. 1 de ce qu' prsent votie c&nfait entendre des sonsjoyeux 2. Litt. : (Est-cequ') elle tait une personne(qui) lematin vea (et) le soir va la pche comme quiconque? la prune veibcs Les deux substantifs mn prune et do pchedeviennent par position. h e 3. Litt. : Non (seulement) au dedans ils mettaient n commmi (mais)aussi au dehois couverture (et) mettaient n commun e Volailler; ils jouaient ensemble cm et faisaient ensemble es vers (ili daim dt d unis d'esprit comme corps). de Ici encore les quatre substantifs chn couverture, gi oiellei,

KDI VN KIU TN TKUYN. le lorsque coq annona le jour et que le ciel s'claira.

293 3215

Le leune homme toucha encore quelques mots de ce qui occupait soncoeur: t Dansoute la maison dit-il on s'tonnera grandement ' ! Lajeune femme avait des penses leves. elle Ceites. n'tait point de celles qui des bras d'un amant passent dansceux d'un autre 2! Lesdeuxpoux mutuellement s'taient donn toute leur affection. 3220 ils Non-seulement vivaient ensemble, mais encore leurs gots taient lesmmes3. Binantdu vin, jouant aux checs, ilsregardaienttantt les fleurs s'ouvrir, tantt la lune se lever. deux poux) jamais jouirent d'un bonheur parfait 4. (Les Ilstaientheureux de leur union, heureux d'tre toujours ensemble. 3225 Serappelantsa promesse, (Kiu) btit une pagode, etenvoyaun de ses parents chercher la bonzesse Gide duyn. Enarrivantil trouva la porte close et le verrou tir. mi l'instrument e musique de ce d nom, et tlw vers deviennent par position vritablesverbes neutres. de *. Lltt. ; Les trois vies dsormais taient satisfaites (quant dix <mx) dsiis(en touteschoses) ! Ce estle dveloppement e veis d chinoise . ^ /& ^j| ^ toi sanh hqnh- tre heureuxl'expression hhi jamais. -fans1expressionannamite <.mubinguyn le mot muai dix est mploye commecela a lieu couramment en chinois, pom dsigner la leplm <<*<ta, haut degrde la ch(Med(mt ;j egt parl

294

KIM VN KLU TN TKUYN. Rti trm trn ngacli, c ln uii nli! xa!

3230

Sir d liai tlmc phucnig

My bay, hac Mnh, bit l tim du? Nang vi tinta nglia xua sau, Ln ain, cit gir huong du lim mai.

Mot nli pliu'C loc gin liai; 3235 Tliin nin dac dac quan giai ln ln. Tha gia cliaug lit, ung Vn.

Mot cy kiu mc, mot su que lie. Pliong luu pli qui ai b? 1. Litt. : La religieuse dsormais cueillait des simples icus des rgions loignes! aller cueillir des simplesau loin s'emploielgamment L'expression & pour dire qu'un cligieux ou une religieuse s'absente de son cornent Elle doit son origine au conte suivant qu'on lit dans le ^|J -j|]j-M On raconte que sous le rgne de l'empereur Bfl' ph1 Hiiilide(les j|| Hn (5875de l're chrtienne) jfc^ Nguyn Tiu paicornaitavecson ami ^jj T=: Luu Tkn les montagnes de Tliin dhi ( T Q [X|J ^es deux voyageurs peidirent leur chemin, et, aprs avoir eir plusieuisoins j l le hasard les amena au milieu de collineso des immortelsavaienteiu (le retraite. Deux soeursd'une grande beaut les y rgalrent de giaines Us chanvre ("jfcj3 HS ma) et les admirent partagei leiu couche. JS finirent par retourner dans leur demeure aprs s'tre livrs a ce qu'ils avec croyaient tre un badinage de comte duie; mais ils reconnurent staient stupfaction que sept gnrationss'taient succdes depuisqu'ils absents de leur maison. L'intervention de la graine de chanvre (^ Jjjj|) montiequecette s fable doit avoir son origine dans une hallucination absolument emblable aux rves bien connus des mangeurs de Ilaschich. 2, Gide duyn avait disparu!

KIM VN KIU TN TRUTN. ! Lamoussecouvrait le seuil et l'herbe croissait sur le toit * Lareligieusetait alle visiter les immortels !

295

b230

Le nuageavait disparu, le con hac s'tait enfui! O le trouver d2? sormais Lajeune femme, (pleine de reconnaissance') pour ses bonts d'autrefois, et matin soir, montant la pagode, (j brlait) les parfums et l'huile. Dans (cette) mme famille taient runis le bonheur et la richesse, ettoujoursles honneurs y devinrent plus levs '. Yn s'occupaitsans cesse du mnage 4. Unefillebonne et distingue naquit; aprs vinrent plusieurs fils d clous 'une haute science 5 et revtus d'minentes dignits. Enflicit,en opulence, qui pouvait les galer? 3.Leslettrschinoisne comprennentpas le bonheur completsans l'exercice dehautesfonctionspubliques. 4.Litt.: fCelle se chargeaitde le mnage et ne pas finissait, qui) (Mlait)jemefemme Vn. la .Litt.: (Il y eut) un arbre Kiu; il y eut une cour de ~ Que et de Ho. Lescaracties70-^A\ kiumc signifient un arbre dont les branches ont besvers le sol. Pour comprendre comment le nom de cette ma soie d'aibres peut seivir dsigner une femme bonne et distingue, il t fontse epoiter l'ode Kiu mc (la IVe de la Ie section du ;jgl ^ ^alis laquelle on loue l'absencetotale de jalousie de la clbre WR)> A 5R T,ii ti (mre de jj l V vuong, fondateur de la dynastie jf] 0llu\et la bont qu'elle tmoignait aux concubinesde son poux. lira :p?c i*> H3C ^Ef Co T -fS i? BS ^o tyl -T? 'J^ yfc *Namh'u kiu mc. s @dtly luy chi. lac du qun t, PJarcly luy chi! 323

296 Virn 3240

KIM VAN KIU TN TKUYN. xiin mot cira de Tbiamun di.

Grrn hay mun su tai Tri! B i, Namhu kiumc ch <<L,c qun & Phucrcli, tiarngAi' Namhitu Lieumc C'tluy vinh chi! ?c chi qun lit * ^' '% i/wm/i c/'

jT}S $& ^o jH Wk FjjT ~5?

pz| W' ~M tv /H -jpi TrC

^f "7* djlfi f 3g --

JT o 0, H GS1 _^*n

Au midise trouve un arbre dont les branchesse courbent\eis lesol Autour d'elles s'attache le Doliquegrimpant. Oh! quellejoie d'avoir cette auguste matresse! Qu'elle jouisse en paix de son bonheur et de sa dignit! Au midise trouve un arbre dont les branchesse courbent\ ersle sol. Le Doliquegrimpant les couvre. Oh! quelle joie d'avoir cette auguste matiesse! Qu'elle s'lve par son bonheur et par sa dignit! Au midise tiouve un arbre dont les branches se courbentveislesol. Autour d'elles s'entrelace le Doliquegrimpant. Oh! quelle joie d'avoir cette auguste matresse! Que rien ne manque son bonheur, sa dignit! e Thdit est comparedanscette ode un arbre dont lesblanches, nsm d cliuantvers le sol, offrentun appui aux plantes rampantes. C'est cause e son hemeux caractre et de la pioteetion bienveillante qu'elleaccoidnf aux concubines de son mari. On comprendds lors pourquoion applique 'e aux femmes doues de qualits semblables l'pithte de ^ 7)^ 9ue Livre des Vers donne la mre de j|f~ -. Les noms des arbres ^ Que et ^g JTobservent dsignermtapholes jeunes gens minents en littrature. J'ai dj parl deces riquement arbres et de l'application qu'on fait de leur nom en posie danslesnotes la sous les vers 1067 et 1256. On pourra comprendreen s'y epoitant

KIM VN KIU TN TRUYN

297

Ustransmirent de nombreuses gnrations le souvenir d'un mnageo rgnait l'amour K Enrflchissant ( cette histoire) nous voyons que tout dpend du 3240 Ciel elation existe entre leur nom et les ides qu'exprime ici le pote, qui ides qu'onne peut rendre en franais que par des expressions assez longues. d Voici u reste sur le JM hoeun documentque je trouve la page 246 jeader'sManual, et qui prsente un grand intrt, notamment duQhmese au pointde vue de l'expression San une cour que Nguyndu rpte iciapisl'avoirdj employe au vers 1256 pour dsigner plusieursfils : de 3? |Ef Yucng-Bn ou -?- 0H T minh (971017 l're chrfutun hommed'tat et un littrateur clbre, et l'un des premiers tienne) de ministies l'empereurjj^ ^S Thn tng des -^r Tng. C'tait un des nz Vuvng Hwu, un homme d'tat renomm. Ce dernier, hem euxde voir que ses fils promettaient de devenir des hommes distingus, prdit u'ils s'lveraientau point de devenirles trois,ministres d'tat q f ^V\ et planta devant sa porte trois [libres Hol (Soplwrajaponica), commemblmesde la grandeur laquelle il comptait qu'ils devaient e atteindre ensemble. e l vient que cette famillefut connue dans la suite D sous nomde 5E 'HS,HF VC ^am h'eVuongthi, etc. etc. le Il ny a pas lieu de s'tonner si le pote ne parle que d'une fille ou Kin tandisqu'il mentionnetoute une cour (?n) complanteen arbres mo, HoOutrequ'il respecte ainsi la tradition qui fait planter Yuonghwu tioisarbresde ce nom, on sait que pour les Annamites et les Chinoisla naissance fils, qui doit continuer la ligne, sacrifierplus tard devant d'un h tablette paternelleet accomplirles crmoniesvoulues par les rites sur l'autel es anctres,est considrecommebien plus avantageuse que celle d d'uneille.Aussivoit-on une postrit nombreused'enfants rnlesf ^ ffl f anom) entionneu nombre des Troisabondance'! m a CEElr*"). NguynDu, quia eiitun pome considrableen l'honneur d'une femme et qui a clbr premire en ligne sa pit filiale, ne peut de dispenser de lui donner unefille;maisil ne serait pas annamite si, pour donner l'ide de la prosde prit la famille qu'elle fonde avec Kim trong, il ne la montrait pas comme de plusieurs fils. mre 1. Litt.: De jardin de printemps une porte ils laissrent paioe dix mille gnrations. Cevers est rempli d'inversions. De plus, la prposition jfc. clw est sous-entendue. constructiondiiecte serait : La Delia (choj unctoimot cu'a vubnxun. m f aprsce que j'ai dit plus haut du sens mtaphoriquele plus ordinaire raiactre ^p xun printemps,il est facile de comprendrel'ide que lenfeime l'expression gj ^ Yuanxun.

298

KIM VN K1UTN TEUYN. Tri kia d bat lm ngu'i c tlin !

Bat pliong ti'n, pliai pliong trn; Cho thanh cao, mai chrac phn thanli cao ! C du thin vi ngui 3245 CM no ?

ti chr mang di do c liai.

C ti ma cy clii ti? CM toi lien vui cM ti mot van. B niang ly ngliip vo thn, Cng dmig trch 3250 Thin ln! Tri gn chiig xa!

cn a tai long ta;

CM' tm kia mai bang ba cM ti! Loi que lat lirrai dng di; Mua vui cng du;ac mot vi trng canh. 1. Pour tre heureux ou pour souffrir. 2. J3 Jf phong trn le ventet la poussire signifieici spcialement les malheursdu monde, ceux qu'on subit dans ce monde. 3. Litt. : On a le talent; mais on se fierait en quoi an talent (seul) ? L'ide contenue dans ce vers est le complmentde celle que enfenne le vers prcdent. Le pote veut dire que le talentseul ne suffitpaspom l arriver quelque chose; qu'il faut aussi que notre destinee ooinpoite

KIM VN KIU TN TRUYN. un corps 1. Ha fait de nous des hommes et nous a donn S'ilnousinflige des malheurs 2, il nous faut tre malheureux, ei sinous sommes heureux, c'est qu'il nous donne le bonheur! Due favorisepersonne! Letalent et la destine sont en connexion troite. Sil'on possde le premier, il ne faut point s'y fier 3, carde trs prs le mot ti rime avec le mot tai-! nous avons reu une mission du Ciel, Quand

299

3245

bien de nous plaindre! car il n'est pas loin (et nous gardons-nous -i. voit) 3250 du L'oiigine bien 5 se trouve dans notre me, etlemotcoeurvaut trois fois le mot talent. J'aicmices dtails 6 et j'en ai fait une histoire quipourravous faire passer agrablement quelques veilles 7. 4. Litt : le Ciel est prs et non loin! 5.Litt.: Du bien la racine (expressionchinoise).... Litt.: cesparolesrustiques . ' Litt.: (Quant ) acheterdu plaisir, toutaussi bien vousobtien drez un _ qUelqiiei tambours de veille. Unsait que les veilles s'annoncent- "frappant sur une sorte de tamen /' ( !> bour. j ,v\\\ -- \ \

VIENNE TYP. ADOLPHE IIOLZHATTSEN IMPRTMrUR CD LACODR&. .ETDE I T D'UNIVFRSITE

3255 k v%% & m m

=>2*5 4A$ &

3235 M. te &

S225 &.

fcttfj

0L-

\kf

?h

^jti

il

&

mt \h *=&

i h-n

lins -jfi /i/ 4%jn&:

=JL# -4-/i

^ML r* fa ^

v 4&

km4rt

iZiO & f &

520 &. ;*

JE.

#c^fe

Ht

&M.

#Z

#.

fc

3215

3205

&

#e

ft

If

Jf

;&.?&

3220 & M

3210 " ^^

%f

foi

3195

3185

Lt^fy it fa t

%MJ&f ffc

fa-

4+

#"

ty-ty

SGO ##< ;& #

3190 & ^B & "P

#L

*$

&

&

^-rik-Af-l

L^A

fa^jk

5155

515

fo

)p

fr

7JL

/-yf

# $

le

|af

#it-

&

2>135

3125

fc

#1

#-

[S

vJLJSfcfe$Cl

a'.4-0

3150

&

&

&

&

*_f

#_

dl

\ji

&

"#

&

& MM

ff

t&tff-$

fr

%k

3-

Ht

% %

H.

4f

,H#

jtfflj.

j|

llll @7,fcft

;fif

ff

&

sioc

soso

$^Mf

i$

&

it$

VK

\m

tfLiji

f-

pi

3055

304-5

*~ r

&

#-&&

3060

3050

3035

j,05

&

iM

fc

;i

%>

<G , f^f 3L

3030 #

j?#

i^ift:

&

fV

#fet

#-f

4L

jS

^i

iM

153

3015

600E,

152

2995

2985

iH^kfc

i=i

H.

^-

~k$

^k

44

151

2925

2965

#jfevffc|l

:$

%%

"ji

te |i

fv

2980

2SSO

-50

2955

29*5

2360

2950

jyfe^

E^#

/&

1*3

S935

2S25

'.a

2S>1

2905

f4^tf

$fc#

ft

29EO

3310

1%2

2895 :,& ^L 11

2&8S $ &

f:

fc

j\-

&

2SOO

2830

L<r6

2875

ZBe 5

j&Y|

t*^

fit

1*5

2 555

8B

aaso

2S50

%mt

:t

If

&

2855 /# r

3825

\m

fa

28* f

2SS0

fP

'

fi]

^J#

2 SU

2805

flf

'&

3^

&

&

Il

#J

28S0

2840

&

Je

H' in

? .#

fM

&

if

$/lB

'fl

p#-#/fl

3&

'i600

2290

&4*4>

*l

ti

2280 M

2270

;1

\L

fa

3L^

&

1*0

2155

2260

139

L/

3535

2 72 5

21-90

S?30

158

2715

2205

frfa

&1&

jk

220

2 210

1S7

2605 r

26S5 % % &

f-%

2200

2630

fr&

Z-&

tfjfc

?*

>#

136

8675

2665

fl

M.

%L&

%$

^ f-f

f.

26? ;

2670

IjUQ

*&L.%

Uft

$>

&.

135

265:

264-.

660

=: 7 igt /nu ^ S

'W

'f&

j^n

fXL

^fft

7^-

## i^tf ;^

&?

i.

fil

,|U^;

t /i-i

it% IM'VAi. -

$ #//

fe i1>

t## A-r f5^ if

-ht

7&

f-ff

Tfc

*"

2 '*

-f ,4? ^

iitl 7

s^

&

sf

MJ

J/-A

rf

ift

^i

15*

jet-;

>;__

- 133

2615

'

2G05

$&

fr

$tB-&

%fc&

asao

26CO

&

iHkM

\VL

'DVU

V.30

if

:jt$

v%

#n

$A

s Bfr^

fe

&

&

1^

#U#i4&[Il

^#

131

?Zl~j

56J

2380

g""'

$ ^

;t

jt #

# ii

| #

##

ftfcffM

f|

^|c#

cao

2560

ZZ L

85M t^:Mi^^ >f

25SE tilt

10-

j^

*JL#

$L0

&$

$M

$*

II

"JE

mi

A if

Bf

^-

&-#

as

2515

2505

$ft

fll

"fa

[kl

M-

2520

2510

127

23C

vi

'&-1

&

fo

^ i

#f

JS-

frl

:'

f>r

'#

2500

2-&SO

j!

s^

&

"%

Il

II

&

;#

^jfc

25

2*e 5

2^-80 4$ -h kh-

24^0 24: fck B^ VJ\ JjJ> A-

ft

&

^ |i

#&

'$11

;t_

f|

/ 7 ^ T/J -JT -% L> >Rim h A-

/ Jf ^4-hu ^ Litf> ^^:

/y / ^r

125

2<t-55

;J1

j&5?ui&J!&

if

2460

2^50

124

25!

?42S

ZO

?.30

123

24-15

2*05

"31

$L%

&0jt

^$

*%

H\

&

$l;t-&

\h

122

233J

%m

2390

*#

;A^

3 f/

&

121

2380

2520

120

2355

235

\HM

pf

"fr

fe

2560

2350

#f

#1

;JI

ri

JL

ak-

119

2S5

2.2.S5

:M

itn

J0

^tjft

Jfi

fc

230

iSSO

/R

;#

f.

i^

ik

j-i

2315 ? 3L

2505 f IL & Si

fc

$L

#7

^ ^

0?

'/*^#'0

rji

jkmkr

IBM

^##t

2300

2290

f4

#i

tf

jt

if

jf

- 116

2275

P,?,65

J5'J

;#,|^fr

%fKf

&

2280

220

:i5

2,255

22*5

fa

/L

\ft

I //&

it

pP

If

'l f

It

# l

|1 $

ft

&

'^L

2860

2250

7f

&%%]&&%&%$

|f

\7i

fc

&

&

11

.-J.4-

2&30

2825

M-

'0

&

%-

im

2250

s.

#J

113

2215 ^M ^ -

205 |7J II

W0-

;!.

^-^

^#

&

&

)l

f^

:7t

*-'*>#

#iK

2220

2210

^U-^m^-t

fis?

219=5

2',85

ft

&

^M

m^i^L t

&

it

^m^m

2CSC

2175

2165

21S0 5 'o lit/ w fa fMk%-&

2110 m %

# &

&m

$*

&

;f

;&

fvfii^

#it

110

2155

21*5

'tt

2150

108

Z'QO

2130

;i

?k

10s

Ml

i&

M^r

J#

$/J

*%J

tfuf.

&

2' C

107

2095

3085

?k

v$

fe

<&

MK

2100

2080

^ &

J^

;$

zf #

fc

f fr

%>-

ji/r

$_&

j*#

106

2075 " #L ^

2065 41

,fl

^ f

^L

;t

/t

%t

2080

SOTC

f|

j?#

il

EOSj

LM li ^

TA ^

fa -

Mi

/h

/f JE

if #

^ S

tf ^ ^

11 ^

i^

B$

;.

#*

it ^4

aJSO

S050

jt/L <*oe

# j(ffl

^ %.{^jt

|f

^f j^ ^ fi

||

jl

M /f

if

f#

104

2035

2025

3040

soso

103

2015

2005

2020

2010

102

199S fc

1S85 f &

$Jfr

*#

*%

&

2000

1330

101

1S6S

1980

1870

:i

pi

*%.&

&

100

fl

tf

;ii

%.

{h

V %4%

te %:?%%Vk%%

1550

19SO

99

1S35

:es5

t-

&

&

& $

fi.

18*0

1830

/c^

^ #U 3M-^Ut & fc

-915

ui

1910

^M

&

ifc

;fa

|A

#c#|#

dT

1895

1885

lSoo

1890 0

fc

&

;ilM

&

fit

tk-

fr

:&

fc

&%.

f.%

J&

@*t

j$

$k

?&

pL

1&.I

&-/*?#

>U#/

t&

fe

&

fa

&$

&

&

m.

fy

f.fL

95

185

1860

1850

il

ft

i^

pmw

#t

#t&

@M

v*^;*

J&

;JL

$9

94

1835 . ^ $ @ .

1825 W %

l/\

je

'.840

:830

Je

Mkf^t-

:^ik

1315 M

1805 ^ p

AMt

I*

1820

1810

32

'.79:

1785

'.300

:790

#?

i#

#1

#3

J#

#V^

't^Ltt

^L*

H^

+JL

S-

91

1775

17GS

^a

f&

Il

el

g*

1780 &

1770

fr

tk

*$

90

1755

1745

1760

175C

1-25

1725

&

&

m-$

&

QO

.730

1715

1705

#Jifc

fc

%%:

1720

1710

%Jt

&

\M

1^

87

16S5 ^ i H.

1685 ig/r

i^

f^ fi

.fi ;1

#f

&

tf

il

A,

;$

1700

1SS0

86

1675

166J

680

-670

Kf

& %J$

fofc

t-

&

85

165E

16SE

0J

f^it

16S0

1650

"*

riL

iL

"ft

8*

1635

1S25

1e0

1630

&$

-t

&

;l

% %fc

$m

$L?&

83

1615 ;J # ^ 6* mU jf

1605 l 4 # PI

4L

4$

;A

ai

1620

1610

te

if

*&

$ujk

$L

#j

il

m 4^i

i|

fv

82

1595

1565

fy

$L

fifc

>&

#<-

1800 ^

1530

'1

;#

^0

; o

&

^ift

/f

fc&iSM

4$

SI

1575

1565

&

ift

% m

^ -p

fr sk

fo .4

$L

if

fi

v%

1580

1570

Anf

#,

it

"fi

"ft

80

1555 /> -^ ; ^

154,5 t

ta

^#f

fa

1560

1550

'I'i B

ft

JL;$Ll

1&

&

&

m^&.f^JLZ-t

jg

il #.

'M

fe pa

MfjM

fi

&$

78

^ fl^I

^l#f

J^ ^ &-

[S

f.

15*0

i 53 /L

IJM^

^#

ft

#-

78

1515

-_5G5

##

if

;$

;*7

1520

1510

% ^

fa

Jf

^fe

^iU& #P

f| x$

^4

i t

pf ~

y&

&

fy

jk

kL

77

14-35

1*85

&*$

tt

p{

;g

/L

jjf

##

fe

fa

1500

14-SO

78

1*75

1465

&$

k%

>##

fc

39

%L

1480

1*70

75

Kfi

fffi

$vfc

p^f

1460

1450

74

1*23

%&

%-

*i

&-

&

##

7!

^1

jt

&

kf

4i

&

tt

.73

14-15 & f f.

14-05 fa

&&*%

'r

#L#

#,

fj

fa

#f

Jf

1420

14.-_0

i&

ti

&

7%

-335 fc & &

.0_

*$_

-;L

&

W 4

&

"i

JJE

?^#

jt

#,

it

tu

m0

1380 i

^T

"

$>

$.

ty

j?f

/#

&

#;

71

1375

1365

13S0 ft

1370 t i Si

i&t

&

70

1355

1345

360

:350

fJ

$f

# 4

"rt

$MP

$L^

^4

%^%

-&

fr

fc

&.$-

--34:

:330

%&

$L$Lfy

fil

i#

:J

&#A#-

es

- -s c n

p#

rt

?#

al

.320

-SU

"9;

/J^r

F^

$-%-

J'A-

J&!

>JP

il-

^J21-

^ ?t ^-

-C -t /^

-^J? ^"h

*** Xi^ Z-h

-fi^ ifs^ in^

J-u^ +^ j^Jr

/-L ^ 'tti

?^i ,-^r , ->^'f ^S "^

;*a *5H^

3 jp ^ # 7^ ;jE ^>^ fP f^

67

1300

12S0

M-

$#;

;fjM*

&

ee

'280

122-0 ^

lM

^jft

Pjfc^jfc

1255

1245

1260

!250

6*

1235

1225 t # m

fa

#*#-&

?A

1240

1230

%fr^-

v%

W^f

>&-

8 3-

in

^ nt

&\ &.

ft m

f u

$LtfL ;k ;i

i ti

>1

fe

:J^

;JilN

if-o

"i.

|?

1220

1210

Ixf,ij

fc

j^

,4

fi

#.

62

1195

1185

&*#!

fi-

^f

&Mr:#

\M

1200

1180

&

m*

lit

qufc

&

*%M

*&&

1175

1165

)k

&.

&*

7J

1^

fl#

fc

#M1

*k

1130

1170

60

1155

1145

1160

1150

>#

%-

'<k

SL

%%

58

1135

112S

k$A~W

tf

v&

t\

1140

1130

ik

_$_ tu $:

|| 4

M 0

f %

MX

:l

ft

fr

|W

*mUf

ik

$.

pt

m *p,

1180

1-10

57

1095 $ m m P %

10S5 fMfe. /f

:A

&

jUr

#i

-1

iM-f-@

1100

1090

IIP

^^^^i/^ll^

se

1075

1065

:oso

1070

ft

^^HS

yr-^

TJ

Je

55

ju ft

&

ff

ig

tl ft

-H

^ m

f/v

ifc

f$

f$

fa

-oso

1050

Pifj

4t

h% [gptftb

64

1035

1025

ffM

/^

fcf

&m

*%%

10*0

1030

Il

'f

$t$t^

ts

ia

&.

&

&#^JM i M^t i

-$

gl

g] m

^o

fi

ik

If

f!

:$

yi

yfe

53

OIS

1005

1020

1010

52

995

985

^0

^L* :i

fXt ^ ffi

t wii

v^

MfLt^iB)

.$.

ML

&

\%

0r

/t

fc

*_

1000

990

* &

&

gite &

%mm # i&

"A

f m

f]

fji % :ti

$,

^hkW

#7

;%_%%*%p

BL^0

51

SZ5

9S5

:jt;#

fa

Jl

%k

#?-

&M:

$L

fc

"

980

S70

m&j

fi

$fi

f&

#/

ffk

fa

p|

50

955

g$5

%n i

$ %&

ik.

:,i#t ^ -

* w

if f^

^ &

h i

ti

ii

.^

It

si

&

&-

980

950

\i

7E

^>

ts

il

*&

*&

'.

fe

II

&

;lt

# g M

ai

ii

flf

Ijf

fr

/h

#*

4t

7t

49

93 5

t.

>\n

&

&

$_#

M _

^M ^

-f ^

If ^

jari-

#M1

-fef

340

930

ES ;t

&

$_

<S8

BIS

905

320

MJf

-& yf

$7

835

885

;#L

t>%

;#-

Ptl

"ft

^J

7k

fil

#Mt

-Bt

;#

1^

300

S90

;M

fyft

#P

f:

>&

ft

rp

%:

it

fc*

te

&

48

875 s m, m^ $L W\ 0

8G5 ki fcm ii

p ;

0 )

>^

ft

J$

M m it

site

ft

ife

km%&

&_

&

ni

M.

&

380

870

11

fc^

&

/i

.fe

35

855

gg

&

UUgf

-i-

4i

#fe

Jt

<fr- #

&

3$

J$

3&

&

:1

/S

;#

fcji^

l#!

8S0

8SO

ii

835

S2S

tfat i'f m

i &

Wt &

&

&

$.

&

840

830 #

&

i$JM

fl#

,^#

rg,

#-

*i

&

&20

810

^i

fr

ii

#'i

&

*fr

f 5

PJL

&J

li

f-

t&

#T

/3L ^

\%

795 fa fil a *^

785 ^ fi

il

U | $L.Mr

$L&

ML

<f

800

73 0

$L&

$&&

&

&

fc

fZ-f

&

%."

ifJfc

&

#-

_ u$

iLtfkge ;% ^MJt

t L

$ MM

||

J^

zfy &.

W&

-ft

jg

W&ff

780

77Q *'J g typ ;

&

1#I

fut

Jffc

<P0

755 T ^S A

Z5 et

fcifr

$M

$L*W

#-^#

fil

PTI^

t.f

&&&r

&

&

:i /Lia

&

;jt

|!

g $

iH

gv

*-y#J#&

fv^ fr m &

;&-^

fr $, ( %

tf

ji #J

&.

&

33

735

725

%%$

fit:%

%&

pm

|5j

ffi fi

/F

&

&

ifc^fH

&

&

P^L

Z0

730

mfc

&

;0

?t

&

38

715 &

y05 ft

:kt$

frl

^f

%.

t&

&

&

m%

720

yio

#g

im

if

Jr

*$

fy

ftLlji

$U$:

&

fi

f4kffir

iji

WL

et

/,

37

i\

jfk

&

&

)to

$.

-^1^

itf

700

690

3G

675

665

&

t^

Jfcfc

>*

&

680 ; 1

670 TE Je fe

f..

Ht

M<J M &

4 ^

$ M

5#^

^||

//&

t.

35

855

s*5

#L

"

J#

&

;JL

&

jfc_

&

;jLf

eeo # / J3& ^ |J

6S0 f-

".

$L$L-$

&Ys

&

te

fi

SA

$-

vh

-^-

4"

//-^

4&

34

635

625

GtO

630

$Llfi

<k

-f.

i%

33

G15

60S

620

610

pjt^Wftyjt^ *Af Vife 4M% t %

tt

$it

&$k

>Yk

'c

HK

32

595

585

"|

'fi

)S

$iL>f_

eoo

sso tvi )hfe

;^^

;M.W

li,

il^f

-g

31

575

565

lit

^%

JL

?f

fi#

m m.#

%L

$L_%\%

tti%4et

#_

580

5Z0

30

555

5*5

fB

>

#1

^li#

%-

5G0

550

29

525 p ?% *$ ii i \% m %L # mf M 5 s ^

Ht

11

n-

A m

; r

m ^

jt

F-

#_

JE

;lf

-f

,#

j^t

ri

S*

530

;1 p^

# 4

4L

Y&

# #

i i*

#1 j,iL

&

# Je

|i &.

#f

#F

;| &

%>

&.

&

*%

28

515

505

#Lg

$t]B

ikn

^Z-

;ji

jk

&

"5-}{%

il

\B

MM

&$k

&

&

&-

520

510

$4L

&

f.

i%

qt

fo.

^Myfi

tu*

#L

#-&.

llit

Ji

y&

27

95 ^ % X

*85 & *% &

;&&

ik

%-

500 ^ # It

48 ^

Xh

f|

*D

^il

# m

-K

# tt

S #

&

Af

pJ$

2e

fr

$k_

i ^

#i PII^ fa >f?

n*

fi

;!t>

5|^i^

MJ$kfa*$L& ^ ^ #

% ^

^t

Jf

&

*f

;*

if

&

|I

fg

25

455

**5

;jt

t ;l

JK

l ^

# ^

** ^

*fc

; A-

3t

0i

60

450

;&

;-1

#-#

--

&$.

-tille

&&&$>

24

*35

*2S

&i#

^f

i^f

4^fe

$>$:$J&

fa

if

4"0

$M $ 4

&

ii|

&

jgj.

#p

ic^f

^Uf

$g

jt

i#

<fe

>f

f^

23

415

405

420

4,10

31S

*E

Ifr

& $

22

385

385

.f,i

J*#

,t

)%

21

T'iD FI ^

Qe Q ^;1& /#

i#|Mf

380

3Z0

20

355

3-^5

360

350

^P

tt

if

&

19

335

^9^

#M

tt

tkt

fi

ft

4M,

H^

4&

#.

;J

|x

;1|^

if

$t

34,0

330

/f

jfv

^f

#L*A

18

&.t

ft

|l

Pfc

8t

C^

#Ufl

&

}VLUf

%-

&

&

&

^t

fait

&<%%&&-&&&&

320

310

&

fcf

+ffl

XI

i%

il

/&

94

<f0

ift

#^I

t-

$%

&

1%

$L

P'fe

pfc

|x

flf

16

225

265

fa ^ ^

|l

Il #

JL M

14 ^ a

# ^

3^

El 4

i&

jf #

# iL

it

&>

#J*

&

&

280

270

if

*M*;&Mk ^ ^ $

f t ^

f M

I *v

tl y

2 55

2 45

260 tt

250 # #| f $

;J

fe

Il

;i&.

f.

j$

if

1*

236

225

ft

fi'

ijk

0i

Jf

*Ai%.

i-

240

230

$A^

IM

if-

vt

%k

%-

fp

^It

i^*

;'K

f^

215

205

;*

&

&

&

ft

&

&

J$

fc

$t

8&tfc

29 0 #] 4 M. $Lt

21 f %

4f

frp fafc

mnn^n ^ p6~ 'C #1

jt Ht

f fc.

;i te

12

195

185

JL

'jt

&

fa

41

J%

H/#

&

l#

2oc

:SD

\h

$=

;$

4^

Il

il^-

IM

il

tt

il t

kk -

% gl

^li iS

# ^L

M$

&

tft 'l

|Tj

>

il

175

iSo

if

fe

jcjf

ii'l/^

480

170

10

l5

14,5

l 4i

#J

If

&tfcfifr t

t.

$t

fwkftlf ftf 4t f Xi m M i S

9-k^ApA lit t a jm t$fc ft I M

M&,

&-

i%

ii

&

Et

$t

&Mi

Pf

$,

&

gkin

%L

.60

150

je

\%Jm

liyiL

}tj&

Kfa^

$%

'M

le

&*

Iffl

1-3 5

12 5

ip

h%

#-

j$1;

#*

f*

#J

|;l

&-

1*0

130

^.Jl

$,#

#.

&

;lll

J*

i%

rt

i/r

et

fi?

&

&

115

105

120

HO

% fat.

te

&

ta

fvl^

$t&

&&&.&%

}&!$

tf

.& |

PMA

#L

S5

85

II14

^^t

SJ&^r

-^

'c?

100

90

$ fck,

fe t

f/-

4#

&

ii

&>%

$i%

il

1A

jk

^Mti^:/}

75 &

65 &

$J$.

&

%$tf

&

&&

&M

14-

JJV^L

|S

#j

in

80

70

55

45

&.

fc

&

tfL

3-"&,

&

kl

60 ^

50 $ M

$t

ji

j&

i-t

fc

fe

M*

4&

ffo

% $.

&%k

*$

fiLfti

&

35 fiL $ 3& ;X

25 ^

it

|-1

##

40

30

&

i ^

&_ ?A

f "Ml-

# ^

#f

it

15 \L $ -JUI m

5 II

II

flL

20 it JE. ^

10 M 4fi tt

JL

>&.Mr

&

il

& m % %.

yv

$ ^

# ^

db

-h

J/

^V

A%

<?

-b

'h

fi &

A.

*P

JE

ii i

mu rff-

MU

Vous aimerez peut-être aussi