Vous êtes sur la page 1sur 121
COLLECTION METHOIDE ET TRAVAIL M. DUC GONINAZ O. GRABOVSKY agrégé de [Université agrégée de l'Université LE MI@T ET . L'TDEE Révision vivante du vocabulaire RUSSE 4 édition, mise a jour 1993 OPHRYS PREFACE « En dehors de quelques-uns qui ont perdu tout contact avec les réalités de l’enseignement (...) nul ne conteste plus le réle que peut jouer un recueil de vocabulaire pour mettre au point et compléter des notions nécessairement fragmentaires. » Si nous avons entrepris de rédiger ce recueil de vocabulaire russe, c’est que nous faisons notre I’« exposé des motifs » ci-dessus, que l'on pouvait lire dans la préface des ouvrages « Le Mot et I'Idée » déja parus pour I'allemand et l'anglais. Il va de soi que acquisition systématique du vocabulaire ne peut se faire, en ce qui conceme le russe deuxitme langue, qu’ partir de la classe de seconde, les premieres années d'études devant étre consacrées & l'acquisition des mécanismes grammaticaux & l'aide d'un voca- bulaire minimum, C’est done aux éléves du second cycle que s’adresse ce livre. Certains cha- pitres ou certains paragraphes pourront étre abordés dés la seconde, d'autres ne seront utiles qu’en classe terminale, voire dans les premiéres années d’ Université. En adoptant la division en « centres d’intérét_ » employée dans les ouvrages déja parus pour l'allemand et J'anglais, nous avons conscience de ce que cette division a d’empirique et méme d’arbitraire, Elle est néanmoins la plus commode pour |’éléve. Nous avons tenté de pallier les inconvénients qu'elle présente en multipliant les renvois, qui sont comme des bifurcations dans le mécanisme des associations d’idées. Pour prendre un exemple, le vocabulaire concernant les bateaux se trouve dispersé entre les chapitres Voyages, Commerce, Forces Armées, Sports, mais les renvois permettent de retrouver dans chacun de ces chapitres les paragraphes traitant des bateaux. Nous ne dissimulons pas non plus le caractére empirique du choix des mots. Nous nous sommes néanmoins efforcés de tenit compte de deux facteurs difficilement conciliables : la fré- quence de certains mots, la disponibilité des autres. Nous nous faisons un devoir de citer les ouvrages qui nous guidés dans notre travail: LAMBERT-STREKALOFF, « Petit vocabulaire russe » (Ed. Ophrys) Lucien TEsNIERE, « Petit vocabulaire russe » (Didier éd.) Rey, « Le Mot et l’Idée — Anglais » (Ed. Ophrys) Loricié, « Le Mot et I'Idée — Allemand » (Ed. Ophrys) «Kapranubiit Caosapp pycckoro s3bika», Moscou, 1965 «Matepnantt m0 pasBHTHiO yeTHoH peu» (Ed. MI'Y), 1965 «Duden Bildwérterbuch Deutsch und Russisch, Leipzig, 1953 Il nous a semblé utile de donner les renseignements grammaticaux nécessaires & l’utilisa- tion des mots employés dans ce vocabulaire. Il est indispensable, pour exploiter ces renseigne- ments, de consulter attentivement le « mode d’emploi » donné au début de cet ouvrage. Nous nous sommes efforcés de donner les équivalents frangais des proverbes et dictons russes, en laissant & I’éléve le soin de retrouver leur sens littéral. Nous avons plaisir A remercier pour leur précieux conseils et suggestions Mesdames Marie Grapovsky (+) et Tatiana OssorGUINE, ainsi qu'une collégue russe qui désire conserver T’'anonymat. Merci également & tous ceux, éleves et professeurs, qui ont répondu a l'appel que nous lancions lors de la premiére édition de cet ouvrage et qui ont contribué par leurs critiques et sug- gestions & la nouvelle édition que nous présentons aujourd'hui. Notre gratitude va en particulier au Professeur D. RoZENTHAL, de la Faculté de Journalisme de Moscou et & Olga JAKOVENKO, de Moscou, pour les nombreuses et fructueuses remarques qu’ils ont bien voulu nous faire. Nous nous devons également de remercier pour leurs précieuses remarques M. G. SiGaL (+), maitre de conférences a l'Université de Provence et — pour leur contribution au chapitre consacré & Varmée — le lieutenant J. FuMEY et le capitaine de réserve N. VASSILIEFF, ancien professeur & I’Ecole Spéciale Militaire de Saint-Cyr ‘LES AUTEURS MODE D’EMPLOI DES RENSEIGNEMENTS GRAMMATICAUX CONTENUS DANS LE VOCABULATRE (A lire attentivement) ACCENT TONIQUE Indiqué par un accent sur la voyelle de la syllabe accentuée. Noms On a supposé connues les déclinaisons et les regles d’accentuation. On trouvera done pour Jes noms + — la voyelle mobile apparaissant au nominatif signulier des masculins. Celle-ci est en caractére gras. Ex. : Kyc6x = KycOK, Kyckd, ete. : — Vindication du genre pour les noms terminés en -» et ceux qui sont employés au pluriel ; — les particularités et irrégularités, indiquées entre parenthéses par les symboles suivants : (+): accent sur la désinence & tous les cas. EX. : Myxxrik (3) = MyxKUKA, ¥, ete. H, Oa. (pl. : — ou) : indique pour de nombreux neutres et certains féminins un déplacement daccent au pluriel. Ex. : oKn6 (pl. : €) = pl. : 6xnia, 6kon, ete. (pl: > & ou GE ) : comme ci-dessus, et € devient & Ex. : depo, pl. oxépa, ete. (4) ou (a) : masculin a pl. irrégulier en 4 ou s (accent final & tous les cas du pluriel). Ex. : tom (4) = pl. : nomd, ~6p, ete (pl. : ...) indique un pluriel irrégulier autre que celui du masc. & pl. en -4. Pour les masc. a pluriels en -4s1 appliquer la régle du génitif pl. en fonction de l'accent Ex. : 6par (pl. : -ba) = pl. : Oparea, Gparsen, etc. apyr (pl. : -api) = pl. + apysns, apy3éit, ete. * + inrégularités ou déplacement d'accent complexes, doivent étre recherchés dans la liste de noms placés & la fin du volume Lorsque c’est nécessaire, les abréviations suivantes sont employées : sg. = singulier, pl. = pluriel, m. = masculin, n. = neutre, f. = féminin, gén. = génitif, dat. = datif, loc. = locatif, etc VERBES Aspect. — Dans les couples de verbes, on trouve soit : na/micérs — ce qui signifi : nic : imperfectif. namucars : pertectif : soit : sanncér sanvicbinaTe Lorsque c’est nécessaire, les abréviations suivantes sont employée imperfectif, dét. = déterminé, ind. = indéterming, trans } le premier est perfectif, le second imperfectif. : pf. = perfectif, ipf. = ransitif, intr. = intransitif. Conjugaison, On a supposé connue la classification des verbes et les régles d’alternance. Aucune indication n'a été donnée pour les verbes qui se conjuguent comme unary. Tem aérb, uri, pour les verbes en -nyre et les verbes A infinitif en -urs et & présent en -m (type rogopiirt). De méme on a supposée connue la conjugaison des verbes en -oparb/-yio. Le cas échéant on a indiqué le recul d'accent. kymirs (€) signifi : kynmo. K¥mmm, etc. Pour les autres, on a donné entre parenthéses la 3° pers. du pluriel du présent, ce qui per- met de retrouver toute la conjugaison du présent, y compris accentuation, Ex. emorpére (emérpar) signifie — verbe en -1 (présence d'un 9 & la 3© pers. pl.), done 1© pers. en -t0 ; —recul d’accent (ds la 2° pers. sing.), donc : cmorp, emérpiu, ete. Autres indications : (m) : alternance irrégulidre avec r. Ex. : ocpetiit» (um) signifie : ocsemy, ocneriimm, etc * :imégularités données la fin de Pouvrage. to

Vous aimerez peut-être aussi