Anna GIACALONE RAMAT et Andrea SANS Universit de Pavie Universit dInsubria
1. Introduction : les emplois indfinis du nom de lhomme et leur grammaticalisation Les mots qui indiquent des concepts gnriques comme chose , personne / homme , lieu et faon sont souvent lorigine de pronoms indfinis dans les langues du monde (Lehmann 1995 : 50 sq. ; Haspelmath 1997 : 182-183 ; Heine et Kuteva 2002 : 208). Dans certaines langues, ces mots se combinent avec des lments indfinis pour former des pronoms indfinis complexes (cest le cas de langlais any-body ou du latin nemo, qui remonte ne + *hemo homme ). Dans dautres langues, ces mots tout seuls suffisent former des pronoms indfinis caractriss par diffrents degrs de grammaticalisation cest le cas du franais on < homo et de lallemand man, mais aussi du vieil italien (l)uomo 2 . Le processus de grammaticalisation qui mne du nom utilis pour dsigner lhomme au pronom indfini se droule en trois tapes (Giacalone Ramat et Sans 2007). Dans la premire tape, homme est employ comme dsignation gnrique de lespce humaine (souvent oppose aux autres espces ou Dieu), comme dans les exemples suivants du latin :
(1) Non in solo pane uiuit homo. (Matth. 4.4) Lhomme ne vit pas seulement de pain. (2) Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet. (Marc. 10.9) Ce que Dieu a uni lhomme ne doit point le sparer.
Il ny a rien de particulier dans cet usage, qui est propre aux noms gnriques dans presque toutes les langues du monde. Toutefois, cest dans des contextes comme ceux des exemples (1) et (2) que la ranalyse de homme comme outil grammatical (Meillet 1948 : 277) peut se produire. Dans beaucoup de ces cas, en effet, il est tout fait difficile dtablir si homme doit tre interprt comme dsignant lespce humaine (interprtation gnrique despce) ou, plutt, sil dsigne un reprsentant quelconque de lensemble des hommes (interprtation indfinie non rfrentielle). Les passages suivants (respectivement en vieil italien et latin) sont trs instructifs lgard de cette ambigut dinterprtation :
1 Cet article a t pens conjointement par les deux auteurs. Anna Giacalone-Ramat a crit les sections 1 et 4, et Andrea Sans les sections 2 et 3. 2 Dans ce qui suit, nous allons utiliser le terme homme pour dsigner collectivement la classe des lments lexicaux signifiant homme et employs comme indfinis, mais aussi les lments pronominaux comme, par exemple, le franais on et lallemand man qui drivent dun nom utilis pour dsigner lhomme. 2 Lemploi indfini de homo en latin tardif
(3) Se alquanti di mala maniera usano malamente eloquenzia, non rimane pertanto che lluomo non debbia studiare in eloquenzia (Brunetto Latini, Rettorica, p. 36, l. 8-10) Si des personnes mauvaises emploient mal lloquence, il ne sensuit pas que lhomme / quon ne doive pas tudier lloquence. (4) In quo mare nihil inuenitur uiuificatum... neque homo natare potest, sed quicquid ibi iactatum fuerit, in profundum mergitur. (Itin. Ant. Plac. 166.10) Dans cette mer-l on ne trouve aucune crature vivante... et on ny peut pas nager / et lhomme ny peut pas nager, mais tout ce quon y jette coule pic.
Alors que dans les exemples (3) et (4) les deux interprtations sont galement possibles, dans les exemples suivants seule linterprtation indfinie non rfrentielle est admise :
(5) Potrebbe gi luomo opporre contra me e dicere che (Dante, Vita Nuova 12.17) Quelquun / *Lhomme pourrait sopposer moi et dire que... (6) in questo ch detto puote uomo bene intendere che (Brunetto Latini, Rettorica, p. 152, l. 13-14) ... dans ce qui a t dit on / *lhomme peut bien entendre que...
Dans la deuxime tape du processus de grammaticalisation, donc, homme est employ comme lment indfini non rfrentiel. cette tape du processus de grammaticalisation, nous navons pas encore de pronoms indfinis au sens propre. En vieil italien, par exemple, (l)uomo peut tre utilis avec une interprtation indfinie non rfrentielle, mais il reste un nom tout point de vue. Toutefois, le fait que uomo peut paratre sans article dfini dans ces contextes indfinis, comme dans lexemple (6) offre le premier indice dune grammaticalisation en marche. Selon G. Salvi (s. d. : 49), en vieil italien, linterprtation comme gnrique despce dun nom nest pas possible sans larticle dfini, et labsence de larticle en (6) serait la manifestation en surface dune ranalyse qui aurait dj eu lieu au niveau profond : le nom utilis pour dsigner lhomme en vieil italien aurait donc dj t interprt comme lment indfini non rfrentiel. Cest dans ltape suivante du processus de grammaticalisation que lon trouve de vritables pronoms : dans certaines langues, homme peut tre employ pour dsigner un sujet humain indfini mais rfrentiel quon ne veut pas bien spcifier, comme dans les passages suivants (resp. en allemand et franais 3 ) :
3 Il serait trop long dnumrer ici toutes les proprits syntaxiques des pronoms indfinis issus des noms utiliss pour dsigner lhomme, proprits qui les Anna Giacalone Ramat et Andrea Sans 3
(7) Man hat letzte Woche bei uns eingebrochen. (Zifonun 2001 : 237) Quelquun a cambriol notre maison la semaine dernire. (8) Regarde, dit-elle, fainant ! Pendant que tu tais occup dormir, on nous a vol notre maison. (Trsor de la langue franaise XII 498a)
Dans ces exemples, laction verbale se droule typiquement au pass et ainsi le(s) rfrent(s) de homme doivent tre des personnes spcifiques (ce qui exclut linterprtation non-rfrentielle de homme ) 4 . Le processus de grammaticalisation qui mne du nom pour homme au pronom indfini peut tre donc schmatis par la figure suivante 5 :
(1) homme comme gnrique despce (2) homme comme sujet humain indfini non- rfrentiel (3a) homme comme sujet humain indfini rfrentiel [(3b) homme comme 1 re
personne du pluriel]
Lemploi indfini de homme doit tre considr comme un europanisme, cest--dire un trait particulirement frquent dans les langues de lEurope et relativement moins courant en dehors de laire linguistique europenne. Dans ce qui suit, nous nous contenterons dune rapide esquisse de la diffusion gographique de ce phnomne en Europe, sans fournir une analyse exhaustive des rsultats de nos relevs (cf. Giacalone-Ramat et Sans 2007). Dans presque toutes les langues germaniques ( lexception de langlais, o le pronom impersonnel man/me a disparu ds le dbut du XV e sicle, cf. Los 2005, McWhorter 2004), on trouve de vritables pronoms issus des noms utiliss pour dsigner lhomme (allemand man, sudois man, etc.). Parmi les langues romanes, le franais, le catalan (Kaufmann 2002), le provenal et labruzzain (DAlessandro et Alexiadou 2006) possdent des
diffrencient des autres pronoms personnels. Pour une description plus dtaille des proprits pronominales de on en franais et de man en allemand, se rfrer A. GIACALONE-RAMAT et A. SANS (2007). 4 En franais, le pronom on est employ aussi avec le sens du pronom de 1 re
personne du pluriel. Une volution semblable sest produite dans certaines langues de lEurope ( savoir en tchque et en polonais, cf. MAZON 1931). Cette tape ultrieure du processus de grammaticalisation ne sera pas considre dans ce travail (cf. GIACALONE-RAMAT et SANS 2007 : 1.4, COVENEY 2000, GRAFSTRM 1969 et SLL 1969). 5 Les motivations smantiques de ce parcours de grammaticalisation ne seront pas discutes dans cet article. La dimension de variation principale entre les trois tapes du parcours est la dfinitude / rfrentialit du nom utilis pour dsigner lhomme, dans le sens de T. GIVN (1984 : 387 sq.). Ltape (3b) ne prsuppose pas ltape (3a). 4 Lemploi indfini de homo en latin tardif
pronoms qui remontent au nom utilis pour dsigner lhomme ; dans dautres langues (parmi lesquelles litalien et lespagnol), lemploi indfini du nom pour homme est bien attest dans les documents les plus anciens mais a ensuite disparu. Quant aux langues slaves, lemploi de lovk avec la valeur dindfini sobserve sur une grande partie du domaine, savoir en tchque, en sorabe, en polonais, en slovne, en serbo-croate et en bulgare. Cette valeur, assurment, est plus ou moins sensible au sujet parlant, et tel pourra la contester l o tel autre la reconnat (Mazon 1931 : 149 6 ). Si nous ne pouvons pas approfondir ici lanalyse de la diffusion de ces emplois dans ses multiples consquences, il suffit du moins que nous en rappelions simplement un aspect : comme lont bien soulign J. van der Auwera (1998 : 823 sq.) et M. Haspelmath (1998, 2001) en discutant les caractristiques de ce quon a appel l europen moyen type (Standard Average European), il y a une aire dans laquelle les europanismes sont attests avec la plus grande frquence, cest--dire laire centrale qui inclut le franais, lallemand, le nerlandais et litalien du nord ; le fait que cette aire corresponde grosso modo laire dans laquelle les emplois indfinis du nom utilis pour dsigner lhomme sont plus avancs dans le processus de grammaticalisation, associ la raret de ces emplois dans les langues slaves lest et dans les varits arabes au sud, tmoigne en faveur du caractre europen de ce phnomne. Or la question se pose naturellement dexplorer les origines de cet europanisme et de vrifier si les hypothses courantes concernant la gense de ces emplois sont dfendables. Dans ce qui suit, nous allons tout dabord examiner les plus influentes de ces hypothses (paragraphe 2), qui peuvent tre ramenes deux tendances principales : dune part, on a suppos une origine smitique de ces emplois, qui se seraient rpandus dans les langues de lEurope, qui les auraient alors imits (le langage des critures tant le vecteur principal de cette transmission) ; dautre part, on a soutenu que la gense tait indpendante de ces emplois dans les diffrentes langues o ils sont attests. Les paragraphes 3 et 4 seront enfin consacrs la prsentation des donnes du latin tardif et la formulation de notre hypothse sur la gense de cet europanisme.
6 Le caractre mergent de lemploi indfini du nom utilis pour dsigner lhomme dans les langues slaves est confirm par de nombreux locuteurs natifs et par les grammaires modernes (GIACALONE-RAMAT et SANS 2007 : 2.3 ; et, par exemple, FEUILLET 1996 : 253, sur le bulgare : le bulgare ne possde pas de forme spcifique pour on, encore quon voie se multiplier les emplois de dans ce sens ). Lemploi du nom utilis pour dsigner lhomme avec une interprtation indfinie non rfrentielle est en outre attest en maltais, irlandais et albanais (GIACALONE-RAMAT et SANS 2007 : 2.4). Anna Giacalone Ramat et Andrea Sans 5
2. Origine de lemploi indfini du nom utilis pour dsigner lhomme : hypothses courantes Avant daborder le sujet proprement dit de notre tude, cest--dire lemploi de homo comme lment indfini en latin tardif, il est utile de rsumer les principales hypothses concernant lorigine des emplois indfinis du nom utilis pour dsigner lhomme. De nombreux auteurs (entre autres Thackeray 1909, Black 1967, Blass et Debrunner 1961, Bonfante 1980) ont propos de voir dans les emplois indfinis des noms utiliss pour dsigner lhomme en hbreu biblique (ish) et en aramen (barnash 7 ) la source des mmes emplois en grec et, indirectement, en latin. Selon cette hypothse lemploi indfini de ovpoo, (et, occasionnellement, ovqp) dans le grec de lAncien et du Nouveau Testament serait vraisemblablement le calque de lusage caractristique des deux varits smitiques et, son tour, aurait influenc le dveloppement analogue de homo comme lment indfini dans la traduction latine de la Bible. Cette hypothse est assurment valable si lon rappelle le caractre smitis du grec de lAncien 8 et du Nouveau Testament 9 . Dans le grec de
7 La question des langues parles dans la Palestine du I er sicle est trop vaste pour tre traite ici en dtail. Il suffira de rappeler que laramen tait la langue prdominante du judasme palestinien et, assurment, une des langues parles par Jsus. Il y a des preuves crasantes de cette affirmation, qui est connue dans la littrature biblique comme hypothse aramenne : lemploi de laramen est attest par de nombreux documents pigraphiques, pistolaires (sur os et sur papyrus) et littraires (matriaux provenant de Qumran). En opposition avec cette thorie, l hypothse hbraque soutient quune certaine forme dhbreu, biblique ou mishnaque, avait dans la Palestine du I er sicle plus dimportance que celle quon lui attribue normalement. Lhbreu mishnaque, qui descend directement de lhbreu biblique et est indpendant de laramen, tait a prominent Jewish vernacular at all social levels from approximately 400 B.C. to A.D. 150 (PORTER 1989 : 112). Dautres savants ont galement plaid la cause du grec comme langue prdominante dans la Palestine du I er sicle et dans le ministre de Jsus : leurs arguments sappuient sur le rle du grec comme lingua franca de lempire romain et sur le fait que le Nouveau Testament a t transmis directement en grec ds ses premires attestations. Pour une synthse rcente de ces thories, se rfrer S. E. PORTER (1989 : ch. 3). 8 Le caractre smitique du grec de lAncien Testament est lune des questions les plus dbattues de lhistoire de la langue grecque. On peut maintenir, avec H. S. GEHMAN (1951), que le grec des LXX est sous tous les aspects un grec hellnistique, qui reflte le parler quotidien dAlexandrie en gypte mais qui contient toutefois de nombreuses trangets (nologismes, translittrations, particularits syntaxiques, etc.) attribuables au caractre indit de lentreprise que constitue la traduction pour la premire fois dans lhistoire du grec dune uvre religieuse orientale : le mlange particulier de traductions libres et littrales, le dsquilibre entre les livres qui sont traduits dune faon plus littrale et ceux dont la traduction est plus libre, seraient le rsultat de la nouveaut de cette entreprise. Selon G. HORROCKS 6 Lemploi indfini de homo en latin tardif
lAncien Testament, lemploi indfini de ovpoo, et ovqp est confin un groupe de livres o t|ooo,, which is freely used in other parts of the LXX, is either wholly or nearly unrepresented (Thackeray 1909 : 45) : il sagit des livres des Juges, de Ruth, de Samuel, des Rois et dEsdras, in which we see the beginnings of the tendency towards pedantic literalism (Thackeray 1909 : 10), ce qui tmoigne du caractre minemment smitique de cet emploi. Dautre part, lemploi de ovpoo, et ovqp comme lments indfinis est attest aussi dans les livres du Nouveau Testament, qui ont t composs directement en grec cf. les exemples (9-12).
(9) Atioi, tov |oi poiqq ovpoo, tv ivi opoooi, uti, oi vtuoi|oi |oopitt ov oiouov tv vtuoi pouqo,, o|oo v otouov, q |oi ou tipooq,. (Gal. 6.1)
(1997 : 56 et suiv.), on ne peut pas nier la prsence dhbrasmes dans le grec des LXX, especially where the obscurity or formulaic language of the original led to literalness (HORROCKS 1997 : 57), mais lanalyse des documents contemporains provenant dgypte a montr dune faon concluante que les caractristiques lexicales et grammaticales du grec des LXX sont celles propres au grec quotidien et populaire parl en gypte, with the translation of the Pentateuch... reflecting a very natural contemporary Koine (HORROCKS 1997 : 57). Dautre part, J. LEE (1983 : 15 sq.) a soutenu quon peut reconnatre un contraste marqu entre les textes de milieu juif, crits directement en grec, et le grec de lAncien Testament, ce dernier tant fortement smitis : The kind of Greek found in the Pentateuch is confined to books that are known to be translations, or are generally thought to be translations. Jewish works composed originally in Greek show nothing like the same degree of Semitic influence. Clearly this leads to the conclusion that the supposed Jewish- Greek is a result of translation, and did not exist as a spoken language. 9 En ce qui concerne le grec du Nouveau Testament, le dbat courant embrasse de nombreuses positions [ranging from] positing a pure koine derived directly from Attic Greek to a heavily Semitized translation Greek, and all points in between (PORTER 1989 : 113-4). Il faut toutefois rappeler que la distinction entre les caractristiques aramennes et populaires (cest--dire propres la koin) de cette varit est trs controverse, mme si lon ne peut pas nier que at the basis of the Greek Gospels... there must lie a Palestinian Aramaic tradition, at any rate of the sayings and teaching of Jesus, and this tradition must at one time have been translated from Aramaic into Greek. Some have thought that the Evangelists themselves were the translators of these Aramaic sources of the Gospels ; they certainly must have utilized, if they did not themselves translate, early translation sources (BLACK 1967 : 16). On doit aussi rappeler que dans le Nouveau Testament la plupart des cas o ovpoo, est employ comme lment indfini come from sayings of Jesus (BLACK 1967
: 107). Une synthse trs informative des principaux smitismes du Nouveau Testament (base sur lvangile de Marc) se trouve chez V. BUBENIK (1989 : 66-67). Anna Giacalone Ramat et Andrea Sans 7
(10) Fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto uos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris. Frres, mme dans le cas o quelquun serait pris en faute, vous les spirituels, rtablissez-le en esprit de douceur, te surveillant toi-mme, car tu pourrais bien toi tre tent. (11) Ouo, qo, ioyitoo ovpoo, o, u qpto, Xpioou. (1 Cor. 4.1) (12) Sic nos existimet homo ut ministros Christi. Quon nous regarde donc comme des serviteurs du Christ.
Si lon considre en outre que lemploi des seuls o vpoo, et ovqp (cest-- dire sans substantifs ou adjectifs appositifs) comme quivalents de i, ou t|ooo, est tranger au grec classique 10 , la conclusion quil sagit dun trait d au caractre smitis du grec biblique parat difficilement contestable. Toutefois, cette hypothse toute seule ne peut pas expliquer pourquoi cet emploi sest perptu dans les langues europennes : le grec byzantin et le grec mdival ne connaissent pas cet usage, qui semble limit aux Saintes critures 11 , et linfluence du grec, au dans le Moyen ge, sur les langues de
10 Le grec classique connat seulement lemploi plonastique de ovpoo, et ovqp avec un adjectif ou un substantif employ comme adjectif (comme dans les tournures ovqp ooiitu,, ovpoo, ytopyo,, etc.) ; cf. les exemples (i-iii) et SANS (2009) : (i) Nqio_oi uvov t |o|ov oittooi itioi. ou, ti tp opo i, t |iov ovpoo, oiq, |ivqoq ot|ov, oi oi|iov qop t_ovt, poooo o, ttoi |oi ouvti oioi t|tooi. (Il. 16.262-265) Imprudents, ces enfants prparent des ennuis de nombreux mortels, car, lorsquun voyager, passant dans ces parages, sans le vouloir les trouble, les gupes aussitt, toutes, dun cur vaillant, senvolent lassaut pour dfendre leurs jeunes (trad. R. Flacelire). (ii) A |oi uov t_oi ov i, |oqyopqooi, oi oi tv poyovoi vooto, qpouvo 2oiovo |oi Otioo|ito |oi Htpi|ito, qyoutvoi oiouou, totooi ou, voou, oioitp o v ooiv oi itvt,, uti, t 1tiootvov ov Mq_oviovo, |oi Ni|oo_ov |oi ttpou, ovpoou, uoypooto,. (Lys. 30.28) Cest mme un reproche quon pourrait vous faire : vos anctres ont choisi comme nomothtes un Solon, un Thmistocle, un Pricls, se disant tels lgislateurs, telles lois ; vous, vous avez pris un Tisamnos, fils de Mchanion, un Nicomachos, et autres sous-greffiers (trad. L. Gernet). (iii) Iqpo, yop ovqp oiiov ovoio, oiiov iou, t|ovtiv ti qio opo|o oootiv. (Il. 11.514-515) Un mdecin, lui tout seul, vaut beaucoup dhommes, pour extraire des flches et sur chaque blessure tendre des onguents (trad. R. Flacelire). 11 Les dictionnaires du grec de la patristique ne reportent aucun exemple de cet emploi successif aux critures (SOPHOCLES 1951 : 170 ; LAMPE 1961, s. v. ovpoo, ; DANKER 2000, s. v. ovpoo,). Le grec mdival a quelques exemples o ovpoo, est glos comme |ooio, quelquun , |otvo, chacun (KRIARAS 1971, s. v.) : (i) Ltutpoyoov o oqp _pqoiv t_ti vo ooq po, o oiio ovpoov vo itq o poyoo ov oiiov. ( Eiiqv. No. 578 20 ) Quand un pre convole en secondes noces, il est dusage quil donne ses enfants quelquun/un homme qui garde leurs affaires. (ii) Koi _iiit, yvot, ovpoo, 8 Lemploi indfini de homo en latin tardif
lEurope occidentale parat trop faible pour justifier ladoption de cet emploi dans ces langues. Dans les seules critures pour nous limiter ce texte , nous relevons de nombreux exemples o homo, employ comme lment indfini, correspond dautres pronoms indfinis du texte grec i,, ti, t|ooo,, cf. les exemples (13-18).
(13) Koi tioiqotv |upio, po, Mouoqv tvoio, tvoio, o, ti i, ioiqoti po ov touou iiov. (Exod. 33.11) (14) Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Yahv conversait avec Mose face face, comme un homme converse avec un ami. (15) Koi oyioott o to, o tvq|ooov t viouo v |oi iooqott otoiv ti q, yq, ooiv oi, |ooi|ouoiv ouq v tviouo, ototo, oqooio ouq tooi uiv, |oi otituotoi ti, t|ooo, ti, qv |qoiv ouou, |oi t|ooo, ti, qv opio ouou otituotot. (Lev. 25.10) (16) Sanctificabisque annum quinquagesimum, et uocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ; ipse est enim jubilaeus. Reuertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinam. Vous dclarerez sainte cette cinquantime anne et proclamerez laffranchissement de tous les habitants du pays. Ce sera pour vous un jubil : chacun de vous rentrera dans son patrimoine, chacun de vous retournera dans son clan. (17) ooo ov oopq t|ooo, o iqoiov ouou, |oi tov ioq t ouov opov ou opoooi ouov, |oi tiq |oi toyoptuoq |oo poooov ou uoiooqpiou oou tv o oi|o ouo, |oi ou tioo|ouoti t| ou oupovou . (1 Reg. 8.31) (18) Si peccauerit homo in proximum suum, et habuerit aliquod juramentum quo teneatur astrictus, et uenerit propter juramentum coram altari tuo in domum tuam, tu exaudies in caelo. Suppos quun homme pche contre son prochain et que celui-ci prononce sur lui un serment imprcatoire et le fasse jurer devant ton autel dans ce Temple, toi, coute au ciel et agis.
t_ti oot vo ytpooq (Epoo|p L 546) chacun a des milliers dides tant quil nest vieilli . Ces exemples sont peu significatifs puisquils montrent seulement que ovpoo, tait employ comme lment gnrique despce, ce qui est plutt ordinaire dans beaucoup de langues ; dautre part il ny a pas dexemples o lon puisse reconnatre des indices de grammaticalisation de ovpoo, comme lment pronominal ou quasi-pronominal. Au contraire, dans le grec mdival, ti, et, plus tard, tvo, ont progressivement remplac i, (HORROCKS 1997 : 223-224). Nous remercions Emanuele Banfi (Universit de Milan-Bicocca) de nous avoir fourni des renseignements trs utiles propos des emplois de ovpoo, dans lhistoire du grec. Anna Giacalone Ramat et Andrea Sans 9
En effet, lhypothse de lorigine smitique de ces emplois, dcline de manires diverses par les diffrents auteurs qui lont soutenue, nexclut pas que dautres langues aient eu un rle actif dans le procs de transmission de ces emplois aux langues de lEurope. Linvraisemblance dune influence directe du smitique ou du grec sur les langues de lEurope a port certains auteurs chercher dans dautres varits linguistiques la source des emplois indfinis du nom utilis pour dsigner lhomme en Europe. Selon J. Schrijnen (1939 : 369), par exemple, ces emplois se sont dvelopps indpendamment dans les diverses langues, car o vpoo,, homo, etc. sont des mots welche naturgemss zum Indefinitum fhren knnen : toutefois, si lon doit identifier une langue qui puisse avoir influenc dautres langues, cette langue est sans doute le latin chrtien :
Das Romanische geht auf das Vulgrlatein zurck, d.h. auf die Koin, welche seit dem 5. Jahrhundert in smtlichen, dem rmischen Imperium angehrigen lateinischen Sprachgebieten gesprochen wurde. Aber diese Koin war eben das altchristliche Latein, das sich immer mehr verbreitet hatte und sich so von Sondersprache zur Gemeinsprache ausgebildet hatte. (Schrijnen 1939: 370)
Dans ce courant de pense sinscrit aussi G. Bonfante (1980 : 69), qui soutient que : on / man owes its origin to the independent renderings of the Vulgate homo, this in turn being due to the influence of the Hebrew original. Lorigine smitique, ainsi, nest pas incompatible avec lide que le latin tardif ait eu un rle dans la transmission de cet emploi aux langues de lEurope ou que le type on dit / man sagt ait t cr indpendamment dans les diverses langues 12 : le seul leitmotiv qui runit les partisans de
12 Cf. aussi Ch. MOHRMANN (1958 : 16) : Kommen hnliche bergnge besonders in den Sondersprachen vor, von wo aus sie dann manchmal in die Allgemeinsprache bergehen. Un partisan extrmiste de la gense indpendante de ces emplois dans les langues de lEurope est L. H. GRAY (1945 : 30 sq.), qui admet, toutefois, le rle du latin tardif : As regards the question of the origin of man = on, the [present] writer... has abandoned his theory that these words are a translation of homo, and he now even doubts whether the Latin term had any particular influence on the development of its Teutonic and Romance equivalents... In the light of the evidence here assembled, it would appear that the use of a word equivalent to man, mankind as an indefinite pronoun or as a generic term arose independently in various languages... It seems to have enjoyed wide usage solely in Romance and Teutonic, where, so far as the present writer can determine, it evolved independently, the two groups exercising little, if any, influence on each other, though both may conceivably have been affected to some extent by the late Latin (especially Vulgate) use of homo in this sense. 10 Lemploi indfini de homo en latin tardif
lorigine smitique est celui du rle des critures dans ladoption (peut-tre partiellement indpendante) de ces emplois. Dautre part, on a aussi soutenu que la prsence de ces emplois dans les langues germaniques aurait influenc le dveloppement de phnomnes analogues en franais et, plus gnralement, dans les langues romanes. Labsence dun emploi pleinement grammaticalis de homo en latin classique est considre comme une preuve lappui de cette thse. Selon K. Nyrop (1925 : 368), linfluence de lusage germanique sur lusage franais est trs vraisemblable car on conoit aisment que les parlers latins de basse poque aient pu emprunter un tel tour au germanique . Lide dun calque sur le germanique est tellement populaire quon la retrouve reproduite dogmatiquement dans presque tous les ouvrages ddis la grammaire historique du franais 13 , sans quaucun nait essay de la dmontrer dune manire incontestable. Dans ce qui suit, nous allons valuer, sur la base de donnes du corpus lectronique Library of Latin Texts (www.brepolis.net), si le latin tardif dans une acception que nous allons prciser bientt peut bien tre considr comme le bouillon de culture des emplois qui se sont perptus dans les langues de lEurope occidentale et qui taient ltat embryonnaire au Moyen ge. Cette ide, comme on la montr dans la discussion de ce paragraphe, nest ni nouvelle ni originale : L. K. Welton-Lair (1999), par exemple, montre dune faon convaincante que : on resulted, not from an imitation of Frankish man as is commonly claimed, but from developments internal to Latin (Welton-Lair 1999 : 141) ; notre contribution consistera donc apporter des donnes nouvelles du latin tardif et discuter du rle du latin tardif comme langue de communication verticale basse poque, rle qui a souvent t mconnu dans la littrature sur la formation de laire linguistique europenne.
3. Homo comme lment indfini en latin tardif Le dveloppement des emplois indfinis de homo en latin se situe dans lantiquit tardive. Toutefois, selon L. K. Welton-Lair (1999 : 15 sq.), homo peut acqurir dj en latin classique une interprtation non spcifique dans des contextes hypothtiques, gnomiques, conditionnels, interrogatifs et ngatifs ; dans tous ces contextes, homo stands for a variable, or non- specific figure, with the sense of any (one) (Welton-Lair 1999 : 20), comme
13 Cf., par exemple, F. JENSEN (1990 : 237) : This specific usage may have come about through a loan translation from Germanic (cf. German man), since it has no exact parallel in Classical Latin syntax. M. HARRIS (1978 : 123) : The adoption of a reduced form of the nominative singular of the noun for man as an indefinite pronoun... is a characteristic of a number of Germanic languages and is one of the features of French not shared by the other Romance languages which is most plausibly attributed to Frankish influence. Anna Giacalone Ramat et Andrea Sans 11
dans les exemples (19) et (20), o homo is treated as a standard of measure for describing a characteristic of something (Welton-Lair 1999 : 20-21 14 ). Cette remarque soulve des difficults. y regarder de plus prs, on se rend compte que dans les exemples suivants, tirs de la dissertation de L. K. Welton-Lair, la valeur lexicale originelle de homo est bien prsente : en effet, dans lexemple (19) il sagit de la description du corps humain comme concept gomtrique, et dans (20) homo dsigne un individu qui marche en position bien droite.
(19) Item corporis centrum medium naturaliter est umbilicus ; namque si homo conlocatus fuerit supinus manibus et pedibus pansis circinique conlocatum centrum in umbilico eius, circumagendo rotundationem utrarumque manuum et pedum digiti linea tangentur. (Vitr. 3.1.3) Le centre du corps humain est en outre par nature le nombril ; de fait, si lon couche un homme sur le dos, mains et jambes cartes, et quon pointe un compas sur son nombril, on touchera tangentiellement, en dcrivant un cercle, lextrmit des doigts de ses deux mains et de ses orteils. (trad. P. Gros) (20) Eam terram tabula aut pedibus complanato. Furcas circum offigito, eo perticas intendito, eo sarmenta aut cratis ficarias imponito quae frigus defendant et solem ; uti subtus homo ambulare possit facito. (Cato Agr. 48.2) Aplanissez cette terre laide dune planche ou des pieds. Autour, fichez en terre des fourches, couchez dessus des perches, tendez-y des sarments ou des claies figues pour protger du froid et du soleil ; faites en sorte quun homme puisse passer dessous. (trad. R. Goujard)
Dautre part, homo, avec une valeur indfinie, est souvent accompagn en latin classique dautres lments indfinis (nemo dans les contextes ngatifs, unus, quisquam, ecquis, etc.), comme dans les exemples suivants, ce qui montre que la valeur dindfini tait propre llment indfini plutt qu homo en soi :
(21) Deinde, ecquis homo ex quinque et triginta tribubus ad Hannibalem transfugerit. (Liv. 23.12.16)
14 Cette association prfrentielle de lemploi indfini de homo et de contextes non assertifs rsulte, notre avis, des contextes typiques o homo subit pour la premire fois une ranalyse, cest--dire les contextes gnomiques et gnriques o le nom utilis pour dsigner lhomme est employ comme gnrique despce. Quand la ranalyse se produit, les contextes les plus assimilables ces contextes-l sont les contextes hypothtiques, conditionnels, potentiels, qui en partagent le caractre non factuel. Cest seulement dans une tape ultrieure que homo comme lment indfini stend aux contextes factuels et assertifs. Les dtails de ce processus de ranalyse sont dcrits en dtail dans A. GIACALONE-RAMAT et A. SANS (2007 : 1.5). 12 Lemploi indfini de homo en latin tardif
Deuxime question : est-ce quun homme quelconque des 35 tribus est pass du ct dHannibal ? (trad. P. Jal) (22) At tu ecastor morem antiquom atque ingenium obtines, ut unus omnium homo te uiuat numquam quisquam blandior. (Ter. Hec. 860-1) Et tu as gard, toi aussi, par Castor, ton caractre et ton cur de jadis, en sorte quil ny eut jamais homme qui vive, pas un entre tous, plus aimable que toi. (trad. J. Marouzeau) (23) Tun me, uerbero, audes erum ludificari ? Tune id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac uidit nec potest fieri, tempore uno homo idem duobus locis ut simul sit ? (Plaut. Amph. 565-8) Tu oses, pendard, te moquer de moi, ton matre ? Tu oses affirmer cette chose que jamais personne na vue jusquici, cette chose impossible, quun mme homme peut tre en deux endroits la fois, en mme temps ? (trad. A. Ernout) (24) Non perdit operam nec bonitas ista tua singularis ingratos aut malignos aestimatores nancta est. Refertur tibi gratia ; nemo unus homo uni homini tam carus umquam fuit, quam tu populo Romano, magnum longumque eius bonum. (Sen. Clem. 1.1.5) Cette unique bont qui est la tienne ne perd pas sa peine, elle na pas rencontr des apprciateurs ingrats ou malveillants. On te tmoigne de la reconnaissance : aucun tre humain na jamais t aussi cher un tre humain que toi au peuple romain, son bien minent et durable. (trad. F.-R. Chaumartin)
Dans notre analyse du corpus Library of Latin Texts, nous avons considr la priode comprise entre le I er et le VIII e sicle ap. J.-C. Cette fourchette temporelle nous permet dembrasser la naissance et la consolidation du latin chrtien comme langue de communication dans lEurope occidentale et la priode o le partage entre le latin et le roman sest produit 15 .
15 Le problme de la fin du latin comme langue vivante et du passage du latin au roman ne connat pas de solution qui soit unanimement accepte par les spcialistes (une bonne synthse de ltat de la question nous est offerte par M. BANNIARD 1992 : 17 sq.). Un courant de pense regroupe ceux qui ont soutenu que le latin a cess dtre une langue vivante trs prcocement dans lOccident latinis : cette cole a situ aux IV e -V e sicles (mais galement bien avant) la priode dcisive de la disparition du latin. La raction contre ces positions extrmes a situ au VIII e sicle la disparition du latin comme langue parle : cette ide a t soutenue pour la premire fois par lcole amricaine, dont le reprsentant le plus important est H. F. MULLER (cf., par exemple, MULLER 1921 ; MULLER et TAYLOR 1990 [1932]). Selon cette cole, le latin serait rest... une langue vivante en pleine volution jusque vers 770 en Gaule ; plus tard encore en Italie et en Espagne. Lhiatus entre la date de sa mort et les premiers testimonia de la naissance des langues romanes se serait ainsi rduit une gnration ou deux (BANNIARD 1992 : 19). Cette thorie implique la Anna Giacalone Ramat et Andrea Sans 13
Le nombre dexemples o homo a une valeur indfinie dans ce corpus est relativement peu lev : nous ladmettons toutes les fois que, dpouill de sa valeur lexicale, il apparat sans autres lments indfinis dans sa priphrie, cest--dire toutes les fois o parat absente la notion concrte d homme en tant quindividu offrant des caractristiques humaines qui le distinguent de la divinit ou dautres espces. Ainsi, les exemples comme le suivant, tir dAugustin, qui attestent lemploi, moins grammaticalis et dj en latin classique, de homo comme lment gnrique despce (oppos Dieu), ne seront pas considrs dans le dveloppement qui suit :
(25) Sunt etiam necessitate facta improbanda, ubi uult homo recte facere et non potest. (Aug. Retract. 1.9.5) Il y a aussi des actes blmables qui sont faits par ncessit : lhomme voudrait faire le bien et ne le peut pas. (trad. G. Bardy)
On doit aussi remarquer quil ny a pas, dans le corpus, de cas o homo ait la valeur dlment indfini rfrentiel, valeur propre au franais on et lallemand man. On se gardera donc de conclure de ces exemples que le latin avait dj dvelopp basse poque un emploi pareil celui de on. Toutefois, nous disposons de quelques arguments positifs directs qui nous permettent de conclure que homo en latin tardif avait remplac, dans certains usages, le pronom indfini quis (quisquam) ou, au moins, quil tait en concurrence directe avec quis (quisquam) dans les contextes non assertifs. La plupart des exemples de lemploi indfini de homo se concentre dans la priode du IV e au VI e sicle. Cette donne est, en soi, trs intressante : cest prcisment au IV e sicle que le christianisme est admis comme religion dans lempire romain, et que le latin chrtien devient la langue de communication de lempire (une vritable koin, selon Schrijnen 1939). Selon M. Banniard (1992 : 488), cette situation reste presque inchange (ou bien se renforce) jusquau dbut du VII e sicle, priode partir de laquelle peuvent tre relevs des signes que certaines difficults se sont fait jour dans le fonctionnement de la communication verticale . Nous reviendrons bientt sur cette priodisation. Il est important de noter, ici, que les exemples les plus significatifs de lemploi de homo comme lment indfini aux IV e et V e sicles (qui peuvent tre considrs, en toute bonne foi, comme les premiers exemples de cet emploi en dehors des Saintes critures) apparaissent dans des textes comme le Itinerarium Egeriae (exemples (26) et (27)) ou le Itinerarium Antonini Placentini (exemple (4) plus haut) dont le caractre populaire et vulgaire est vident ; dans les
notion de monolinguisme complexe (WRIGHT 1993) entre le latin parl par les illettrs et le latin des savants : cest seulement au VIII e sicle que se serait produite la prise de conscience de ce phnomne et de lexistence de deux varits linguistiques diffrentes. 14 Lemploi indfini de homo en latin tardif
exemples tirs du Itinerarium Egeriae, le fait que le sujet parlant soit une femme est trs instructif lgard du procs de dsmantisation de homo, qui est employ au sens de (quelqu) un dans des gnralisations qui suivent lassertion dune exprience concrte du sujet parlant (la peine daller en plerinage au lieux saints dans lexemple (26) et larrive Jrusalem avant laube en (27)).
(26) Multos enim sanctos monachos uidebam inde uenientes in ierusolimam ad uisenda loca sancta gratia orationis, qui singula referentes de eisdem locis fecerunt magis desiderium imponendi michi laboris, ut etiam usque ad illa loca accederem, si tamen labor dici potest, ubi homo desiderium suum compleri uidet. (Itin. Eger. 13.1) Je voyais en effet beaucoup de saints moines venant de l Jrusalem pour visiter les lieux saints et y prier ; en me parlant en dtail de ces endroits, ils me donnrent grande envie de mimposer la peine daller encore jusquen ces lieux, si toutefois on peut parler de peine lorsquune personne voit son dsir se raliser. (trad. P. Maraval) (27) Et quoniam pro monazontes, qui pedibus uadent, necesse est lenius iri : ac sic peruenitur in Ierusolima ea hora, qua incipit homo hominem posse cognoscere, id est prope luce, ante tamen quam lux fiat. (Itin. Eger. 25.6) Et comme, cause des moines qui vont pied, il faut aller trs lentement, on arrive Jrusalem lheure o lon commence pouvoir se reconnatre lun lautre, cest--dire quand il fait presque jour, mais avant le jour cependant. (trad. P. Maraval)
Aux V e et VI e sicles, on rencontre en outre beaucoup dexemples de lemploi indfini non rfrentiel de homo dans des textes qui sadressent lensemble du public illettr (homiliae, sermones, etc.) : ces textes sont des transcriptions des discours prononcs en latin devant le peuple sans instruction et adapts son niveau de culture (Banniard 1992 : 216 16 ). Les passages (28-30) sont des exemples de lemploi de homo dans ce type de texte 17 :
(28) Fragilitas est per quam uadit homo non quo inuitat uoluntas, sed qua necessitas ducit. (Petr. Chrys. Serm. 41.38)
16 La forme de ces textes est plus ou moins influence par la consigne de respecter lorthographe classique, quelle que ft la prononciation entendue. Dautre part, pour ce qui concerne le lexique et la syntaxe, et dans la mesure o il est possible de dterminer qui ils sadressent, on peut considrer les sermons comme des tmoignages prcieux de lemploi du latin comme langue de communication basse poque. 17 Dautres exemples de lemploi indfini de homo dans les sermons se trouvent chez Max. Taur. Serm. 111.27 ; Petr. Chrys. Serm. 91.79. Anna Giacalone Ramat et Andrea Sans 15
La fragilit est la chose pour laquelle lon ne va pas o la volont nous pousse, mais o le besoin nous porte. (29) Sunt amici excepta amicitia, quae nec amicitia dicenda est, quam facit mala conscientia : sunt enim homines qui pariter mala committunt, et ideo uidentur sibi iuncti, quia conscientia mala ligati sunt excepta ergo ista nefaria amicitia, est quaedam amicitia adhuc carnalis per consuetudinem cohabitandi, conloquendi, simul conuersandim ; ut contristetur homo, quando deseritur ab amico, cum quo solet conloqui et habere coniunctiones. (Caes. Arel. Serm. 21.3.1) Sont amis je mets part cette amiti quon ne devrait pas appeler ainsi, celle qui est le fait dune mauvaise conscience : en effet, il y a des hommes qui sunissent pour faire le mal de concert et ils semblent lis entre eux parce quils sont unis par leur mauvaise conscience mise part, donc, cette amiti criminelle, il est une amiti encore charnelle, ne de lhabitude et de la cohabitation, des conversations, de la vie commune, qui fait quun homme est attrist quand le dlaisse lami avec lequel il a coutume de parler et dtre en relation. (trad. M.-J. Delage) (30) Sicut enim, quando pustulam incurrit homo, desiderat ut cito spondolum faciat, et optat ut sine aliqua mora ipsa mala pustula aliquam particulam tollat de corpore, et cum ipsa discedat, ne uenenum ipsius totum corpus occupet, et animam petat. (Caes. Arel. Serm. 181.6.6) Ainsi, quand on attrape une pustule, on dsire quelle devienne rapidement racornie, et que la mme pustule dtache une petite partie du corps sans dlai, et disparaisse avec elle, pour que son poison ne stende tout le corps et rejoigne lme.
Dautres cas remarquables de lemploi indfini de homo sont prsents par lHistoire des Francs de Grgoire de Tours, de la fin du VI e sicle, et montrent dune faon incontestable que la valeur lexicale originaire du mot sest affaiblie jusqu devenir presque quivalente lindfini (quelqu) un 18 :
18 On doit aussi rappeler quil y a des cas, dans luvre de Grgoire de Tours, o homo est employ comme quivalent de personne , sans aucune dtermination du sexe du rfrent, comme dans lexemple suivant, o il rend compte dune visite pastorale une reine : Quae, credo, per prouidentiam Dei commonita ad me usque nuntios dirigens, ut in his, quae de uoluntate sua, id est pro animae remedium, cogitabat, adiutur exsisterem sic tamen, ut ad ipsam accedens, quae, consilio habito, fieri decernebat, scriptura conecterit accessi, fateor, uidi hominem timentem Deum. Qui cum me benigne excepisset, notarium uocat, et habito, ut dixi, mecum consilio, quaedam aeclesiae Toronicae uel basilicae sancti Martini, quaedam Caenomannicae aeclesiae deligauit (Greg. Tur. Franc. 9.26). Ce fut, je crois, sur un avertissement de la Providence de Dieu quelle menvoya des 16 Lemploi indfini de homo en latin tardif
(31) Cui illa : Nihil est mundus, nihil sunt diuitiae, nihil est pompa saeculi huius, nihil est uita ipsa quam fruemur, sed illa magis uita quaerenda est, quae morte terminante non clauditur, quae labe ulla non soluitur nec aliquo occasu finitur, ubi homo in beatitudine aeterna permanet, luce non occidente uiuit et, quod magis est his omnibus, ipsius Domini praesentiam iugi perfruens contemplatione, in angelico translatus statu, indissolubili laetitia gaudet. (Greg. Tur. Franc. 1.47) cela elle rplique : Le monde nest rien, les richesses ne sont rien, la pompe de ce sicle nest rien, la vie mme dont nous jouissons nest rien. Mais la vie quil faut chercher cest celle qui nest ni close, ni termine par la mort, celle quaucune maladie nte, et laquelle aucun couchant ne met fin ; cest la vie o lon demeure dans une batitude ternelle, o lon vit dans une lumire qui ne steint pas et o, ce qui est mieux que tout, profitant de la prsence du Seigneur lui-mme pour le contempler continuellement et lev la condition des anges, on jouit dune joie inaltrable. (trad. R. Latouche) (32) Erat enim seris fortissimis clauisque firmissimis obseratum, uerumtamen non erat ita leuigatum, ut inter tabulas aspicere homo non possit. (Greg. Tur. Franc. 4.12) Elle tait close de serrures trs fortes et de clefs trs puissantes ; mais elle ntait pas assez bien jointe pour quon ne pt voir entre les planches. (trad. R. Latouche) (33) Audiuimus enim eo anno in Narbonensem urbem inguinarium morbum grauiter deseuire, ita ut nullum esset spatium, cum homo correptus fuisset ab eo. (Greg. Tur. Franc. 6.14) Nous avons aussi entendu dire que pendant cette anne la peste inguinaire a svi durement dans la ville de Narbonne au point quon navait pas de rpit quand on lavait attrape. (trad. R. Latouche)
Lemploi indfini de homo est galement attest, au VI e sicle, chez des auteurs qui se placent dans la continuit directe du classicisme, comme Cassiodore, pour qui le choix des mots, et notamment le rejet des termes vulgaires, habituels, trangers, barbares, tait lobjet dune attention constante, de manire satisfaire au respect du convenable, du decorum,
messagers pour que je sois son guide dans les actes de (dernire) volont auxquels elle songeait pour le remde de son me, de telle sorte cependant que lorsque je serais prs delle, les choses quaprs avoir pris conseil elle dciderait quon fit, fussent rdiges par crit. Jallai la trouver et, je le confesse, je vis une personne qui craignait Dieu. Quand elle meut accueilli avec bienveillance, elle convoqua un notaire et aprs mavoir, comme je lai dit, demand conseil, elle lgua certains biens lglise (cathdrale) de Tours et la basilique de Saint Martin, et certains lglise (cathdrale) du Mans (trad. R. Latouche). Anna Giacalone Ramat et Andrea Sans 17
essentiel la recherche de cette latinit durement prserve depuis la Rpublique. (Banniard 1992 : 176-7 19 ) :
(34) Et licet praestentur uilia, ad auctores suos magna sunt commoditate reditura : datur enim plerumque, quod maiori utilitate recipitur, et frequenter homo lucra sua complectitur, cum necessario pro temporis qualitate largitur. (Cassiod. Var. 1.28.11) Et mme sils sont pays peu au dbut, ses auteurs vont obtenir proportionellement une grosse rcompense : en effet, on fait gnralement des donations car on obtient des avantages plus grands, et souvent on obtient son profit, quand on fait une donation par ncessit proportionellement aux conditions de la priode. (35) Quae statim ut tacta fuerit, in tantum stuporem homo peruenit ut uel percussus alibi grauiter sentire non possit (Cassiod. Anim. 10.22) Et aussitt quon la touche, on arrive un tel tat dinsensibilit quon ne peut pas percevoir par les sens, comme si lon tait frapp ailleurs avec force.
Au VII e sicle, nous rencontrons des exemples trs significatifs de lemploi indfini de homo dans des textes particuliers, comme les actes des synodes et les concilia (exemple (36)), qui prcisent comment le monde ecclsial, mais aussi la socit laque doivent tre rgis. ct de ces exemples, on retrouve galement homo employ comme lment indfini chez des auteurs rudits, mais sensibles aux exigences de la communication avec le peuple des fidles 20 , comme Isidore de Sville :
(36) Non licet ad sortiligos uel auguria respicere nec ad caragius nec ad sortes, quas sanctorum uocant, uel quas de lignum aut de pane faciunt, aspicere, nisi, quaecumque homo facere uult, omnia in nomine domini faciat. (Synodus Autissiodorensis 4 ; VII e sicle) Il nest pas permis de faire appel aux sortilges ou aux augures, ni davoir recours aux magiciens ; ni non plus aux sorts quon appelle des saints, ni ceux tirs de morceaux de bois ou de morceaux de pain ; mais tout ce que lon veut faire, quon le fasse au nom du Seigneur. (trad. J. Gaudemet, B. Basdevant)
19 Dautres exemples significatifs du VI e sicle se trouvent chez : Mart. Brac. Corr. 17 ; Verec. In cant. Deut. 25. 61 ; Caes. Arel. Serm. 177.3.11. 20 Selon M. BANNIARD (1992 : 181-251), la langue dIsidore de Sville, quoique tendant en principe la plus grande correction grammaticale possible, est simple, linaire, sinon lmentaire et peut tre considre bon droit comme partie de la littrature latine vivante, au sens large o cette littrature demeure encore accessible sous certaines conditions dassez larges couches de la population (p. 250). Pour un locuteur lettr du VII e sicle, il y avait donc encore, non deux langues distinctes, mais deux ou plusieurs niveaux de langue en contact. 18 Lemploi indfini de homo en latin tardif
(37) Id est, antequam homo sciat. (Scotus anonymus, Commentarius in epistulas catholicas, In epist. Petri 1.20 ; VII e sicle) Cest--dire, avant quon le sache. (38) Haruspices nuncupati, quasi horarum inspectores : dies enim et horas in agendis negotiis operibusque custodiunt, et quid per singula tempora obseruare debeat homo, intendunt. (Isid. Etym. 8.9.17) Les haruspices sont appels ainsi comme sils fussent observateurs des heures : en effet, ils soccupent des heures et des jours pour dpcher les affaires et les autres travaux, et font attention ce dont on doit prendre soin chaque moment.
Lemploi de homo comme lment indfini est attest aussi au VIII e
sicle, o notre analyse sarrte :
(39) De electis namque hominibus dicitur : Nescit homo numerum militum eius. (Ambrosius Autpertus, Expositio in Apocalypsin 3.5.11 ; antr. 784 ap. J.-C.) propos des lus on dit : on ne connat pas le nombre de ses soldats. (40) Quem ad modum si fugiat homo a facie leonis, et occurrat illi ursus, et currat in domum suam, et incumbat manibus parieti, et mordeat eum serpens. (Beatus Liebanensis, Commentarius in Apocalipsin, 8.7.15 ; Espagne, VIII e sicle ap. J.-C.) Comme si quelquun fut de devant dun lion et tombt sur un ours, et puis court chez lui et sappuyt avec ses mains sur un mur, et un serpent le mordt. (41) Septem sunt quae non inuenit homo in hoc mundo : Vitam sine morte, iuuentutem sine senectute, lucem sine tenebris, gaudium sine tristitia, pacem sine discordia, uoluntatem sine iniuria, regnum sine mutatione et haec septem inueniuntur in regno celorum. (Florilegium Frisingense, 430) Il y a sept choses quon ne trouve pas dans ce monde : la vie sans la mort, la jeunesse sans la vieillesse, la lumire sans les tnbres, la joie sans la tristesse, la paix sans la discorde, la volont sans loffense, un royaume sans le changement, et ces sept choses se trouvent dans le royaume des Cieux. (42) Post annum uero expletum coeperunt nasci in inguinibus hominum uel in aliis delicatioribus locis glandulae in modum nucis seu dactuli, quas mox subsequebatur febrium intolerabilis aestus, ita ut in triduo homo extingueretur. (Paulus Diaconus, Historia Langobardorum 2.4 ; 787 ap. J.-C.) Une anne passa et des glandes du grosseur dune noix ou dune datte commencrent se former dans laine des hommes et dans dautres Anna Giacalone Ramat et Andrea Sans 19
places particulirement dlicates. Elles furent suivies dune fivre intolrablement haute, telle quau bout de trois jours on mourait.
4. Conclusion : le latin tardif et son rle dans la formation de laire linguistique europenne Malgr le nombre relativement peu lev dexemples indfinis de homo dans notre corpus, deux faits vidents ressortent de notre analyse : (i) Tout dabord, on peut affirmer que le latin des critures a eu un rle actif dans la transmission et la perptuation de lemploi indfini de homo en latin tardif ; la plupart des exemples tirs de notre corpus, qui nont pas t discuts dans la section prcdente, est constitu par des citations des critures, ce qui montre la diffusion et lautorit de ces textes dans la latinit tardive. (ii) En second lieu, les exemples les plus significatifs de ce phnomne se concentrent dans des uvres particulires : sermons, homlies, actes des synodes et concilia, uvres caractre populaire et vulgaire (itineraria) ; la Historia Francorum de Grgoire de Tours ; dautre part, lemploi indfini de homo se prsente aussi chez des auteurs qui sont lis la tradition de la langue classique (notamment Cassiodore et Isidore de Sville) ; ce fait nous amne conclure que le latin parl connaissait vraisemblablement cet emploi, ce qui est suppos indirectement par la diffusion des emplois indfinis du nom de lhomme sur une grand partie de laire romane : mme si nous ne pouvons pas exclure lhypothse dune origine germanique de on en franais, on doit nanmoins tenir compte du fait quune origine toute latine de ce pronom nest pas sans fondement historique.
En outre, la prsence de lemploi indfini de homo chez des auteurs comme Grgoire de Tours ou Csaire dArles pourrait nous inciter penser que cet emploi tait particulirement dvelopp dans la Gaule mrovingienne, et que cette aire constituait le bouillon de culture des emplois indfinis du nom de lhomme dans les langues de lEurope, ce qui nous reporte la question du rapport entre latin et germanique. Il faut toutefois remarquer que ce dsquilibre en faveur dauteurs de milieu gaulois peut tre considr comme un mirage. On a constat, avant nous, que ltude de la diffrenciation territoriale du latin tardif a abouti des rsultats fort dcevants. J. Herman (1965 : 54), par exemple, dans son analyse du latin pigraphique, a fait justement noter que les mmes fautes, les mmes vulgarismes se rptent de province en province et les particularits se limitent... des erreurs de graphie dorigine technique ou des hapax legomena que leur isolement mme rend suspects . Or, les faits de la morpho-syntaxe sont encore moins enclins prsenter des diffrenciations gographiques et territoriales : on ne peut donc pas, sur la base des donnes discutes dans cet article, conclure que lemploi indfini de homo est une 20 Lemploi indfini de homo en latin tardif
caractristique du latin de la Gaule mrovingienne. Quant savoir si lon doit considrer lun de ces deux domaines comme tributaire de lautre lgard de lorigine de cet emploi, la question reste ouverte. Du point de vue de la typologie arale et de ltude de leuropen moyen type, nos relevs suggrent que le rle du latin tardif dans la formation de laire linguistique europenne peut tre plus important quon ne la cru dans la littrature typologique arale. Mme si la situation de contact linguistique qui aurait contribu dune faon dcisive la formation de laire linguistique europenne se situe chronologiquement dans lantiquit tardive, et notamment at the time of the great migrations at the transition between antiquity and the Middle Ages (Haspelmath 2001 : 1507), on soutient couramment que les traits communs aux langues europennes ne peuvent pas tre ramens linfluence du latin comme langue de communication de lEurope occidentale dans lantiquit tardive. Haspelmath (2001 : 1507), par exemple, ne reconnat au latin quun rle marginal dans la formation de leuropen moyen type :
We can probably exclude the influence of Latin in the Middle Ages, because most Standard Average European features were absent in Latin and developed only in the Romance languages. There are only two features for which Latin influence is a likely factor : negation and relative pronouns. In the case of these two features, the standard languages sometimes show deviation from the vernacular dialects, so at least the written standard languages may have been influenced by Latin, the European written language par excellence for many centuries.
Cette ide reflte une vision monolithique du latin et la volont pralable de minimiser lhritage classique dans le processus de formation de leuropen moyen type : beaucoup deuropanismes sont, en effet, attests dans le latin tardif 21 , et mme si lon ne peut pas toujours tablir sils se sont dvelopps par contact avec dautres langues ou bien sils sont des volutions autonomes, on doit admettre que le latin tardif entit complexe comme toutes les langues de grande communication participait de bon droit aux processus de convergence qui ont abouti la naissance de laire linguistique europenne, et y avait vraisemblablement un rle actif et passif en mme temps. Le cas des emplois indfinis de homo abord dans cet article nest quune contribution la dfinition de ce processus, qui
21 On peut rappeler, ct des pronoms relatifs et de la ngation, le dveloppement dune forme analytique pour le parfait (habeo + participe pass) et pour le passif (sum / fio + participe pass), deux phnomnes propres au latin tardif et qui sont aussi deux des traits de leuropen moyen type selon M. HASPELMATH (2001 : 1495- 1496). Anna Giacalone Ramat et Andrea Sans 21
dmontre lurgence dune reconsidration du rle du latin et notamment du latin tardif dans lhistoire linguistique de lEurope.
Bibliographie
BANNIARD Michel 1992 : Viva voce. Communication crite et communication orale du IV e au IX e sicle en Occident latin, Paris, Institut des tudes Augustiniennes. BLACK Matthew 1967
[1946] : An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, Oxford, Clarendon. BLASS Friedrich, DEBRUNNER Albert 1961 : A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago, The University of Chicago Press. [trad. anglaise de F. Blass, A. Debrunner 1931 : Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Gttingen, Vandenhoeck/ Ruprecht]. BONFANTE Giuliano 1980 : The Origin of the Type French on dit, German man sagt, etc. , Word 31, 69-71. BUBENIK Vit 1989 : Hellenistic and Roman Greece as a Sociolinguistic Area, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. COVENEY Aidan 2000 : Vestiges of nous and the 1st Person Plural Verb in Informal Spoken French , Language Sciences 22, 447-481. DALESSANDRO Roberta, ALEXIADOU Artemis 2006 : The syntax of the Indefinite Pronoun nome , Probus 18, 189-218. DANKER Frederick W. 2000 3 : A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago, The University of Chicago Press. FEUILLET Jack 1996 : Grammaire synchronique du bulgare, Paris, Institut dtudes Slaves. GEHMAN Henry S. 1951 : The Hebraic Character of Septuaginta Greek , Vetus Testamentum 1, 81-90. GIACALONE RAMAT Anna, SANS Andrea 2007 : The Spread and Decline of Indefinite man-constructions in European Languages : An Areal Perspective in P. Ramat et E. Roma (ds.), Europe and the Mediterranean as Linguistic Areas : Convergencies from a Historical and Typological Perspective, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 95- 128. GIVN Talmy 1984 : Syntax : A Functional-Typological Introduction, vol. I, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. GRAFSTRM ke 1969 : On remplaant nous en franais , Revue de linguistique romane 33, 270-298. GRAY Louis H. 1945 : Man in Anglo-Saxon and Old High German Bible- texts , Word 1, 19-32. 22 Lemploi indfini de homo en latin tardif
HARRIS Martin 1978 : The Evolution of French Syntax, Londres, Longman. HASPELMATH Martin 1997 : Indefinite Pronouns, Oxford, Oxford Univ. Press. 1998 : How Young is Standard Average European ? , Language Sciences 20, 271-287. 2001 : The European Linguistic Area : Standard Average European in M. Haspelmath, E. Knig, W. sterreicher et W. Raible (ds.), Language Typology and Language Universals. An International Handbook, vol. II, Berlin/New York, de Gruyter, 1492-1510. HEINE Bernd, KUTEVA Tania 2002 : World Lexicon of Grammaticalization, Cambridge, Cambridge Univ. Press. HERMAN Jzsef 1965 : Aspects de la diffrenciation territoriale du latin sous lempire , BSL 60, 53-70. HORROCKS Geoffrey 1997 : Greek. A History of the Language and its Speakers, Londres, Longman. JENSEN Frede 1990 : Old French and Comparative Gallo-Romance Syntax, Tbingen, Niemeyer. KAUFMANN Anna Bartra 2002 : La passiva i les construccions que shi relacionen in J. Sol, M.-R. Lloret, J. Mascar, M. Prez Saldanya (ds.), Gramtica del catal contemporani, vol. II, Sintaxi, Barcelona, Empries, 2111-2179. KRIARAS Emmanuel 1971 : /ti|o q, tooiovi|q, tiiqvi|q, qoou, ypootio, 1160-1669, Thessaloniki. LAMPE Geoffrey W. H. 1961 : A Patristic Greek Lexicon, Oxford, Clarendon. LEE John A. L. 1983 : A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch, Chico, California, Scholars Press. LEHMANN Christian 1995 : Thoughts on Grammaticalization, Munich/Newcastle, LINCOM Europa. LOS Bettelou 2005 : The Rise of the to-infinitive, Oxford, Oxford Univ. Press. MAZON Andr 1931 : Lemploi indfini du nom de lhomme en slave in Mlanges de philologie offerts a M. J. J. Mikkola, professeur de philologie slave lUniversit de Helsinki, loccasion de son soixante- cinquime anniversaire le 6 juillet 1931, 146-156, Helsinki. McWHORTER John H. 2004 : What Happened to English ? in W. Abraham (d.), Focus on Germanic Typology, 19-60, Berlin, Akademie. MEILLET, Antoine 1948 : Linguistique historique et linguistique gnrale, Paris, Champion. MOHRMANN Christine 1958 : tudes sur le latin des chrtiens, Rome, Edizioni di storia e letteratura. MULLER Henri F. 1921 : When Did Latin Cease to be a Spoken Language in France ? , The Romanic Review 12, 4, 318-334. Anna Giacalone Ramat et Andrea Sans 23
MULLER Henri F., TAYLOR Pauline 1990 [1932] : A Chrestomathy of Vulgar Latin, Hildesheim, Olms. NYROP Kristoffer 1925 : Grammaire historique de la langue franaise, tome V, Copenhague, Gyldendal. PORTER Stanley E. 1989 : Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood, Frankfort-sur-le-Main, Peter Lang. SALONIUS Aarne H. 1920 : Vitae Patrum. Kritische Untersuchungen ber Text, Syntax und Wortschatz der sptlateinischen Vitae Patrum, Lund, Gleerup. SALVI Giampaolo s. d. : La realizzazione sintattica della struttura argomentale, manuscrit, Projet ItalAnt Grammatica dellitaliano antico (http://ludens.elte.hu/~gps/konyv/indice.html). SANS Andrea 2009 : Men, Women, and Birds. An Embryonic System of Noun Classification in Ancient Greek , Folia Linguistica 43, 1, ajouter pages si possible. SCHRIJNEN Josef 1939 : Homo im altchristlichen Latein in Ch. Mohrmann, J. Meertens, et W. Roukens (ds.), Collectanea Schrijnen, Verspreide opstellen van Dr. Jos. Schrijnen, Nimgue/Utrecht, Dekker/van de Vegt, 364-372. SLL Ludwig 1969 : Zur Situierung von on nous im neuen Franzsisch , Romanische Forschungen 81, 535-549. SOPHOCLES Evangelinus A. 1951 [1887] : Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100), New York, Ungar. THACKERAY Henry 1909 : A Grammar of the Old Testament in Greek, Cambridge, Cambridge Univ. Press. VAN DER AUWERA Johan 1998 : Conclusion in J. van der Auwera (d.), Adverbial Constructions in the Languages of Europe, Berlin/New York, de Gruyter, 813-836. WELTON-LAIR Lisa K. 1999 : The Evolution of the French Indefinite Pronoun on. A Corpus-based Study in Grammaticalization, thse, Cornell Univ. WRIGHT Roger 1982 : Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool, Francis Cairns. 1993 : Complex Monolingualism in Early Romance in W. J. Ashby, M. Mithun, G. Perissinotto et E. Raposo (ds.), Linguistic Perspectives on the Romance languages. Selected Papers from the 21st Linguistic Symposium on Romance Languages, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 377-388. ZIFONUN Gisela 2001 : Man lebt nur einmal. Morphosyntax und Semantik des Pronomens man , Deutsche Sprache 3, 232-253.