Vous êtes sur la page 1sur 3

Snque , Mde,

v. 301-379
La terre primitive tait une limite protectrice : le premier vaisseau lanc sur la mer, le navire Argo, est une maldiction qui se traduit par lirruption, avec Mde, dune seconde Pandore. La navigation a perturb lordre du Cosmos.

{CHORVS} Audax nimium qui freta primus rate tam fragili perfida rupit terrasque suas posterga uidens animam leuibus credidit auris, dubioque secans aequora cursu potuit tenui fidere ligno inter uitae mortisque uices nimium gracili limite ducto. Nondum quisquam sidera norat, stellisque, quibus pingitur aether, non erat usus, nondum pluuias Hyadas poterat uitare ratis, non Oleniae lumina caprae, nec quae sequitur flectitque senex Attica tardus plaustra Bootes, nondum Boreas, nondum Zephyrus nomen habebant. Ausus Tiphys pandere uasto carbasa ponto legesque nouas scribere uentis: nunc lina sinu tendere toto, nunc prolato pede transuersos captare notos, nunc antemnas medio tutas ponere malo, nunc in summo religare loco, cum iam totos auidus nimium nauita flatus optat et alto rubicunda tremunt sipara uelo. Candida nostri saecula patres uidere procul fraude remota. sua quisque piger litora tangens patrioque senex factus in aruo, paruo diues nisi quas tulerat natale solum non norat opes. Bene dissaepti foedera mundi traxit in unum Thessala pinus iussitque pati uerbera pontum

LE CHUR Trop audacieux fut le premier qui, sur un esquif si fragile, fendit les flots perfides et qui, voyant fuir derrire lui son rivage natal, livra sa vie la merci des vents capricieux ; traversant dans sa course aventureuse les espaces maritimes il osa se fier une mchante lame de bois, ligne de dmarcation bien mince trace entre la vie et la mort ! Personne ne connaissait encore les astres et on ne se servait point des toiles dont le ciel est parsem, les embarcations ne pouvaient pas encore viter les pluvieuses Hyades ni la constellation de la Chvre dOlne ou le char que suit et que dirige lentement dans la rgion dArctos le vieux Bouvier ; ni Bore ni Zphire navaient encore de nom. Tiphys eut laudace de dployer des voiles sur la vaste mer et de dicter aux vents de nouvelles lois, en tendant tantt ses toiles compltement, en cherchant tantt ne prendre le Notus quen oblique, les coutes largues, en fixant parfois prudemment ses vergues mi-mt, en les hissant parfois jusquau sommet lorsque le matelot trop ardent veut profiter de toute la force du vent et loruquau bout des hunes mmes, tremble sa flamme rouge. Nos pres vcurent en des temps dinnocence bien loigns de toute fraude. Chacun se contentait paisiblement du rivage qui bordait son propre pays, et viellissait sur la terre de ses aeux, riche de peu et ne connaissant dautres trsors que les produits du sol natal. Mais les lois si sages de lunivers et de la judicieuse sparation de ses rivages furent dtruits par le rapprochement d au vaisseau fait de pin thessalien : il contraignit la mer subir ses coups <de rames> et devenir une de nos craintes de par sa nature mystrieuse. Dur fut le chtiment de laudacieux

partemque metus fieri nostri mare sepositum. Dedit illa graues improba poenas per tam longos ducta timores, cum duo montes, claustra profundi, hinc atque illinc subito impulsu uelut aetherio gemerent sonitu, spargeret arces nubesque ipsas mare deprensum. Palluit audax Tiphys et omnes labente manu misit habenas, Orpheus tacuit torpente lyra ipsaque uocem perdidit Argo. Quid cum Siculi uirgo Pelori, rabidos utero succincta canes, omnis pariter soluit hiatus? quis non totos horruit artus totiens uno latrante malo? Quid cum Ausonium dirae pestes uoce canora mare mulcerent, cum Pieria resonans cithara Thracius Orpheus solitam cantu retinere rates paene coegit Sirena sequi? Quod fuit huius pretium cursus? aurea pellis maiusque mari Medea malum, merces prima digna carina. Nunc iam cessit pontus et omnes patitur leges: non Palladia compacta manu regum referens inclita remos quaeritur Argo quaelibet altum cumba pererrat. Terminus omnis motus et urbes muros terra posuere noua, nil qua fuerat sede reliquit peruius orbis: Indus gelidum potat Araxen, Albin Persae Rhenumque bibunt uenient annis saecula seris, quibus Oceanus uincula rerum laxet et ingens pateat tellus Tethysque nouos detegat orbes nec sit terris ultima Thule.

navire qui parcourut une longue srie de dangers effrayants quand, de part et dautre, les deux monts qui barraient la mer firent soudain entendre un fracas de tonnerre et quand leau prise entre eux claboussa les toiles et les nues elles-mmes ! On vit plir laudacieux Tiphys qui laissa schapper le gouvernail de sa main dfaillante, on vit Orphe muet, sa lyre silencieuse et le navire Argo perdre luimme la voix. Et quand la vierge du Plore de Sicile, aux flancs entours dune meute enrage, fit retentir la fois tous les aboiements de ses chiens, qui ne frissonna de tous ses membres devant ce monstre unique aux multiples hurlements ? Et quand les terribles cratures charmrent de leurs voix harmonieuses la mer dAusonie, le Thrace Orphe chanta sur la lyre de Pirie et peu sen fallut quil ne fort la Sirne qui retient dordinaire les vaisseaux par son chant, suivre celui-l. Et quel fut le prix dun pareil voyage ? La Toison dor avec Mde, flau pire encore que la mer, digne rcompense de ce premier navire ! Dsormais les flots sont vaincus et subissent la loi de tous : on na plus besoin dune Argo assemble par la main de Pallas et glorieuse de porter de royaux rameurs ; < aujourdhui > la moindre barque parcourt le large ; toutes les bornes ont t renverses et des villes ont bti leurs murailles sur des terres nouvellement connues : rien nest rest sa place primitive dans lunivers dsormais accessible en entier : lIndien boit les eaux glaciales de lAraxe, les Perses, celles de lElbe et du Rhin. Dans un certain nombre dannes un temps viendra o lOcan ouvrira les barrires du monde et o lon dcouvrira une terre immense ; Tethys rvlera un nouveau monde et Thul ne sera plus alors la dernire des terres.
Trad. Lon Hermann, CUF

Vous aimerez peut-être aussi