Vous êtes sur la page 1sur 19

Armand Colin

O L'PISTMOLOGIE, LE STYLE ET LA GRAMMAIRE RENCONTRENT L'HISTOIRE


LITTRAIRE : LE DVELOPPEMENT DE LA PAROLE ET DE LA PENSE REPRSENTES
Author(s): Ann Banfield and Dominique Bgue
Source: Langue Franaise, No. 44, grammaire de phrase et grammaire de discours (dcembre
1979), pp. 9-26
Published by: Armand Colin
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41557975
Accessed: 10-03-2017 09:22 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

Armand Colin is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Langue Franaise

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Ann Banfield
Universit de Californie, Berkeley

O L'PISTMOLOGIE,
LE STYLE ET LA GRAMMAIRE
RENCONTRENT L'HISTOIRE LITTRAIRE :
LE DVELOPPEMENT DE LA PAROLE
ET DE LA PENSE REPRSENTES

Le dveloppement d'une forme linguistique qui n'existe pas dans la


langue parle pose un problme la linguistique historique et l'histoire lit-
traire. Si, comme on l'a souvent suppos, un style crit ne se renou-
velle... que par un contact avec la parole (Thibaudet p. 249), comment une
forme qui n'est pas orale peut-elle apparatre? Est-ce une forme naturelle
de la langue ou une dviation artificielle? Si elle est naturelle, pourquoi cette
forme apparat-elle seulement un moment historique donn?
Une forme littraire, dont l'apparition est relativement rcente, donne
des arguments incomparables pour rpondre cette question. Il s'agit du
style connu sous le nom de style indirect libr , Verlebte Rede , ou de
<r quasi-direct discourse , Puisqu'il n'existe pas de terme anglais largement
reconnu, je transformerai l'expression de Jespersen parole reprsente
(represented speech) en parole et pense reprsentes (represented speech
and thought) afin de reflter plus prcisment l'ensemble de ses emplois.
*
* *

Il avait une trange habitude autobiographique


son esprit, de temps en temps, une courte phrase
un sujet la troisime personne et un prdicat
James Joyce, Gens de D

La parole et la pense reprsentes sont


pense rapports qui se distingue la fois
du discours indirect.

(a) Cam insista, Non! Non! Non! Je ne le ferai pas! .


Laure demanda, Pourquoi ne puis-je pas avoir des travailleurs pour
amis? .

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Oh, comme les travailleurs sont extraordinairement agrables , s'cria
Laure.

(b) Cam dit avec insistance que (* non,) elle ne le ferait pas.
Laure demanda si elle ne pouvait pas avoir des travailleurs pour amis
* si ne pouvait-elle pas avoir des travailleurs pour
amis.
Laure s'cria que les travailleurs taient (si) extraordinairement agrables
* oh comme les travailleurs...

(c) Elle ne donnerait " pas une fleur au Monsieur " comme la nurse le lui
avait dit. Non! Non! Non! Elle ne le ferait pas.
Virginia Woolf, To the Lighthouse .
Oh, comme les travailleurs taient extraordinairement agrables, pensait-
elle. Pourquoi ne pourrait-elle pas avoir pour amis des travailleurs plutt que
ces garons btes avec qui elle avait dans et qui viendraient au dner de
dimanche soir.

Katherine Mansfield, The garden-party.

On a souvent observ que la parole et la pense reprsentes, illustres


en (c), autorisent les exclamations, l'inversion dans les interrogations, et
d'autres lments expressifs exclus de la phrase subordonne du discours
indirect. Toutefois contrairement ce qui se passe dans le discours direct,
ces lments peuvent reprsenter le point de vue d'une troisime personne,
ce qui impose la notion de Sujet de conscience ou sujet (self), en plus
de celle de sujet parlant. Il n'est pas ncessaire, dans ce style, que le
sujet soit le sujet parlant, ni que maintenant (now), qui est un point
de rfrence temporel pour les adverbes, soit contemporain du prsent,
comme dans le discours ordinaire. Le fait que, dans une phrase avec un
sujet parlant, ce dernier soit toujours le sujet de conscience, s'explique
par un principe qui dtermine la priorit de la premire personne en tant que
sujet de conscience. Le fait que les phrases de la langue parle possdent tou-
jours un locuteur, et que celles de la parole et de la pense reprsentes
peuvent ne pas en avoir, permet la troisime personne d'tre un sujet. Si
la premire personne est un sujet, les phrases de ce style se distinguent au
discours direct par la contemporanit du prsent dictique (maintenant) et
du pass grammatical (passe).
Cependant, on remarque moins frquemment que ce style exclut certains
des lments autoriss dans le discours direct : l'adresse directe, les indica-
tions de prononciation, les adverbes de phrase tels que franchement qui
prennent place dans la relation locuteur interlocuteur. L'absence de ces l-
ments provient de l'absence de deuxime personne et accompagne l'ab-
sence de prsent grammatical contemporain de maintenant. De l'absence de
tous ces signes de la fonction communicative du langage, je conclus que la
parole et la pense reprsentes ont une valeur expressive, la diffrence du
discours indirect, mais n'ont pas de valeur communicative, la diffrence du
discours direct. Comme telles, la parole et la pense reprsentes ne sont pas
des formes de discours proprement parler. Cette division entre expres-
sion et communication provient du fait qu'une reprsentation formelle de
ce style exige que les notions de sujet parlant et de sujet soient dfinies
indpendamment l'une de l'autre, et qu'il en soit fait de mme pour les notions
de prsent et de maintenant.

10

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
*
* *

Bally croyait qu'il s'agissait l d'un phnom


mais Lerch et Lorck en ont trouv un grand nomb
qu'ils aient pens qu'il s'agissait peut-tre l de f
et en particulier Zola (!). En fait, on le trouve
une poque bien antrieure celle de Zola - com
exemple -, en danois et certainement dans b
rcemment trouv des exemples en espagnol. Il
sion qui semble si naturelle qu'elle a trs bien pu a
sans qu'il y ait ncessairement l un lien d'influe
Otto Jespersen, La philosophie de
C'est sous cet angle que le style indirect libr
visage que sa forme extrieure, prend toute son
le caractre propre un procd europen ,
qui rapprochent les langues et les socits modern
Marguerite Lips, Le style indi
Les langues ont-elles cr spontanment ce
contraire, serait-il n dans un idiome privilgi, d
voie d'emprunt? Comment cette propagation se fa
Marguerite Lips, Le style indi
Le langage, selon Lorck... n'est pas un moyen
atteindre des buts, mais un organisme vivant av
en lui et qu'il ralise aussi en lui-mme.
Voloinov, Marxisme et philosoph

L'apparition spontane de la parole et de la


littrature europenne rend peu plausible une th
une dviance linguistique inaugure par un criv
vain en crivain par les voies de l'imitation. L
corde reconnatre le premier exemple de ce
ment dveloppe, en franais chez La Fontai
Austen et Walter Scott, quoiqu'il s'en prsent
chez Fielding. Suivant Lerch, Voloinov maintien
se dveloppe trs tardivement en allemand. Com
il est utilis pour la premire fois par Thom
Buddenbrooks (1901), apparemment sous l'infl
Mais Dorrit Cohn affirme qu' il avait t uti
du 19e sicle par Otto Ludwig (p. 107). Bien que
ce style pour le russe soit brve, Voloinov sugg
apparitions se situe dans les nouvelles de Pou
exemple de YIdiot de Dostoevski (p. 156).
exemples pour l'espagnol dans Cervantes et dan
(Otero, p. 29). Son apparition dans la littratu
Herczeg (1966) 1.
Cependant, mme si l'on peut faire l'hypoths
vain sur l'autre - de Scott sur Austen ou de
Zola sur Mann - peut expliquer l'emploi trs r
ais de dmontrer l'hypothse de l'imitation. L
1. Pour une tude plus complte, voir Banfield (1978) et les rf

11

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
et d'imitation de ce style, dont les traits existent seulement sous une forme
implicite dans les uvres imites et ne sont dfinis nulle part explicite-
ment avant 1887, n'explique rien par lui-mme. Les crivains et les critiques
littraires n'taient pas au fait des discussions menes sur ce style par les
philologues allemands et franais - Tobler, Lerch, Lorck, Bailly et Lips -
depuis 1 887. Le fait que Proust en 1 920, dans son essai sur le style de Flaubert,
n'ait pas de nom pouY* dsigner ce qu'il avait clairement reconnu comme
une forme unique et nouvelle, mme si ally avait utilis le terme de style
indirect libre en 1912, justifie qu'on limine le commentaire linguistique
comme agent de la propagation du style, et suggre davantage que Proust
avait une comprhension intuitive de cette forme. L'absence persistante d'un
terme anglais courant pour dsigner ce style, dmontre encore que, mme
si l'imitation est un moyen par lequel il s'est rpandu, ce processus n'est pas
conscient. En outre, tous les crivains qui utilisent la parole et la pense
reprsentes ne le font pas dans la mme perspective et n'en exploitent pas
toutes ses possibilits. Par exemple, Fielding utilise seulement la parole repr-
sente, tandis que chez Austen cette forme reprsente la fois la parole et
la pense. Chez Austen et Flaubert, les formes syntaxiques qui dsignent le
plus clairement le style comme une expression (exclamations, phrase excla-
mative, phrases incompltes) n'apparaissent pas de manire caractristique,
comme elles le font chez Virginia Woolf. Au contraire, les phrases typiques
de ce style chez Austen et Flaubert sont souvent ambigus hors-contexte.
Elles se distinguent seulement du discours ordinaire par l'interprtation
de la troisime personne comme sujet de conscience de la phrase, et
par la contemporanit du pass grammatical et de maintenant. Dans ce
passage de Flaubert, par exemple :
Il s'y montra gai. Mme Arnoux tait maintenant prs de sa mre, Chartres.
Mais il la retrouverait bientt, et finirait par tre son amant.
V ducation sentimentale .

on sait qu'il doit tre lu du point de vue de Frdric seulement parce que nous
savons la fin du roman que il , Frdric, ne sera pas, en dfinitive, l'amant
de Mme Arnoux. Autrement dit, ces noncs ne peuvent pas tre lus comme
des assertions de l'auteur-narrateur. On peut comparer cet exemple avec le
suivant :

Comme on se grise! comme on plonge! C'tait ainsi jadis Bourton, lorsque,


avec un petit grincement de gonds qu'il lui semblait encore entendre, elle ouvrait
toutes grandes les portes-fentres et se plongeait dans le plein air. Il tait frais,
calme et plus tranquille encore que celui-ci, l'air de Bourton, au premier matin;
le battement d'une vague, le baiser d'une vague, pur, vif, et mme, - elle n'avait
alors que dix-huit ans - solennel; debout devant la fentre ouverte, elle sentait
que quelque chose de terrible allait venir; elle regardait les fleurs, les arbres o
la fume jouait, et les corneilles s'levant, puis retombant. Elle restait l, elle
regardait... Soudain la voix de Peter Walsh : Rverie parmi les lgumes? Est-ce
bien cela qu'il disait? Ou : J'aime mieux les gens que les choux-fleurs. tait-ce
bien cela? Il devait l'avoir dit au djeuner, un matin qu'il tait sur la terrasse.
Peter Walsh... il allait revenir de l'Inde un de ces jours, en juin ou en juillet,
elle ne savait plus, car ses lettres taient bien ennuyeuses. Mais ses mots, on
s'en souvenait; ses yeux, son couteau de poche, son sourire, ses grogneries, et,
lorsque tant d'images s'taient vanouies, - quelle drle de chose! - quelques
mots comme ceux-l, propos de choux.
Virginia Woolf, Mrs Dalloway.

12

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Dans ce passage les constructions attribues au sujet la troisime
personne ( Elle - Clarissa Dalloway) sont toutes compatibles avec la dfi-
nition de la pense reprsente qui rend compte des exemples prcdents.
Mais, pour toutes les formes syntaxiques dans lesquelles ce style est ralis
chez Woolf, elle ne pourrait pas trouver aisment de prcdent chez l'un
des auteurs dj cits. Si on avait trouv des antcdents l'utilisation que
fait Woolf de ce style, on aurait pu soutenir la mme argumentation,
quelques diffrences prs, propos d'un ensemble de sources ou d'influences
hypothtiques.
Plutt qu'une imitation directe, les crivains qui l'utilisent semblent sai-
sir quelques principes sous-jactnts de ce style, et le dvelopper ainsi sur de
nouvelles bases. Le mme argument s'applique pour les lecteurs qui pour la
premire fois se trouvent en prsence d'une forme linguistique laquelle
leur exprience de locuteur ne les a pas accoutums. Mais comment, dans
ces conditions, les crivains, qui travaillent souvent sans se connatre l'un
l'autre, sans une tude explicite des rgles qui gouvernent ce style, mais
avec seulement sa comprhension intuitive, comment ces crivains savent-ils
l'utiliser et comment les lecteurs savent-ils l'interprter?
Je ferai l'hypothse que les principes sous-jacents la parole et la pen-
se reprsentes ont leur source dans la grammaire universelle et existent
dj en puissance dans la comptence linguistique de l'crivain et du lec-
teur. L'analyse de la parole et de la pense reprsentes ici rsume rvle
ce que sont ces universaux. La thorie grammaticale a besoin des notions de
sujet et de maintenant, en plus des notions de sujet parlant et de
prsent. Dans la communication, le sujet est ralis morphologiquement
par la mme forme que celle qui est utilise pour le sujet parlant. Il s'ensuit
que, dans le discours, je masque le double rle qu'il joue, et qu'il amalgame
expression et communication. Mais, parce qu'il faut dfinir le sujet parlant
indpendamment du sujet, ce dernier peut se raliser en dehors de la pre-
mire personne. La condition exige pour que cela se produise est l'limina-
tion de la premire personne.
Pareillement, maintenant doit tre dfini indpendamment de prsent.
Lorsqu'une phrase contient une relation de communication entre un je et un
tu, maintenant et prsent concident. Mais lorsque le destinataire/inter-
locuteur fait dfaut, maintenant peut tre contemporain de pass quand
le verbe de la phrase introductrice est au pass. Lorsque ces conditions
sont ralises - absence de je et de tu et verbe d'introduction au pass
(e.g., de narration) - la parole et la pense reprsentes naissent.
Cette approche donne un contenu prcis la thse de Jespersen selon
laquelle le style est un phnomne naturel , qui peut aisment venir au
monde indpendamment dans diffrents endroits (p. 291), et ce que Lips
croyait, savoir qu'il tait issu des tendances profondes (p. 219). Les
rcentes hypothses sur l'existence de la parole et de la pense reprsentes
en japonais, en coren et en turc viennent soutenir en outre cette position 2.
Dans le cas du japonais, par exemple, le style indirect libre a une manifesta-
tion de surface trs diffrente de celle des langues occidentales. Kuroda
(1973) donne des exemples significatifs d'emplois d'adjectifs de sensation,
limits normalement la qualification des pronoms de la premire personne,
qui exceptionnellement qualifient des pronoms de la troisime personne. Le
2. Kuroda (1973 et 1976) indique ce que sont pour lui les versions japonaises de ce style. Mi-Jeung Jo
(1976, note 3) et Guliz Kuruoglu dans un article indit font l'hypothse que des constructions en coren et en
turc reprsentent des cas de parole et de pense reprsentes.

13

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
lecteur japonais doit soit refuser ces formes la troisime personne, soit les
interprter comme l'expression d'un sujet la troisime personne.
C'est cette dernire possibilit qui suggre que ces constructions japo-
naises ressemblent la parole et la pense reprsentes dans les langues
occidentales, et que, dans les termes de ses principes sous-jacents, ce style
reprsente un phnomne unitaire qui est une potentialit linguistique de
toute langue.
*
* *

Le dclin de l'art de conter est seulement un sympt


productives sculaires de l'histoire, un symptme qu
la narration du royaume du discours vivant et, en m
la vision d'une beaut nouvelle dans ce qui est en t
Les premiers symptmes de ce processus dont l'a
de l'art de conter, rsident dans le surgissement d
depuis le rcit pique au sens troit du terme), et da
tale par rapport l'invention de l'criture...
Ce qui diffrencie le roman de toutes les autres
- le conte de fes, la lgende et mme la nouvelle - c
d'une tradition orale et qu'il n'y retourne jamais.
rement de l'art de conter. Le conteur tire ce qu'il
sienne ou celle rapporte par d'autres. Et en retour il
ceux qui coutent son conte. Le romancier s'est iso
roman c'est l'individu solitaire.
Walter Benjamin, The Storyteller.
Ou plutt il ne le dit pas, il l'crit.
Albert Thibaudet, Gustave Flaubert.

Il reste savoir, si la parole et la pense reprsentes naissent d'une


source universelle, pourquoi cette forme n'existe pas toujours dans la langue.
Pourquoi apparat-elle un moment prcis comme une forme stylistique nou-
velle? Qu'est-ce qui rend possibles ses conditions d'existence ncessaires
un moment historique donn? On peut rpondre ces questions en dtermi-
nant la rpartition de ce style dans la littrature.
Existe-t-il une configuration prsidant son apparition dans les textes
littraires? Tous les textes cits jusqu'ici, dans lesquels on rencontre ce style,
sont des uvres de fiction, et, l'exception des Fables de La Fontaine, l'appa-
rition du style concide avec le dveloppement du roman. Le sens de cette res-
triction aux uvres de fiction devient clair si l'on considre les genres litt-
raires dans lesquels on ne rencontre pas cette forme stylistique.
La parole et la pense reprsentes sont remarquablement absentes du
drame, des uvres pistol aires et de la chanson de geste. Lips fait figurer les
principaux auteurs dramatiques parmi ceux qui n'utilisent pas le style indi-
rect libre au 17e sicle en France (p. 131). Elle dtermine aussi que la
forme pistolaire de la Nouvelle Hlose ne se prte pas ce style.
L'occurrence de ce style dans la prose pique est plus problmatique.
Alors que divers commentateurs donnent quelques exemples significatifs
(et le mme petit nombre d'exemples habituellement), il semble n'exister
aucune raison d'tre en dsaccord avec la conclusion de Voloinov savoir
qu'il n'y avait pas en ancien franais de mcanisme stylistique libre
(p. 150), ni avec celle de M. Cohen (1954) : Les textes d'ancien franais
fournissent des exemples en nombre assez restreint... et qui presque tous
donnent lieu discussion. Pour renforcer davantage ma position propo
14

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
de ces quelques exemples discuts, je n'en trouve qu'un seul dans une chan-
son de geste, la Chanson de Roland qui, selon Lips contient incontestable-
ment des discours indirects libres . Quoi qu'il en soit cet exemple impose de
modifier notre dfinition de la parole et de la pense reprsentes, parce qu'il
contient la deuxime personne et le pass grammatical. (Voir plus loin cet
exemple.) Pour cette raison, j'mets la conclusion provisoire que l'on ne
trouve pas le style indirect libre dans la prose pique mdivale, avant de
revenir sous peu l'exemple de la Chanson de Roland.
Un quatrime contexte o la pense reprsente est absente et o les cas
de parole reprsente sont rares, donnera les bases d'une gnralisation por-
tant sur les contextes littraires qui excluent cette forme. Il s'agit de ce type
de narration que les formalistes russes appellent le Skaz . C'est en ralit
une imitation crite de l'art de conter oral dans ce que l'on peut dcrire for-
mellement comme un cadre de communication. Le conteur adresse le conte
un interlocuteur potentiel, qui peut ou non lui rpondre. Ce qui compte c'est
la possibilit de sa rponse, ce qui en fait une communication. Ainsi, le Skaz
dans les phrases prononces par le narrateur offre ces lments - l'adresse
directe, les indications de prononciation, les impratifs, les adverbes tel
franchement et la deuxime personne - dont l'exclusion de la parole et de la
pense reprsentes les marque comme attributs formels de la communica-
tion. Des exemples de Skaz sont rares en anglais - Haircut de Ring
Lardner et le Jumping Frog de Mark Twain fournissent les exemples les
plus souvent cits 3. Les lignes de Haircut qui suivent illustrent cet usage :
avec have prononc par le barbier comme un <r of de l'anglais non-standard,
theater comme <r theayter , et -ing comme <r in , et en plus la seconde per-
sonne :

You'd of thought it was a reserved seat like they h


theayter . Hod would generally always stand or walk up an
days, of course, hed be settin ' in this chair part of the ti
Haircut and Other Stories .

(Dans une narration normale la premire personne la prononciation ne


s'indique pas du tout.) En dpit de quelques rares exemples de parole repr-
sente (jamais de pense) dans le Skaz , j'en conclus que cette forme aussi est
contraire au style indirect libre.
Nous pouvons interprter prsent nos dcouvertes sur la rpartition
de la parole et de la pense reprsentes. La pense reprsente se limite la
littrature qui n'est pas compose oralement (comme la prose pique) ou qui
n'est pas une imitation d'une communication orale (comme le drame et le
Skaz). Elle n'apparat pas non plus dans les uvres pistolaires. De plus,
tous les commentateurs indiquent que c'est une forme littraire, l'excluant
par l du langage ordinaire. Qu'est-ce qui lie ensemble le drame, la prose
pique, le Skaz , le roman pistolaire et le langage ordinaire? Ce n'est pas leur
essence littraire. Le style indirect libre se rencontre videmment dans le
roman, mais il est exclu du discours. Ce n'est pas non plus leur caractre sp-
cifiquement oral qui doit tre crucial. C'est plutt la forme communicative
qu'ils partagent tous. La parole implique la communication, mais la commu-
nication n'implique pas la parole. La communication peut tre crite, mais

3. Skaz signifie simplement discours en russe. Voir Bakhtine (1971), Eikenbaum (1924) et Vinogra-
dov (1926) pour des aperus gnraux sur le skaz. Erlich (1964) et Butwin et Butwin (1977) traitent
quelques exemples de l'amricain et du yiddish.

15

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
pas ncessairement. Le discours oral, son imitation, et les uvres pisto-
laires ne peuvent se librer de la relation je-tu.
La langue ne peut liminer la fonction de communication avant qu'elle ne
soit dtache de sa ralisation orale. C'est l'criture qui cre les conditions
de sa libration . C'est par l'criture seule, et, spcialement, par la compo-
sition crite oppose la mise en criture ou la transcription de la
parole, qu'une forme telle que la parole et la pense reprsentes peut tre
ralise dans la performance. Car c'est seulement dans l'criture que le
sujet parlant peut ne pas tre corfrentiel avec le sujet de conscience et
maintenant n'tre pas contemporain du prsent. Seule l'criture permet d'ex-
clure la deuxime personne.
*
* *

Le subjectivisme individualiste des vosslriens, ap


concret, est tout aussi irrecevable que l'objectivisme
lit, la personnalit du locuteur, son activit menta
tives, ses intentions, ses desseins consciemment sty
dehors de leur matrialisation objective dans la lang
de son expression linguistique, ne serait-ce que dans l
sonnalit n'existe ni pour elle-mme ni pour les aut
clairement et consciemment quelque chose dans son
poser d'un matriau objectif l'appui, d'lments
conscience sous forme de mots constitus, d'apprci
La personnalit subjective intrieure, avec la conscien
n'existe pas en tant que fait matriel, pouvant serv
causaliste, mais en tant qu'idologme. >
Volosinov, Marxisme et philosophie

Si nous revenons l'exemple de la Chanson d


comparons une construction similaire du disco
nous serons en mesure de dcrire plus prcisme
des notions universelles comme le sujet se dvelo
pense reprsentes, lorsque l'criture est spar
tion.
L'exemple donn par Lips et repris par Ullma
(Blancandrins dit M arsile)
Mandez Carlun...
Fedeilz servi ses... vus h durrez,...
D'or et d'argent muls cargez,...
Ben en purrat luer ses soldeiers...
En France ad Ais s'en deit ben repairer.
Vus le siurer la feste seint Michel,
Si receverez la lei de chrestiens,
Serez sis hom par honor et par ben...
(V. 28) (2, laisse III).

Le seul argument de Lips pour la lecture de vus li durrez... comme


parole reprsente est que la seconde personne peut s'interprter comme un
sujet de conscience, contrairement ce que l'on rencontre dans le discours
ordinaire. Nos exemples types du style prsentent uniquement une troisime
personne comme sujet, moins que la premire personne n'apparaisse, dans
ce cas cette dernire doit tre le sujet. Le style indirect libre se distingue aussi
16

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
du discours direct par la contemporanit de maintenant et de pass. Mais
Lips a trouv cependant un autre cas de sujet la deuxime personne dans
une lettre de Mme de Svign : Car vous dites que le temps est doux, vous ne
fatiguez point du tout , vous crivez moins qu' V ordinaire (Mme de Svign
Mme de Grignan, 31 janvier 1680). Et, dans des textes sans seconde per-
sonne, une premire personne peut apparatre dans une phrase o le sujet
parlant est la troisime personne. Ici maintenant est contemporain de pass.

Est-ce que je connaissais vraiment la route? me demandait Ralph. Devait-on


faire confiance aux muletiers? Y aurait-il des lits et des aliments mangeables
lorsque nous arriverions?
Gerald Brenan, South from Granada.

Ce cas montre pareillement un sujet qui n'est pas la premire personne dans
une phrase qui possde une premire personne. Cette sparation entre le sujet
parlant et le sujet de conscience qui sont tous deux prsents dans la phrase
se rencontre seulement dans la parole reprsente et jamais dans la pense
reprsente. L o la seconde personne est le sujet, la phrase doit apparatre
dans un contexte de communication. Cela se vrifie dans l'examen des ques-
tions cho.
Les questions cho se distinguent des autres questions par leur contexte
(restreint). Un cho dans un dialogue survient en raction un nonc ant-
rieur et s'interprte uniquement par rapport lui. Nous trouvons un cho
total ou partiel non seulement d'noncs, mais aussi de questions, d'ordres et
d'exclamations. Les questions oui-non et les questions en mots QU- (qui,
que...), au contraire, n'interrogent que des affirmations.

(a) nonc. Jean a vu Bill.


chos. Jean a vu Bill?
Qui a vu Bill?
Jean a vu qui?
(b) Question oui-non.
Est-ce que Jean voyait Bill?
chos. Est-ce que Jean voyait Bill?
Est-ce que qui voyait Bill?
Question QU- .
Qu'est-ce que Jean a mis sur la table?
chos. Qu'est-ce que Jean a mis sur la table?
(c) Impratif. Ouvre la fentre.
chos. Ouvrir la fentre? / Ouvre la fentre?
Ouvre la quoi?
(d) Exclamation. Quel salaud!
cho. Quel quoi?

Nous pouvons voir d'aprs ce qui prcde que la question cho, tout
comme le discours direct et la parole reprsente, reproduit des lment
expressifs. Mais elle se diffrencie de la citation directe par des procds qui
la lient la parole reprsente. Cependant, si la duplication mot--mot
des phrases cho est ncessaire, cela ne va pas jusqu' la reproduction pho
ntique. L'cho peut enregistrer un choc entre deux dialectes, lorsque le mot
QU- fait rfrence une bizarrerie du dialecte du locuteur : Vous n'aime
pas quoi? en raction Je n'aime pas les ppingues . Mais le locuteu
d'une question cho ne peut imiter une prononciation qui diffre de la sienne.
Les questions cho ne peuvent pas non plus reproduire l'adresse directe
17

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(a) Madame, je travaille seulement ici.

D'une manire plus significative encore, la


changement du rfrent de la premire et de l
trouve tre un comportement propre au dis
cho, Je fait rfrence, non pas au locuteur m
en cho.

Est-ce que vous prfrez une approche hermneutique?


- Est-ce que je prfre une quoi?
et non : Est-ce que vous prfrez une quoi?

D'ailleurs, lorsqu'une question inverse ou une construction expressive


attribue au sujet de la phrase est mise en cho, le sujet de la question cho
ou de l'exclamation n'est pas interprt comme le sujet parlant (Je), mais
comme son destinataire interlocuteur (tu).
Avec un sujet parlant spar d'un sujet se rfrant au vous , la question
cho ressemble aux exemples significatifs de parole reprsente dans
Mme de Svign et dans la Chanson de Roland. Nous distinguons dj une
communication reproduite d'avec une expression reproduite, ce qui est
une non-communication - c'est--dire un cho ou une reprsentation qui
n'est pas une citation. Nous devons distinguer prsent une reprsentation
dans un contexte de non-communication et une reprsentation dans le
contexte d'une communication. Et la parole et la pense reprsentes et la
question cho reprsentent ou mettent en cho les fonctions expressives
d'un nonc. Mais la question cho est par ailleurs limite au dialogue ou
la communication, et la pense reprsente, tout ce qui n'est pas commu-
nication. La parole reprsente peut apparatre dans l'un ou l'autre contexte.
L'aspect (le sens) interrogatif de la question cho peut s'ajouter uniquement
dans le dialogue. Sinon, le discours reprsent et la question cho prennent
la mme forme lorsque le premier se ralise dans un contexte de communi-
cation.
Mais le rle d'un contexte de communication expliquant la prsence de
la deuxime personne et du prsent grammatical dans certaines reprsenta-
tions ou expressions (spcialement celles reprsentant des expressions per-
ues, c'est--dire la question cho et la parole reprsente) 4 suggre que le
contexte non communicatif est galement crucial pour la cration des
formes ralises de la pense reprsente.
Ce contexte, c'est le type de performance linguistique que rend possible
la composition crite. Je l'appellerai Narration ( Narration ). La nar-
ration se dfinit ngativement, dans les termes proposs dans cet article,
comme l'absence de relation communicative entre le locuteur et l'interlo-
cuteur/destinataire, et des corrlats syntaxiques et phontiques de cette
relation. Savoir s'il y a d'autres traits positifs, c'est une question laquelle
il ne sera pas rpondu ici. (Quoique l'on puisse envisager que les temps par-
ticuliers de la narration en franais et dans d'autres langues soient l'un de
ces traits. Le terme de narration correspondrait alors la notion d' His-
toire emprunte Benveniste, et communication sa notion de Dis-

4. D'autres marques de communication peuvent aussi apparatre dans la question cho. Par exemple si
une question cho tait cite directement, elle pourrait indiquer des traits de la prononciation du locuteur de
ia phrase cho. Mais elle ne pourrait jamais indiquer ceux du locuteur de la phrase mise en cho.

18

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
cours .) Mais nous avons vu que l'apparition historique de la narration
conue comme une absence de la fonction de communication peut s'expliquer
comme l'effet du dveloppement de la composition crite. L'existence de la
narration, en retour, rend compte de l'apparition de la parole et de la pense
reprsentes, cette forme qui n'est pas parle, possde un sujet la troi-
sime personne, et maintenant y est contemporain de passe, cela si la gram-
maire universelle dfinit le sujet indpendamment du sujet parlant, et mainte-
nant indpendamment du prsent. La composition crite et son rejeton, la
narration non communicative, expliquent donc ce changement historique
dans la ralisation de ces notions de base de la grammaire universelle -
8UJET et MAINTENANT.

La personnalit du locuteur, ses motivations subjectives, ses inten-


tions et ses desseins consciemment stylistiques existent , en effet, en dehors
de leur matrialisation objective dans la langue , un niveau abstrait sous-
jacent. Mais leur existence ne peut s'envisager et se justifier comme une
partie de la comptence linguistique (d'un locuteur) sans leur matrialisa-
tion objective dans la langue . Les donnes de la parole et de la pense
reprsentes rvlent que le sujet qui n'est pas un sujet parlant n'est pas
simplement un idologme , mais une construction du savoir (inn) du
locuteur qui revt des ralisations morphologiques diffrentes dans des
contextes diffrents et selon les diffrentes forces extra-linguistiques qu'il
rencontre dans leurs ralisations historiques successives. C n'est pas un
hasard si le dveloppement du roman (ce genre littraire consacr la
reprsentation du moi subjectif non parlant) et le rle central accord au
sujet conscient dans la philosophie moderne et l'ego inarticul dans la
psychologie se produisent, dans l'histoire, simultanment l'apparition
linguistique d'un sujet qui n'est pas le sujet parlant dans la parole et la pense
reprsentes 5.
Traduit de V amricain par Dominique Bgue.

ANNEXE : RPONSE A DES CRITIQUES


POUR TRE L'AVOCAT DU DIABLE DE FLAUBERT

Les autres, qui prtendent narrer seulement, ne valent pas mieux; car on ne peut tout dire, il
faut faire un choix. Mais dans le choix des documents, un certain esprit dominera, et comme il varie,
suivant les conditions de l'crivain, jamais l'Histoire ne sera fixe.
" C'est triste ", pensaient-ils.
(Bouvard et Pcuchet.)

Le Diable : si la substance pouvait se diviser, elle perdrait sa nature, elle ne serait pas elle,
elle n'existerait plus... Ce n'est donc pas une personne!... Il ne peut descendre un sentiment, ni se
contenir dans une forme.
(La Tentation de saint Antoine.)

L'artiste doit tre dans son uvre comme Dieu dans la cration, invisible et tout-puissant, qu'on le
sente partout mais qu'on ne le voie pas.
Flaubert.

C'est une question cruciale pour la thorie de la narration que de savoir comment
conceptualiser la relation de l'auteur au texte. Une approche frquente consiste
5. Il semble que le moment o apparat pour la premire fois dans l'Histoire le style indirect libre en
franais chez La Fontaine concide avec celui o l'aoriste disparat du discours et devient un temps uniquement
narratif. Voir H. Sanders, Henri Estienne, le grammairien du 15e sicle, signale le premier symptme de la
paralysie qui va frapper le pass dfini dans la parole...

19

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
matrialiser l'auteur dans le texte comme un narrateur et de concevoir son rle
comme l'analogue de celui du locuteur dans le langage, cela en insrant la thorie de
la narration dans la thorie de la communication. Elle attribue au narrateur toutes
les phrases d'un texte sans considrer s'il s'y trouve effectivement une premire per-
sonne. La ncessit de parler d'un narrateur l o aucune premire personne n'appa-
rat provient de la ncessit de parler de l'intention du texte et de l'absence de tout
cadre conceptuel pour le faire. Dissimuler l'auteur dans le texte est un moyen de pal-
lier les limites de la thorie narrative hrite de la conception du texte, essentielle-
ment empiriste, de la Nouvelle Critique. C'est uniquement une solution terminologique.
Car, si l'on peut montrer que l'intention de l'auteur, prsent transforme en point
de vue du narrateur invisible, n'est nulle part exprime dans une phrase mais est
seulement une faon prcise de lire le texte en son entier, alors on n'explique pas
rellement par l'analogie avec le point de vue lu locuteur, ce qui peut tre dfini
linguistiquement d'une manire nette.
Une autre position est possible. Elle est implicite dans le fameux commentaire
d'Erich Auerbach sur le style de Flaubert :
L'opinion qu'il a de ses personnages et des vnements demeure inexprime; et lorsque les
personnages s'expriment eux-mmes ce n'est jamais d'une manire telle que l'crivain s'identifie
leur opinion... Nous entendons parler l'crivain, mais il n'exprime aucune opinion et ne fait aucun
commentaire. Son rle se limite la slection des vnements et leur traduction dans le langage.
Et cela se ralise avec la conviction que tout vnement, si l'on est capable de l'exprimer correcte-
ment et simplement, s'interprte lui-mme, avec la personne qui y est implique, beaucoup mieux et
plus compltement que toute opinion ou jugement rajout n'auraient pu le faire.
Mimesis.

Dans le vocabulaire critique insuffisant dont il disposait, Auerbach nie l'ana-


logie entre le locuteur et l'auteur. La thorie de la communication n'a pas valeur
d'axiome, et la question de savoir si la prsence de l'auteur dans le texte a un lien
quelconque avec celle du locuteur est une question empirique. Pour y rpondre, nous
devons trouver des donnes pertinentes.
Dans le langage ordinaire, marqu par la prsence du locuteur, le point de vue
est celui du locuteur et tous les lments expressifs sont rapports la premire
personne. Mais le langage de la fiction peut contenir des phrases avec un point
de vue de la troisime personne . Appeles en franais Style Indirect Libre , et en
allemand erlebte Rede , ces tournures montrent l'vidence que le rle de l'auteur
ne peut se rduire celui du locuteur. J'appellerai ces tournures parole et pense
reprsentes .
Un dbat thorique se droule prsent propos de ce style, les uns le faisant
dpendre de la thorie de la communication, les autres le traitant l'intrieur de ce
que l'on pourrait appeler une thorie potique de la narration. Dans Le style
narratif et la grammaire des discours directs et indirects6 , j'avance des arguments
en faveur de cette dernire position. Claude Perruchot a attaqu rcemment la
position soutenue dans cet article7. Il a concentr son attaque sur un principe
interprtatif que je propose, et qui est reproduit en A.

A. 1 / 1 sujet. Pour tout nud E, il y a un rfrent unique, appel le sujet ou


sujet de conscience, qui sont attribus tous les lments expressifs.
# Priorit du locuteur. S'il y a un Je , Je est le sujet parlant
# Dfinition. Un nud E ou Expression est le symbole initial non rcursif dans
la structure syntagmatique. Il correspond la phrase indpendante non enchsse
de la grammaire traditionnelle.

A. rend compte, d'une part, de l'interprtation des phrases au discours direct et


indirect en (1) a et (l)b, respectivement, en tant que reprsentation du point de
vue du locuteur unique, et, d'autre part, de l'interprtation de la pense reprsente
dans les phrases de (1) c, en tant que point de vue de la troisime personne.

6. In Change 16/17, 1973, p. 188-226. (N.d.T.)


7. Le style indirect libre et la question du sujet dans Madame Bovary , in La production du sens chez
Flaubert (Colloque de Cerisy, 1975, U.G.E., p. 253-285. (TV. d. T.)

20

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(1) a. Discours direct.
N'est-ce pas pour elle qu'autrefois le grand pontife, s'avanant dans le tumulte des cymbales,
m'a pris sous une patre d'eau ma virilit future? dmanda-t-il.
Charles s'exclama : Ah! qu'elle sera jolie, plus tard, quinze ans, quand, ressemblant sa
mre, elle portera, comme elle, dans l't, de grands chapeaux de paille!
Flicit posait des questions. Pourquoi l'ont-ils crucifi, lui qui chrit les enfants, nourrit
les foules, gurit les aveugles, et a voulu, par douceur, natre au milieu des pauvres, sur le
fumier d'une table?

b. Discours indirect.

Il demanda j n^tait^ce^^8 j Pour ^ qu'autrefois le grand pontife, s'avanant dans le


tumulte des cymbales, lui avait pris sous une patre d'eau bouillante sa virilit future.
Charles s'exclama qu'(*ah!) elle serait jolie, plus tard, quinze ans, quand, ressemblant sa
mre, elle porterait, comme elle, dans l't, de grands chapeaux de paille.

Flicit demandait pourquoi j ili t'^aien^8 j crucifi, (*lui qui chrissait...).


c. Discours et pense reprsents.
Puis, il accusait secrtement la Rabbet de l'infortune de sa vie. N'tait-ce pas pour elle
qu'autrefois le grand pontife, s'avanant dans le tumulte des cymbales, lui avait pris sous une
patre d'eau bouillante sa virilit future?
Salammb , Garnier-Flammarion, p. 192.
Ah! qu'elle serait jolie, plue tard, quinze ans, quand, ressemblant sa mre, elle porterait,
comme elle, dans l't, de grands chapeaux de paille!
Madame Bovary , p. 223.
Puis elle pleura en coutant la Passion. Pourquoi l'avaient-ils crucifi, lui qui chrissait les
enfants, nourrissait , les foules, gurissait les aveugles, et avait voulu, par douceur, natre
au milieu des pauvres, sur le fumier d'une table?
Un cur simple , Trois contes , p. 45.

Les principes analogues A, dans. , rendent compte du comportement du temps


et de la deixis temporelle et, plus particulirement, de la contemporanit du pass
du verbe et du prsent des adverbes dictiques dans la pense reprsente, comme
dans (2) c.

. 1 / 1 maintenant. Toutes les ralisations de maintenant l'intrieur d'un


nud E sont contemporaines.
Priorit du prsent. S'il y a un prsent, le prsent est contemporain de
MAINTENANT.

Dfinition, maintenant reprsente le prsent et le futur dictiques,


maintenant , ce matin; aujourd'hui,

(2) a. Discours direct.


Emma implora : Que faire? C'est dans vingt-quatre heures; demain!
La maison est bien triste maintenant! rpliqua-t-elle.

b. Discours indirect.

Elle rpondait que la maison tait bien triste ce moment-l.

c. Pense reprsente.
Que faire?... C'tait dans vingt-quatre heures; demain!
Madame Bovary.
La maison tait bien triste, maintenant!
Madame Bovary.

A., qui s'applique aux nuds E, et non aux textes (et autorise par consquent, sous
certaines conditions, des changements de point de vue de nud E en nud E) prdit
qu'une phrase en principe interprtable comme une pense reprsente, peut ne pas
l'tre si on lui ajoute une premire personne qui n'est pas le sujet de conscience.
Comme Perruchot l'observe, ceci abolit le narrateur cach (p. 259), mais non,
ainsi qu'il l'affirme, contre toute vidence empirique (p. 259). Car, avec l'in-
sertion d'un Je , (3) peut tre interprt seulement comme l'expression du point de
vue de cette premire personne.

21

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(3) N'importe! elle n'tait pas heureuse, ne l'avait jamais t , me semble-t-il.
(phrase entre guillemets : Madame Bovary .)

Perruchot prsente comme un contre-exemple cette affirmation une phrase extraite


de 1 "'pilogue inachev de Madame Bovary de Flaubert, qui, rvle-t-il seulement
dans une note, a t transpose par ses soins en pense reprsente pour montrer
contre Banfield..., que la premire... personne peut apparatre dans ce style (272).
Mais nous constatons que la transposition de Flaubert (4. a) par Perruchot, repro-
duite en (4) b, dmontre la validit de 1 / 1 sujet.

(4) a. Ne suis-je qu'un personnage de roman, le fruit d'une imagination en dclin, l'invention d'un
petit paltaquot [sic] que j'ai vu natre et qui m'a invent pour faire croire que je n'existe
pas - oh cela n'est pas possible.
Paris, Corti, 1949, p. 129.

b. N'tait-il qu'un personnage de roman? l'invention d'un petit paltoquet qu'il avait vu natre?
Je ne l'avais invent que pour vous faire croire qu'il n'existait pas. Oh! cela n'tait pas
possible.

c. N'tait-il qu'un personnage de mon roman?

Si les deux premires questions dans (4) b sont interprtes comme pense repr-
sente, avec il (Homais) comme sujet parlant, cela ne se peut qu'hors-contexte. En
effet, ds que nous lisons le dernier nonc, nous sommes obligs de rinterprter ce
qui prcde comme des questions poses par la premire personne propos de la troi-
sime. C'est encore plus clair si nous ajoutons une premire personne la premire
phrase de (b) comme nous l'avons fait dans (c).
Enfin, 1 E/l maintenant rend compte de la distribution des donnes dans (5).
(5) a. Comme mon cur battait alors! Je m'en souviens maintenant.

,, b.
^ ^^Comme
^ ' * J je cur
mon m'en souviens
battait (maintenant)
^ maintenant, ^ < J , . . v,' ' )'
i m , apercevais-je alors.

Mais la preuve dcisive qu'offre Perruchot qu'une phrase puisse contenir deux
sujets, personnage et auteur, c'est la phrase suivante de Madame Bovary qui l'ap-
porte :

(6) Elle aimait la brebis malade, le sacr cur perc de flches aigus, ou le pauvre Jsus qui tombe en
marchant sur sa croix.

Si l'on explicite ce qui est implicite chez Perruchot et, en gnral, dans la thorie de
la communication de la pense reprsente, on dira que la phrase (6) doit avoir pour
sujet unique le narrateur, Flaubert, car elle dcrit des faits qu'Emma n'aurait pas
envisags elle-mme sous cette forme - le verbe aimait donne la clef de cette lecture.
Nanmoins (6) contient aussi des syntagmes apprciatifs comme la brebis malade
ou le pauvre Jesus > qui sont propres Emma. Sinon, comme le fait remarquer Per-
ruchot, nous devrions envisager que Flaubert tait pieux (p. 260)
La logique sous-jacente l'affirmation selon laquelle des phrases telles que (6)
ont un narrateur est un cas de petitio principia Elle fonctionne ainsi : elle aimait
ne peut pas-reprsenter le point de vue de l'hrone; par consquent l'expression repr-
sente celui de l'auteur/narrateur. Mais la prmisse qui manque n'est autre que la
conclusion : si elle ne reprsente pas la voix du personnage, elle doit reprsenter celle
du narrateur. L'argumentation entire pose la question, qui est, en fait, une question
empirique. Car pour s'assurer que la phrase possde un locuteur il faut plus que de la
logique.
J'examinerai plutt ce qui milite en faveur de l'hypothse selon laquelle les
noncs narratifs comme elle aimait/aima , sans premire personne, ont un
narrateur. Les incises narratives qui accompagnent souvent le Discours Direct et la
parole et la pense reprsentes sont un cas paradigmatique des phrases dont le
22

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
point de vue s'tend au-del de celui que dlimite leur sujet grammatical. Le sujet
de leur verbe de communication ou de jugement est corfrentiel avec le sujet de la
phrase principale, comme l'illustre (7).

(7) J'ai entendu dire, rpliqua l'abb Jeufroy. Bouvard et Pcuchet.


" O est-il? " demanda le Ttrarque. Herodias.
Certainement, objectrent les pharisiens, il existait des herbes puissantes! Herodias.
Mais si Rabbetna triomphait, si le zaimph tait rendu Carthage dlivre, qu'importe la vie d'une
femme! pensait Schah ab arim. Salammb.

Reinhart (1973) dcrit les incises comme une assertion du locuteur destine
exprimer son interprtation, son valuation ou sa description des positions du sujet
grammatical de l'incise discursive par rapport ce qui est reprsent dans la phrase
principale .
Mais les faits syntaxiques attestent que les incises n'ont pas de sujet. Elles n'ac-
ceptent aucune exclamation, comme l'illustre (8) a, alors que des nuds E ind-
pendants, comme dans (8) b, qui ressemblent aux phrases introduisant le discours
direct, les acceptent.

(8) a. Certainement, (* oh) objectaient les pharisiens, il existait des pratiques.


b. Oh, les pharisiens avaient fait objection ce point. Certainement, il existait des pratiques.

Alors que les incises peuvent contenir des adverbes, comme dans (9) :

^ Mais qu'il MM
tait beau! se disait-elle j tout
( tout a anS a 4conv*ct*on-
coup. ^'

elles ne peuvent contenir des adverbes qui v


sujet parenthtique, comme dans (10) :
(10) Il tait si bon, si dlicat, si gnreux! reconnaissai

En anglais, seuls ce que les linguistes appell


peuvent accepter la ngation dans les inc
contiennent sont les paraphrases des mmes
comme dans (11) a et b. La ngation des autr
comme l'illustre (11) a, quoiqu'ils puissent
tives comme dans (11) c. (De tels verbes p
principale du discours indirect comme dans (

<U) a- No, he wouldn't come, she didn't | '


b. No, he wouldn't come, she (thought, believed, felt.)

Spensait-elle
Spensait-elle croyait-elle
croyait-elle sentait-elle.
sentait-elle. > ' > )

c. He didn't say : Yes, I will come today .


(Il ne disait pas : Oui, je viendrai aujourd'hui .)
d. He didn't say that he would come today.
(Il ne disait pas qu'il viendrait aujourd'hui.)

Nous pouvons gnraliser et dire que les incises n'acceptent pas la vraie ngation,
et de l qu'elles n'acceptent aucun point de vue distinct de celui du sujet de leur verbe.
Les incises ngatives que l'on rencontre sont clairement dues une ngation dans le
nud E auquel elles sont rattaches, tant donn qu'elles ne peuvent apparatre que
lorsque ce nud E est aussi ngatif :

8. La traduction littrale de l'exemple (1 1) d en franais donne la phrase (i) :


(i) Non, il ne viendra pas, ne pensait-elle pas, qui est totalement inacceptable. Il n'y a pas d exemple, ma
connaissance, d'incises narratives ngatives en franais. Voir sur ce point les donnes recenses par M. Des-
saintes, dans La construction par insertion incidente , Paris, D'Artrey, 1960. (N. d. T.)

23

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
<12) i he didn't (think, beUeve, feel)
Nous pouvons conclure que loin d'etre soit smantiquement, soit syntaxiquement
une assertion ralise par le locuteur , les incises discursives sont neutres quant
au point de vue. Il n'y a pas de preuves syntaxiques que le type d'noncs descrip-
tifs tels que disait-elle ou pensait-elle , dont les incises sont un cas, doive tre
considr comme l'expression du point de vue d'un narrateur.
La phrase (6), par consquent n'a pas de locuteur. Si nous lui ajoutons une pre-
mire personne, nous ne pouvons plus lire, en effet, l'une ou l'autre de ses parties
comme tant propre Emma.
(13) Je sais qu'elle aimait la brebis malade, le sacr cur perc de flches aigus, ou le pauvre Jsus qui
tombe en marchant sur sa croix.

Comment analyser (6) dans ces conditions? Comme le dit Auerbach propos
d'un autre passage de Madame Bovary , ce serait une erreur de l'appeler pense
reprsente. Mais c'est une reprsentation de la conscience d'Emma, cela si nous
pouvons faire la distinction entre plusieurs niveaux de conscience. Les faits syn-
taxiques vont dans cette direction.
Faisons l'hypothse qu'il y a deux niveaux de conscience, l'un plus lev que
l'autre. Suivant S. Y. Kuroda, j'appellerai le premier rflexif (reflexive) et l'autre
non-rflexif (-reflexive) ou conscience spontane . Russell donne ce qui
suit comme exemple :
Supposons que vous alliez vous promener un jour humide et que voue voyiez une flaque et l'vitiez.
Il y a peu de chance que vous vous soyez dit : " Voil une flaque; il est conseiller de ne pas marcher
dedans. " Mais si quelqu'un vous avait dit : " Pourquoi avez-vous fait soudain un cart de ct? " vous
eussiez rpondu : " C'est parce que je ne voulais pas marcher dans la flaque. " Rtrospectivement vous
savez que vous avez eu une perception visuelle laquelle vous avez ragi d'une manire approprie.
... Et... vous exprimez cette reconnaissance par des mots. Maie qu'auriez-vous connu, et dans quel sens
l'auriez-vous connu, si votre attention n'avait pas t attire l-dessus par votre interlocuteur?...
Peut-on se souvenir de ce que l'on n'a jamais connu? Cela dpend de la signification du mot " connatre ".
Signification et Vrit, p. 60.

Y a-t-il un fait linguistique qui soutienne cette distinction abstraite entre cons-
cience rflexive et conscience non rflexive? Identifions tout d'abord la conscience
non rflexive avec la sensation, la perception ou l'exprience. Les perceptions repr-
sentes partagent avec la pense reprsente l'usage caractristique de Vimparjfaitf
ou du pass progressif, contemporains de maintenant, comme dans (2) c. La transition
dans (14) a de 1 aoriste l'imparfait, est une transition d'une phrase sans sujet une
phrase avec un sujet la troisime personne, o les perceptions d'Emma Bovary ou
de madame Arnoux sont chacunes reprsentes. Cette lecture n'est pas possible dans
(14) b, o le temps reste l'aoriste. Seul l'imparfait autorise maintenant.
(14) a. Emma mit un chle sur ses paules, ouvrit la fentre et s'accouda. La nuit tait noire.
Quelques gouttes de pluie tombaient (maintenant).
Madame Bovary , p. 87.
Mme Arnoux suffoquait un peu. Elle s'approcha de la fentre pour respirer.
De l'autre ct de la rue, sur le trottoir, un emballeur en manches de chemise clouait une
caisse. (Maintenant) des fiacres passaient.
L'ducation sentimentale , p. 281.
b. Emma mit un chle sur ses paules, ouvrit la fentre et s'accouda. La nuit fut noire. Quelques
gouttes de pluie tombrent (^maintenant).
Mme Arnoux s'approcha de la fentre pour respirer. De l'autre ct de la rue, sur le trottoir
un emballeur en manches de chemise cloua une caisse. (*Maintenant) des fiacres passrent.

L'opposition pertinente entre l'aoriste et l'imparfait dans (14) s'observe dans ce


qui spare le pass anglais et le pass progressif dans (15).
(15) a. Emma looked out the window.
b. A few drops of rain fell (?now)/were falling (now)
Emma regardait par la fentre. Quelques gouttes de pluie tombrent (?maintenant)/taient en
train de tomber (maintenant).

24

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Les tournures qui contiennent le pass progressif s'interprtent comme tant
perues par le sujet du verbe de perception de (15) a. Ces phrases reprsentent ce que
voient les yeux du sujet. Avec le pass les vnements sont simplement relats sans
aucune suggestion de point de vue. Avec Yimparfait ou le pass progressif, ce qui est
relat devient, non une simple description des vnements, mais une reprsentation
de la conscience perceptive du personnage.
(Avec la premire personne de narration, les phrases Yimparfait impliquent
l'exprience effective, de la part du locuteur, des vnements qu'il raconte. Le pass
simple n'implique pas que le locuteur a peru ce qu'il dcrit.)
Il y a cependant des diffrences syntaxiques qui distinguent les perceptions repr-
sentes de la pense reprsente. Tout d'abord, seules les penses reprsentes auto-
risent les exclamations. (16) b peut tre lue uniquement comme pense reprsente,
tandis que (16) a pourrait tre soit rflexive soit non rflexive.

(16) a. Quelques gouttes de pluie tombaient maintenant.


b. Oui, quelques gouttes de pluie tombaient maintenant!

Ensuite, lorsqu'une incise est ajoute la phrase qui reprsente une perception,
celle-ci doit tre lue comme pense reprsente, - c'est--dire comme conscience
rflexive. La diffrence produite par la prsence de l'incise est parfaitement vidente
lorsque le verbe de l'incise est un verbe de perception. (Seuls voir et sentir peuvent appa-
ratre.) Les verbes de perception peuvent seulement impliquer mtaphoriquement
une conscience rflexive. Lorsqu'ils se prsentent dans des incises, ils peuvent seule-
ment avoir ce sens mtaphorique.
(17) It was raining, she saw.
A few drops of rain were falling, she saw.
The wind was cold, she felt.
(Il tait en train de pleuvoir, voyait-elle.
Quelques gouttes de pluie taient en train de tomber, voyait-elle.
Le vent tait froid, sentait-elle.)

It was raining, she saw (il tait en train de pleuvoir, voyait-elle) signifie non pas
que le sujet voyait qu'il tait en train de pleuvoir, mais qu'il se rendait compte ,
qu'il comprenait qu'il tait en train de pleuvoir. La phrase (18) reprsente de
cette faon, non seulement le champ visuel de Mrs Ramsay, mais les rflexions
qu'il lui attribue.
(18) Le granium dans l'urne devint visible d'une manire saisissante, et, dploye parmi ses feuilles,
il pouvait voir sans l'avoir dsir, cette vieille, cette vidente distinction entre les deux classes
d'hommes.

Les phrases qui reprsentent d'autres dispositions d'esprit non rflexives, comme
les croyances et les sentiments, ressemblent syntaxiquement aux perceptions repr-
sentes. La phrase (6) en est un exemple. L'ajout d'une exclamation ou d'une incise,
toutefois, la rendrait rflexive :

(19) Oui, elle aimait la brebis malade, le sacr cur perc de flches, aigus, ou le pauvre Jsus qui
, ,,en(marchant
tombe r pensa-t-elle.
, sur saj croix, / r ^ ,, )'
murmura-t-elle. ^ ,,

La prfrence marque de Flaubert pour la forme non rflexive, explique, en tou


cas, pourquoi l'un de ses critiques (Bersani) fait observer que pendant une gran
partie du rcit Emma n'est rien de plus que la surface de son corps et des sensatio
intenses , et pourquoi Henry James considrait comme des vaisseaux faibles
personnages de Flaubert qui fonctionnent comme des centres de conscience . E
effet, le principe 1 / 1 sujet loin d'tre viol par la langue de Flaubert, saisit u
vrit du langage de la fiction.
S'il est vrai que toutes les reprsentations doivent se prsenter sous un certai
aspect, ou adopter une certaine perspective, c'est tre coupable d'anthropomorphism
linguistique que de conclure que cette perspective doit adopter pleinement les dimen

25

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
sions d'une conscience personnelle, comme le fait la thorie du narrateur omniscient.
Pour tre cohrente, cette hypothse exigerait qu'une peinture ne puisse reprsenter
la surface d'un lac refltant des arbres et le ciel vus d'en haut, sans aussi reflter le
peintre qui adopte ce point de vue - ou que les Mnines de Vlasquez devraient mon-
trer Vlasquez dans son miroir, en sus de Philippe et de la reine. Mais un artiste peut
avoir des desseins quelque peu diffrents. Il n lui est pas ncessaire de se reprsenter
dans chaque surface rflchissante qu'il reprsente. Dans son Orphe , Cocteau, par
une ingnieuse solution technique, pouvait filmer un miroir sans que la camra s'y
reflte (ce qui aurait pu briser l'illusion de la fiction). Mais ce qui a pu tre un tour
de passe-passe au niveau technique est parfaitement lgitime et ncessaire pour la
cration d'un roman. Dans la parole et la pense reprsentes, le langage a rsolu le
problme technique de l'limination ou de la mise en sourdine du locuteur et
de son autorit.

Traduit de V amricain par


Dominique Bgue .

BIBLIOGRAPHIE

Banfield, Ann, 1973, Le style narratif et la grammaire des discours direct et indirect , Change
sion anglaise dans Foundations of Language, 10, 1-39.
1978, Where Epistemology, Style and Grammar Meet Literary History : the Development
sented Speech and Thought , New Literary History IX (printemps), 415-454.
Bakhtin, Mikhail, 1971, Discourse Typology in Prose , in Makjka, Ladislav and Pomerska,
Readings in Russian Poetics, M.I.T. Press, Cambridge, Mass., 176-196.
Benjamin, Walter, 1969, Illuminations, Schocken, New York.
Benveniste, Emile, 1966, Problmes de linguistique gnrale, Gallimard, Paris.
Butwin, Frances et Butwin, Joseph, 1977, Sholom Aleichem, Twayne, Boston.
Cohen, Marcel, 1954, Grammaire et Style : 1450-1950, ditions Sociales.
Cohn, Dorrit, 1966, Narrated Monologue : Definition of a Fictional Style , Comparative Literature, 14.2,
97-112.
Dlaz, Cuillermo Verdn, 1970, Introduccin al Estilo Indirecto Libre en Espagnol, C.S.I. ., Madrid.
Euchenbaum, Boris, 1924, I lij uij a Skaza , Skvoz'literaturu, Leningrad.
Eruch, Victor, 1964, A note on the Monologue as a literary Form : Sholem Aleichem's Monologn' - a Tes
Case , in For Max Weinreich on his Seventieth Birthday : Studies in Jewish Languages, Literature
and Society. Mouton. La Have.
Guuz, Kuruoglu, 1973, The narrative Suffix and the Free Indirect Style in Turkish , indit.
Herczec, G., 1966, Lo Stylo Indiretto Libero in Italiano, Florence.
Jespersen, Otto, 1924, The Philosophy of Grammar, George Allen and Unwin, Londres.
Jo, Mi-Jeung, 1976, The Retrospective Suffix and Speech Level of Narration in Korean Applied Linguis-
tics, Seoul, Core, 8.1, 57-79.
Kuroda, S.-Y., 1973, Where Epistemology, Style and Grammar Meet : A Case Study from the Japanese , in
P. Kiparsky and S. Anderson (eds.), A Festschrift for Morris Halle, Holt, Rinehart and Winston,
New York. - (En version franaise dans Aux quatre coins de la linguistique Le Seuil, 1979.)
1976, Reflections on the Foundations of Narrative Theory from a Linguistic Point-of-View ,
in van Dijk, Teun A. (ed.), Pragmatics of Language and Literature , North Holland Publishing Co.
Lips, Marguerite, 1926, Le Style Indirect libre, Payot, Paris.
Milner, Judith et Milner, Jean-Claude, 1975, Interrogations, Reprises, Dialogue, in Kristeva, Julia,
Milner, Jean-Claude, et Ruwet, Nicolas (eds.) Langue, Discours, Socit : pour mile Benveniste,
Le Seuil, Paris.
Otero, Carlos-Peregrin, 1976, Vargas Llosa : Teoria y Praxis , Grial, 51, 18-34.
Perruchot, Claude, 1 975, Le style indirect libre et la question du sujet dans Madame Bovary , in La produc-
tion du sens chez Flaubert (Colloque de Cerisy, Union Gnrale d'ditions), 253-285.
Proust, Marcel, 1920, A propos du "Style " de Flaubert, Nouvelle Revue Franaise , 14.1,
72-90.
Reinhart, Tanya, 1973, Point of View in Sentences Containing Parentheticals , indit.
Russell, Bertrand, 1940, An Inquiry of Meaning and Truth, George Allen and I'nwin.
Thibaudet, Albert, 1935, Gustave Flaubert, Gallimard, Paris.
Todemann, Friedrich, 1930, Die erlebte Rede in Spanischen, Romanische Forschungen 44, 103-184.
Vinogradov, Viktor, 1926, Problema Skaza y Stilistik, , Poetika I, Leningrad.
VoloSinov, V. N., 1973, Marxism and the Philosophy of Language, Seminar Press, New York et Londres.

26

This content downloaded from 193.206.62.6 on Fri, 10 Mar 2017 09:22:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Vous aimerez peut-être aussi