Vous êtes sur la page 1sur 8

Terminologie informatique

1
Terminologie informatique
La terminologie informatique est l'ensemble des termes et des sigles utiliss dans le domaine de l'informatique. La
terminologie informatique regroupe en particulier des termes relatifs des notions, des techniques, des normes, des
produits logiciels ou matriels, ainsi que des applications pratiques et des mtiers de l'informatique.
Depuis ses dbuts en 1950, le domaine de l'informatique est l'origine de nombreux nologismes, souvent emprunts
l'anglais. Ces nologismes emprunts sont d'usage courant dans le jargon des professionnels et le grand public. En
France et au Qubec, les gouvernements ont mis en place des organismes publics pour formuler des
recommandations sur la terminologie et proposer leurs propres nologismes.
Origine des termes
Depuis ses dbuts dans les annes 1950, le secteur d'activit scientifique et industriel de l'informatique est l'origine
de nombreux nologismes, souvent en anglais. Les nologismes proviennent des instituts de recherche, des
entreprises et des organismes du secteur d'activit.
L'anglais et l'informatique
L'informatique est un secteur d'activit scientifique et industriel important aux tats-Unis, en Europe et au Japon.
Les produits et services de cette activit s'changent dans le monde entier. Les produits immatriels tels que les
connaissances, les normes, les logiciels ou les langages de programmation circulent trs rapidement par
l'intermdiaire des rseaux informatiques et de la presse spcialise, et sont suivis par les groupes de veille
technologique des entreprises et des institutions. Les matriels informatiques peuvent tre conus sur un continent et
construits sur un autre.
L'anglais international est la langue vhiculaire du secteur d'activit. Il est enseign dans les coles. C'est la langue
des publications scientifiques ainsi que de nombreux ouvrages techniques. La grande majorit des langages de
programmation utilisent le vocabulaire anglais comme base. Les termes peuvent provenir des instituts de recherche,
des entreprises, ou des organismes de normalisation du secteur. De nombreux nologismes sont des abrviations ou
des mots-valise bass sur des mots en anglais. Le grand nombre d'anglicismes reflte la domination actuelle des
tats-Unis sur ce march
[1]
.
L'usage d'abrviations joue le mme rle que celui des formules chimiques: L'bauche d'une nomenclature
internationale qui facilite l'accs des lecteurs non anglophones la littrature informatique. Il existe en outre un
phnomne d'emprunt lexical rciproque entre les langages de programmation - dont le lexique est bas sur l'anglais,
et le jargon informatique
[2]
.
L'Association pour la Promotion du Franais des Affaires, critique la prolifration du jargon en anglais qui n'est
selon elle, pas dnue de risques
[3][rf.insuffisante]
.
Traduction en franais
En France et au Qubec, des organismes publics de nologie proposent leurs propres nologismes sous formes de
traductions des termes en anglais.
Au Canada, c'est l'Office qubcois de la langue franaise qui en est charg, dans le contexte du bilinguisme et des
langues officielles.
En France, c'est la Commission spcialise de terminologie et de nologie de l'informatique et des composants
lectroniques au ministre de l'conomie, de l'Industrie et de l'Emploi qui est charge de proposer les termes
nouveaux en informatique, sous le contrle de la Commission gnrale de terminologie et de nologie. Le dcret du
3 juillet 1996 relatif l'enrichissement de la langue franaise, adopt en application de la loi Toubon, met en place
Terminologie informatique
2
un dispositif public pour entriner le choix des termes employer ou des nologismes, dans tous les domaines dont
en particulier l'informatique. Les organismes de terminologie des pays francophones sont consults
[4]
. Une fois
publis au Journal officiel de la Rpublique franaise, l'usage des termes officiels est rendu obligatoire dans les
administrations franaises et dans les services publics
[5]
.
Une tude ralise sur plus de 500 documents en franais (exercices, articles de presse, publicit, documentation
technique, documents internes et contrats) a montr que les termes les plus souvent traduits sont logiciel (software),
ordinateur (computer), disquette (floppy) et mmoire (memory). Les anglicismes les plus courants sont bug (bogue),
data (donne), directory (rpertoire), et hardware (matriel)
[6]
.
Cette tude fait tat d'un nombre trs lev de mots anglais dans les crits de programmation en raison de la prsence
d'instructions de programme dans les textes. Elle dmontre aussi que, paradoxalement, les crits destins aux
tudiants et au grand public font un plus large usage du jargon informatique que ceux destins aux initis et aux
professionnels.
Sigles
Article dtaill : abrviations en informatique.
De nombreux sigles font partie de la terminologie informatique. Ils dsignent des concepts, des applications
pratiques, des normes industrielles, des techniques ou des produits d'informatique tant logiciels que matriels.
Ceux-ci sont crs par les instituts de recherche, les organismes de normalisation ou les entreprises dont le nom est
lui aussi un sigle.
Ci-dessous une liste (incomplte) de sigles utiliss en informatique, tris par thmes.
Socits et organismes
AOL : America On-line
AT&T : American Telephone & Telegraph
AFNIC : Association franaise pour le nommage Internet en coopration
ANSI : American National Standards Institute
AMD : Advanced Micro Devices
BSA : Business Software Alliance
CCIE : Cisco Career Certifications
CDC : Cult of the Dead Cow
CPAN : Comprehensive Perl Archive Network
DARPA : Defense Advanced Research Projects Agency
DIN : 1/ Deutsches Institut fr Normung (l'institut) ; 2/ Deutsches Industrie Norm (la norme)
Normes
Matriel : ACPI,AGP,AT,ATA,ATAPI,ATX, CGA, DIMM, DIP
Tlcommunication : ADPCM, DSL, ADSL
Connectique : BNC
Format de donnes numrique : ASCII, APNG,AVI, BCD, BDF, BMP, BOM,AIML,ASX, CRC, CR, CSS, CSV,
HTML et DHTML
Procds de cryptographie : AES, DES
Interface de programmation : CGI, POSIX, DOM
Protocole rseau: ARP,ATM, BOOTP, CHAP, CIFS, CTCP DAP et LDAP, DDS, DHCP, DNS
Terminologie informatique
3
Produits
Langages de programmation : ABAP, APL, BASIC, COBOL
Bibliothques logicielles : ADO, ADSI, AJAX, ALSA, AWT, ASL, ASP, CLR
Techniques : COM, DCOM, CORBA, CMOS, CRT, CISC, DDE, DDR, DivX, DMA
Systme de fichiers : AFS
Programmes: BIND, CDE,CICS, CVS, CAS, DB2
Micrologiciel : BIOS
Systme d'exploitation : BSD, CP/M
Notions
CMYB, codec, DAI, DOI
Units de mesure: BPS, DPI
Scurit informatique : ACL, ACE, CA, CAPTCHA, DAC
Ingnierie, programmation: API, BD, DB ou BDD, CRUD, DLL, DSDM
Activits : AI ou IA, B2B, B2C, BI ou DSS
Emplois : DBA, DSI
Applications, fonctionnalits: AGL ou CASE, BBS, Blog, CAD ou CAO, CAE ou IAO, CAM ou FAO, CMS,
CRM, CLI, BSOD, DBMS ou SGBD, DDOS, DRM
Matriel : CD, ROM, CD-ROM, CPU, BER, DAT, DCE ou modem, DLT, RAM, DRAM, DSP
Algorithmes et structures de donnes : BFS, DAG
Droit : CLUF ou EULA, DADVSI
Jargon
Article dtaill : jargon informatique.
Ci-dessous une liste de termes du jargon informatique, le terme en anglais est indiqu en italique. Les termes en
anglais comme en franais sont utiliss indiffremment par les professionnels du secteur.
Applet ou applette - diminutif de application - morceau d'application.
Backup - sauvegarde. Copie de rserve.
Bande passante - bandwidth - capacit de transport d'une ligne ou d'un rseau.
Batch - traitement par lot : ensemble de commandes informatiques excutes dans l'ordre sans intervention
humaine.
Bit - mot-valise de l'anglais binary digit. La plus petite information manipulable par informatique. unit de
mesure.
Boot - amorage : dmarrage du logiciel la mise en route de l'ordinateur. voir aussi reboot.
Bug - francis en bogue - dfaut de construction d'un logiciel.
Cracker Informaticien qui effectue des transformations de logiciels en vue de casser leurs mcanismes de
scurit. voir aussi Hacker.
Client - client. ordinateur qui demande des services un serveur.
Computer Cluster - grappe de serveurs
Configuration - configuration - caractristiques techniques.
Customisation - Adaptation l'usager.
Driver - pilote. logiciel qui commande une pice de matriel.
Dump - clich. Copie du contenu d'une mmoire un instant donn.
En ligne - online, et hors-ligne - offline. disponible ou indisponible au bout d'un cble rseau.
End-of-file - fin de fichier, abrg EOF
Framework - armature ou cadriciel. bibliothque logicielle contenant un kit de construction de logiciels.
Terminologie informatique
4
Firmware - microprogramme. programme informatique incorpor dans une pice de matriel informatique
(exemple: disque dur, imprimante) et excut par ce matriel.
Freeware - gratuiciel. Logiciel mis gratuitement la disposition du public.
Geek informaticien bricoleur, assidu et passionn, qui possde souvent de grandes connaissances.
Groupware. Logiciel qui permet un groupe de personnes de collaborer sans tre ncessairement runis.
Hacker - personne spcialiste dans la matrise de la scurit informatique et donc des moyens de djouer cette
scurit.
Implmentation - de l'anglais implementation. Mise en place d'un processus mtier (mise en uvre) ou mise en
place d'un logiciel dans un systme d'informations (implantation).
Infrastructure - infrastructure. ensemble de moyens informatique d'une organisation.
Interface - interface. dispositif de communication physique et/ou logique.
Log - journal et logging - journalisation. inscriptions automatiques dans un fichier.
Matriel informatique - hardware. pices dtaches d'appareils informatique.
Middleware - logiciel mdiateur. Logiciel qui assure des changes d'informations entre diffrentes applications
informatiques.
Migration - migration - passage d'un systme informatique d'un tat A un tat B.
Mise niveau - upgrade. passage une version plus rcente.
Mock-up - maquette. Prototype d'un logiciel.
Multitche - multitasking - fait d'effectuer plusieurs tches en mme temps.
Mtalangage - metalanguage. langage de description de langage.
Not Invented Here - pas invent par nous. phnomne de l'industrie du logiciel.
Open source. Se dit d'un logiciel dont l'auteur autorise la rutilisation du code source pour en faire des uvres
drives.
Orient objet. Se dit des langages de programmation avec lesquels les programmes sont construits par la
dfinition d'interactions entre des briques logicielles (les objets) qui reprsentent des entits du monde rel.
Pixel - mot-valise de l'anglais picture element. lment d'une image numrique.
Plantage - crash. arrt accidentel d'un logiciel. voir aussi bug.
Power-On Self-Test abrg POST. autocontrles au dmarrage du matriel.
Protocole. ensemble de rgles normalises de communication qui permettent des changes d'informations entre
ordinateurs.
Polling - scrutation. examen priodique de l'tat d'un dispositif informatique dans le but de dceler des
changements (par opposition l'utilisation d'une interruption).
Quick-and-dirty. vite fait, mal fait. Se dit d'un procd peu harmonieux mais rapide mettre en uvre.
Reset. retour zro.
Reboot. redmarrage du logiciel. excuter nouveau le programme amore sur un ordinateur dj mis en marche.
Requte. request. demande d'excuter des oprations, transmise d'un ordinateur un autre.
Reverse engineering - ingnierie inverse ou rtro-ingnierie. Examen des instructions d'un logiciel existant dans le
but d'en retrouver le fonctionnement.
Runtime - moteur d'excution. Programme qui sert excuter d'autres programmes.
Scrolling - dfilement. dplacement horizontal ou vertical du contenu d'une fentre.
Serveur - server. ordinateur qui rend des services d'autres ordinateurs.
Session - session - laps de temps pendant lequel une personne manipule un ordinateur et informations y relatives.
Shareware - partagiciel ou logiciel contributif. logiciel mis disposition du public, moyennant une contribution
en cas d'utilisation prolonge.
Spool - acronyme de Simultaneous peripheral operation on-line. file d'attente.
Terminologie informatique
5
Exemples de traductions en franais
On trouve les cas suivants :
Cration d'un nologisme de type mot-valise
Exemples :
Informatique, traduction de computer science ou information technology, form partir des mots information
et automatique,
Courriel, traduction de e-mail
[7]
, form partir des mots courrier et lectronique,
Bureautique, contraction de bureau et automatique.
Progiciel, form partir des mots produit et logiciel,
Pixel, issu de l'anglais picture element.
Cration d'un nologisme par francisation d'un terme tranger
Exemple :
Bogue, traduction de bug
[8]
.
Traduction en franais d'une expression trangre, le plus souvent en anglais
Exemples :
Calcul haute performance, traduction de high performance computing,
Entrept de donnes, traduction de datawarehouse,
Pare-feu, traduction de firewall,
Grappe, traduction de cluster,
Infolettre, traduction de newsletter.
Utilisation d'un nologisme vocateur.
Exemples :
Hameonnage pour phishing.
Pourriel par contraction de pourri, courrier et lectronique pour remplacer l'acronyme spam dont l'origine n'a
aucun rapport avec le sujet
[9]
.
Cration d'un mot avec prfixe suivi d'un acronyme
Exemple :
co-TIC, traduction de Green IT.
Utilisation d'un faux-ami pour dsigner un concept devenu plus courant.
Exemples :
Digital,
Numrique.
Utilisation d'une expression traduisant un acronyme en anglais qui dsigne un concept rsum par une locution.
L'acronyme peut rester utilis dans diffrentes langues.
Exemple :
Mmoire vive, traduction de RAM, initiales de random access memory
[10]
.
Parfois, une nouveaut aux contours imprcis amne l'apparition d'un terme ronflant (buzzword), utilis plus
souvent pour intimider
[rf.ncessaire]
l'interlocuteur que pour l'informer.
Terminologie informatique
6
Usage des termes informatiques
Cet article ou cette section peut contenir un travail indit ou des dclarations non vrifies.
Vous pouvez aider en ajoutant des rfrences. Voir la page de discussion pour plus de dtails.
Pour un article plus gnral, voir Ensemble des rgles d'usage de l'information en France.
Les termes informatiques trs spcialiss ne se diffusent que rarement dans le grand public et restent confins aux
milieux professionnels. Dans ce cas, des termes en anglais restent utiliss (exemple : framework). Les logiciels font
le plus souvent apparatre aux utilisateurs des terminologies mtier dans la langue locale.
Une terminologie propre l'informatique peut nanmoins apparatre dans plusieurs cas :
Presse et sites internet spcialiss,
Applications qui portent sur des prestations informatiques (achats, marchs publics sur des matriels et logiciels
informatiques),
Documents divers dans les administrations et les entreprises,
Vocabulaire de l'internet (blog, RSS,...) et du courrier lectronique (usage courant des mots mail et newsletter en
France).
Le travail des terminologues consiste aussi suivre l'usage qui est fait en pratique des termes proposs par les
commissions de terminologie
[11]
, ce qui implique de s'intresser la pondration des critres principe de moindre
surprise et convention de nommage dans la conception des applications informatiques o apparaissent des termes
informatiques. Dans certains cas, il peut tre ncessaire d'appliquer des dispositions rglementaires. Pour le cas o le
choix d'un terme par une commission de terminologie n'est pas judicieux (expression trop longue,...), les
dictionnaires terminologiques offrent gnralement la possibilit d'en discuter, par l'intermdiaire de botes
ides
[12]
.
Les expressions francophones, mme recommandes officiellement, ne correspondent pas toujours l'usage le plus
frquent constat dans les milieux professionnels. L'usage de termes anglais peut nanmoins poser des problmes de
comprhension et de communication entre les spcialistes de l'informatique eux-mmes.
Gestion des terminologies
Gestion des langues
Article dtaill : Gestion des langues.
Le passage d'une langue l'autre dans la cration et l'usage des termes ncessite de pouvoir grer le plurilinguisme
avec des fonctions avances de smantique. Le web smantique s'avre une technique prometteuse dans ce domaine.
Les dictionnaires terminologiques devraient pouvoir disposer de fonctions de gestion des donnes de rfrence
(master data, avec utilisation de mtadonnes) qui puissent s'interfacer avec les donnes de rfrence des
applications qui ont le plus besoin de vrifier les terminologies.
Terminologie informatique
7
Notes
[1] Pierre Guerlain,Miroirs transatlantiques: la France et les Etats-Unis entre passions et indiffrences,Editions L'Harmattan - 1996,
[2] Pierre J. L. Arnaud, Philippe Thoiron, Universit de Lyon II. Centre de recherche en terminologie et traduction, Aspects du vocabulaire,
Presses Universitaires de Lyon, 1993, .
[3] Espace de l'Association pour la Franais des Affaires sur le site de la presse francophone (http:/ / www. presse-francophone. org/ apfa/ apfa/
voca. htm)
[4] Grandes lignes du dispositif public d'enrichissement de la langue franaise et travaux (http:/ / www. dglf. culture. gouv. fr/ terminologie/
termino_enrichissement. htm)
[5] Dcret relatif l'enrichissement de la langue franaise (http:/ / www. dglf. culture. gouv. fr/ droit/ decret30796. html)
[6] Loc Depecker et Michel Chansou, La mesure des mots : cinq tudes d'implantation terminologique, Publication Universit de Rouen Le
Havre, 1997 .
[7] Journal officiel du 20/06/2003 selon FranceTerme
[8] Arrt du 30 novembre 1983 et Journal officiel du 22/09/2000 selon FranceTerme
[9] [9] l'origine, SPAM dsigne une marque de viande en bote, et fut utilise dans une mission tl pour brouiller des conversations.
[10] Journal officiel du 22/09/2000
[11] Le travail concret du terminologue (http:/ / cyber-terminologie.blogspot.com/ 2008/ 10/ le-travail-concret-du-terminologue. html)
[12] C'est le cas de FranceTerme (http:/ / franceterme. culture. fr/ FranceTerme/ )
Sources et contributeurs de larticle
8
Sources et contributeurs de larticle
Terminologie informatique Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=100418130 Contributeurs: Akeron, Ange Gabriel, Coyote du 86, Cymbella, Crales Killer, Elnon, Harrieta171,
Jimmy, Koko90, Louis-garden, Nmrk.n, Nodulation, Pautard, Polo the chon, Rhadamante, Romainhk, Silex6, Udufruduhu, Vlaam, YaouhPower, 4 modifications anonymes
Source des images, licences et contributeurs
Image:Disambig colour.svg Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Disambig_colour.svg Licence: Public Domain Contributeurs: Bub's
Fichier:Emblem-question.svg Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Emblem-question.svg Licence: Creative Commons Attribution-Sharealike 2.5 Contributeurs:
Rugby471
Fichier:Searchtool-80%.png Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Searchtool-80%.png Licence: GNU Lesser General Public License Contributeurs: David Vignoni,
Ysangkok
Licence
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

Vous aimerez peut-être aussi